logrosgragspa09017_多杰桑波上師修法速召加持
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD230རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའི་བླ་རྣམ་བྱིན་རླབས་མྱུར་འགུགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 9-64 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའི་བླ་རྣམ་བྱིན་རླབས་མྱུར་འགུགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའི་བླ་རྣམ་བྱིན་རླབས་མྱུར་ འགུགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདིར་བླ་རྣམ་བྱེད་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ ནི། གང་ཞིག་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཞི། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་སྐྱབས་ སོང་ནས། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འགོད་ཕྱིར། །ཟབ་ལམ་བླ་མའི་རྣལ་ འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལན་གསུམ། རང་མདུན་ནམ་མཁར་འཇའ་ཟེར་འཁྲིགས་པའི་སྦུབས། །སེང་ཁྲི་པད་ཟླ་སྒྲ་གཅན་བརྩེགས་པའི་སྟེང་། །མ་ལུས་རིགས་ཀྱི་སྤྱི་དཔལ་འཁོར་ལོའི་ མགོན། །ཁྱབ་བདག་རྗེ་བཙུན་ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་བཟང་། །མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་རྒྱས་པའི་སྐུ་ མདོག་དཀར། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད་མཛད། །བསླབ་གསུམ་རྩེར་ སོན་རྣམ་གསུམ་ཆོས་གོས་གསོལ། །རླབས་ཆེན་མཐུ་མངའ་དབུ་ལ་པད་ཞྭས་མཛེས། །སྲིད་ ཞིའི་མཐའ་གནོན་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཟག་མེད་ཏིང་འཛིན་མཆོག་གི་ཉམས་ བརྒྱ་འབར། །རྨད་བྱུང་འོད་ཕུང་སྣང་བ་འབུམ་འཕྲོ་བ། །བརྩེ་ཆེན་ཞལ་རས་འཛུམ་དཀར་ གཡོ་བཞིན་དུ། །མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་རྣམ་འཕྲུལ་འབྱམས་ཀླས་པ། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ དཔག་མེད་བཀོད་པ་ཤར། །གང་དེའི་གནས་བཞིར་ཡི་གེ་བཞི་ཡིས་མཚན། །སྐྱབས་མཆོག་ འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར། །དེ་ནས། སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྗེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་འབུལ། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་ཉེས་ཀུན་ ནོངས་པས་འཆགས། །སྐྱེ་འཕགས་ཀུན་གྱི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །རྒྱ་ཆེན་ཟབ་རྒྱའི་གདམས་ 9-65 པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །ནམ་ཡང་མི་བསྡུ་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་སྟོན། །འདིའི་མཚོན་དགེ་ འདིའི་བླ་མའི་ས་ནོན་ཤོག །མི་འགྱུར་རྡོ༵་རྗོ༵འི་སྐུ་མཆོག་དྲི་མ་མེད། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྟོང་ གཟུགས་སྒྱུ་མའི་ལྷ། །ཟུང་འཇུག་གོ་འཕང་བཟ༵ང་པོ༵་མངོན་བྱས་པའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མགོན་ཁྱོད་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་བདག་ལ་ནི། །རེ་བའི་སྐྱབས་ གནས་གཉིས་པ་མ་མཆིས་པས། །ད་དུང་བདག་ནི་གཡེང་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཟུང་། །ཐུགས་ཡིད་ དབྱེར་མེད་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ནས་མོས་གུས་དྲག་པོའི་ངང་ནས། ༀ་ཨཱཿབཛྲ་དྷ་ར་ཤྲཱི་ བྷ་དྲ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །བླ་མའི་ གནས་བཞིའི་ཡི་གེ་བཞི་པོ་ལས། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལེགས་འཕྲོས་པས། །བདག་གི་གནས་བཞིར་རིམ་བཞིན་ཐིམ་པ་ཡིས། །སྒྲིབ་པ་བཞི་དག་སྐུ་བ
【現代漢語翻譯】 昂旺·洛卓扎巴大師教言集JNLD230:《金剛賢的祈請上師速降加持》 《金剛賢的祈請上師速降加持》 頂禮尊貴上師,此處簡述祈請上師之法:首先是皈依: 凡是圓滿一切功德之根本,皈依珍寶三寶之後,為令如虛空般的眾生證得無上菩提,修持甚深上師瑜伽。 (唸誦三遍) 于自身前方虛空中,彩虹光芒交織,其上有獅子寶座、蓮花、月輪、羅睺(指日月食)重疊的座墊。一切種姓的總尊、法輪之主,遍主至尊語自在金剛賢,不變大樂身色白,方便智慧雙運,雙手作說法印,圓滿三學,身著三法衣,具大威神,頭戴蓮花帽,鎮壓輪迴與寂滅之邊,雙足跏趺坐。無漏禪定之百種妙相熾燃,奇妙光蘊散發萬道光芒,慈悲面容綻放潔白微笑,于虛空之中,化現無量神變,諸佛菩薩示現無量莊嚴。于彼之四處,以四字標示,是皈依處之自性。 之後: 于具四身之上師恭敬頂禮,身與受用,悉皆供養,從無始以來所積之罪,皆懺悔,對一切聖凡之善,皆隨喜,祈請轉動廣大的甚深法 永不涅槃,示現色身之莊嚴。以此等所代表之善,愿能鎮伏上師之位! 不變金剛之身殊勝無垢,具足一切相好,空色如幻之本尊,證得雙運果位之賢善上師,至誠祈請。 上師您之外,我別無其他可依賴的救護之處,懇請您以無有迷亂之大悲,令我心與上師之意,無二無別融合,賜予加持。 之後,以猛烈的虔誠心念誦:嗡啊班雜達RA西日巴扎RA吽(藏文:ༀ་ཨཱཿབཛྲ་དྷ་ར་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajradhāra śrī bhadra hūṃ,漢語字面意思:嗡啊,金剛持,吉祥賢,吽),盡力唸誦。如是至誠恭敬祈請之威力,從上師四處之四字,放射出白、紅、藍、黃四色光芒,融入我之四處,清凈四障,獲得四身果位。 獲得四身果位。
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD230: 'A Swift Invocation of Blessings for Dorje Zangpo' 'A Swift Invocation of Blessings for Dorje Zangpo' Homage to the glorious Lama. Here is a brief method for invoking the Lama: First, take refuge: The source from which all perfections arise, I take refuge in the precious Three Jewels. In order to establish all beings, as vast as space, in supreme enlightenment, I will meditate on the profound path of Lama Yoga. (Recite three times) In the sky before me, within a mass of rainbow light, upon a lion throne, lotus, moon, and Rahu (referring to solar and lunar eclipses) stacked on top of each other, is the lord of the wheel, the collective glory of all lineages, the all-pervading Jetsun Ngawang Dorje Zangpo. His unchanging, great bliss body is white in color. His two hands, uniting method and wisdom, make the gesture of teaching the Dharma. He has mastered the three trainings and wears the three robes of Dharma. He possesses great power and his head is adorned with a lotus hat. He subdues the extremes of samsara and nirvana, and his two feet are in the vajra posture. Hundreds of aspects of stainless samadhi blaze forth. A wondrous mass of light radiates hundreds of thousands of rays. His loving face smiles with a white smile. Throughout the expanse of space, he manifests limitless emanations. Buddhas and Bodhisattvas appear in immeasurable arrangements. At the four places of that one are marked with four syllables. He is the embodiment of the refuge. Then: To the Lama, the embodiment of the four kayas, I pay homage with reverence. I offer my body and all my possessions as offerings. I confess all the misdeeds I have accumulated since beginningless time. I rejoice in the virtue of all beings, both ordinary and noble. I request the turning of the vast and profound Dharma. Never to pass away, he displays the splendor of the Rupakaya. May the virtue represented by these suppress the position of the Lama! The unchanging, supreme, stainless Vajra body, complete with all qualities, the illusory deity of emptiness and form, having manifested the state of union, to the glorious Lama, I pray. Other than you, protector, I have no other refuge to rely on. Now, with unwavering compassion, may you bless me to merge my mind with the Lama's mind, indivisibly. Then, with intense devotion, recite: Om Ah Vajradhara Shri Bhadra Hum (藏文:ༀ་ཨཱཿབཛྲ་དྷ་ར་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajradhāra śrī bhadra hūṃ,漢語字面意思:嗡啊,金剛持,吉祥賢,吽), as much as possible. Through the power of praying with such single-pointed reverence, from the four syllables at the four places of the Lama, white, red, blue, and yellow rays of light shine forth, gradually dissolving into my four places, purifying the four obscurations, and attaining the four kayas. Attaining the four kayas.
ཞིས་ས་བོན་ཐེབ། །དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་ནས་རྒྱུད་སྨིན་ཏེ། །རིམ་གཉིས་ལམ་མཆོག་མྱུར་དུ་སྐྱེ་གྱུར་ ཅིག །རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀ་ལཱ་པ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཟབ་གསང་བསྟན་པའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་ཏེ། །རིགས་ཅན་ཡོངས་ལ་ཐེག་མཆོག་ བསྩལ་བའི་སྐབས། །བདག་སོགས་འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་བླ་ མ་དམ་པ་ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའི་གང་གི་བླ་རྣམ་བྱིན་རླབས་མྱུར་འགུགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་མཆེད་གྲོགས་མཆོག་དཔལ་ སང་ནས་གསུང་ངོ་མི་ལྡོག་ཙམ་དུ་སྙོམ་ལས་པ་མ་ཏི་ཀིརྟི་ཞེས་པས་བྲིས་པ་དགེ།། །།
目錄 རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའི་བླ་རྣམ་བྱིན་རླབས་མྱུར་འགུགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།
【現代漢語翻譯】 愿獲得悉地(藏文:ཞིས་ས་བོནཐེབ།), 圓滿獲得四灌頂使相續成熟, 迅速生起次第二道的殊勝道。 百部之主,珍貴的上師, 于北方卡拉帕(藏文:ཀ་ལཱ་པ་)城中, 受封為甚深秘密教法之主, 于賜予具種者們殊勝乘之時, 愿我等成為眷屬之首。 這是金剛持真身上師丹巴(藏文:དམ་པ་) 昂旺多吉桑布(藏文:ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ)的祈請文,名為『迅速祈請上師加持』,應同修至友 華桑(藏文:དཔལ་སང་) 不可逆轉之請,由庸才 馬智格日底(藏文:མ་ཏི་ཀིརྟི་)所書,吉祥!
目錄 《多吉桑布(藏文:རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའི་)上師祈請文——迅速祈請加持》
【English Translation】 May the siddhi be obtained. Having fully received the four empowerments, may the continuum be ripened, May the supreme path of the two stages quickly arise. Lord of the hundred families, precious Lama, In the city of Kalapa in the north, Enthroned as the master of the profound secret teachings, At the time of bestowing the supreme vehicle upon all the fortunate ones, May I and others be born as the foremost of the retinue. This is a prayer to the actual Vajradhara, the holy Lama Ngawang Dorje Zangpo, called 'Quickly Invoking the Blessings of the Lama,' written by the mediocre Mati Kirti at the irreversible request of the supreme Dharma friend Palsang. May it be auspicious!
Table of Contents The Prayer 'Quickly Invoking the Blessings of Dorje Zangpo'