logrosgragspa09030_金剛持昂旺洛卓扎巴之上師瑜伽召請加持鐵鉤
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD243རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་བློ་གྲོས་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 9-106 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་བློ་གྲོས་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་བློ་གྲོས་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་བླ་མའི་ རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རིགས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱི་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྒྲིབ་གཉིས་ནད་བརྒྱ་འཇོམས་པའི་བདུད་རྩིའི་གཏེར། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ སྒྲུབ་པའི་སྲོག །མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞིའི་པད་དཀར་བཞད་པའི་གཉེན། །བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་མ་གཏོགས་གཞན་དུ་ཅི། །དེ་ ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་བླ་མ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ངོ་བོར་མཐོང་བ་དང་། །མོས་གུས་དག་སྣང་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་ པའི་ཐབས། །སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་དཔལ་དུ་དེང་འདིར་སྒྲོགས། །དེ་ལ་འདིར་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བའི་བདག་སོགས་འགྲོ། །མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་ལས་ སྐྱོབ་པའི་མགོན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལས་གཞན་དུ་མ་མཆིས་པས། །དེང་བཟུང་བྱང་ ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་བསྟེན། །ཞེས་སྐྱབས་འགྲོ་ལན་གསུམ། སྤྲོས་བྲལ་གནས་ལུགས་ཆོས་ཉིད་མ་ རྟོགས་ཅིང་། །ཀུན་རྫོབ་གློ་བུར་དྲི་མའི་སྦུབས་ཚུད་པའི། །འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་ཐོག་མར་ སངས་རྒྱས་ཀྱི། །གོ་འཕང་ཐོབ་ཆེད་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། །ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་ལན་གསུམ་བྱའོ། ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱང་། ཆོས་ཀུན་གནས་ལུགས་སྤྲོས་ མཐའ་བྲལ་བའི་དབྱིངས། །འགག་མེད་འོད་གསལ་ལས་གྲུབ་རང་མདུན་མཁར། །ཕུལ་ 9-107 བྱུང་མཆོད་སྤྲིན་བཀོད་པས་ལྷ་ལམ་ཁྱབ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་གུར་འཁྲིགས་པའི་དབུས། ། སེང་ཁྲི་པད་ཟླ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་སྟེང་། །རིགས་ཀུན་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱི། །ཡེ་ཤེས་ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རོལ་གར་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཀུན་བདག་གཏན་གྱི་སྐྱབས། ། བློ་གྲོས་གྲགས་པ་སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་མགོན། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་སྤངས་དག་གསལ་སྐུ་ མདོག་དཀར། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་ཆགས་པའི་དམར་མདངས་རྒྱས། །ཆོས་ཀུན་དེ་བཞིན་ ཉིད་དུ་གཅིག་པའི་བརྡར། །ཞལ་གཅིག་ཐབས་ཤེས་ངོ་བོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ཆོས་འཆད་ ཕྱག་རྒྱས་ཐུགས་ཀར་ཨུཏྤལ་ལའི། །ཡུ་བ་ནས་བཟུང་སྙན་ཐད་ཁ་ཕྱེ་སྟེང་། །བདེ་སྟོང་ཟུང་ འཇུག་མཚོན་པའི་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས། །མཐའ་གཉིས་འགོག་པའི་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ བཞུ
【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD243《持金剛 昂旺羅卓扎巴之足蓮上師瑜伽加持之鉤》 9-106 《持金剛 昂旺羅卓扎巴之足蓮上師瑜伽加持之鉤》 《持金剛 昂旺羅卓扎巴之足蓮上師 瑜伽加持之鉤》 祈請與一切種姓之總體自性持金剛無別的根本上師, 請加持我的相續! 摧毀二障百病的甘露藏, 成就一切種智之命根, 開啟究竟四身蓮花的親友, 除了依止善知識之外還做什麼呢? 因此,成就之源泉即是上師。 視師為三寶總集之體性, 以虔誠和清凈觀修之法, 如今為具緣所化之士宣說。 其中,分為前行、正行、後行三部分。首先是前行: 沉溺於痛苦大海的我等眾生, 從難忍的痛苦恐懼中救護之怙主, 除了三寶之外別無依靠, 故從現在起直至菩提果,皈依您! 如是皈依三次。 未證離戲之法性實相, 為救度陷入世俗突發垢染之, 有情眾生,首先爲了成就佛陀之, 果位,修持上師瑜伽。 如是發心三次。 第二是正行:以 स्वाभाव (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性) 使一切法空性。 諸法之實相乃是離戲之界。 從無滅之光明中,于自前生起宮殿, 9-107 以殊勝供云之陳設遍佈天界。 於五智之光幕交織的中央, 獅子座、蓮花、月亮、太陽、羅睺星之上, 一切種姓之總體持金剛大尊, 從智慧幻化網的嬉戲中, 生起一切壇城輪之主宰,恒常之怙佑。 羅卓扎巴(藏文:བློ་གྲོས་གྲགས་པ་,漢語字面意思:慧稱),乃是末法時期眾生之怙主。 捨棄輪迴過患,清凈明亮身色白, 以慈悲眷顧眾生,紅色光彩增盛。 為表示諸法于真如中一體, 一面二臂,以方便與智慧之體性, 說法印與手印於心間,持著烏巴拉花, 從花莖至耳邊,花朵盛開, 持著象徵樂空雙運的金剛鈴, 雙足跏趺坐,遮止二邊。
【English Translation】 Collected Teachings of Ongwang Lodro Trakpa, JNLD243: 'The Iron Hook to Invoke Blessings: A Guru Yoga of Vajradhara Ngawang Lodro Drakpa' 9-106 'The Iron Hook to Invoke Blessings: A Guru Yoga of Vajradhara Ngawang Lodro Drakpa' 'The Iron Hook to Invoke Blessings: A Guru Yoga of Vajradhara Implore the root guru, inseparable from Vajradhara, the embodiment of all families, Please bless my continuum! A treasure of nectar that destroys the two obscurations and hundreds of diseases, The life force for accomplishing omniscience, The friend who causes the white lotus of the ultimate four bodies to bloom, What else is there to do other than rely on a spiritual friend? Therefore, the source of accomplishment is the guru himself. Seeing the guru as the essence of the union of all the Jewels, The method of accomplishing through devotion and pure perception, Now proclaimed for the fortunate disciples. Here, there are three parts: preliminary, main, and concluding. First, the preliminary: I and other beings drowning in the ocean of suffering, Protector from unbearable suffering and fear, There is no refuge other than the Three Jewels, Therefore, from now until enlightenment, I take refuge! Say the refuge three times. Without realizing the nature of reality, free from elaboration, To liberate beings trapped in the sheath of adventitious stains of conventionality, First, in order to attain the state of Buddhahood, Meditate on the Guru Yoga. Generate the mind of enlightenment three times. Second, the main part: By स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ,Sanskrit Devanagari: स्वभाव,Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal Chinese meaning: self-nature) purify all phenomena into emptiness. The nature of all phenomena is the realm free from the extremes of elaboration. From the unobstructed, clear light, in front of oneself, a palace arises, 9-107 The celestial realm is filled with an excellent arrangement of offering clouds. In the center of the interwoven light tents of the five wisdoms, Above a lion throne, lotus, moon, sun, and Rahu, The great Vajradhara, the embodiment of all families, From the playful dance of the net of wisdom illusion, Arises the master of all mandalas, the eternal protector. Lodro Trakpa (Tibetan: བློ་གྲོས་གྲགས་པ་, Literal Chinese meaning: Fame of Intelligence), the protector of beings in the degenerate age, Having abandoned the faults of samsara, a pure, clear white body, With compassion embracing beings, red radiance increases. As a symbol that all dharmas are one in suchness, One face, two arms, with the essence of method and wisdom, The teaching mudra and hand gesture at the heart, holding an utpala flower, From the stem to the ear, the flower is in full bloom, Holding the vajra bell symbolizing the union of bliss and emptiness, The two feet in vajra posture, preventing the two extremes.
གས། །ལེགས་ཚོགས་བྱེ་བས་བསྐྲུན་པའི་རབ་མཛེས་སྐུ། །བལྟ་བས་མི་ངོམས་མཚན་ དཔེའི་གཟི་འོད་འབར། །ངུར་སྨྲིག་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་པད་ཞྭ་གསོལ། །བསླབ་གསུམ་ གསེར་གྱི་འོད་སྟོང་དྲ་བས་མཛེས། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སྐུ། །ཆོས་སྒོ་རྒྱ་ མཚོའི་བདག་ཉིད་གཞོམ་མེད་གསུང་། །སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དབྱེར་མེད་ཐུགས། །བསྟན་གཡོ་ཀུན་ཁྱབ་སྐྱབས་མགོན་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀར་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །སྙིང་ཁའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ངོ་བོར་ཤར་བའི་བུམ་པ་བརྒྱད་དང་ནི། །དུ་ བ་མ་སོགས་ནུས་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །གཙུག་ཏོར་གཙོ་བོ་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་ལ། །རྩ་ འདབ་བཞི་དག་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡིས་བསྐོར། །དཔྲལ་བར་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །དཔྲལ་བའི་ རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་དག་པའི་སྐུ། །ལུས་བསམ་གྱིས་ཕྱེ་ཕུང་ཁམས་ལྷ་ཡིས་བསྐོར། །མགྲིན་ པར་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་དག་པའི་སྐུ། །དབང་ ཡུལ་རྣམ་དག་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དང་། །ཐུགས་སྒོའི་ཁྲོ་བོ་བཞི་སོགས་ལུས་བསམ་ གྱིས། །ཕྱེ་བའི་བཅུ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་སོ་གཉིས་བསྐོར། །ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་ལ། 9-108 །ལྟེ་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དག་པའི་སྐུ། །གསུང་གི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར། །ཚིགས་ཆེན་ བཅུ་གཉིས་རྩ་འདབ་སུམ་བརྒྱ་དང་། །དྲུག་ཅུ་རྣམ་དག་ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སོགས། །ཚེས་ ཀྱི་ལྷ་མོ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །གསང་བའི་རྩ་འཁོར་སོ་གཉིས་རྣམ་དག་པ། །གསུང་གི་ མ་མོ་བརྒྱད་དང་གཟུངས་མ་བརྒྱད། །དེ་རྣམས་ཐབས་བཅས་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་བཞུགས། །མཐིལ་བཞི་གསང་གཙུག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །རྐང་སོར་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་དག་ པ། །ཀླུ་དང་ཕྱག་སོར་རྣམ་དག་རབ་གཏུམ་མ། །སྐྲ་སྤུ་རྣམ་དག་གྲུབ་པ་འབྱུང་པོ་སྟེ། །རྟེན་ དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་ དུ། །རྣམ་པ་མ་འགགས་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ། །མཐའ་སྐོར་རིམ་བཞིན་དངོས་བརྒྱུད་བླ་མ་ དང་། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཤཱཀ་ཐུབ་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་ བྱང་སེམས་དང་། །མཁའ་འགྲོ་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོས་ཚོགས་ཐམས་ཅད། །སྤྲིན་དཔུང་འཐིབ་ བཞིན་མཁྱེན་བརྩེའི་ནུས་གསུམ་གྱི། །སྒོ་ནས་བརྩེ་བའི་སྤྱན་གྱིས་བདག་གཞན་ལ། །བྱིན་ གྱི་རློབས་པའི་ཚུལ་དུ་གཟིགས་པར་གྱུར། གནས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་དཔྲལ་མགྲིན་དང་། །སྙིང་ལྟེ་རྣམས་སུ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་དང་། །དུས་མའི་གདན་ལ་ས་བོན་བཞི་ཡིས་མཚན། །ཡི་ གེ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གྱི། །དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད། །རྡོ་རྗེ་བཞིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཛཿ་ཧཱ
【現代漢語翻譯】 身相由無數善行所成就,極其莊嚴。 令人百看不厭,具足妙相,光輝燦爛。 身披三法衣,頭戴蓮花帽。 以三學(戒定慧)的黃金光網莊嚴自身。 圓滿一切殊勝,空色金剛身。 是無量佛法之主,擁有堅不可摧的法音。 心與離戲法界無別。 您是遍佈一切的怙主,是佛法的依靠。 在您的心間,有心之金剛父母。 在心間的八瓣脈輪上,顯現出八個智慧的本質。 周圍環繞著八個寶瓶和八個能母(Duba Ma)等。 在頂輪,有時輪金剛父母主尊。 四瓣脈輪被四個金剛所環繞。 在前額,有身金剛父母。 在前額的十六瓣脈輪上,顯現清凈之身。 身體由諸佛、五蘊、十二處、十八界之本尊所環繞。 在喉間,有語金剛父母。 在喉間的三十二瓣脈輪上,顯現清凈之身。 由清凈的對境、菩薩、佛母,以及 心間的四忿怒尊等,身體由 十六和三十二尊本尊所環繞。 在臍間,有智慧金剛父母。 在臍輪的六十四脈輪上,顯現清凈之身。 由六十四語佛母所環繞。 在十二大關節的三百六十脈輪上, 顯現清凈的十二大天等。 由三百六十位月相女神所環繞。 在三十二個秘密脈輪上,顯現清凈之身。 八語母和八護法母。 這些以方便法所攝持的三十二尊本尊安住於此。 在四個根輪(海底輪、生殖輪、臍輪、頂輪),有秘密主和勝樂金剛父母。 在腳趾的作業輪上,顯現清凈之身。 由龍和手印母,以及極其忿怒的本尊所環繞。 頭髮和毛孔顯現清凈的成就者和地神。 所有能依和所依的本尊眾。 都具有一切殊勝功德,是法身自性。 如水中月般顯現,而本質未曾改變。 周圍依次是傳承和根本上師, 本尊壇城,以及無量諸佛之海。 釋迦牟尼佛等諸佛菩薩, 以及空行母、護法神等一切聖眾。 如烏雲般密集,以大悲、智慧、力量三者的 門徑,慈悲地垂視著我和其他眾生, 請以加持的方式垂視。 在四處(額、喉、心、臍)有四金剛,在前額、喉嚨、 心間和臍間,有日月羅睺和 時母的座墊上,以四個種子字為標誌。 從這些字中發出光芒,所有安住于 自性法界的智慧尊。 被迎請為四金剛的形象。 扎 吽 邦 霍 (藏文:ཛཿ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh,漢語字面意思:迎請 降臨 繫縛 融入)
【English Translation】 The beautiful form created by a billion collections of merit, Gazing upon it, one is never satisfied, blazing with the light of marks and signs. Adorned with the three saffron Dharma robes and a lotus hat, Beautified by the golden web of a million lights of the three trainings (discipline, concentration, wisdom). Possessing all supreme qualities, the empty-form Vajra Body, The master of the ocean of Dharma gates, the indestructible Speech, The Mind inseparable from the expanse of the unelaborated Dharma. You, the all-pervading protector of the teachings, the refuge, In your heart, the Vajra Father and Mother of the Mind, On the eight pure petals of the heart chakra, the essence of eight wisdoms arises, Surrounded by eight vases and eight powerful mothers such as Dhupa Ma. On the crown, the principal Lord of Time Wheel Father and Mother, The four petals are surrounded by four Vajras. On the forehead, the Vajra Father and Mother of the Body, On the sixteen pure petals of the forehead chakra, the pure Body, The body is surrounded by deities of the aggregates, elements, and sense bases. In the throat, the Vajra Father and Mother of the Speech, On the thirty-two pure petals of the throat chakra, the pure Body, The pure objects of the senses, Bodhisattvas, and Bodhisattvas' consorts, and The four wrathful deities of the heart gate, etc., the body is Surrounded by sixteen, doubled to thirty-two deities. In the navel, the Vajra Father and Mother of Wisdom, On the sixty-four pure channels of the navel chakra, the pure Body, Surrounded by sixty-four goddesses of Speech. On the twelve great joints, the three hundred and sixty channels, The pure twelve great deities, etc., Surrounded by three hundred and sixty lunar goddesses. On the thirty-two pure secret chakras, Eight Speech Mothers and eight Guardian Mothers. These thirty-two, together with skillful means, reside here. In the four bases (root, genitals, navel, crown), the Secret Lord and Heruka Father and Mother, On the action wheel of the toes, the pure Body, Surrounded by Nagas and Mudra Mothers, and extremely wrathful deities. The hair and pores manifest pure Siddhas and Bhutas. All the deities, both support and supported, Possess all supreme qualities, the nature of the Dharmakaya, Manifest like a reflection of the moon in water, without ceasing. Around the periphery, in order, are the lineage and root Gurus, The mandala of Yidams, and the assembly of the ocean of Buddhas. Buddhas and Bodhisattvas such as Shakyamuni, And all the assemblies of Dakinis and Dharma Protectors, like an ocean. Gathering like a dense cloud, through the three doors of compassion, wisdom, and power, Look upon me and other beings with loving eyes, Please look upon us in the manner of bestowing blessings. In the four places (forehead, throat, heart, navel) are the four Vajras, on the forehead, throat, Heart, and navel, on the seats of the sun, moon, Rahu, and Time Mother, marked by four seed syllables. From these letters, light radiates, all the wisdom beings abiding in The realm of intrinsic nature. Are invited in the form of the four Vajras. Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh,漢語字面意思:迎請 降臨 繫縛 融入)
ུཾ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ། ཡན་ལག་བདུན་པས་ཚོགས་བསགས་པ་ནི། རྡུལ་བྲལ་བལྟ་ན་སྡུག་པ་མཚན་དཔེའི་སྐུ། །འཆོས་ སྐྱོབ་དྲུག་ཅུའི་སྙན་འཇེབས་ཚངས་དབྱངས་གསུངས། །ཟབ་གསལ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །གསང་གསུམ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྟག་ཏུ་འདུད། །རྗེ་བཙུན་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེས་ རྗེའི་བཟུང་ནས། །མདོ་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་དགོངས་དོན་རྟོགས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་ ཐུབ་བསྟན་གསལ་བར་མཛད། །བློ་གྲོས་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་ཞིའི་ 9-109 བསོད་ནམས་ལས་བྱུང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་འདོད་དགུའི་ གཏེར། །དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕུལ་བྱུང་ཞིང་གི་མཆོག །ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་སྐྱབས་མགོན་ ཁྱེད་ལ་འབུལ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་བར་དུག་གསུམ་གྱི། །དབང་གིས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ སྡིག་པའི་ཚོགས། །བགྱིས་དང་བགྱིད་བསྩལ་ཡི་རང་ཅི་མཆིས་པ། །འཇིགས་སྐྲག་འགྱོད་ པས་བཤགས་ཤིང་སྡོམ་པ་ནོད། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་བྲལ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །སྐྱེ་འཕགས་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དགེ་ཚོགས་ལས། །སྲིད་ཞིའི་བདེ་དགའ་ཅིར་ཡང་འཆར་ བའི་ཕྱིར། །བདག་ཅག་བསམ་པ་ཐག་པས་ཡི་རང་ངོ་། །རིགས་ཅན་གསུམ་གྱི་བློ་གྲོས་ཀུན་ དའི་ཚལ། །སྐྱེད་དང་ཡུན་དུ་གནས་དང་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་ཆུ་འཛིན་ འབུམ་དཀྲིགས་ཏེ། །ཞི་བསིལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་སྐྱེ་འཆི་ མི་མངའ་ཡང་། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་མོས་ངོར་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །མི་ནུབ་བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་ སྙེད་དུ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །འདིས་མཚོན་དགེ་བས་བླ་ མས་རྗེས་བཟུང་ནས། །བསྐྱེད་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ཕྲ་རགས་བརྟན་པ་དང་། །རྫོགས་རིམ་ཡན་ ལག་དྲུག་པོ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མྱུར་དུ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། ། རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། གྲངས་མེད་རྒྱལ་བ་བྱོན་ཀྱང་མ་ཐུལ་བའི། །མ་རུངས་ སྙིགས་དུས་འགྲོ་ལ་ལམ་སྟོན་པའི། །བཤེས་གཉེན་ཚུལ་བཟུང་སྐྱབས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡན་ ལག་རྣམས། །གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དང་། །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་ལ་ སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བདག་ཉིད་བླ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དལ་འབྱོར་རྙེད་ དཀའ་འཇིག་པའི་ཚུལ་རྟོགས་ནས། །དོན་ལྡན་སྙིང་པོ་ལེན་དང་སྡུག་བསྔལ་ལས། །སྐྱོབ་ ཕྱིར་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། །སྡིག་སྤོང་དགེ་བསྒྲུབ་བརྩོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། 9-110 །བཟོད་དཀའ་མཐའ་མེད་འཇིགས་རུང་འཁོར་བ་ལས། །ཐར་འདོད་ངེས་འབྱུང་བསམ་པས་ གཞི་བཟུང་སྟེ། །མ་རྣམས་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི། །བྱང་
【現代漢語翻譯】 嗡 班 吽 (藏文:ཨོཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:ओँ बं होः,梵文羅馬擬音:oṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡,班,吽) 融于無二之中。 以七支供積累資糧:無垢美妙具足相好之身,六十妙音悅耳梵音之語,甚深光明樂空無二之智慧意,我恒時頂禮三密莊嚴之輪。 至尊聖救度母攝受宗喀巴大師,通達顯密經續如海之意,以講辯著使佛法顯明,我向具慧名稱之足頂禮。 由輪迴寂靜之福德所生之供養,內外密供如意寶藏,以清凈之心供養殊勝之田,我向大悲寶藏怙主您供養。 從無始以來至今,因三毒之勢力,所造作的一切身語意的罪業,無論是自作、教他作、隨喜,所有的一切,我都以恐懼和後悔之心懺悔並受持戒律。 諸法雖無自性,卻如影像般顯現,從有漏無漏的善法中,爲了使輪迴寂靜的安樂顯現,我等以至誠之心隨喜。 爲了增長、長久住世、發展三族姓的智慧蓮苑,祈請您積聚如海般的智慧與慈悲之云,降下寂靜清涼的法輪。 金剛之身本無生滅,然為滿足無邊眾生的意樂,祈請您以幻化之身,于無盡劫中不入涅槃而住世。 以此等善根,愿我等能被上師攝受,使生起次第的粗細瑜伽穩固,圓滿次第的六支瑜伽,爲了迅速獲得金剛持果位而回向。 一心祈請:無數佛陀都未能調伏的,於五濁惡世為眾生指引道路的,以善知識之行持攝受我們的,大悲怙主,我向您祈請,請加持我的相續。 您的蘊、界、處、支分等,與諸佛父母、菩薩眷屬,以及忿怒本尊等壇城之體性無別,我向至尊上師祈請。 了知暇滿難得、壽命無常之理后,爲了獲取有意義的精華,爲了從痛苦中解脫,皈依三寶,精勤斷惡行善,祈請您加持。 爲了從難以忍受、無邊無際、令人恐懼的輪迴中解脫,以出離心為基礎,爲了利益一切如母有情而欲成就佛果,
【English Translation】 Oṃ baṃ hoḥ (藏文:ཨོཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:ओँ बं होः,梵文羅馬擬音:oṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Oṃ, baṃ, hoḥ) merge into non-duality. Accumulating merit with the seven-branch offering: a body of marks and signs, stainless and beautiful; speech with sixty qualities, melodious and pleasing like Brahma's voice; a mind of profound clarity, bliss and emptiness, non-dual wisdom. I constantly prostrate to the wheel of the three secrets' adornments. Venerable Ārya Tārā, having taken hold of Tsongkhapa, realized the meaning of the ocean of sūtras, tantras, and scriptures. Through teaching, debate, and composition, he made the Buddha's teachings clear. I prostrate to the feet of Lodrö Drakpa. Offerings arising from the merit of saṃsāra and nirvāṇa, outer, inner, and secret offering clouds, a treasure of all desires. With a pure mind, I offer to the supreme field of excellence. I offer to you, the great treasure of compassion, the protector. From beginningless time until now, due to the power of the three poisons, all the negative actions of body, speech, and mind, whether done by myself, caused to be done by others, or rejoiced in, all of them, I confess with fear and regret, and take vows. Although phenomena are devoid of inherent existence, they appear like reflections. From the accumulation of virtuous deeds, both contaminated and uncontaminated, for the sake of whatever happiness and joy may arise in saṃsāra and nirvāṇa, we wholeheartedly rejoice. In order to cultivate, maintain, and propagate the grove of wisdom of the three lineages, may clouds of knowledge and love gather, and may the cool and peaceful Dharma wheel be turned. Although the vajra body has no birth or death, for the sake of the inclinations of limitless beings, I pray that you, in an illusory body, remain for as many kalpas as there are dust particles in a buddha-field, without passing into nirvāṇa. Through the virtue of this and other deeds, may we be taken care of by the gurus, may the subtle and gross yogas of the generation stage become stable, and may the six branches of the completion stage be perfected, so that we may quickly attain the state of great Vajradhara. I dedicate this. Praying with one-pointedness: To those beings of the degenerate age whom countless buddhas could not tame, to the spiritual friend who shows the path, the compassionate protector, I pray, please bless my mind-stream. Your aggregates, elements, sense bases, and limbs are inseparable from the maṇḍala of the departing fathers and mothers, bodhisattvas, and wrathful deities. I pray to the supreme guru. Having realized the difficulty of finding leisure and opportunity and the nature of impermanence, in order to take the meaningful essence, and to be saved from suffering, I go for refuge to the Three Jewels, and I pray that I may be blessed to strive to abandon evil and accomplish virtue. Wishing to be liberated from the unbearable, endless, and terrifying saṃsāra, having established the foundation with the thought of renunciation, and wishing to attain buddhahood for the sake of all mothers,
ཆུབ་སེམས་མཆོག་སྐྱེ་ བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཀུན་རྫོབ་གློ་བུར་དྲི་མ་བྲལ་བའི་དབྱིངས། །གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ འདུས་མ་བྱས་པའི་སྐུ། །ཡེ་ནས་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་འཁོར་འདས་སྲོག །བདེ་གཤེགས་ སྙིང་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར་བྱིན་རློབས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །རྒྱུད་སྡེའི་ སྙིང་པོ་སྨིན་བྱེད་དབང་ཐོབ་ནས། །ནུས་པ་བརྟན་བྱེད་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྣམས། །སྲོག་ལས་ གཅེས་པར་འཛིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཁོར་བའི་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་སྐུ་གསུམ་དུ། །སྒྱུར་བའི་ རྒྱལ་མཆོག་བཞིའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས། །ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་དྲི་མ་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ། །སྣོད་བཅུད་ལྷ་ སྐུར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་ཏེ། །ཆོས་དབྱིངས་ མཁའ་ལ་ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་བ་དག །སྒྲ་གཅན་ཁམས་ཞུགས་རྟགས་བཅུའི་སྟོང་པའི་གཟུགས། །པྲ་ ཕབ་བརྒྱད་འདྲར་གྱུར་པ་རང་སེམས་དང་། །རོ་གཅིག་འདྲེས་པས་སྲིད་མེད་སྲིད་དུ་ཤར། །དེ་ཚེ་སྣང་བར་སྟོང་པའི་གཟུགས་འདྲེས་པས། །ལས་སྣང་པྲ་ཕབ་ལྟར་འཆར་བདག་སྣང་ འགག །སྟོང་གཟུགས་ཉི་ཟླ་མུན་ཅན་ལ་འབབ་པའི། །ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་ཆ་ཤས་དང་འདྲེས་ པས། །འཕོ་རྟོག་ལས་རྒྱལ་འཕོ་མིན་སྲོག་གཟུགས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་སད་པར་ གྱུར། །སྟོང་གཟུགས་ལྷ་དེ་འཁོར་དྲུག་དཀར་དམར་གྱི། །ཐིག་ལེར་ཐིམ་པས་བདེ་བའི་ཆུས་ བརླན་པས། །འབར་སྣང་རང་བཞིན་ཕྱག་ཆེན་འདོད་ལྷར་སྨིན། །དེ་ཉིད་དཀར་དམར་རླུང་ གི་ཆ་ཉི་ཁྲི། །ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རོ་གཅིག །སྟོང་གཟུགས་འོད་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་གྲུབ། །རབ་འབྱམས་རྟགས་བཅུའི་ལྷ་མོ་དང་རྗེས་ཆགས། །དགའ་ བས་ཁམས་རྣམས་དྭངས་བྱེད་དྭངས་མའི་ཁམས། །ཐམས་ཅད་མི་འགྱུར་བདེ་སྟོང་མཁར་ དག་ནས། །བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་ཉི་མ་གནམ་སྟོང་དང་། །དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཟླ་བ་ཉ་གང་ 9-111 བ། །དུས་གཅིག་བྱུང་བ་བདེ་སྟོང་དུས་འཁོར་ལོ། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་མངོན་དུ་འགྱུར་བྱིན་ རློབས། ། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་དབང་བཞི་བླང་བ་ནི། མཆོག་གསུམ་བདག་གི་བླ་མ་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་པ་དང་། །སྨིན་བྱེད་དབང་བཞི་ད་ལྟར་བསྐུར་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་ གསོལ་བ་བཏབ་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བླ་མས་གཏད་པའི་རིག་མའི་འོ་འཛིན་ལ། །རེག་ པའི་སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་དབུ་མ་སོགས། །རྩར་འབབ་བདེ་བ་ཆོས་ཀུན་སྟོང་པ་དང་། །སྦྱོར་བས་ བུམ་དབང་ཐོབ་པའི་དབང་དོན་གྱི། །ཡེ་ཤེས་དགའ་བའི་དགའ་བ་བཞིའི་བདེ་བ། །ཆོས་ ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཞུགས་པ་བསྒོམ་སྟོབས་ཀྱིས། །དཔྲལ་བར་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྒྲིབ་བྱེད་པའི། །ལུས་ དང་སད་པའི་སྒྲིབ་དག་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོར་བ
【現代漢語翻譯】 祈請加持生起殊勝菩提心。 遠離世俗短暫垢染之法界, 基果無別、非造作之身。 本來圓滿三身、輪迴涅槃之命脈, 祈請加持如來藏得以顯現。 此後,承蒙金剛持之攝受, 獲得成熟續部心髓之灌頂, 祈請加持,視守護穩固力量之誓言戒律, 勝過生命般珍貴。 以轉化輪迴生老病死中陰為三身之, 四種殊勝次第生起, 清凈一切庸常顯現執著之垢染, 祈請加持,使器情顯現為本尊之身。 此後,修持六支瑜伽, 法界虛空中日月執行, 羅睺星入于空性之相, 如八卦圖般顯現自心。 與其融為一體,無有生而顯現生。 此時,顯現與空性之形相融合, 業相如八卦般顯現,我執止息。 空性形相日月落入黑暗中, 與智慧風之部分融合, 超越遷識妄念,非遷識之命脈形相, 轉為金剛本尊之輪。 空性形相之本尊融入六輪紅白色之, 明點中,被喜樂之水潤澤, 光明自性成熟為大手印欲天。 彼紅白色風之部分二萬, 一千六百之壇城融為一體。 成就空性光明之壇城。 與無量相之天女相隨。 喜樂清凈諸界,清凈之界。 一切皆于不變樂空宮殿中, 十二真諦如日照耀天空, 十六真諦如滿月。 一時俱生樂空時輪, 不久即可顯現,祈請加持。 此後,接受四種灌頂之加持:祈請三寶總集之您,我的上師, 祈請現在賜予我身語意之加持, 以及成熟之四種灌頂。 如是祈請后,以加持力, 觸及上師所交付之明妃蓮花, 頂輪之明點落入中脈等, 于脈中降下,安樂與諸法空性。 以(雙運)和合獲得瓶灌頂之灌頂意義, 以智慧喜樂之四喜之樂, 入於法界,以觀修之力, 額間身之金剛遮蔽, 身之障礙以及覺醒之障礙得以清凈,獲得化身。 成為時輪之體性。
【English Translation】 Grant blessings to generate the supreme Bodhicitta. The realm free from adventitious stains of conventionality, The unconditioned body inseparable from the ground and result. The essence of the Sugata, the life force of Samsara and Nirvana, complete with the three Kayas from the beginning, Grant blessings to manifest the essence of the Sugata. Thereafter, being embraced by Vajradhara, Having received the empowerment that ripens the essence of the Tantras, Grant blessings to cherish the vows and commitments that stabilize power, More dearly than life itself. Transforming the birth, death, and Bardo of Samsara into the three Kayas, Through the supreme generation stage of the four perfections, Purifying all stains of ordinary appearance and attachment, Grant blessings for the environment and beings to arise as the deity's form. Thereafter, meditating on the six-branched union, In the Dharma realm's sky, the movement of the sun and moon, The form of emptiness with the signs of Rahu entering, Like the eight trigrams, becoming one's own mind, Mingling as one taste, existence arises from non-existence. At that time, appearance and emptiness mingle, Karmic appearances arise like trigrams, self-grasping ceases. The emptiness form, the sun and moon falling into darkness, Mingling with the part of the wisdom wind, Overcoming transference and delusion, the life-force form of non-transference, Awakens into the Vajra deity's wheel. That emptiness form deity dissolves into the red and white Bindus of the six wheels, Moistened by the water of bliss, Radiant appearance ripens into the Mahamudra desire deity. That very red and white wind part, twenty thousand, One thousand six hundred mandalas become one taste. The emptiness form is accomplished in the mandalas of light. Following the goddesses of the myriad signs. Joy purifies the elements, the pure element. All from the unchanging bliss-emptiness palace, The twelve truths, the sun, the empty sky, And the sixteen truths, the full moon. Arising at once, the bliss-emptiness Kalachakra, May it be manifested without delay, grant blessings. Then, receiving the four empowerments of blessings: You, my Lama, the embodiment of the Three Jewels, I beseech you to bestow now the blessings of body, speech, and mind, And the four ripening empowerments. Having prayed in this way, through the power of blessings, Touching the lotus of the consort entrusted by the Lama, The Bindu at the crown of the head descends into the central channel, etc., Bliss descends in the channels, bliss and all Dharmas are emptiness. Through union, the meaning of the vase empowerment is obtained, The bliss of the four joys of wisdom bliss, Entering the Dharma realm, through the power of meditation, The Vajra of the body on the forehead obscures, The obscurations of the body and awakening are purified, the Nirmanakaya is attained. Becoming the essence of the Kalachakra.
ླ་མ་ནི། །རིག་མ་སྣ་ ཚོགས་ཡུམ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །བྱང་སེམས་ལྕེར་བཞག་ཆུ་སྐྱེས་མཐོང་བ་ཡིས། །སྤྱི་བོའི་ ཐིག་ལེའི་མགྲིན་པའི་ཐིག་ལེ་དང་། །འདྲེས་པ་མགྲིན་པ་མན་ཆད་རྩར་འབབ་པའི། །མཆོག་ དགའ་སྟོང་ཉིད་སྦྱོར་བས་གསང་དབང་ཐོབ། །དབང་དོན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་དགའ་བཞི་བསྒོམ་ པས། །མགྲིན་པར་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྒྲིབ་བྱེད་པའི། །ངག་སྨྲས་སྒྲིབ་དག་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ལོང་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་བག་ཆགས་བཞག །རིག་མ་མཚན་ལྡན་གཏད་ལ་གསུམ་ བཅས་སུ། །རོལ་པས་དཔྲལ་མགྲིན་ཐིག་ལེ་སྙིང་ཐིག་དང་། །འདྲེས་པ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་ འབབ་པའི། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་ཆོས་ཉིད་ལ་ཞུགས་པས། །ཤེར་དབང་ཐོབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ སྐད་ཅིག་མའི། །ཁྱད་པར་དགའ་བཞི་གོམས་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །སྒྲིབ་བྱེད་ཡིད་དང་གཉིད་ འཐུག་སྒྲིབ་དག་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་དང་ཆོས་སྐུའི་ས་བོན་ཐེབས། །བཞི་པའི་དོན་སྟོན་ བརྡ་ཡིས་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱིས། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་དང་ནི། །ལྷན་སྐྱེས་པ་ཡི་དགའ་ བཞི་མཆོག་མི་འགྱུར། །བདེ་བ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་གཟུགས་དང་། །མཉམ་པར་སྦྱོར་ 9-112 བའི་ཡེ་ཤེས་གོམས་སྟོབས་ཀྱིས། ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྒྲིབ་བྱེད་པའི། །ཆགས་པའི་བག་ ཆགས་ཕྲ་མོའི་དྲི་དག་ནས། །མ་དག་སྣང་འགོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་། །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་ ས་བོན་ཐེབས། །སླར་ཡང་སྐུ་ལས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་འོད་ཟེར་ དཔག་ཡས་འཕྲོས། །བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཕོག་སྒོ་གསུམ་གྱི། །བསགས་པའི་བཅས་ རང་སྒྲིབ་པ་དག་བྱིན་རློབས། །ཞེས་དང་། སྤྱི་བཤགས་དང་། རྩ་ལྟུང་བཤགས་པ་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་། མཚན་ སྔགས། ༀ་ཨཱཿཝཀྐིནྡྲ་མ་ཏི་ཀིརྟི་ཧཱུཾ། ཅི་ནུས་སྟོབས་བཞི་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་བཟླ། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། འཁོར་རྣམས་འོད་ཞུ་བླ་མ་ཉིད་ལ་ཐིམ། །བླ་མ་རང་གི་ཚངས་བུག་ ནས་བཞུགས་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པའི། །སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་ དབྱིངས་དང་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་མཉམ་པར་བཞག དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་བློ་གྲོས་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་འགུགས་ པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། རྗེ་གང་གི་སློབ་བུ་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་གྱིས་དངོས་རྫས་དང་བཅས་བསྐུལ་བ་དང་། སླད་ ནས་ཀྱང་སློབ་བུ་མཁས་དབང་། བདེ་སྟོང་སོགས་དུ་མས་བསྐུལ་ངོར་མ་ཏི་ཀིརྟིས་སྨྲས་པའོ།། །།
目錄 རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་བློ་གྲོས་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 上師(lama):與明妃(rig ma)多種多樣之母交合,菩提心(byang sems)如蓮花般置於舌上,見此情景。 頂輪之明點(thig le)與喉輪之明點相融,從喉輪向下流淌,以勝樂(mchog dga')與空性(stong nyid)結合,獲得秘密灌頂(gsang dbang)。 觀修灌頂之義,即四喜(dga' bzhi)之勝樂,凈化遮蔽喉輪語金剛(gsung gi rdo rje)的語障(ngag smras sgrib dag),獲得語金剛(gsung gi rdo rje)和圓滿受用身(long spyod rdzogs pa'i sku),留下習氣(bag chags)。 依靠具相明妃(rig ma mtshan ldan),以三種方式嬉戲,令額頭、喉嚨、心間之明點與臍輪之明點相融,從金剛寶(rdo rje nor bu)向下流淌。 俱生喜(lhan skyes dga' ba)融入法性(chos nyid),獲得智慧灌頂(sher dbang),于智慧剎那(ye shes skad cig ma'i)間,修習四喜之殊勝,證得意金剛(thugs rdo rje)。 凈化遮蔽意金剛(thugs rdo rje)的意識和深重睡眠之障,播下智慧心(ye shes thugs)和法身(chos sku)的種子。 以象徵第四喜之意義的表示,作為緣起,俱生智慧(lhan skyes ye shes)于剎那間,與俱生四喜之殊勝不變樂(mi 'gyur bde ba)結合。 以一切圓滿之樂(rnam kun mchog ldan bde ba)與空色(stong gzugs)平等結合的智慧之力,凈化遮蔽臍輪智慧金剛(ye shes rdo rje)的細微貪慾習氣。 消除不凈顯現,獲得智慧金剛(ye shes rdo rje)和自性身(ngo bo nyid sku)的種子。 再次從自身放射出無漏智慧(zag med ye shes)之自性所成的無量光芒。 照射自身等眾生,凈化三門(sgo gsum)所積之戒律和自性罪障,給予加持。 唸誦懺悔文、根本墮罪懺悔文、百字明(yi ge brgya pa)和名咒:嗡(ༀ,oṃ,唵,身)、阿(ཨཱཿ,āḥ,阿,語)、瓦吉拉金達瑪尼基爾提吽(ཝཀྐིནྡྲ་མ་ཏི་ཀིརྟི་ཧཱུཾ,vāk-citta-maṇi-kīrti-hūṃ,語-意-寶-名-吽,語意珍寶名),盡力以四力懺悔。 第三,後行:觀想所有眷屬化光融入上師(bla ma),上師從自身梵穴(tshangs bug)融入,身語意與自心無別,與離戲法界(spros bral chos kyi dbyings)融為一體。 安住於此境界。唸誦『于具德上師之傳記中』等語。 此《金剛持(rdo rje 'chang) 語自在慧稱(ngag dbang blo gros grags pa)足蓮上師瑜伽加持鉤》乃應 尊者之弟子二資糧圓滿者以財物勸請,后又應弟子智者 樂空(bde stong)等多人勸請,由瑪智 名稱(ma ti kirti)所說。
【English Translation】 The Lama: United with the consort (rig ma), the mother of various forms, seeing the Bodhicitta (byang sems) placed on the tongue like a lotus. The bindu (thig le) of the crown chakra merges with the bindu of the throat chakra, flowing down from the throat, obtaining the secret empowerment (gsang dbang) through the union of supreme bliss (mchog dga') and emptiness (stong nyid). Meditating on the meaning of the empowerment, the supreme bliss of the four joys (dga' bzhi), purifying the speech obscurations (ngag smras sgrib dag) that obscure the speech Vajra (gsung gi rdo rje) of the throat chakra, obtaining the speech Vajra (gsung gi rdo rje) and the Sambhogakaya (long spyod rdzogs pa'i sku), leaving imprints (bag chags). Relying on a qualified consort (rig ma mtshan ldan), playing in three ways, merging the bindus of the forehead, throat, heart, and navel chakras, flowing down from the Vajra Jewel (rdo rje nor bu). Innate joy (lhan skyes dga' ba) enters the Dharmata (chos nyid), obtaining the wisdom empowerment (sher dbang), in the moment of wisdom (ye shes skad cig ma'i), practicing the distinction of the four joys, attaining the mind Vajra (thugs rdo rje). Purifying the obscurations of mind and heavy sleep that obscure the mind Vajra (thugs rdo rje), planting the seeds of the wisdom mind (ye shes thugs) and the Dharmakaya (chos sku). Using symbols to indicate the meaning of the fourth joy, as a condition, innate wisdom (lhan skyes ye shes) in the moment, uniting with the supreme unchanging bliss (mi 'gyur bde ba) of the innate four joys. Through the power of wisdom uniting all perfect bliss (rnam kun mchog ldan bde ba) equally with emptiness-form (stong gzugs), purifying the subtle traces of attachment that obscure the wisdom Vajra (ye shes rdo rje) of the navel chakra. Eliminating impure appearances, obtaining the wisdom Vajra (ye shes rdo rje) and the Svabhavikakaya (ngo bo nyid sku) seed. Again, from the body radiates limitless light rays made of the nature of uncontaminated wisdom (zag med ye shes). Touching oneself and all beings, purifying the vows and self-nature obscurations accumulated by the three doors (sgo gsum), bestowing blessings. Recite the confession prayer, the root downfall confession, the Hundred Syllable Mantra (yi ge brgya pa), and the name mantra: Om (ༀ,oṃ,唵,body), Ah (ཨཱཿ,āḥ,阿,speech), Vakcitta Maṇi Kīrti Hūṃ (ཝཀྐིནྡྲ་མ་ཏི་ཀིརྟི་ཧཱུཾ,vāk-citta-maṇi-kīrti-hūṃ,speech-mind-jewel-name-hūṃ,Speech, Mind, Jewel, Name, Hum), confessing with the four powers to the best of one's ability. Third, the conclusion: Visualize all the retinue dissolving into light and merging into the Lama (bla ma), the Lama dissolving from his own Brahma aperture (tshangs bug), body, speech, and mind inseparable from one's own mind, becoming one taste with the non-elaborate Dharmadhatu (spros bral chos kyi dbyings). Rest in this state. Recite 'In the biography of the glorious Lama' etc. This 'Hook to Invoke the Blessings of the Guru Yoga of Vajradhara (rdo rje 'chang) Ngawang Lodro Drakpa (ngag dbang blo gros grags pa)' was spoken by Mati Kirti (ma ti kirti) at the request of the disciples of the Venerable One, who were endowed with the two accumulations, and later at the request of many disciples such as the wise Desto (bde stong).