logrosgragspa09028_上師仁波切昂旺洛卓扎巴前世祈請文如意寶珠串除疑晰明
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD241བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་བློ་གྲོས་གྲགས་པའི་སྐྱེ་ཕྲེང་གསོལ་འདེབས་ནོར་བུ་ཀེ་ཏ་ཀའི་ཕྲེང་བ་ཡིད་གཉིས་ཀྱི་རྙོག་མ་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 9-95 ༄༅། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་བློ་གྲོས་གྲགས་པའི་སྐྱེ་ཕྲེང་གསོལ་འདེབས་ནོར་བུ་ཀེ་ཏ་ཀའི་ཕྲེང་བ་ཡིད་གཉིས་ཀྱི་རྙོག་མ་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་བློ་གྲོས་གྲགས་པའི་སྐྱེ་ཕྲེང་ གསོལ་འདེབས་ནོར་བུ་ཀེ་ཏ་ཀའི་ཕྲེང་བ་ཡིད་གཉིས་ཀྱི་ རྙོག་མ་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་གཅིག །འཁོར་འདས་གནས་ལུགས་ དོན་ལ་བཟང་ངན་མེད། །བྱམས་དང་བརྩེ་བས་གཞན་ཕན་འབད་མེད་སྤྱོད། །རིན་ཆེན་ རྣམ་གསུམ་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །གཞི་རྒྱུད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྟག་པའི་བདག །མི་འགྱུར་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གསང་གསུམ་རབ་འབྱམས་མཛད་པ་ མཐའ་ཡས་གཏེར། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མའི་ཆོས་སྐུས་སྤྲུལ་ པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། །ཐབས་ཤེས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ལྷུན་པོ་ལ། །གསེར་མདོག་སྤྲིན་གྱི་མེ་ཏོག་ འཁྱིལ་བ་བཞིན། །ཟུང་འཇུག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གསོལ་བ་འདེབས། །དཔལ་ལྡན་བླ་ མས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི། །གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་ཁམས་དང་མོས་མཐུན་ལྟར། །གཟིངས་ དང་ཟམ་པ་སེམས་ཅན་སེམས་མེད་སོགས། །ཤཱཀྱ་སེང་གེར་སྤྲུལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མས་སེམས་དཔའ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་འཕྲུལ། །སྔགས་ཀྱི་ཞིང་གཙོ་མི་བདག་ཚུལ་དུ་ བརྫུ། །རྫོགས་ལྡན་བསྟན་པའི་གདུགས་འདེགས་པདྨ་དཀར། །ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་སྤྲུལ་ ལ་གསོལ་བ༴ བླ་མས་ཤཱཀྱ་སེངྒེས་རྫོགས་ལྡན་མདོ། །གང་གསུངས་ཐམས་ཅད་མི་བརྗེད་ 9-96 གཟུངས་ཀྱིས་འཛིན། །གདུལ་ཞིང་རྣམས་ལ་ཆོས་སྦྱིན་འགྲོ་ཕན་སྟེར། །ལི་ཙཱ་མཐོང་དགར་ སྤྲུལ་ལ་གསོལ་བ༴ བླ་མས་བསིལ་ལྡན་ལྗོངས་སུ་སླར་སྤྲུལ་བཀྱེ། །ཆོས་སྲིད་ཟུང་འབྲེལ་ ཁྲིམས་བཟང་ས་གཞི་ལ། །བདེ་སྐྱིད་ཨུཏྤལ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས། །སྲོང་བཙན་སྒམ་ པོ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མས་སྔ་འགྱུར་གསང་ཆེན་བཀའ་ཕྱོགས་ལས། །གསང་ བ་མན་ངག་ཐེག་དགུའི་རྫོགས་པ་ཆེ། །ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་རྒྱུད་བཞིན་བརྡ་དོན་རྟོགས། །སྤ་ མི་མི་ཕམ་སྤྲུལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མས་དམུ་རྒོད་སྐྱེ་བོ་བཏུལ་བའི་ཆེད། །པད་ དཀར་འཛིན་པས་སེང་ཆེན་གླིང་རྗེར་སྤྲུལ། །དེ་དུས་སྤྱི་དཔོན་སྐུ་སྲས་འཕྲུལ་སྟོབས་ལྡན། །སྣང་ཆུང་གཡུ་སྟག་སྤྲུལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མས་གང་འདུལ་མཛད་ཆེན་ལེགས་ བསྐྱོད་དེ། །པདྨས་མ་འོངས་དོན་དུ་ཆོས་ནོར་སྦས། །དེ་རྣམས་འདོན་པའི་གཏེར་ཆེན་ མང་བྱོན་ལས། །སྤྲུལ་བསྒྱུར་དུ་མར་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ
【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD241:《喇嘛仁波切·阿旺·羅哲扎巴轉世祈請文——如意珍寶鬘·遣除二疑迷霧》 喇嘛仁波切·阿旺·羅哲扎巴轉世祈請文——如意珍寶鬘·遣除二疑迷霧 喇嘛仁波切·阿旺·羅哲扎巴轉世祈請文——如意珍寶鬘·遣除二疑迷霧 頂禮上師! 三世諸佛之法身本一味,輪迴涅槃之實相無好壞。 以慈悲心無勤利他行,祈請三寶總集之上師。 基始本初佛陀常恒主,不變樂空雙運任運成。 身語意密無量功德藏,祈請金剛持上師。 上師法身幻化之遊舞,如以方便智慧因陀羅尼藍(梵文:Indranila,藍寶石)山。 金色祥雲花朵繚繞般,祈請雙運時輪(梵文:Kalachakra)上師。 具德上師隨所應化度,如應所化眾生之根器。 或為舟楫橋樑有情無情等,祈請化身釋迦獅子上師。 上師化現種種菩薩相,偽裝密咒壇城之主尊。 高舉圓滿教法之勝幢白蓮,祈請法王父子上師。 上師釋迦獅子于圓滿時,所宣一切教法以不忘 總持(梵文:Dharani)持守。 于應化之地佈施佛法饒益有情,祈請化身於離查芒同之上師。 上師再次化身於雪域,政教合一良善之律法。 於此地基之上,幸福安樂白蓮之花鬘盛開,祈請松贊干布(藏王名)您。 上師於前譯密宗大法中,深奧口訣九乘之圓滿。 如阿底瑜伽(梵文:Atiyoga)續部般通達句義,祈請巴·彌旁(人名)化身上師。 上師為調伏剛強難化之眾,持白蓮化身獅面自在(格薩爾王)。 彼時總管之子具大神力,祈請化身囊瓊玉扎(格薩爾王的叔叔)上師。 上師善妙行持種種調伏事,蓮師(蓮花生大師)為未來眾埋藏法財。 為取出彼等寶藏化現諸多大掘藏師,祈請化身無數之上師。
【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD241: 'A Prayer for the Reincarnations of Lama Rinpoche Ngawang Lodro Drakpa - A Rosary of Ketaka Gems, Clarifying the Confusion of Doubt' A Prayer for the Reincarnations of Lama Rinpoche Ngawang Lodro Drakpa - A Rosary of Ketaka Gems, Clarifying the Confusion of Doubt A Prayer for the Reincarnations of Lama Rinpoche Ngawang Lodro Drakpa - A Rosary of Ketaka Gems, Clarifying the Confusion of Doubt Homage to the Guru! The Dharmakaya of all Buddhas of the three times is of one taste; the reality of Samsara and Nirvana has neither good nor bad. Acting effortlessly for the benefit of others with love and compassion, I pray to the Guru who is the embodiment of the Three Jewels. The primordial Buddha, the eternal Lord of the Ground; the immutable union of bliss and emptiness, spontaneously accomplished. A treasure of limitless activities of body, speech, and mind; I pray to the Vajradhara Guru. From the magical display of the Guru's Dharmakaya, like the Indranila (Sanskrit: Indranila, sapphire) mountain of skillful means and wisdom. Golden clouds swirling like flowers, I pray to the Kalachakra (Sanskrit: Kalachakra, Wheel of Time) Guru of Union. The glorious Guru subdues whatever is to be subdued, according to the disposition and inclinations of each disciple. Whether as boats and bridges, sentient or insentient beings, I pray to the emanation Shakya Simha Guru. The Guru manifests various Bodhisattva forms, disguised as the lord of the secret mantra mandala. Raising the white lotus banner of the perfect doctrine, I pray to the Dharma King and his sons. The Shakya Simha Guru, in the perfect age, holds all the teachings he spoke with unfailing Dharani (Sanskrit: Dharani, mantra) memory. Giving Dharma to benefit beings in the fields to be tamed, I pray to the emanation in Li-tsa Mangtong. The Guru emanates again in the land of snow, the good laws of the union of Dharma and politics. Upon this foundation, garlands of white Utpala flowers of happiness and joy bloom, I pray to you, Songtsen Gampo (Tibetan King). The Guru, from the great secret teachings of the Early Translation School, the complete perfection of the profound oral instructions of the Nine Vehicles. Understanding the meaning of the words as in the Atiyoga (Sanskrit: Atiyoga) tantras, I pray to the emanation of Pa Mipham. The Guru, in order to tame the wild and unruly beings, holding a white lotus, emanated as the Lion-faced Lord (King Gesar). At that time, the powerful son of the general, I pray to the emanation Nangchung Yutak (Gesar's uncle). The Guru skillfully performs various taming deeds, Padmasambhava (Guru Rinpoche) hid Dharma treasures for the sake of future beings. Emanating as many great treasure revealers to extract those treasures, I pray to the countless emanations of the Guru.
་མས་སྤྲུལ་གར་སྣ་ ཚོགས་མཛད་གནང་བས། །ཁམས་འདིར་རྒྱལ་བསྟན་ལྗོན་བཟང་རྒྱས་སྤེལ་ཆེད། །སློབ་ ཚོགས་བསྡུས་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་ཕབ། །དབང་ཕྱུག་ལྷ་མོར་སྤྲུལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གདམས་ཟབ་བཀའ་གཏེར་ཆུ་ཀླུང་གཅིག་འདྲེས་རྒྱུན། །འདྲེན་མཛད་མང་བྱོན་རྣམས་ ལས་ཁྱད་འཕགས་པ། །ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་རང་ལུགས་སླར་གསལ་མཁན། །འཇམ་ དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མས་མདོ་སྨད་གསེར་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ། །བསྟན་འགྲོའི་ཁུར་འདེགས་གླང་པོའི་ཁྱུ་ཚོགས་ལས། །ཁྱད་འཕགས་ས་སྲུང་ལྟ་བུའི་ མཁའ་སྤྱོད་གླིང་། །བསྟན་འགྲོའི་ཁུར་ཆེན་འཛིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱག་ཆེན་བསྟན་ པའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བ་ལ། །སྐྱེས་ཆེན་ནོར་བུའི་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གཏམས། །བརྩེ་ཆེན་ རླབས་ཕྲེང་ཕྱོགས་བཅུར་ཆད་མེད་གཡོ། །བཀའ་བརྒྱུད་བསྟན་འཛིན་མཛད་ལ་གསོལ་ བ་འདེབས། །ས་སྐྱའི་ལུགས་བཟང་ལྷ་ལམ་ཡངས་པ་ལ། །བསྟན་འཛིན་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་ 9-97 མཚན་ཕྱོགས་བཅུར་འཁྲིགས། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་ཆར་དུ་བསྙིལ་བར་བྱེད། །འགྲོ་རྒྱུད་ སྨན་ལྗོན་བསྐྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་ལྡན་རྒྱལ་བསྟན་རི་རབ་ལྷུན་པོ་ལ། །བསྟན་ འཛིན་ཉི་ཟླའི་འོད་སྟོང་ཕོག་པ་ལས། །རིགས་ཁམས་སད་པའི་ཙན་དན་ལྗོན་བཟང་རྒྱས། །རིས་མེད་འགྲོ་འདྲེན་སྤྲུལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མའི་སྤྲུལ་པས་ལུང་རིགས་སེངྒེའི་ སྒྲས། །ཕས་རྒོལ་འཇོམས་ནས་གཤེགས་སྙིང་དོན་སྟོན་པས། །ལྗོངས་འདིར་རྫོགས་ལྡན་ དར་ཆེན་གསར་དུ་བསྒྲེངས། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོར་སྤྲུལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མས་ གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བྱིས་པའི་རྒུད་པ་དང་བྲལ་ཐོས་བསམ་རྒྱས། །འཆད་ རྩོད་རྩོམ་པས་རྒྱལ་བསྟན་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ། །ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །བླ་མས་མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད་བསྡུས་ནས། །དབང་ལུང་མན་ངག་མཛོད་ཀྱི་ ཆོས་ཆར་ཕབ། །གངས་ཅན་འདིར་ནི་བརྒྱུད་ལྡན་ཁུངས་སུ་འཛིན། ཏཱ་ར་ནཱ་ཐར་སྤྲུལ་ལ་ གསོལ་བ་འདེབས། །ཐོས་བསམ་བྱས་པས་ཕྱི་ནང་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། །རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་ པས་ལས་ཉོན་དྲི་མ་སྤངས། །བདེ་སྟོང་ཟབ་མོའི་ཟུང་འཇུག་གཤིས་ནས་མངོན། །རྣམ་སྣང་ རྡོ་རྗེར་སྤྲུལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མས་ཅིག་ཆར་མཛད་གནང་བ། །གཙང་ ཆེན་སྒྲུབ་གནས་གསེར་གྱི་ཁྲི་རྐང་ལ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་གདུགས་ཆེན་སྲིད་འདིར་ བསྒྲེངས། །དཀོན་མཆོག་དར་རྒྱས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འདུལ་ཁྲིམས་གཙང་ མའི་གསེར་གྱིས་ས་གཞི་ལ། །རྫོགས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས་ཆར་རབ་ཕབ་པས། །གྲྭ་བཙུན་ གསར་བའི་ཨུཏྤལ་རབ་རྒྱས་བྱེད། །མཆོག་སྤྲུལ་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྔོན་རིགས་སད་པས་ལུང་རིགས་གཡུ་རལ་རྒྱས། །ཉམས་དང་
【現代漢語翻譯】 上師以化身舞姿,展現種種神變。 為使此地佛法興盛,如良樹般繁茂。 聚集僧眾,降下殊勝法雨。 祈請自在天女之化身。 甚深口耳傳承與伏藏法,如水流般融為一體。 于眾多引導者中,您尤為殊勝。 重顯全知龍欽巴之自宗。 祈請文殊喜金剛。 上師于多麥金地之壇城中。 肩負起弘揚佛法、利益眾生之重任,如象群般涌現。 于殊勝護地般之空行洲。 祈請您承擔弘揚佛法、利益眾生之重任。 大手印教法之大海浩瀚無垠。 其中充滿著殊勝賢哲之寶藏。 大悲之波濤,無間斷地涌向十方。 祈請噶舉派教法之護持者。 薩迦派之清凈道途,何其寬廣。 教法之幢幡,如天空般在十方飄揚。 降下甘露般之妙法雨。 祈請您培育眾生之藥樹。 于格魯派教法之須彌山頂。 教法護持者如日月般光芒四射。 覺醒種姓之旃檀樹茁壯成長。 祈請無偏引眾之化身。 上師以化身,發出經論之雄獅吼。 摧伏外道,闡釋甚深佛法。 於此地重新豎起圓滿興盛之旗幟。 祈請全知欽波之化身。 上師以化身,應化于所化眾生之前。 遠離孩童之過失,增廣聞思。 以講辯著,將佛法弘揚至十方。 祈請根嘎珠確。 上師彙集顯密經續之精華。 降下灌頂、傳承、竅訣之法雨寶藏。 於此雪域,持有傳承之源流。 祈請多羅那他之化身。 通過聞思,斷除內外增益。 通過專注禪修,去除業惑垢染。 樂空雙運之甚深本性自然顯現。 祈請遍照金剛之化身。 尊貴上師即刻示現。 于藏地清凈修行聖地之金座上。 於此世間樹立起實修傳承之偉大旗幟。 祈請袞秋達吉之足。 于清凈戒律之金色大地上。 降下圓滿清凈之殊勝法雨。 使新出家之僧眾如蓮花般盛開。 祈請秋祝袞嘎華。 宿慧覺醒,經論智慧如海濤般涌現。 證悟...
【English Translation】 The Lama manifests various emanations in dance. To flourish the Buddha's teachings in this realm, like a good tree. Gathering the Sangha, he pours down great showers of Dharma. I pray to the emanation of the powerful goddess. The profound instructions, oral transmissions, and hidden treasures flow together like a single river. Among the many guides, you are the most extraordinary. You revive the tradition of the Omniscient Longchen Rabjam. I pray to Jampal Dorje (Mañjuśrī Hevajra). The Lama, in the mandala of Domay Serden (Lower Tibet Golden Land). From the multitude of elephants bearing the burden of the teachings and beings. The extraordinary land of Khachö Ling (Sky-goers Island), like a protector of the earth. I pray to you, who hold the great burden of the teachings and beings. In the ocean of the Mahamudra teachings. Filled with a collection of great and precious ones. Waves of great compassion ceaselessly move in all directions. I pray to the upholders of the Kagyu teachings. On the vast and excellent path of the Sakya tradition. Banners of the teachings flutter in the ten directions like the sky. Pouring down showers of nectar-like Dharma. I pray to you, who cultivate the medicinal plants of beings. On the summit of the Mount Meru of the Gelug teachings. From the rays of the sun and moon of the teachings' upholders. The sandalwood trees of awakened lineage flourish. I pray to the unbiased guide of beings. The Lama, with the lion's roar of scripture and reason. Defeating opponents and revealing the essence of the Sugata (Buddha). Newly raising the great banner of perfect prosperity in this land. I pray to the emanation of the Omniscient Great One. The Lama, in the perception of those to be tamed, appears as an emanation body. Free from the faults of childhood, increasing in learning and contemplation. Spreading the Buddha's teachings in all directions through teaching, debate, and composition. I pray to Kunga Drolchok. The Lama gathers the essence of the ocean of Sutras and Tantras. Pouring down the rain of Dharma from the treasury of empowerments, transmissions, and instructions. In this land of snows, holding the source of the lineage. I pray to the emanation of Taranatha. Through learning and contemplation, cutting through external and internal attachments. Through one-pointed meditation, abandoning the stains of karma and afflictions. The profound union of bliss and emptiness naturally manifests. I pray to the emanation of Vairochana Vajra. The glorious Lama immediately accomplished. On the golden throne in the pure hermitage of Tsang. Raising the great umbrella of the practice lineage teachings in this world. I pray to the feet of Könchok Dargyay. On the golden ground of pure monastic discipline. Pouring down the perfect and pure rain of Dharma. Causing the newly ordained Sangha to flourish like lotuses. I pray to Choktrul Kunga Pal. Awakening past wisdom, scriptural wisdom flourishes like ocean waves. Realizing...
རྟོག་པའི་རྩལ་ཆེན་ལུས་ལ་ རྫོགས། །གདུལ་བྱ་གངས་ཆེན་རི་ལ་འགྱིང་བཞིན་བཞུགས། །བློ་གྲོས་གྲགས་པའི་ཞབས་ ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཆད་པས་སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་བློ་མུན་སེལ། །རྩོད་པས་ལྟ་ངན་ 9-98 ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས། །རྩོམ་པས་ངེས་དོན་ལུགས་བཟང་གསལ་བྱེད་པའི། །བློ་ གྲོས་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གསོ་དཔྱད་མཁས་པས་ནད་ལ་སྨན་སྦྱོར་ བཞིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཁམས་དབང་མོས་པ་ལྟར། །ཟབ་ཆོས་སྟེར་ནས་ཉོན་མོངས་ ནད་སེལ་མཁན། །བློ་གྲོས་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསྟན་པའི་ཁུར་ ཆེན་བཞེས་ནས་གཞན་དོན་ལ། །སྤྱོད་པས་ལུས་སྲོག་དོར་བའི་སྙིང་སྟོབས་འཁྲུངས། །ཁྱད་ འཕགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཚུལ་བཞེས། །བློ་གྲོས་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་ བ་འདེབས། །ལྷག་པར་ཆགས་སྡང་རྨོངས་པས་རྒྱུད་བསྡམས་པས། །འབྲས་རྟགས་ལུས་ ངག་ཡིད་གསུམ་སྤྱོད་པ་རྩིང་། །དེ་དག་ཐབས་མཁས་ལེགས་པས་ཆོས་དང་སྦྱར། །བློ་གྲོས་ གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་མིན་ཅིག་ཆར་རིམ་པར་མཛད་གནང་བ། །ཉི་ ཟླའི་འོད་དང་ནོར་བུར་ཆོས་མཚུངས་ལྟར། །སྐྱེ་རྒུའི་རེ་བ་ཀུན་སྐོང་མཚུངས་མེད་རྗེ། །བློ་ གྲོས་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་གསུམ་རབ་འབྱམས་སྤྲུལ་པ་མཛད་ མེད་པས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །འབད་མེད་སྒོ་ནས་འགྲོ་ དོན་རྒྱུན་མི་ཆད། །བློ་གྲོས་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལྷ་དབང་རྒྱལ་པོ་ བཙུན་མོ་བློན་པོ་དང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ཆུ་དང་རི་ཐང་སོགས། །སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་དབང་ ཡིད་ཚིམ་པར་མཛད། །བློ་གྲོས་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁོར་འདས་ སྲོག་གི་དྭངས་མ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །དཔལ་ ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞེངས། །དེ་དག་དགོངས་པ་གཅིག་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །བདག་པོས་མ་བཟུང་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་དང་། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་ བདག །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །དམིགས་མེད་གུས་པ་ཆེན་པོས་ ལེགས་བཞེས་མཛོད། །བདག་སོགས་འཁོར་བར་བཅིངས་པའི་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །སྐུ་གསུང་ 9-99 ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་གང་བསགས་རྣམས། །དེ་དག་ལའང་སྙིང་ནས་འགྱོད་ཅིང་སྡོམ། །དེང་ནས་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཀུན་གྱིས་ལེགས་ཚོགས་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་ གྱི། །རྣམ་དཀར་བསོད་ནམས་དཔག་ཡས་ཉེར་བསྐྲུན་དང་། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་སྟོང་ཉིད་ དོན་རྟོགས་ལ། །རབ་དྭངས་གུས་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་མི་འགྱུར་ བདེ་ཆེན་རྒྱས། །སྐུ་གསུམ་གཤིས་བཞུགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ དགོངས་དོན་དབུ་མ་ཆེ། །ངེས་པ་དོན་གྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །ཆོས
【現代漢語翻譯】 具大觀慧身圓滿, 為度化眾生,屹立於雪山之巔。 祈請智稱(Blodros Drakpa)足下, 以講經說法,消除有緣眾生的愚昧。 以辯論,降伏一切邪見。 以著述,闡明究竟之正道。 祈請智稱(Blodros Drakpa)足下。 如良醫施藥治病, 隨眾生根器意樂, 施予甚深妙法,消除煩惱之疾。 祈請智稱(Blodros Drakpa)足下。 肩負弘揚佛法之重任,為利他, 以行持生起捨身忘死的精神。 效仿殊勝菩薩之行。 祈請智稱(Blodros Drakpa)足下。 尤以貪嗔癡三毒束縛自心, 果報顯現於身語意三門,行為粗暴。 善巧方便地將彼等與佛法結合。 祈請智稱(Blodros Drakpa)足下。 無論是頓悟或漸悟的教法, 都如日月之光和珍寶般珍貴。 您是滿足眾生一切願望的無與倫比的怙主。 祈請智稱(Blodros Drakpa)足下。 過去、現在、未來無盡的化身, 爲了虛空般無邊無際的一切眾生, 不費吹灰之力,利益眾生的事業永不間斷。 祈請智稱(Blodros Drakpa)足下。 化現為天王、王妃、大臣, 以及日月、水、山川平原等, 以滿足眾生的心意。 祈請智稱(Blodros Drakpa)足下。 輪迴涅槃之命脈,善逝之精華, 一切諸佛智慧之幻化游舞, 化現為具德上師之相。 對彼等同一密意,恭敬頂禮。 不執著于天人的財富, 以及無漏大樂智慧之殊勝。 圓滿一切功德,光明自生。 以無緣大悲,請您善加納受。 我等被輪迴束縛的眾生, 身語意所造的一切過失, 對此深感懺悔並加以制止。 祈請從今以後清凈一切。 對於一切眾生所行廣大善行, 所積聚的無量功德, 以及證悟無漏大樂空性之義, 我以清凈的虔誠之心隨喜讚歎。 恒常穩固,永不改變,大樂增長。 三身本性常住,智慧之海。 三轉法輪之密意,甚深中觀。 祈請您轉動那究竟意義的法輪。
【English Translation】 Possessing a great intellect, the body is complete, To tame beings, he dwells towering on the great snow mountain. I pray at the feet of Lodro Drakpa (Blodros Drakpa, 'Intelligence Fame'). With explanations, he dispels the darkness of the minds of fortunate beings. With debates, he subdues all the assemblies of wrong views. With compositions, he clarifies the excellent system of definitive meaning. I pray at the feet of Lodro Drakpa. Like a skilled physician applying medicine to illness, According to the dispositions and inclinations of all sentient beings, Giving profound Dharma, he cures the disease of afflictions. I pray at the feet of Lodro Drakpa. Taking on the great burden of the teachings, for the sake of others, With actions, he generates the courage to abandon body and life. He adopts the conduct of an extraordinary Bodhisattva. I pray at the feet of Lodro Drakpa. Especially those whose minds are bound by attachment, hatred, and ignorance, The results manifest in coarse actions of body, speech, and mind. He skillfully and excellently connects them with the Dharma. I pray at the feet of Lodro Drakpa. Whether done all at once or gradually, Like the light of the sun and moon, and like jewels, the Dharma is comparable. You are the incomparable lord who fulfills all the hopes of beings. I pray at the feet of Lodro Drakpa. Without making emanations in the past, present, and future, For all sentient beings as vast as the sky, Effortlessly, the benefit of beings is continuous. I pray at the feet of Lodro Drakpa. Emanating as a king of gods, queen, minister, and Sun, moon, water, mountains, plains, etc., He satisfies the minds and wishes of sentient beings. I pray at the feet of Lodro Drakpa. The lifeblood of samsara and nirvana, the essence of the Sugatas, The magical dance of wisdom of all the Buddhas, Arises in the form of the glorious assembly of Lamas. To those, with one intention, I respectfully prostrate. Not grasping at the wealth of gods and humans, And the stainless great bliss, the supreme lord of wisdom, Complete with all aspects, clear light, uncompounded. With immeasurable reverence, please accept it well. All beings, including myself, bound in samsara, Whatever impairments of body, speech, and mind we have accumulated, For those, we sincerely regret and restrain ourselves. Please purify them from now on. For the vast accumulation of virtuous deeds done by all, The immeasurable merit accumulated, And the realization of the meaning of stainless great bliss emptiness, I rejoice with pure devotion. May the great bliss that is constant, stable, lasting, and unchanging increase. The nature of the three bodies abides, in the expanse of the ocean of wisdom. The intention of the three wheels, the great Madhyamaka. Please turn the wheel of Dharma of definitive meaning.
་སྐུའི་དབྱིངས་ ལས་བླ་མར་ལེགས་བཞེངས་པ། །གཟུགས་སྐུ་གང་འདུལ་མོས་ངོར་འཚམ་པའི་འཕྲུལ། །འཇིག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཁམས་སུ་རྟག་བརྟན་གནས། །ནམ་ཡང་མི་བསྡུ་འགྲོ་ངོར་རྟག་བཞུགས་ གསོལ། །གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འདི་དག་གི །མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་ པའི་མཐུས། །ཅི་མཛད་ལེགས་མཐོང་མོས་གུས་དད་པ་ཐོབ། །མཐར་ཐུག་དགོངས་ཡིད་ གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་སྨོན། །ཞེས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་བློ་གྲོས་གྲགས་པའི་སྐྱེ་ཕྲེང་གསོལ་འདེབས་ནོར་བུ་ཀེ་ཏ་ ཀའི་ཕྲེང་བ་ཡིད་གཉིས་ཀྱི་རྙོག་མ་བསལ་བྱེད་འདི་ཡང་སྔ་སོར་ཕུན་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཛྲ་ཟུང་ལ་འདི་ལྟ་བུ་མཁོ་བའི་ཁར་སླད་ ནས་དད་གསུམ་ལྡན་པ་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱ་མཚོ་དང་བློ་གྲོས་འོད་ཟེར་ཟུང་གིས་ཆེད་གཉེར་གྱི་བསྐུལ་མ་མ་བཟློག་པས་ཉེ་གནས་ ཐ་མ་གུ་ཎ་བྷ་དྲས་བྲིས་པ་ལྟར་རྗེས་སོར་བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་གྱིས་ཡི་གེར་བྲིས་པའོ།། །།དགེའོ།།
目錄 བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་བློ་གྲོས་གྲགས་པའི་སྐྱེ་ཕྲེང་གསོལ་འདེབས་ནོར་བུ་ཀེ་ཏ་ཀའི་ཕྲེང་བ་ཡིད་གཉིས་ཀྱི་རྙོག་མ་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 從法身界 善妙化現為上師。 應以何種形象調伏,便示現何種化身。 于無滅金剛界中,恒常安住。 祈願永不隱沒,恒時利益眾生。 凡是稱念這些 具德上師之名號,並虔誠祈請者。 愿其所作皆善妙,獲得信心與敬仰。 最終,愿其意與上師之意融為一體。 這是為尊貴的上師阿旺洛哲扎巴(Ngagwang Lodro Drakpa)的轉世祈禱文,名為《如意寶珠之鬘——遣除二元對立之垢染》。應先前的彭措多杰(Phuntshok Dorje)和班雜(Vajra)二人的請求,以及之後具足三信的策程嘉措(Tsechong Gyatso)和洛哲沃熱(Lodro Ozer)二人的再三懇請,由近侍古納巴扎(Guna Bhadra)書寫,其後由策程華(Tsechong Pal)記錄成文。善哉!
目錄 《尊貴的上師阿旺洛哲扎巴轉世祈禱文——如意寶珠之鬘——遣除二元對立之垢染》
【English Translation】 From the realm of Dharmakaya, Eminently arise as the Lama. Whatever form tames beings, manifest accordingly. In the indestructible Vajra realm, may you remain eternally. Never withdraw, I pray, always abide for the sake of beings. Whoever mentions the names of these glorious Lamas, And prays with devotion, May all their deeds be seen as good, and may they gain faith and respect. Ultimately, may their mind and the Lama's mind merge as one. This is the prayer for the reincarnation of the venerable Lama Ngagwang Lodro Drakpa, called 'A Rosary of Wish-Fulfilling Jewels - Clearing Away the Taint of Duality'. It was written by the attendant Guna Bhadra at the request of Phuntshok Dorje and Vajra, and later recorded by Tsechong Pal at the repeated urging of Tsechong Gyatso and Lodro Ozer, who possessed the three faiths. May it be virtuous!
Table of Contents The Prayer for the Reincarnation of the Venerable Lama Ngagwang Lodro Drakpa - A Rosary of Wish-Fulfilling Jewels - Clearing Away the Taint of Duality