logrosgragspa09023_昂旺貢卻達杰上師修法金剛薩埵修誦

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD236ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་དར་རྒྱས་ཀྱི་བླ་རྣམ་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་བཞུགས། 9-82 ༄༅། །ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་དར་རྒྱས་ཀྱི་བླ་རྣམ་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་བཞུགས། ༄༅། །ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་དར་རྒྱས་ཀྱི་བླ་རྣམ་ རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་བཞུགས། ༄༅། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་དར་རྒྱས་ཀྱི་བླ་རྣམ་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ལ། ཐོག་ མར་སྐྱབས་སེམས་ནི། རྩ་བའི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མངའ་བདག་ལ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་ འཆིའོ། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་དུ་བླ་མ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་མངོན་བྱེད་ཀྱི་ཆེད་ཉིད་ཀྱི་ རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བགྱི། ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྒོམ་བཟླས་དངོས་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་གྱི་ནམ་ མཁར་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་ལས་པད་ཟླའི་གདན་འཕྲལ་དུ་གྲུབ་པའི་ སྟེང་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་འོད་དཀར་སྟོང་འབར་གྱི་ཕུང་ པོ་ལྟར་རབ་ཏུ་དཀར་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བཞིན་ ཡུམ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་རང་མཚུངས་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། ཡུམ་གྱིས་གྲི་ཐོད་བཅས་ཡབ་དང་ སྦྱོར་བ་ཡབ་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་བཞིན་དར་གོས་སྤང་བ་རུས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱན་དྲུག་གིས་མཛེས་ཤིང་གནས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞིའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། གདོད་ནས་དམ་ཡེ་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་རང་རྩལ་དུ་གཤིས་ནས་རྫོགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ ཟླ་གདན་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་དང་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར་ ནང་དུ་མཚན་སྔགས་དང་ཕྱིར་ཡིག་བརྒྱའི་སྔགས་ཕྲེང་དཀར་གསལ་གྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། སྔགས་བཟླ་བ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་མཚན་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ 9-83 ངོ་བོ་ལ་རྣམ་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བཞེངས་པའི་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་མཐར་མཚན་ སྔགས་ཀྱི་ཡིག་ཕྲེང་བཀོད་པ་ལ་དམིགས། ༀ་ཨཱཿཝཀྐིནྡྲ་རཏྣ་ཤ་ས་ན་པཱུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ཅི་ནུས་བཟླ་མཐར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱབས་ མཆོག་ཡོངས་ཀྱི་མངའ་བདག་བཀའ་དྲིན་ཅན། །དཀོ༵ན་མཆོ༵ག་ད༵ར་རྒྱ༵ས་མཚན་ལ་གསོལ་ བ་འདེབས། །བདག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཕུར་ ཚུགས་སུ་ཡང་ཡང་བྱ། གཉིས་པ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་བ་ནི། བླ་མ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་སྲོག་མཚན་སྔགས་ བཅས་མཐར་གྱི་ཡིག་བརྒྱའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་ཏེ། འདིར་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། བླ་ མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་འོ་མའི་རྒྱུན་བཞིན་ལུད་པས་ རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆགས་ཐ

【現代漢語翻譯】 昂旺·洛卓扎巴大師教言集JNLD236 昂旺·袞卻丹杰之上師相應法金剛薩埵修誦 昂旺·袞卻丹杰之上師相應法金剛薩埵修誦 昂旺·袞卻丹杰之上師相應法 金剛薩埵修誦 首先是皈依和發心: 于根本上師,三寶之主,恭敬皈依。 爲了一切眾生的利益,爲了證得上師的果位,我將修持此瑜伽。 (唸誦三遍) 接下來是實際的修誦:觀想剎那間,在面前的虛空中,從具德上師的意,法身的游舞中,蓮花月輪的座墊立即顯現,其上是吉祥黑汝嘎金剛薩埵的形象,身如月亮和水晶般發出白色光芒,無比潔白,一面二臂,以金剛鈴交於胸前,擁抱著明妃,明妃亦是白色,形象與本尊相同,手持鉞刀和顱碗,與本尊交合。本尊以金剛跏趺坐姿安住,身著絲綢和骨飾,以及六種珍寶的裝飾,四處脈輪有四種金剛的種子字(ས་བོན།,बीज,bīja,種子)標示。從原始以來,就具備了誓言和智慧,大灌頂自然圓滿。在心間,月輪上有心識的種子字(ས་བོན།,बीज,bīja,種子),如同鏡子中的影像般,白色「吽」字(ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,吽)周圍,內有本尊咒,外有百字明咒的咒鬘,以白色清晰地環繞。 唸誦咒語分為兩種:首先是念誦本尊咒:觀想具德根本上師的自性顯現為吉祥黑汝嘎父母,父親的心間有心識種子字(ས་བོན།,बीज,bīja,種子),周圍環繞著本尊咒的咒鬘。唸誦:嗡啊瓦吉rara那夏薩那布欽咕嚕悉地帕拉吽(ༀ་ཨཱཿཝཀྐིནྡྲ་རཏྣ་ཤ་ས་ན་པཱུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ།,ओँ आः वक्किन्द्र रत्न शाशन पुष्टिं कुरु सिद्धि फल हूँ,oṃ āḥ vakkindra ratna śāsana puṣṭiṃ kuru siddhi phala hūṃ,嗡啊瓦吉rara那夏薩那布欽咕嚕悉地帕拉吽),盡力唸誦后祈禱: 諸佛總集之上師仁波切, 是為皈依處,一切之主,具恩者。 袞卻丹杰(དཀོ༵ན་མཆོ༵ག་ད༵ར་རྒྱ༵ས་,कोन्चोग् दर्ग्ये,koncog darge,寶勝)之名我祈請, 請您凈除我的業障,賜予加持。 反覆不斷地進行這樣的祈禱。 第二是念誦百字明咒:觀想上師黑汝嘎的心識種子字(ས་བོན།,बीज,bīja,種子)和本尊咒,以及周圍的百字明咒咒鬘。在此唸誦黑汝嘎的百字明咒。從上師黑汝嘎父母的交合處,降下如牛奶般的白色甘露,從自己的頭頂進入,清洗身體內外的一切,凈化罪業和違犯誓言等。

【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD236 Ngawang Konchok Dargye's Guru Yoga Vajrasattva Practice Ngawang Konchok Dargye's Guru Yoga Vajrasattva Practice Ngawang Konchok Dargye's Guru Yoga Vajrasattva Practice First, Refuge and Bodhicitta: With reverence, I take refuge in the root guru, the master of the Three Jewels. For the benefit of all sentient beings, to realize the state of the supreme guru, I will practice this yoga. (Recite three times) Next is the actual practice: Instantly, in the space before me, from the mind of the glorious guru, the play of the Dharmakaya, a lotus and moon cushion immediately appear, upon which is the form of glorious Heruka Vajrasattva, his body like the moon and crystal, emitting white light, exceedingly white, one face and two arms, holding the vajra and bell crossed at his heart, embracing the consort, the consort is also white, her form the same as the deity, holding a curved knife and skull cup, united with the deity. The deity abides in the vajra posture, adorned with silk and bone ornaments, and the six precious ornaments, the four places marked with the seed syllables (ས་བོན།,बीज,bīja,seed) of the four vajras. From the beginning, complete with samaya and wisdom, the great empowerment naturally perfected. In his heart, on a moon disc, is the seed syllable (ས་བོན།,बीज,bīja,seed) of the mind, like an image in a mirror, a white 'Hūṃ' (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,Hūṃ) syllable surrounded by the mantra of the deity inside and the garland of the hundred-syllable mantra outside, clearly encircling in white. Recitation of mantras is divided into two: First, the recitation of the deity's mantra: Focus on the essence of the glorious root guru manifesting as the glorious Heruka parents, the father's heart with the seed syllable (ས་བོན།,बीज,bīja,seed) at the end, surrounded by the garland of the deity's mantra. Recite: Om Ah Vakkindra Ratna Shasana Pushtim Kuru Siddhi Pala Hūṃ (ༀ་ཨཱཿཝཀྐིནྡྲ་རཏྣ་ཤ་ས་ན་པཱུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ།,ओँ आः वक्किन्द्र रत्न शाशन पुष्टिं कुरु सिद्धि फल हूँ,oṃ āḥ vakkindra ratna śāsana puṣṭiṃ kuru siddhi phala hūṃ,Om Ah Vakkindra Ratna Shasana Pushtim Kuru Siddhi Pala Hūṃ), recite as much as possible, then pray: Guru Rinpoche, the embodiment of all Buddhas, Is the master of all refuges, the kind one. To Konchok Dargye (དཀོ༵ན་མཆོ༵ག་ད༵ར་རྒྱ༵ས་,कोन्चोग् दर्ग्ये,koncog darge,Jewel-Supreme-Prosperous) I pray, Please purify my obscurations and grant your blessings. Repeat this prayer again and again. Second, the recitation of the hundred-syllable mantra: Focus on the guru Heruka's heart seed syllable (ས་བོན།,बीज,bīja,seed) and the deity's mantra, as well as the surrounding garland of the hundred-syllable mantra. Here, recite the hundred-syllable mantra of Heruka. From the union of the guru Heruka parents, white nectar descends like a stream of milk, entering from the crown of my head, washing away all inside and outside of my body, purifying sins and broken vows, etc.


མས་ཅད་ དུད་ཁུ་དང་སོལ་ཁུའི་རྣམ་པ་འོག་སྒོ་རྐང་མཐིལ་སོགས་ནས་བྱུང་། ས་འོག་རིམ་པ་དགུའི་ འོག་ཏུ་སོང་ནས་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ། དཔལ་ ལྡན་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ལེགས་པར་དགོངས་ཤིག བདག་གིས་ འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་མི་དགེ་བ་བཅུ། མཚམས་མེད་པ་ལྔ། དེ་ དང་ཉེ་བ་ལྔ་བཅས་པ་དང་སོ་བྱང་སྔགས་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་གང་བྱུང་ཚད་ ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་གཏིང་ནས་རབ་ཏུ་འགྱོད་དེ་གནོང་བ་ངོས་བཟུང་བ་ལགས་ཏེ་ཉེས་ལྟུང་ དེ་དག་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བརྩེ་ བར་དགོངས་ལ། བདག་གིས་དུས་དེ་རིང་ཕན་ཆད་ནས་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་སྡིག་ལས་ཉེས་ ལྟུང་གི་སྒོ་དེ་འདྲ་ངེས་པར་མི་བགྱི་ཞིང་ཤིན་ཏུ་བསྡོམས་པར་ངེས་པས་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱངས་པར་ མཛད༴ ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཁྱབ་ ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཐུགས་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་རང་སེམས་གསལ་སྟོང་གི་གཤིས་སུ་ 9-84 ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་རང་གསལ་དེའི་ངང་དུ་རང་བབས་ཤུགས་འབྱུང་གིས་བལྟ་ཤེས་ཙམ་ བཞག་ལ། ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། མཐར། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་བཞིར་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿབཞི་དཀར་ དམར་མཐིང་སེར་གྱི་མདོག་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་རང་མདོག་རེ་རེ་རིམ་པས་འཕྲོས་ཏེ་རང་ གི་གནས་བཞི་ལ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ་ཅིང་སྒྲིབ་བཞི་ལེགས་དག་གི་སྐུ་བཞི་མངོན་ གྱུར་དུ་མོས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག དེ་ནས་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་གསང་ གསུམ་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ཡང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ལུས་འདི་བོར་ མ་ཐག་ནས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཞིང་ཁམས་གང་བཞུགས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེས་དེ་དོན་གཉིས་ཡོངས་ རྫོགས་ཀྱིས་གཞན་ཕན་འབྱུང་བར་ཤོག སྙམ་དུ་དགེ་བསྔོ་བྱའོ། །ཞེས་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ངག་ དབང་དཀོན་མཆོག་དར་རྒྱས་ཀྱི་བླ་རྣམ་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་དང་འབྲེལ་བ་འདི་ཡང་ངག་དབང་ཤེས་རབ་ལྡན་གྱི་ངོར། མ་ ཏིས་སྨྲས་སོ།། །།

目錄 ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་དར་རྒྱས་ཀྱི་བླ་རྣམ་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 一切(罪業) 都從煙塵和煤灰的形態下,從腳底等處產生。觀想它們進入地下九層,融入到自在金色的地基中。唸誦百字明。 具德上師(dpal ldan bla ma)父母以大慈悲善加垂念!我從無始輪迴至今,所造作的十不善業、五無間罪、以及五近罪,還有聲聞、菩薩、密咒三戒的違背之處,所有這些我都從內心深處深深懺悔,承認過錯,祈請您清凈這些罪業。唸誦百字明。 具德上師金剛薩埵(rdo rje sems dpa')以慈悲垂念!我從今日起,乃至生命終結,也必定不再造作罪惡和過錯,一定嚴加守護,懇請您清凈一切業障。唸誦百字明。 轉輪自在嘿汝嘎(he ru ka)父母的法身(chos sku)遍一切虛空之界,是根本上師的心,認識到那即是自心光明空性的本性,於此自明之境中,安住于自然而然、任運生起的覺知中。唸誦百字明。 最後,觀想上師金剛薩埵四處(眉間,喉間,心間,臍間)的嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、 霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍)四字,白色、紅色、藍色、黃色,各自發出各自顏色的光芒,依次融入自己的四處,由此獲得四種灌頂,四種業障得以清凈,四身得以顯現,安住於此。 然後,金剛薩埵父母融入自己的頂輪,于身語意三門無別的狀態中迴向善根:以此善根,愿我捨棄此身之後,立即往生到具德上師所居住的凈土,圓滿二利,利益他人。如此迴向善根。 遍主金剛持大持明 鄂旺昆秋丹吉(ngag dbang dkon mchog dar rgyas)的上師觀脩金剛薩埵儀軌,是應鄂旺西饒丹(ngag dbang shes rab ldan)之請,瑪德(ma tis)所說。 目錄 鄂旺昆秋丹吉的上師觀脩金剛薩埵儀軌

【English Translation】 All (sins) Arise from the form of smoke and soot, from the soles of the feet, etc. Visualize them entering the nine levels underground and dissolving into the sovereign golden ground. Recite the Hundred Syllable Mantra. Glorious Lama (dpal ldan bla ma) Father and Mother, please consider me with great compassion! From beginningless samsara until now, I have committed the ten non-virtuous actions, the five heinous crimes, and the five near-heinous crimes, as well as all violations of the vows of the three vehicles of Śrāvakayāna, Bodhisattvayāna, and Mantrayāna. I deeply regret all of these from the bottom of my heart, acknowledge my faults, and pray that you purify these sins. Recite the Hundred Syllable Mantra. Glorious Lama Vajrasattva (rdo rje sems dpa'), please consider me with compassion! From this day forward, even if my life is at stake, I will definitely not commit such sins and faults, and I will definitely guard myself strictly. Please purify all my obscurations. Recite the Hundred Syllable Mantra. The Dharmakāya (chos sku) realm pervading all space of the Wheel-Turning Sovereign Heruka (he ru ka) Father and Mother is the heart of the root guru. Recognize that it is the nature of the clear and empty nature of one's own mind. In this self-luminous state, rest in the naturally arising awareness. Finally, visualize the four syllables Oṃ (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and Hoḥ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍) at the four places (forehead, throat, heart, navel) of the Lama Vajrasattva, emitting rays of their respective colors of white, red, blue, and yellow, which gradually dissolve into one's own four places. By this, obtain the four empowerments, purify the four obscurations, and manifest the four kāyas. Rest in equanimity. Then, the Vajrasattva Father and Mother dissolve into one's own crown chakra. In the state of non-duality of the three secrets of body, speech, and mind, dedicate the merit: By this merit, may I, immediately after abandoning this body, be born in the pure land where the glorious Lama resides, perfect the two benefits, and benefit others. Dedicate the merit in this way. This Guru Vajrasattva practice of the Omniscient Vajradhara Ngawang Kunchok Dargye (ngag dbang dkon mchog dar rgyas) was spoken by Mati at the request of Ngawang Sherab Dan (ngag dbang shes rab ldan). Table of Contents The Guru Vajrasattva Practice of Ngawang Kunchok Dargye