logrosgragspa09015_根本上師昂旺丹巴薩杰之上師瑜伽速賜加持
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD228རྩ་བའི་བླ་མ་ངག་དབང་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་གང་གི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་མྱུར་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 9-56 ༄༅། །རྩ་བའི་བླ་མ་ངག་དབང་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་གང་གི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་མྱུར་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྩ་བའི་བླ་མ་ངག་དབང་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་གང་གི་ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་མྱུར་སྩོལ་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ། འདིར་རྩ་བའི་བླ་མ་ངག་དབང་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་གང་གི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་ ཐོག་མར་འདི་ལྟ་སྟེ། བསླུ་མེད་སྐྱབས་གནས་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་གསུམ། །སྙིང་རྗེ་འཇིགས་དང་དད་ པ་དང་བཅས་པས། །རང་གཞན་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་པས་མནར་བ་ཡི། །སྐྱབས་སུ་བསྟེན་ནོ་ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱོངས། །ལན་གསུམ། མར་གྱུར་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །མྱུར་ནས་ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གནས་འགོད་ཕྱིར། །སྙིགས་ཚེ་གཅིག་ལ་སྐུ་བཞི་ཐོབ་སླད་དུ། །སྐྱབས་མགོན་ མཆོག་ལ་དད་གུས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་ཆུ་ཟླ་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །བཞིན་དུ་མིང་རྐྱང་བཏགས་ཡོད་ཙམ་ཞིག་ལས། །བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ ལ། །རང་སྣང་དག་ཞིང་རྒྱན་བཀོད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས། །རྣམ་བྱང་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ ཆོས་རང་བཞིན། །ངོ་མཚར་གཞལ་མེད་ཁང་བཟང་ཉམས་དགའ་བ། །རབ་ཡངས་རྒྱ་ཆེར་ གསལ་བའི་རང་མདུན་མཁར། །སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་སྟོང་ཟེའུ་འབྲུའི་རྩེར། །རི་བོང་ ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ལ། །རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་སངས་རྒྱས་ལས་ལྷག་པའི། །རང་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །འགྲོ་མགོན་ངག་དབང་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་རྗེ། །སྲོག་རླུང་དྭངས་མའི་ལེགས་ཆ་རྫོགས་པ་ལས། །ཉེ་བར་ཤར་བའི་མཛེས་སྐུ་དྲི་མེད་མཆོག །དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཀྱིས་ལྷག་པར་བརྗིད། །བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་འཛུམ་མདངས་ 9-57 གཡོ་བ་ཅན། །ཏིང་འཛིན་སྒོ་བརྒྱས་ལང་ཚོ་ཅིར་ཡང་རྒྱས། །རྨད་བྱུང་ཆོས་བློ་བཀྲ་བས་ཤ་ ཚུགས་ལེགས། །ངུར་སྨྲིག་རྒྱལ་མཚན་གོས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བཀླུབས། །ཕྱག་ཟུང་ཆོས་འཆད་ ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ། །ཐབས་ཤེས་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ལེགས་པར་བསྣམས། །ཞབས་ གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དབུ་ལ་པཎ་ཞྭས་མཛེས། །མཚན་དཔེ་གསལ་རྫོགས་རང་འོད་དཀྱིལ་ན་ བཞུགས། །དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་དུ། །བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་ སྲས་སོགས། །ངོ་མཚར་སྐྱབས་གནས་རབ་འབྱམས་བཀོད་པ་ཤར། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ པའི་མངའ་བདག་འགྲོ་བའི་སྐྱབས། །གང་གི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་ཞིང་། །སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། །ཞེས་པས་གསལ་བཏབ་ལ། མི་འགྱུར་བདེ་ བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མདངས། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་གི་སྟོང་གཟུག
【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD228根本上師昂旺丹巴嘉岑之《上師瑜伽速賜加持》 根本上師昂旺丹巴嘉岑之《上師瑜伽速賜加持》 根本上師昂旺丹巴嘉岑之 上師瑜伽速賜加持 頂禮上師!於此,為修持根本上師昂旺丹巴嘉岑之上師瑜伽,首先應如是觀想: 不欺誑之皈依境,珍寶三寶尊,以慈悲、畏懼與虔誠之心,為自他輪迴于有寂之苦難眾生,皈依直至菩提果位,祈請垂護!(唸誦三遍) 曾為我母之無邊如虛空眾生,為令其速證金剛持果位,為令其于濁世一生證得四身,于皈依怙主至尊前,生起敬信心!(唸誦三遍) 外觀內觀諸法,皆如水中月、如幻術之顯現,僅有假名安立,並無真實存在之自性。於此自顯清凈剎土圓滿莊嚴之中,乃是趨向圓滿菩提之法性。 于不可思議之莊嚴宮殿中,于悅意之廣闊明亮處,于自身前方的蓮花千瓣花蕊之上,于圓滿之月輪中央,端坐著勝過一切諸佛之總集、於我具大恩德之金剛持—— 怙主昂旺丹巴嘉岑尊者,乃是生命精氣之圓滿顯現,無垢妙色身,白裡透紅,光彩照人,具有大樂俱生之微笑,以禪定之門,令青春永駐,以超凡之智慧,令身形殊妙。 身披袈裟勝幢,雙手結說法印,並持方便與智慧之法器,雙足跏趺坐,頭戴班智達帽,相好圓滿,安住于自身光明之中。于不可思議之法界與智慧無二無別之大樂境地中,上師、本尊、佛陀、佛子等,顯現出無量無邊的殊勝皈依境。 您是具足智慧、慈悲與能力之怙主,是眾生之救護者。您的三處以三字(嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽))所標識,是所有皈依境之總集。 如是清晰觀想后,觀想上師乃是不變大樂之智慧光芒,是遍一切處之勝妙色身。
【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD228: 'The Guru Yoga of the Root Guru Ngawang Tänpa Gyaltsen, Swiftly Bestowing Blessings' The Guru Yoga of the Root Guru Ngawang Tänpa Gyaltsen, Swiftly Bestowing Blessings The Guru Yoga of the Root Guru Ngawang Tänpa Gyaltsen Swiftly Bestowing Blessings Namo Guru! Here, to meditate on the Guru Yoga of the Root Guru Ngawang Tänpa Gyaltsen, one should begin as follows: The infallible refuge, the precious Three Jewels, with compassion, fear, and devotion, for oneself and others tormented by the fears of samsara and nirvana, I take refuge until enlightenment. Protect us! (Recite three times) May all beings, who have been my mothers and are as infinite as space, quickly attain the state of Vajradhara. To attain the four kayas in one lifetime in this degenerate age, I generate faith and respect in the supreme protector! (Recite three times) All outer and inner phenomena are like the illusions of water moons, merely labeled with names, without any truly established nature. In the center of this self-appearing pure land, completely adorned, is the nature of the Dharma, oriented towards perfect enlightenment. In an inconceivably wonderful and delightful mansion, in a vast and clear space before oneself, on top of a thousand-petaled lotus flower, in the center of a complete moon mandala, sits the embodiment of all Buddhas, the Vajradhara who is most kind to me— The protector Ngawang Tänpa Gyaltsen, the essence of pure life force, a stainless and beautiful form, white with a reddish hue, exceedingly radiant, with a smiling face of great bliss, youthful and vibrant through the gates of samadhi, with a brilliant mind and excellent complexion. Adorned with the saffron robes of victory, his hands in the teaching mudra, holding the emblems of skillful means and wisdom, his legs in the vajra posture, his head adorned with a pandita hat, his marks and signs clear and complete, residing in his own light. In the realm of great non-duality of dharmadhatu and primordial wisdom, gurus, yidams, Buddhas, bodhisattvas, and other wondrous refuges appear in vast array. You are the master of knowledge, love, and power, the protector of beings. Your three places are marked with three syllables (嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)), embodying all refuges. Having clarified this, visualize the guru as the wisdom radiance of unchanging great bliss, the supreme form pervading all places.
ས་རབ་རྒྱས་པས། །མཐའ་ གཉིས་སྤངས་པའི་སེམས་དཔའ་དམ་པའི་སྐུར། །གཡོ་མེད་རྟག་པར་བཞུགས་ལ་གུས་ཕྱག་ འཚལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ་མཆོད་རྫས་གང་ཡོད་དང་། །ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་རྒྱ་ མཚོའི་མཆོད། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་པ། །དེང་ནས་མགོན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ གནོང་བས་འཆགས། །གང་གི་རྨད་བྱུང་གསང་གསུམ་མཛད་པ་དང་། །སྐྱེ་འཕགས་ཡོངས་ ཀྱི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་གསང་སྔགས་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །སྐལ་ བཟང་བློ་ལ་རིམ་གཉིས་དགའ་སྟོན་སྩོལ། །ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རོལ་གར་གྱིས། །རྣམ་མང་འགྲོ་རྣམས་ཡུན་རིང་སྐྱོང་བ་དང་། །འདིས་མཚོན་རྣམ་དཀར་གང་བསགས་འགྲོ་ བའི་ཆེད། །རྒྱལ་བ་སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །ཞེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ། དེ་ནས། གདམས་ངག་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཕྱུག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ངེས་དོན་བསྟན་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ གསུང་། །སྤངས་རྟོགས་དཔལ་གྱིས་ལེགས་མཛེས་བཟང་པོའི་ཐུགས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐ་མལ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་ཀུན་བསྡམས། །ཟག་མེད་ 9-58 ཏིང་འཛིན་མཆོག་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། །གསང་སྔགས་བསྟན་ལ་མཁྱེན་པ་རབ་གསལ་ བའི། །བསླབ་གསུམ་འཛིན་བྱེད་དམ་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །མ་དག་བརྗོད་བྱེད་ངག་གི་ རྒྱུ་བ་སྤངས། །ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཟབ་ལམ་བསྟན་པ་གསལ་ ཞིང་རྒྱས་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐྱེ་ཀུན་དལ་འབྱོར་རྟེན་ དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །བཤེས་གཉེན་མགོན་གྱིས་བཟུང་ཞིང་བསླབ་གསུམ་ལྡན། །རིམ་པ་ གཉིས་ཀྱི་ལམ་བཟང་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །རིང་མིན་ཟུང་འཇུག་སྐུ་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་ ལན་མང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ལས་ཀྱི་དབང་ གིས་འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་སུ། །སྐྱིད་སྡུག་ཇི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་བདག་ལ་ནི། །ཁྱེད་ལས་ གཞན་བའི་རེ་ས་མ་མཆིས་པས། །འབྲལ་མེད་བཤེས་གཉེན་མཛད་ནས་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །མགོན་ལ་གུས་བསྟེན་འཁོར་བར་ཞེན་པ་ལོག །དམ་པའི་ཆོས་ལ་རྟག་པར་བརྩོན་བྱས་ཏེ། །དལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་ལོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འདོད་ཅིང་ཆགས་པས་འཁོར་བའི་གཏིང་ དུ་འཕེན། །ཞེ་སྡང་འབར་བས་རྣམ་དཀར་དགེ་རྩ་འཇོམས། །གཏི་མུག་རྨོངས་པས་ཉེས་པའི་ གཞི་ཀུན་བསྐྱེད། །དུག་གསུམ་རྒུད་པ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལས་ངན་བདག་གིས་གང་ བྱས་མི་དགེའི་རྒྱུ། །རྣམ་དཀར་ཆོས་ཀྱི་བློ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །དེ་ཕྱིར་གང་གི་ཐུགས་རྗེའི་ སྤྲིན་དཔུང་གིས། །བདག་རྒྱུད་འདུལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །སྙམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ སྟེ་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེ་བའི་ངང་ནས། ༀ་ཨཱཿབཛྲ་དྷ་ར་ཝཀྐིནྡྲ་ཤཱ་ས་ན་པ
【現代漢語翻譯】 薩繞嘉瓦(Sarva Gyepa,人名)!遠離二邊的聖者身,對於您那不動搖且永恒的住處,我恭敬地頂禮。 十方剎土中所有供品,以及意幻化現的如海供養,從無始以來所積的一切罪墮,如今在怙主(指上師)面前以愧疚之心懺悔。 對於您那奇妙的身語意三密事業,以及一切聖者之善,我隨喜讚歎。以金剛語,憑藉殊勝方便的密咒,賜予具緣者次第和合的喜宴。 以雙運智慧幻化的舞姿,長久地守護著各種眾生,以此為代表所積的一切善業,爲了獲得四身佛陀的自在,我回向。 如是奉獻七支供。之後, 如海教言的自在者化身,清晰闡明究竟意義教法的語,以斷證功德莊嚴的賢善意,祈請具德上師垂念。 調伏平凡身語意的所有過失,自在獲得無漏禪定之勝,對於密咒教法智慧極明,祈請守護三學的聖者垂念。 捨棄不清凈言語的散亂,法界語自在金剛薩埵(Vajrasattva),清晰並弘揚甚深道教法者,祈請真實金剛持(Vajradhara)垂念。 生生世世不離暇滿人身,為善知識怙主所攝受且具足三學,圓滿二次第的殊勝道,愿我迅速獲得雙運勝妙身。 如是多次祈請。之後,從今乃至生生世世,無論因業力而在輪迴中經歷何種境況,對我而言,除了您之外別無依靠。 請您慈悲攝受,成為我永不分離的善知識,恭敬依止上師,厭離輪迴,恒常精進于殊勝之法,祈請加持我獲得暇滿人身的精華。 貪戀執著將我拋入輪迴深淵,嗔恨之火摧毀一切善根,愚癡矇昧滋生一切罪惡之源,祈請加持平息三毒衰損。 我以惡業所造的一切不善之因,以及極為稀少的清凈佛法之心,因此,祈請您以慈悲的云聚,調伏我的心續。 如是祈請,並在心意無二的狀態中,唸誦:嗡啊吽 班匝達ra瓦給ndra夏薩那巴。
【English Translation】 Sarva Gyepa! To the sacred body of the Bodhisattva who has abandoned the two extremes, I bow with reverence to your unwavering and eternal abode. Whatever offerings exist in the fields of the ten directions, and the ocean of offerings emanated by the mind, all the sins and downfalls accumulated from beginningless time, I confess with remorse before the Protector (Guru) from now on. I rejoice in the wondrous deeds of your secret body, speech, and mind, and in the virtues of all the noble beings. With the Vajra speech, through skillful means of secret mantra, bestow upon fortunate minds the feast of the two stages. With the illusory dance of union wisdom, may you protect the various beings for a long time, and may all the white deeds accumulated, represented by this, be dedicated for the sake of all beings to attain the dominion of the four bodies of the Victorious Ones. Thus, offer the seven-limbed prayer. Then, The incarnate master of the ocean of instructions, the speech that clearly illuminates the definitive meaning of the teachings, the mind beautifully adorned with the glory of abandonment and realization, I supplicate the glorious Lama. Subduing all the faults of ordinary body, speech, and mind, gaining power over the supreme uncontaminated Samadhi, with wisdom that is very clear on the secret mantra teachings, I supplicate the holy one who upholds the three trainings. Abandoning the causes of impure expressions of speech, the Vajrasattva (法界語自在金剛薩埵) who is the master of Dharma realm speech, clarifying and expanding the profound path teachings, I supplicate you, the actual Vajradhara (金剛持). In all lives, may I not be separated from the leisure and endowment, may I be held by the spiritual friend and protector, and may I possess the three trainings. May I perfect the excellent path of the two stages and quickly attain the supreme body of union. Thus, pray many times. Then, from now until all lifetimes, whatever situation arises in Samsara due to the power of karma, for me, there is no hope other than you. Please be my inseparable spiritual friend and hold me with compassion. May I revere the protector, turn away from Samsara, and always strive in the holy Dharma. Please bless me to attain the essence of leisure and endowment. Attachment and desire throw me into the depths of Samsara, the blazing fire of hatred destroys all white virtues, and the darkness of ignorance creates the basis for all faults. Please bless me to pacify the decline of the three poisons. Whatever non-virtuous deeds I have done, the cause of evil, and the mind of pure Dharma is very rare. Therefore, please, with the clouds of your compassion, bless me to tame my mindstream. Pray thus, and in a state of mixing your mind with the Guru's mind without separation, recite: Om Ah Vajra Dhara Vakindra Shasana Pa.
ྲ་ཀཱ་ས་ཀ་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་ མཚན་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར་དབང་བཞི་བླང་བ་ནི། དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་ལེགས་བཏབ་པས། །མགོན་པོ་གང་གིས་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །རིག་མ་གཏད་པའི་ནུ་མ་ལ་རེག་པས། །བུམ་དབང་ཐོབ་ཅིང་རང་སྣང་ཤེས་རབ་མར། །མཉམ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་མྱང་བས་གསང་ དབང་ཐོབ། །བླ་མས་ལེགས་པར་གཏད་པའི་རིག་མ་དང་། །རང་གིས་སྙོམས་འཇུག་བྱས་ 9-59 པས་ཤེར་དབང་ཐོབ། །ཚིག་གིས་བསྟན་པས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ། །ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་ གྱུར་པའི་བཞི་དབང་ཐོབ། །དེ་ནས་བླ་མ་འོད་ཕུང་རང་བཞིན་ཞུ། །རང་ལ་ཐིམ་པས་ཐུགས་ ཡིད་དབྱེར་མེད་གྱུར། །པར་བསམ་ལ། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ། །སོགས་བརྗོད། ཅེས་ རྩ་བའི་བླ་མ་ངག་དབང་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་གང་གི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་མྱུར་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་གང་གི་སློབ་ བུ་གྱང་སྒང་གི་དགོན་དཔོན་བླ་མ་མཁས་རྒྱམ་ནས་སྔར་ཆོས་རྗེའི་ཏོ་ཙ་བླ་མའི་བླ་རྣམ་དད་པའི་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་རྩ་བའི་ བླ་མ་འཇམ་མགོན་ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་རྩོམ་ཞིག་ཡོད་པ་འདི་ལ་ཁ་བསྒྱུར་ཙམ་བྱས་པའི་བླ་རྣམ་ཞིག་འབྲི་ དགོས་ཚུལ་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་བླ་རྣམ་དད་པའི་མྱུ་གུའི་གསུང་རྣམས་གཞི་བྱས་ཚིག་ཅུང་ཟད་ཙམ་བསྒྱུར་ཏེ་སྙོམ་ལས་པ་མ་ཏི་ ཀིརྟིས་བྲིས་པ་དགེ། །།
目錄 རྩ་བའི་བླ་མ་ངག་དབང་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་གང་གི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་མྱུར་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 唸誦『Ra ka sa ka ra hum』(種子字,梵文天城體:र क स क र हुं,梵文羅馬擬音:ra ka sa ka ra hūṃ,含義:無具體意義)等真言,盡力唸誦後接受四種灌頂:如此這般一心一意地祈禱,至尊者以慈悲之心加以關注,觸碰明妃的乳房,獲得寶瓶灌頂,自顯現為智慧之母,體驗結合菩提心,獲得秘密灌頂。上師妥善交付明妃,自己進行結合,獲得智慧灌頂。通過語言的指示,在那一瞬間,證得雙運,獲得第四灌頂。之後,上師化為光蘊,融入自身,心意合一。如此觀想。講述吉祥上師的傳記等等。這是根本上師阿旺丹巴嘉岑的《上師瑜伽加持速降》,應弟子嘉桑寺住持喇嘛堪堅的要求,因為之前有曲杰的《托擦喇嘛上師傳記·信仰之芽》,那是自己的根本上師蔣貢·阿旺楚尼嘉措的著作,他說需要寫一篇只是稍微改動的上師傳記,於是以《上師傳記·信仰之芽》的內容為基礎,稍微修改了一些詞句,由平庸者瑪蒂·吉地書寫。善哉!
目錄 根本上師阿旺丹巴嘉岑的《上師瑜伽加持速降》完畢。
【English Translation】 Reciting mantras such as 'Ra ka sa ka ra hum' (種子字,梵文天城體:र क स क र हुं,梵文羅馬擬音:ra ka sa ka ra hūṃ,meaning: No specific meaning), and after reciting as much as possible, receiving the four empowerments: In this way, praying wholeheartedly, the Protector attends with compassion, touching the breasts of the consort, obtaining the vase empowerment, self-appearance as the wisdom mother, experiencing the union of bodhicitta, obtaining the secret empowerment. The guru properly entrusts the consort, and one engages in union, obtaining the wisdom empowerment. Through the indication of words, in that very moment, dual union is realized, obtaining the fourth empowerment. Thereafter, the guru transforms into a mass of light, dissolving into oneself, mind and heart becoming inseparable. Thus contemplate. Recite the biography of the glorious guru, etc. This is 'The Swift Bestowal of Blessings through Guru Yoga of the Root Guru Ngawang Tenzin Gyamtso,' written at the request of the disciple, Lama Khenchen, the abbot of Gyang Sang Monastery, because there was previously Chöjé's 'Biography of the Toca Lama: Sprout of Faith,' which was a work by his own root guru, Jamyang Ngawang Tshoknyi Gyatso, who said that a guru biography that was only slightly modified needed to be written. Therefore, based on the content of 'Guru Biography: Sprout of Faith,' slightly modifying some words, it was written by the mediocre Mati Kirti. May it be virtuous!
Table of Contents The End of 'The Swift Bestowal of Blessings through Guru Yoga of the Root Guru Ngawang Tenzin Gyamtso.'