logrosgragspa09035_依上師金剛持怙主達瓦扎巴以信解清凈觀修究竟佛本體無別之深等加持降臨方便速賜二成就
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD248བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐྱབས་རྗེ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་ཁོང་ལ་བརྟེན་ནས་མོས་གུས་དག་སྣང་གི་སྒོ་ནས་དོན་དམ་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དག་མཉམ་ཟབ་མོས་བྱིན་རླབས་འབེབས་ཐབས་གྲུབ་གཉིས་མྱུར་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 9-119 ༄༅། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐྱབས་རྗེ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་ཁོང་ལ་བརྟེན་ནས་མོས་གུས་དག་སྣང་གི་སྒོ་ནས་དོན་དམ་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དག་མཉམ་ཟབ་མོས་བྱིན་རླབས་འབེབས་ཐབས་གྲུབ་གཉིས་མྱུར་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐྱབས་རྗེ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་ཁོང་ལ་བརྟེན་ནས་ མོས་གུས་དག་སྣང་གི་སྒོ་ནས་དོན་དམ་པའི་སངས་རྒྱས་ དངོས་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དག་མཉམ་ཟབ་མོས་ བྱིན་རླབས་འབེབས་ཐབས་གྲུབ་གཉིས་ མྱུར་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདིར་རྩ་བའི་བླ་མར་མོས་གུས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་ཐབས་བྱ་བའི་ རིམ་པ་ཉུང་བསྡུས་སུ་བཀོད་པ་ལ། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ཀུན་ཁྱབ་གཉུག་མ་གཞི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད། །འོད་གསལ་དོན་དམ་སྐྱབས་གསུམ་ཡེ་བཞུགས་པ། །མི་འགྱུར་དགོངས་ཀློང་རོ་གཅིག་ དབྱེར་མེད་ངང་། །ནམ་ཡང་འདུ་འབྲལ་མེད་པས་སྐྱབས་སུ་བསྟེན། །ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་ ནི། མ་དག་མཚན་མར་འཛིན་པའི་རྟོག་ཚོགས་ལས། །ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་སྣང་ཨ་འཐས་ལ་ ཞེན་པའི། །མ་གྱུར་འགྲོ་འདིའི་རྨོངས་པ་བསལ་བའི་ཆེད། །ཡང་དག་ལམ་ཟབ་ཐབས་ཆེན་ མྱུར་བསྒྲུབ་བྱ། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་བསྐྱེད་པ་དངོས་ནི། ཨེ་ཡིག་སྟོང་ཆེན་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ ཡོངས་གྲུབ་འགྱུར་མེད་མདངས། །གློ་བུར་རྣམ་ཤེས་སྤྲོས་པའི་སྣང་ཆ་ཀུན་ནས་རབ་དྭངས་ པ། །ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་འཇའ་ཟེར་དབུས་ན་གཞོམ་མེད་ཕོ་བྲང་ནང་། །སྣ་ཚོགས་འདབ་ ལྡན་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་བར་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་སྟེང་། །འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ཟག་མེད་འཕྲུལ་བཟང་གང་ 9-120 འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གར། །སྐྱབས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་མཚན། །ངོ་ མཚར་གཟུགས་སྐུ་དཀར་ལ་དམར་མདངས་ཞབས་ཟུང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །མཛེས་ལྡན་ ཤ་འགག་དང་བཅས་ངུར་སྨྲིག་ན་བཟའི་རྒྱན་བཟང་དང་། །ཕྱག་ཟུང་གཡས་གཡོན་ཆོས་ འཆད་དང་བཅས་མཉམ་བཞག་ཕྱག་བརྒྱ་ཡིས། །གསང་སྔགས་ཆོས་མཛོད་གླེགས་བམ་ རྟགས་མཚན་འཛུམ་དཀར་གཡོ་བའི་ཞལ། །བརྩེ་ཆེན་སྤྱན་གཉིས་ཧྲིག་གེར་གཟིགས་ཤིང་ དབུ་ལ་མཁན་ཞྭས་མཛེས། །ཟག་བྲལ་ཡེ་ཤེས་གསར་བའི་སྐུ་མཆོག་ཏིང་འཛིན་འབུམ་ ཉམས་ལྡན། །ཚངས་དབྱངས་མཁའ་མཉམ་ཀུན་ཁྱབ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་མངའ་ བ། གཙུག་ཏོར་རྩ་ཡི་འདབ་མར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མཚན་མ་བཞི། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོར་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནུས་མ་བརྒྱད། །དཔྲལ་བར་སྐ
【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD248:依止上師金剛持 怙主月稱,以虔誠和凈觀,祈請與真實義佛陀無二無別的清凈平等甚深加持,迅速賜予成就二利之法。 9-119 ༄༅། །依止上師金剛持 怙主月稱,以虔誠和凈觀,祈請與真實義佛陀無二無別的清凈平等甚深加持,迅速賜予成就二利之法。 ༄༅། །依止上師金剛持 怙主月稱, 以虔誠和凈觀,祈請與真實義佛陀 無二無別的清凈平等甚深加持, 賜予成就二利之法, 名為 速賜成就。 ༄༅། །頂禮至尊上師足,此處將依止根本上師,以虔誠修持並供養之次第簡略敘述。首先是皈依: 遍及一切的本初基界,如是性, 光明、真實義,三寶本自存在。 不變的意界,一味無別之狀態, 永不分離,故為皈依處。(唸誦三遍) 發心:從執著不凈表相的分別念中, 於世俗錯覺,對無明產生貪執。 為消除未成佛眾生的愚昧, 迅速修持甚深正道和大方便。(唸誦三遍) 之後是生起次第的正行:從埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:無生)字空性中,本初之法性圓滿,不變的光輝。 忽然生起的各種顯現,完全清凈。 在五種智慧光芒的彩虹中,于堅不可摧的宮殿內, 在各種蓮花的花蕊中央,于日月羅睺之上。 光明法身,無漏殊勝之幻化, 9-120 調伏一切的化身舞。 是怙主具德金剛持 月稱之名。 奇妙色身,白裡透紅,雙足跏趺坐。 具有美妙的血肉之軀,身著殊勝的絳紅色法衣。 雙手或說法印,或結禪定印。 手持密咒經函,面帶微笑。 慈悲的雙眼炯炯有神,頭戴班智達帽。 無漏智慧,嶄新的身相,具足無量三摩地。 具足梵音,等同虛空,遍及一切的光明金剛心。 頂髻脈的蓮花瓣上,主尊父母及四位明妃。 心間法-輪上,八尊心咒金剛能母。 眉間生起……
【English Translation】 Collected Teachings of Ongwang Lodro Trakpa JNLD248: Relying on Lama Dorje Chang (Vajradhara) Kyabje Dawa Drakpa (Lord Moon), with devotion and pure perception, pray for the blessings of pure equality and profoundness, inseparable from the actual Buddha of ultimate meaning, to swiftly grant the attainment of both benefits. 9-119 ༄༅། །Relying on Lama Dorje Chang (Vajradhara) Kyabje Dawa Drakpa (Lord Moon), with devotion and pure perception, pray for the blessings of pure equality and profoundness, inseparable from the actual Buddha of ultimate meaning, to swiftly grant the attainment of both benefits. ༄༅། །Relying on Lama Dorje Chang (Vajradhara) Kyabje Dawa Drakpa (Lord Moon), with devotion and pure perception, pray for the blessings of pure equality and profoundness, inseparable from the actual Buddha of ultimate meaning, to swiftly grant the attainment of both benefits, called Swiftly Grant Attainment. ༄༅། །I prostrate to the feet of the holy Lama. Here, I will briefly describe the order of practicing and offering with devotion to the root Lama. First, the refuge: The all-pervading, innate ground-essence, suchness, Luminous, ultimate meaning, the Three Jewels are inherently present. The unchanging expanse of intention, in a state of one taste and indivisibility, Never separating, therefore I take refuge. (Recite three times) Bodhicitta (Mind of Enlightenment): From the aggregates of thoughts that grasp at impure appearances, In the conventional illusion, clinging to the 'A' (ཨ,ऐ,ai,無生). To dispel the ignorance of these beings who have not been (Buddhas), I will swiftly accomplish the profound and vast path. (Recite three times) Then, the actual generation stage: From the 'E' (ཨེ,ऐ,ai,無生) syllable, the great emptiness, the original state of complete accomplishment, the immutable radiance. All the appearances of sudden consciousness are completely purified. In the center of the rainbow of five wisdom lights, within an indestructible palace, On the lotus flower with various petals, above the sun, moon, and Rahu, The luminous Dharmakaya (Body of Truth), the immaculate and excellent manifestation, 9-120 The dance of the emanation that tames all. Is the name of Kyabje (Lord Protector) Palden Dorje Dzinpa (Glorious Vajra Holder) Dawa Drakpa (Moon Fame). A wondrous form, white with a reddish hue, with legs in the vajra posture. With beautiful flesh and blood, adorned with excellent maroon robes. The two hands either teaching the Dharma or in meditative equipoise. Holding the tantric scriptures, a smiling face. The compassionate eyes gazing intently, the head adorned with a pandita hat. The immaculate wisdom, the fresh supreme body, possessing hundreds of samadhis. Possessing the Brahma voice, equal to space, the all-pervading, luminous Vajra mind. On the petals of the crown chakra, the main deities, father and mother, and the four consorts. In the heart chakra, the eight powerful Vajra consorts of the mind. In the forehead, arising...
ུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་དྲུག་ལྷག་ བཅུ། །མགྲིན་པར་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཁྲོ་ཐབས་ཤེས་ལྷ་སོ་གཉིས། །ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་ རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དྲུག་ཅུ་བཞི། །གསང་གནས་སྐུ་ཡི་ཁྲོ་རྒྱལ་གཟུངས་མ་བུམ་རྣམས་ སོ་གཉིས་གྲངས། །བཅུ་གཉིས་ཚིག་ལ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པའི། །ལྷ་ཆེན་ ཚོགས་དང་ཕྱག་ཞབས་སོར་མོ་ཀླུ་དག་རབ་གཏུམ་བཅུ། །སྐྲ་སྤུ་གྲུབ་པ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཏེ་ གསང་གསུམ་ལྷའི་འཁོར་ལོ། །ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རིགས་ཀྱི་སྤྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་ བཞིའི་བདག །གང་གི་སྤྲུལ་པའི་རབ་འབྱམས་བཀོད་པ་བརྒྱུད་རིམ་བླ་མའི་ཚོགས། །ཡི་ དམ་མཆོག་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྣམ་འཕྲུལ་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པས། །ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནང་ གི་བར་སྣང་གཞི་ཀུན་ཡོངས་ཁྱབ་པ། །མ་ལུས་བླ་མ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་ཙམ་ལས་དབྱེར་མེད་ བསྒོམས། །དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་དོད། གཞི་དབྱིངས་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་དྭངས་པའི་ཁམས། །ཡེ་ ནས་བཞེངས་བཞུད་བྲལ་བ་གནས་ལུགས་ཉིད། །མོས་འདུན་དག་པས་དམ་ཡེའི་རྣམ་པ་ རུ། །བསྒྱུར་བ་ཙམ་ལས་དོན་ལ་གཉིས་སུ་མེད། །འོན་ཀྱང་གང་འདུལ་དག་སྣང་མོས་པའི་ 9-121 ངོར། །སྣ་ཚོགས་བཀོད་པའི་སྣང་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །ཚོགས་རྫོགས་ཡིད་ལ་དགའ་བ་ ཆེར་སྤེལ་སླད། །ངོ་མཚར་སྤྲུལ་བཀོད་མཆོག་གིས་དགྱེས་པར་བཞུགས། །ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རིགས་ཀྱི་བདག །ཆོས་ དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་མཆོག་ལ་གུས་ཕྱག་ འཚལ། །རྨད་བྱུང་ཟབ་ཡངས་ཏིང་འཛིན་དག་པའི་འཕྲུལ། །ངོ་མཚར་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཉེར་ སྤྱོད་ཚོགས། །དྭངས་བསིལ་མཆོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་རིགས། །ལ་སོགས་ཕྱི་ཡི་མཆོད་ པ་དཔག་མེད་འབུལ། །ཟག་མེད་ཐུགས་མཆོག་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྫས། །སྦྱང་རྟོགས་ སྦར་བའི་དམ་ཚིག་བཅུད་ཆེན་པོ། །རབ་ཡངས་བྷནྡྷ་ལེགས་པར་བཀང་བ་འདི། །མགོན་ ཁྱོད་མཉེས་པའི་སླད་དུ་འབུལ་བར་བགྱི། །མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་དཔག་ཡས་ལེགས་སྤེལ་བ། །མཚར་སྡུག་སྒེག་ཉམས་ལང་ཚོ་བདེ་བའི་དཔལ། །གསང་ཆེན་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རིག་མའི་ མཆོག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་དེར་ཕུལ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་ རྒྱ་ཆེ། །དོན་དམ་སྲིད་གསུམ་དྭངས་མར་ཤར་བའི་དབྱིངས། །སྤྲོས་མཚན་ཉེར་ཞི་གནས་ ལུགས་ལྟ་བའི་མཆོག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །གཞན་ཡང་བདག་པོས་ ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི། །ལྷ་དང་མི་ཡི་དཔལ་འབྱོར་ཇི་སྙེད་པ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་དངོས་ རྫས་མཐའ་དག་ཀུན། །གུས་པས་འབུལ་ལོ་བརྩེ་བས་ལེགས་བཞེས་མཛོད། །སྔོན་ཚེ་ཐོག་ མ་མེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། །ད་བར་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་
【現代漢語翻譯】 于身的金剛佛父母等六十尊。 于喉的語金剛忿怒尊寂怒等三十二尊。 于臍的智慧金剛瑜伽母等六十四尊。 于秘密處的忿怒尊及明妃寶瓶等三十二尊。 十二語及三百六十尊天女等。 大天眾及手足指甲龍等極忿怒十尊。 發毛成就生眾等秘密三處本尊壇城。 圓滿壇城種姓之主金剛四性的主尊。 其化身無量莊嚴傳承上師眾。 本尊三寶護法神變幻事業無量。 法宮內的虛空基界完全遍佈。 觀想無餘上師與形相無別。 之後是迎請的意義。基界法身唯一清凈的界。 本來離來去是實相。 以清凈的信心轉為誓言尊。 只是轉變實際上沒有二。 然而隨所化眾清凈顯現信心的境。 以各種莊嚴的無量顯現。 為增長圓滿資糧心中的歡喜。 以稀有化身莊嚴而安住。 七支供是: 遍空金剛四性的自性。 本尊勝者如海種姓之主。 法界語自在金剛持。 頂禮輪之主尊。 奇妙深廣禪定清凈的幻變。 稀有悅意的受用眾。 清涼供水各種鮮花等。 以及無量外供。 無漏勝妙生喜之物。 凈治增長的誓言大精華。 充滿廣大班雜瓶。 為令您歡喜而供養。 不變大樂無量增長。 美妙嬌媚青春安樂之光。 大密樂空智慧明妃之尊。 供養于嘿汝嘎享用。 圓滿具足空色大印。 真實三有清凈顯現的界。 離戲特徵寂滅實相見之尊。 因其是無有能見之真如。 此外無主所執著的。 天人的財富有多少。 悅意的所有事物。 恭敬供養懇請慈悲納受。 從無始劫以來。
【English Translation】 Sixty deities, including the Vajra Buddha parents in the body. Thirty-two deities, including the speech Vajra wrathful and peaceful deities at the throat. Sixty-four Yoginis, including the wisdom Vajra at the navel. Thirty-two wrathful kings and vase consorts at the secret place of the body. Twelve words and three hundred and sixty goddesses. Great assembly of deities and ten extremely wrathful ones including fingers, toes, and nagas. Hair and accomplished beings, assembly of arising beings, the mandala of the three secrets. Complete mandala, the lord of the Vajra four natures, the common glory of the lineage. The emanations of which are the vast array of the assembly of lineage lamas. The yidam (Tibetan: ཡི་དམ་, Sanskrit: iṣṭadevatā, Romanization: ishtadevata, meaning: chosen deity), Three Jewels, Dharma protectors, immeasurable miraculous deeds. Completely pervading the space within the Dharma palace. Meditate that there is no difference from all the lamas, only in appearance. Then, the meaning of invitation. The single pure realm of the basis, Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ, Sanskrit: dharmakāya, Romanization: dharmakaya, meaning: Dharma body). The very nature, free from coming and going. With pure devotion, transform into the form of the Samaya being. Only transformed, in reality, there is no duality. However, for the sake of those to be tamed, in the face of pure appearance and faith. With a vast array of various arrangements. In order to greatly increase the joy in the mind of completing the accumulations. Please reside with the supreme wonder of emanation. The seven branches are: The very essence of the all-pervading Vajra four natures. The lord of the lineage of the ocean of victorious Yidams. The lord of speech, Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་དབྱིངས་, Sanskrit: dharmadhātu, Romanization: dharmadhatu, meaning: the realm of Dharma), Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: Vajradhara, Romanization: Vajradhara, meaning: Vajra holder). I prostrate with reverence to the supreme protector of the wheel. The miraculous transformation of wonderful, profound, and vast pure Samadhi (Tibetan: ཏིང་འཛིན་, Sanskrit: samādhi, Romanization: samadhi, meaning: concentration). A collection of wonderful and pleasing offerings. Cool and clear offering water, various kinds of flowers, etc. And immeasurable outer offerings. The substance that generates the joy of the stainless supreme mind. The great essence of Samaya (Tibetan: དམ་ཚིག, Sanskrit: samaya, Romanization: samaya, meaning: vow) that purifies and increases realization. This vast and well-filled Bhanda (Tibetan: བྷནྡྷ་, Sanskrit: bhaṇḍa, Romanization: bhanda, meaning: container). I offer it for the sake of pleasing you, protector. Immeasurable increase of unchanging great bliss. The splendor of beauty, charm, youth, and bliss. The supreme of the great secret bliss-emptiness wisdom consort. I offer it to Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, Sanskrit: Heruka, Romanization: Heruka, meaning: blood drinker) to enjoy. The supreme form with all aspects, the great Mudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་, Sanskrit: mudrā, Romanization: mudra, meaning: seal). The realm where the three realms of reality appear purely. The supreme view of the nature of reality, the cessation of elaboration and characteristics. Because it is the Suchness (Tibetan: དེ་ཁོ་ན་ཉིད་, Sanskrit: tathātā, Romanization: tathata, meaning: thusness) without an object of focus. Furthermore, whatever wealth of gods and humans is not possessed by an owner. All the pleasing objects. I offer with reverence, please accept with love. From beginningless time.
ནོངས་བགྱིས་པ། །སྡིག་ལྟུང་དྲི་ མ་གང་བསགས་དེ་དག་ཀུན། །བཤགས་བསྡམས་དག་ནས་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །རིགས་བདག་རྒྱལ་བའི་རབ་འབྱམས་སྤྲུལ་པའི་གར། །དག་དང་མ་དག་ཞིང་དུ་གང་འདུལ་ གྱིས། །རླབས་ཆེན་མཛད་བཟང་རྒྱ་མཚོ་ལེགས་བསྒྲུབ་པའི། །རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཚོགས་ ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཀུན་རྫོབ་རང་རང་ངོ་བོས་གདོད་ནས་སྟོང་། །གནས་ལུགས་དོན་དམ་ 9-122 གཤིས་ནས་ཡོངས་གྲུབ་པའི། །རྟག་ཆད་སྤང་བའི་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་དོན། །ཟབ་མོའི་ཆོས་སྒོ་ འཛད་མེད་ལེགས་ཕྱིན་མཛོད། །གདོད་ནས་བཞུགས་པའི་ཆོས་སྐུ་རྟག་པའི་བདག །ནམ་ ཡང་འཕོ་འགྱུར་ཆོས་སུ་ཡོད་མིན་ཀྱང་། །གང་འདུལ་མོས་ངོར་འཚམ་པའི་གཟུགས་སྐུའི་ འཕྲུལ། །གདུལ་བྱའི་ཡིད་ཀྱིས་རེ་འདོད་རྟག་པར་སྐྱོངས། །མགོན་ཁྱོད་གུས་མཆོད་ལེགས་ བསྔགས་གང་བྱེད་པ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་བསོད་ནམས་བགྱིས་འདྲ་ཞེས། །བསླུ་མེད་དཔལ་ གྱི་མགུར་ནས་ཆེར་བསྔགས་འདིས། །ཡིད་ཀྱི་དད་པ་གཏིང་ནས་བསྐྱེད་པར་བྱེད། །གང་ལ་ མ་གུས་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཏེ། །མགོན་ལ་བརྙེས་ཤིང་མི་མཚམས་སྨད་བྱེད་གང་། །དུས་ གསུམ་རྒྱལ་ལ་བརྙས་སྨོད་བསོད་ནམས་ཟད། །དམ་པས་སྨད་པར་མདོ་རྒྱུད་དགོངས་ གཅིག་ངེས། །དེ་སླད་སྐྱབས་མཆོག་ཉིད་ལ་སྒོ་གང་ནས། །བསོད་ནམས་ཉེར་བསགས་མི་ འཚམས་ལས་ཀུན་སྤངས། །བགྱི་བ་དོན་ལྡན་གང་བྱས་རྣམ་དཀར་འདིས། །ནང་དབྱིངས་ ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་མྱུར་མཇལ་ཤོག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས། །བརྩེ་ཆེན་ དགྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དགོངས་གཅིག་གིས། །གསང་གསུམ་རླབས་ཆེན་བྱིན་རླབས་སྒོ་བརྒྱའི་ གཏེར། །ཡོངས་ཕྱེ་བདག་རྒྱུད་སྨིན་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཟབ་རྒྱས་ གདམས་ངག་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད་བཟང་གིས། །དབང་བསྒྱུར་ནང་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་བྱས་ ནས། །དྲི་བྲལ་ཟླ་ལྟར་དཀར་བའི་ཟུང་འཇུག་སྐུ། །མཚན་སྙན་གྲགས་པ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ པའི་མགོན། །གང་ལ་རྩེ་གཅིག་མི་ཕྱེད་དད་པའི་སྒོས། །སྙིང་ནས་རེ་ལྟོས་དང་བཅས་གསོལ་ འདེབས་ན། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་མཐུ་ནུས་ཀྱིས། །བདག་བློས་ཟབ་ཆོས་དགའ་ སྟོན་ལེགས་མྱོང་མཛོད། ཅེས་སོགས་གསོལ་འདེབས་གང་འོས་འདོན། ཆོས་སྐུ་གདོད་ནས་ འཁོར་འདས་རྟག་ཁྱབ་པ། །ཟག་བྲལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །རྩོལ་མེད་རང་ བབ་རིག་གདངས་མངོན་བྱས་ཏེ། །འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་ནས་མཚན་སྔགས་བཟླ། 9-123 །མཚན་སྔགས་ནི། ༀ་ཨཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་ཝཀྐིནྡྲ་ཙནྡྲ་ཀིརྟི་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ཅི་ནུས་མཐར། ཀུན་རྟོག་སྤྲོས་ ཚོགས་གཤིས་ལ་མ་ཞུགས་པའི། །གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལས། །ངེས་པ་ དོན་གྱི་བླ་མ་ལོགས་ན་མེད། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་བླ་མའི་ངོ་བོར་བཟུང་། །དབང་བཞི་བླངས་པ་ ནི
【現代漢語翻譯】 我所犯下的所有罪過和過失,祈請您懺悔、約束並凈化,賜予偉大的加持。 種姓之主,諸佛無盡的化身舞,無論您在清凈或不清凈的剎土中調伏眾生, 對於您圓滿完成的偉大事業,如大海般的事蹟,我由衷地隨喜。 世俗諦在各自的自性中,本初即空,勝義諦的實相,自性圓滿。 超越常斷二邊的偉大的中觀之義,請您圓滿深奧的法門,使其永不枯竭。 本初存在的法身,是常恒的主宰,雖然它永不改變,也不是一種法, 但爲了調伏眾生,它會顯現適合其根器的色身之幻化,永遠滿足被調伏者的願望。 對您所做的恭敬、供養和讚頌,如同對所有諸佛積累了功德, 這來自無欺的榮耀之歌的盛讚,從內心深處生起信心。 對於那些不恭敬、放縱和受制於傲慢的人,那些輕蔑上師、做出不當行為和誹謗的人, 對三世諸佛的輕蔑和誹謗會耗盡功德,聖者所譴責的,經續的觀點是一致的。 因此,從任何途徑,都要皈依至尊的怙主,積累功德,避免所有不當的行為。 通過所做的一切有意義的善行,愿我迅速與內在虛空的法身之根本上師相見! 榮耀的根本上師,以及所有化身之眾,以大悲的喜悅和一致的智慧, 開啟身語意三密的偉大加持之門,使我的相續成熟,達到最高的境界! 接下來是祈請:以深廣教言如海的精華, 掌控內在虛空,顯現智慧,如無垢之月般潔白的雙運身。 名聲如天空般廣闊的上師,我以一心不二的信心, 從內心深處帶著希望祈請,愿以加持和智慧光芒的力量, 讓我歡喜地體驗深奧的佛法盛宴。等等,唸誦任何合適的祈請文。 法身本初即是,周遍輪迴與涅槃,無漏、非造作的智慧之界。 無勤任運地顯現覺性光芒,從光明本性的狀態中唸誦名咒。 名咒是:嗡 阿 咕嚕 班雜 達ra 瓦吉ndra 贊扎 哥r提 吽 (藏文:ༀ་ཨཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་ཝཀྐིནྡྲ་ཙནྡྲ་ཀིརྟི་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ā guru vajradhāra vāgīndra candrakīrti hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 上師 金剛持 語自在 月稱 吽)。盡力唸誦。 當所有概念和戲論沒有融入自性時,從基和果無別的自生智慧中, 根本沒有與意義上的上師分離,將俱生大樂視為上師的體性。 接受四灌頂是:
【English Translation】 Whatever sins and downfalls, stains I have accumulated, I beseech you to confess, restrain, and purify them, and bestow great blessings. Lord of the lineage, the boundless dance of emanated Buddhas, in whatever pure or impure realms you tame beings, For your great deeds, the ocean of virtuous accomplishments, I wholeheartedly rejoice. Conventional truth, in its own essence, is empty from the beginning; the nature of ultimate truth is perfectly established. The meaning of the great Madhyamaka, abandoning permanence and annihilation, please perfect the profound Dharma gate, making it inexhaustible. The Dharmakaya, existing from the beginning, is the eternal lord; although it never changes and is not a Dharma, It manifests the illusion of the Rupakaya, suitable to the inclinations of those to be tamed, always fulfilling the desires of those to be tamed. Whatever reverence, offerings, and praises are made to you, it is said to be like accumulating merit to all the Buddhas, This great praise from the infallible glorious song generates faith from the depths of my heart. For those who are disrespectful, unrestrained, and controlled by arrogance, those who despise the guru, act inappropriately, and slander, Disrespect and slander towards the Buddhas of the three times exhaust merit; what the holy ones condemn, the view of the sutras and tantras is consistent. Therefore, from any means, take refuge in the supreme protector, accumulate merit, and abandon all inappropriate actions. Through all the meaningful virtuous deeds done, may I quickly meet the inner space Dharmakaya lama! Glorious root guru, and all the hosts of emanations, with the joy of great compassion and unified wisdom, Open the treasury of the great blessings of the three secrets, and make my lineage ripen to the highest state! Then, the supplication: with the excellent essence of the ocean of profound and vast instructions, Control the inner space, manifest wisdom, the union body as white as a spotless moon. Guru whose name and fame spread like the sky, with unwavering faith, I, From the depths of my heart, supplicate with hope, may the power of blessings and wisdom light, Allow me to joyfully experience the profound Dharma feast. Etc., recite whatever supplication is appropriate. The Dharmakaya is from the beginning, pervasive throughout samsara and nirvana, the uncontaminated, uncompounded realm of wisdom. Effortlessly manifest the radiance of awareness, from the state of luminous nature, recite the name mantra. The name mantra is: oṃ ā guru vajradhāra vāgīndra candrakīrti hūṃ (藏文:ༀ་ཨཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་ཝཀྐིནྡྲ་ཙནྡྲ་ཀིརྟི་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ā guru vajradhāra vāgīndra candrakīrti hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 上師 金剛持 語自在 月稱 吽). Recite as much as possible. When all concepts and elaborations have not dissolved into their nature, from the self-born wisdom inseparable from the ground and result, There is fundamentally no separation from the guru in meaning; hold the coemergent great bliss as the guru's essence. Receiving the four empowerments is:
། རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་མ་ལུས་རིགས་ཀྱི་བདག །གང་གི་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་གནས་ འགྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཚུལ། །རང་སྣང་ཤེས་རབ་མཆོག་གིས་ དགྱེས་པར་གྱུར། །བླ་མེད་གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཕྱེས་ནས། །དགོངས་ཆེན་མཆོག་གི་གཏད་ པའི་ཤེས་རབ་མའི། །འོ་འཛིན་རེག་བདེས་བུམ་པའི་དབང་མཆོག་གིས། །ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས་ ཤིང་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། །འགྱུར་མེད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ངོ་བོའི་སྐུ། །བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གསང་བའི་དབང་མཆོག་གིས། །ངག་སྒྲིབ་ སྦྱངས་ཤིང་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། །མགོན་པོ་གང་གིས་གཏད་པའི་རིག་མ་དང་། །རང་ དང་སྙོམས་འཇུག་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དབང་གི་ནུས་པས་བདག་རྒྱུད་བདེ་བའི་སིམ། །ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཤིང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དགོངས་ཆེན་ཡེ་ ཤེས་ཀྱིས། །དམིགས་མེད་བརྡ་ཡིས་ལེགས་མཚན་ཚིག་དབང་གིས། །འོད་གསལ་ལྷན་སྐྱེས་ རྗེན་ཆར་ངོ་སྤྲད་ཏེ། །ཆགས་རྟོག་སྦྱངས་ཤིང་སྐུ་བཞིའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། །བསྡུ་རིམ་ནི། བླ་མ་ མཆོག་གིས་སྤྲུལ་བའི་བཀོད་པ་བསྡུ། །ཁོང་ཡང་འོད་ཕུང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཞུ། །རང་གི་ སྤྱི་བོར་ཐིམ་པའི་གསང་གསུམ་དང་། །སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་ཆེན་པོར་གྱུར། །བསྔོ་ བ་ནི། རྣམ་པར་དཀར་བའི་ལེགས་བྱས་མི་དམན་པའི། །རབ་དགེ་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ཇི་ མཆིས་དེས། །རིང་མིན་སྐྱེ་དགུ་རྒྱ་མཚོ་འདྲེན་བྱེད་དུ། །བདག་གིས་བླ་མའི་གོ་འཕང་འཛིན་ གྱུར་ཅིག །དེ་བར་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཆོས་མཐུན་དང་། །ལེགས་འགྲོགས་ཆོས་མིན་སྤྱོད་ པས་ནམ་ཡང་དབེན། །གང་བྱས་རྣམ་དཀར་འབའ་ཞིག་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །དལ་འབྱོར་སྙིང་ 9-124 པོ་རྟག་ཏུ་ལེན་ནུས་ཤོག །ཁྱད་པར་འདི་དང་ཕྱི་མའི་ཚེ་རབས་སུ། །མགོན་ཁྱོད་དགེ་བའི་ བཤེས་སུ་ཉེར་བསྟེན་ནས། །ཡང་དག་གདམ་བཟང་ཟབ་མོས་རྟག་བསྐྱངས་ཏེ། །རིགས་ བདག་བླ་མ་མི་འབྲལ་འགྲོགས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐྱབས་རྗེ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་ཁོང་ལ་བརྟེན་ ནས་མོས་གུས་དག་སྣང་གི་སྒོ་ནས་དོན་དམ་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དག་མཉམ་ཟབ་མོས་བྱིན་རླབས་ འབེབས་ཐབས་གྲུབ་གཉིས་མྱུར་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རྗེ་གང་གི་སློབ་བུ་བཞིན་རྒྱམ་གྱིས་འདི་ལྟར་དགོས་ཞེས་རེ་འདུན་མ་ བཟློག་ཙམ་དུ་མ་ཏི་ཀིརྟི་ཞེས་པས་ཤར་མར་སྤེལ་བ་ཛ་ཡནྟུ།། །།
目錄 བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐྱབས་རྗེ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་ཁོང་ལ་བརྟེན་ནས་མོས་གུས་དག་སྣང་གི་སྒོ་ནས་དོན་དམ་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དག་མཉམ་ཟབ་མོས་བྱིན་རླབས་འབེབས་ཐབས་གྲུབ་གཉིས་མྱུར་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 總集諸佛之化身,一切種姓之主宰, 其之色身莊嚴變化處, 大金剛持圓滿受用之相, 以自顯智慧而歡喜。 開啟無上大秘密之門后, 以大悲心所託付之智慧母, 以愛撫之樂觸,以寶瓶之殊勝灌頂, 凈除業障,獲得身之加持。 不變樂空雙運自性之身, 上師父母雙運之中, 以菩提心之秘密殊勝灌頂, 凈除語障,獲得語之加持。 怙主所託付之明妃, 與自相結合之智慧本智, 以灌頂之力量,使自相續充滿安樂, 凈除意障,獲得意之加持。 種姓之主之大悲心本智, 以無分別之表示,以善妙之詞句灌頂, 赤裸裸地指示俱生光明, 凈除執著分別,獲得四身之加持。
收攝次第:殊勝上師收攝化身之莊嚴, 彼亦融入光明安樂之自性, 融入自身頂門之三密, 三門無別,成為大平等。
迴向:以此清凈無染之善行, 所有殊勝之功德資糧, 愿我能迅速成為引導眾生之導師, 證得上師之果位。 在此期間,愿我恒常與法相應, 遠離不如法之惡友, 所作所為皆為清凈之善業, 恒常能夠擷取暇滿人生之精華。
尤其愿我生生世世, 親近依止您為善知識, 恒常以甚深之妙法攝持, 愿我與種姓之主上師永不分離。
如是,依止上師金剛持 སྐྱབས་རྗེ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་(Kyabje Dawa Drakpa,怙主月稱) 仁波切,以虔誠清凈之心,以不離真實現證之佛陀之甚深凈相,祈請迅速賜予成就,此乃名曰「加持降臨速賜二成就」之法。應杰仁波切之弟子嘉央之再三勸請,瑪智格日以文字記錄,愿吉祥! 目錄
依止上師金剛持 སྐྱབས་རྗེ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་(Kyabje Dawa Drakpa,怙主月稱) 仁波切,以虔誠清凈之心,以不離真實現證之佛陀之甚深凈相,祈請迅速賜予成就,此乃名曰「加持降臨速賜二成就」之法。
【English Translation】 The embodiment of all Buddhas, the lord of all lineages, Whose glorious form transforms into the state of, The Great Vajradhara, enjoying perfect bliss, Is delighted by the supreme wisdom of self-appearance. After opening the door to the unsurpassed great secret, With the wisdom mother entrusted with great compassion, With the blissful touch of love, with the supreme empowerment of the vase, Purifying karmic obscurations, receiving the blessings of the body. The unchanging essence of bliss and emptiness united as one, From the union of the Guru, father and mother, With the supreme empowerment of the secret of Bodhicitta, Purifying speech obscurations, receiving the blessings of speech. The consort entrusted by the Protector, And the wisdom-jnana of uniting with oneself, With the power of empowerment, filling my being with bliss, Purifying mind obscurations, receiving the blessings of mind. The great compassionate wisdom of the lord of the lineage, With aimless signs, with the empowerment of eloquent words, Directly introducing the spontaneously born clear light, Purifying attachment and conceptualization, receiving the blessings of the four Kayas. The stages of dissolution: The supreme Guru dissolves the splendor of the manifested form, He also dissolves into the nature of light and bliss, Dissolving into the three secrets at the crown of one's head, The three doors become inseparable, becoming great equality. Dedication: With this pure and untainted virtuous action, All the excellent accumulations of merit, May I quickly become a guide leading the ocean of beings, Attaining the state of the Guru. In the meantime, may I always be in harmony with the Dharma, Free from non-virtuous companions who act against the Dharma, May all that I do be purely virtuous, May I always be able to extract the essence of leisure and endowment. Especially in this and future lifetimes, By closely relying on you as a virtuous friend, Always guided by the profound and excellent teachings, May I never be separated from the Guru, the lord of the lineage. Thus, relying on Guru Vajradhara སྐྱབས་རྗེ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་(Kyabje Dawa Drakpa,Lord Protector Drakpa), with devotion and pure perception, with the profound pure vision inseparable from the actual realized Buddha, praying for the swift granting of accomplishments, this is the method called 'Blessings Descending, Swiftly Granting Two Accomplishments.' At the repeated request of Jamyang, a disciple of Je Rinpoche, Mati Kirti wrote this down. May it be auspicious! Table of Contents Relying on Guru Vajradhara སྐྱབས་རྗེ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་(Kyabje Dawa Drakpa,Lord Protector Drakpa), with devotion and pure perception, with the profound pure vision inseparable from the actual realized Buddha, praying for the swift granting of accomplishments, this is the method called 'Blessings Descending, Swiftly Granting Two Accomplishments.'