logrosgragspa0865_勝初佛時輪具依報正報愿文輪涅一時明現大樂智生水晶鏡
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD212དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་སྨོན་ཚིག་འཁོར་འདས་ཅིག་ཆར་གསལ་བའི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྲུན་བྱེད་ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-458 ༄༅། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་སྨོན་ཚིག་འཁོར་འདས་ཅིག་ཆར་གསལ་བའི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྲུན་བྱེད་ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་སྨོན་ཚིག་འཁོར་འདས་ ཅིག་ཆར་གསལ་བའི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྲུན་བྱེད་ ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཆུ་འཛིན་དྭངས་པའི་གཞིར། །ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དྲུག་བརྒྱ་སོ་དྲུག་རྒྱུ་སྐར་གསལ་ བར་སྣང་། །མཐའ་བྲལ་གཞི་དབྱིངས་ཆེན་པོ་དགོངས་ཤིག་ཀྱེ། །སྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་དུ་ མ་བྱོན་པའི་གླིང་། །རབ་ཡངས་གསེར་ལྡན་རྡུལ་བརྩེགས་རྐང་འཐུང་རྒྱས། །སྔོ་གསལ་མཚོ་ རྫིང་རྨ་བྱ་ངང་ངུར་འཚོགས། །ཆུ་སྐྱེས་ཚོགས་ལ་རྐང་དྲུག་རོལ་ཞིང་རྩེ། །སྐལ་བཟང་དུས་ བདེའི་དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ་ལ་འགྲན། །འབྲས་དཀར་སྤུངས་འདྲའི་མཆོད་རྟེན་དགུང་སྔོན་ཟུག །བུམ་ཐད་ཉི་ཟླ་ཟུང་ཡང་གཡས་སྐོར་འགྲོ། །གཡའ་དག་མཁའ་ཡིས་དོན་དམ་གཉུག་མར་ བསྐུལ། །ནམ་མཁའི་ནོར་བུས་འོད་བཟང་ཕྱོགས་བཅུར་བཀྱེ། །མཚོ་སྐྱེས་འོད་དཀར་རྒྱ་ མཚོའི་གཏིང་ནས་ཤར། །ལྷ་གཞོན་ཕོ་མོས་ཉིན་བཞིན་བུམ་ཁྲུས་གསོལ། །ཕྱོགས་ནས་ནམ་ མཁའི་རྒྱལ་མཚན་ལྷབ་ལྷུབ་གཡོ། །འཆི་མེད་རྔ་གསང་ཕྱོགས་ཀུན་ལྷང་ལྷང་སྒྲོག །གསེར་ འོད་ཞགས་པས་སྐད་ཅིག་ལམ་ལམ་གསལ། །ཆུ་འཛིན་ཀློང་ནས་སྦྲང་ཆར་ཟིལ་ཟིལ་འབབ། །རྩྭ་ཐང་གཡུ་བཞིན་སྔོ་ལྗང་ལམ་ལམ་རྒྱས། །བསིལ་བྱེད་བཞིན་བསྒྱུར་འཇའ་ཚོན་དྲ་བས་ 8-459 བསྐོར། །སུམ་རྩེན་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟོད་དབྱངས་མཆོད་རྫས་འབུལ། །ཡུལ་གྲུ་ཐམས་ཅད་ དཀར་གསལ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ། །སྔོ་ལྗང་ཤུག་པའི་ནགས་ཚལ་སྟུག་ཁྲོད་ནས། །བྱ་ཚོགས་རི་ དྭགས་ཉིན་བཞིན་མེ་ཏོག་འབུལ། །ཤ་བ་དཀར་པོའི་ཁ་ཡིས་རྩྭ་མཆོག་འབུལ། །ལྗོན་ཤིང་ རྩེ་ནས་སྤྲེལ་གྱིས་ཤིང་ཏོག་འབུལ། །གླ་བ་ནག་པོས་ལྟེ་བའི་དྲི་ཞིམ་འབུལ། །རྫ་ཆུ་བསིལ་ མས་ཆོས་སྒྲ་ལྷང་ལྷང་སྒྲོག །མེ་ཏོག་རླུང་གིས་གཡོས་ཏེ་གར་བསྒྱུར་བཞིན། །སྨན་འབྲུ་རྒྱས་ པའི་དྲི་ངད་རླུང་གིས་བསྐྱོད། །ལྷུན་པོར་བསྙེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བུམ་པའི་དབུས། །ཨེ་ ཡིག་བཻཌཱུར་ཞུན་མའི་ལྷུན་པོ་ལ། །ཝཾ་ཡིག་ཐུན་མཚམས་གཞོན་ནུས་དཀྲིས་པ་ལྟར། །མཐོང་ བ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་ཞིའི་གདུང་བ་འཕྲོག །དྲན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བདེ་ཆ
【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD212《吉祥至上原始佛陀時輪之所依與能依祈願文——輪迴涅槃一時明,大樂智慧生起之琉璃寶鏡》 8-458 《吉祥至上原始佛陀時輪之所依與能依祈願文——輪迴涅槃一時明,大樂智慧生起之琉璃寶鏡》 《吉祥至上原始佛陀時輪之 所依與能依祈願文——輪迴涅槃 一時明,大樂智慧生起 之琉璃寶鏡》 頂禮 時輪金剛 (Śrī Kālacakra)。 愿一切有情眾生,于清凈之本覺識如明鏡之基上, 于本覺智慧之虛空壇城之中, 六百三十六星辰清晰顯現。 祈願證悟離邊之廣大法界! 此乃賢劫諸佛降臨之聖地, 廣袤富饒,金沙遍地,蓮花盛開。 碧波盪漾的湖泊中,孔雀天鵝嬉戲。 蜜蜂于蓮花叢中飛舞。 此地堪與賢劫之安樂盛世媲美。 猶如堆積白米的佛塔直插雲霄, 寶瓶之上,日月雙輪右旋執行。 清凈虛空,喚醒真如本性。 如意寶珠,將光明遍灑十方。 潔白蓮花,自深邃海洋冉冉升起。 天真少年,每日以寶瓶聖水沐浴。 四面八方,天幡隨風飄揚。 不朽之鼓聲,響徹四面八方。 金色光芒,剎那間照亮一切。 甘霖自祥雲中灑落。 草地如翡翠般翠綠。 清涼宜人,彩虹之網環繞四周。 天眾齊聚,獻上讚歌與供品。 所有國土,皆被潔白光芒籠罩。 蒼翠挺拔的松樹林中, 鳥獸每日獻上鮮花。 白鹿口銜鮮嫩綠草。 靈猴于樹梢奉上水果。 黑麝散發臍香。 清涼溪流,潺潺流淌,宣講妙法。 鮮花隨風搖曳,翩翩起舞。 藥草穀物之香氣,隨風飄蕩。 于高聳入雲之須彌山形佛塔中央, 藍琉璃所鑄之須彌山峰上, 如妙齡少女緊緊擁抱梵字(藏文 ཝཾ་,梵文天城體 वं,梵文羅馬擬音 vaṃ,水大種子字)。 僅見此景,便能消除輪迴與涅槃之痛苦。 僅憶念此景,便能獲得大樂…… 8-459
【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD212: 'A Prayer for the Support and Supported of the Kalacakra (Wheel of Time) of the Supreme Original Buddha: A Crystal Mirror that Creates Great Blissful Wisdom, Clarifying Samsara and Nirvana Simultaneously' 8-458 'A Prayer for the Support and Supported of the Kalacakra (Wheel of Time) of the Supreme Original Buddha: A Crystal Mirror that Creates Great Blissful Wisdom, Clarifying Samsara and Nirvana Simultaneously' A Prayer for the Support and Supported of the Kalacakra (Wheel of Time) of the Supreme Original Buddha: A Crystal Mirror that Creates Great Blissful Wisdom, Clarifying Samsara and Nirvana Homage to Śrī Kālacakra (Glorious Wheel of Time). May all sentient beings, on the basis of the clear mirror-like foundation of the alaya-consciousness, Within the mandala of the alaya-wisdom's expanse of space, The six hundred and thirty-six stars appear clearly. May we realize the great expanse of the ground-essence, free from extremes! This is the land where many Buddhas of the fortunate aeon have appeared, Vast and rich, with gold-laden dust and flourishing lotuses. In the turquoise lakes, peacocks and swans gather. Bees play and frolic in the lotus groves. This place rivals the splendor of the fortunate aeon's spring of bliss. Stupas like piles of white rice pierce the blue sky, Above the vase, the sun and moon revolve clockwise. Pure space awakens the true nature of reality. The wish-fulfilling jewel spreads its excellent light in all directions. White lotus light rises from the depths of the ocean. Youthful gods and goddesses offer vase ablutions daily. From all directions, banners of the sky flutter. The deathless drum resounds in all directions. Golden light illuminates everything in an instant. Gentle rain falls from the clouds. The meadows flourish like emeralds. A cooling rainbow net surrounds the area. Assemblies of the gods offer praises and offerings. All lands are pervaded by clear white light. From within the dense forests of green junipers, Birds and deer offer flowers daily. White deer offer the finest grass with their mouths. Monkeys offer fruits from the treetops. Black musk deer offer the fragrant scent of their navels. Cool streams murmur the sound of Dharma. Flowers sway in the wind, dancing. The fragrance of medicinal herbs and grains is carried by the wind. In the center of the stupa that reaches Mount Meru, On the Mount Meru made of molten blue lapis lazuli, Like a young maiden embracing the syllable vam (藏文 ཝཾ་,梵文天城體 वं,梵文羅馬擬音 vaṃ,water seed syllable). Merely seeing this scene steals away the suffering of samsara and nirvana. Merely remembering it brings great bliss... 8-459
ེན་གླིང་དུ་འདྲེན། །གདོང་ བཞི་མིག་སྟོང་ལ་སོགས་དྲེགས་ལྡན་གྱི། །གཙུག་གི་ནོར་བུས་ཞབས་སེན་བཀོད་པའི་རྡུལ། །གུས་པས་མཆོད་ཀྱང་དམན་པ་རྣམས་ལ་བརྩེ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བདག་ཅག་སྐྱོང་བར་ ཤོག །རབ་སྙན་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ལྡན་ཆ་ཤས་ཀྱིས། །སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་དགུའི་མུན་སྟུག་ཀུན་ བཤིག་ནས། །ཕན་བདེའི་འོད་སྣང་ཞགས་པས་འགྲོ་རྒྱུད་འཆིང་། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ བདག་ཅག་སྐྱོང་བར་ཤོག །འཇིག་རྟེན་ལེགས་ཚོགས་མཐའ་དག་གཟུགས་ཤར་ལྟར། །བཻཌཱུར་ཁུ་བ་བྱུགས་འདྲའི་མཐིང་སྔོན་སྐུ། །རྒྱན་གོས་བཀླུབས་པའི་ཆོས་རྒྱལ་དུ་མས་ བསྐོར། །གུས་ལྡན་ཕོ་མོ་གཡས་གཡོན་གྲལ་དུ་བསྟར། །ཟབ་ཆེན་མཆོད་རྫས་རླུང་གིས་ ལྷབ་ལྷུབ་གཡོ། །དངུལ་གྱི་སྤོས་ཕོར་ནང་ནས་དྲི་ཞིམ་འབུལ། །གསེར་བུམ་ནང་ནས་མེ་ཏོག་ སྣ་ཚོགས་བཀྲ། །རིན་ཆེན་མཆོད་རྫས་དུ་མ་ཚར་དུ་དངར། །རོལ་མོ་མཁས་པས་རོལ་ཆ་ དཀྲོལ་དང་བསྟུན། །གར་མ་ཚོ་ཡིས་གར་གྱི་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན། །གཞས་མ་ཚོ་ཡིས་གླུ་གཞས་སྣ་ ཚོགས་གཏོང་། །བསོད་ནམས་བརྒྱ་ཕྲག་ལས་བསྐྲུན་སྐལ་བཟང་འདུས། །དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ ཀྱིས་ཁམས་མཐུན་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས། །རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཀླུང་བརྡོལ། །ཡིད་ 8-460 དབང་འཕྲོག་པའི་སིམ་པ་རབ་སྟེར་ནས། །ངེས་འབྱུང་བསམ་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་སྤུ་གཡོ། །མིག་ནས་མཆི་མ་མུ་ཏིག་འདྲིལ་བཞིན་ལྷུང་། །གཞན་ཕན་བསིལ་ཟེར་འོད་དཀར་འབུམ་ འཁྲིགས་ཏེ། །རིགས་ཁམས་གཤེགས་སྙིང་ཀུ་མུད་རབ་ཏུ་བཞད། །སྐལ་བཟང་ཕོ་མོའི་ཚེ་ འདིའི་རེ་འདོད་འགྲུབ། །སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་ཀུན་ སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་ལས་ལེགས་སྐྱོབ་ཆེད། །མ་འདྲིས་མཛའ་བཤེས་རྣམ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་སྟོན། །བླ་མ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བདག་ཅག་སྐྱོངས། །བརྒྱ་བྱིན་གཙུག་རྒྱན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལེགས་ཚོགས་ཆར་དུ་བསྙིལ་བ་བཞིན། །འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཅིག་ འཆར་ཟླ་འོད་ཀྱིས། །དད་བརྒྱའི་བདག་རྒྱུད་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པར་ཤོག །བྱམས་སེམས་གཞུང་ དྲང་གུས་ལུགས་ཤེས་རབ་བྲལ། །ཡིད་རྟོན་སྤྱོད་བཟང་བློ་དཀར་ཡོན་ཏན་སྤངས། །ཤེས་ རློམས་ཁེངས་ལྡན་གཤིས་སྤྱོད་རྩུབ་ཅིང་གྱོང་། །གྲོགས་ངན་དེ་འདྲ་གཏན་དུ་སྤང་བར་ཤོག །འགྲོགས་བདེ་རྒྱུན་རིང་གཞུང་དྲང་ཤེས་དཔྱོད་ལྡན། །བྱམས་དང་གུས་ལྡན་གཡོ་བྲལ་བློ་ དཀར་དང་། །ཁོག་ཆེན་དོན་ལྡན་སྤྱོད་བཟང་ཆོས་ལ་དགའ། །གྲོགས་བཟང་དམ་པ་རྒྱུན་དུ་ བསྟེན་པར་ཤོག །གྲོགས་ངན་དང་འགྲོགས་སྤྱོད་ངན་ཤུགས་ལ་འགོ། །གྲོགས་བཟང་བསྟེན་ ནས་ཡོན་ཏན་ངང་གིསའཕེལ། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་གྲོགས་དམ་པ་དང་མཇལ་སྐབས། །གདམས་ དོན་མ་ལུས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །གང་གི་དྲིན་གྱིས་གདོད་མའི་བདེ་ཆེན་ཉ
【現代漢語翻譯】 引入善地, 四面千眼的驕傲者, 以頂髻珍寶拂拭足尖塵土。 恭敬供養,慈悲憐憫卑微者, 愿時輪金剛護佑我等! 六十妙音具足, 摧毀三界眾生之重重黑暗, 以利益安樂之光芒,束縛眾生之命脈, 愿時輪金剛護佑我等! 世間一切美好如影像般顯現, 身如塗抹青金石汁液般湛藍。 為眾多身披華服之法王所圍繞, 恭敬男女分列左右。 深奧供品隨風飄揚, 銀製香爐中飄散著芬芳, 金瓶中灑落繽紛鮮花, 無數珍貴供品整齊排列。 樂師們演奏著樂器, 舞者們展示著舞蹈的藝術, 歌者們吟唱著各種歌曲, 匯聚百千福德所生的幸運者。 六十妙音和諧地宣說著佛法, 如海續部之甘露化為河流涌出, 奪人心魄,帶來無盡喜悅, 出離心激盪,汗毛豎立, 眼淚如珍珠般滴落。 利他之清涼光芒,凝聚成片, 覺醒眾生心性中善良的種子, 愿幸運男女今生願望皆得實現! 雖不顯現於離戲法界, 為救護一切眾生脫離輪迴與寂滅之怖畏, 示現無數不相識的友善化身。 上師時輪金剛,請您護佑我等! 如帝釋天以頂髻如意寶, 降下世間一切美好, 愿無勤任運成就之吉祥,如皓月之光, 令具信者之心蓮盛開! 遠離無有慈悲心、不正直、不恭敬、無智慧之人, 捨棄不值得信任、行為不良、心懷叵測、無有功德之人, 遠離自以為是、傲慢自大、性格粗暴頑固之人, 愿我等永世遠離此等惡友! 親近相處愉快、友誼長久、正直且具智慧之人, 親近慈愛恭敬、誠實不欺、心地善良之人, 親近心胸寬廣、言行有義、行為端正、喜好佛法之人, 愿我等恒常依止此等善友! 與惡友交往,惡行便會自然而然地增長, 依止善友,功德便會不知不覺地增上。 因此,當與殊勝法友相遇之時, 愿所有教言皆在自心中生起! 因您的恩德,證得原始大樂...
【English Translation】 Lead us to the land of bliss, The proud with four faces and thousand eyes, Whose toenails are adorned with the jewels on their crowns. We respectfully offer, and compassionately cherish the humble. May Kalachakra protect us! Possessing sixty melodious sounds, Destroying the darkness of the three realms' beings, Binding the lineage of beings with the lasso of benefit and bliss, May Kalachakra protect us! All the world's goodness appears like a reflection, His form is deep blue, as if smeared with lapis lazuli juice. Surrounded by many Dharma Kings adorned with ornaments, Respectful men and women lined up on the right and left. Profound offerings flutter in the wind, Fragrant scents are offered from silver incense burners, Various flowers are scattered from golden vases, Numerous precious offerings are arranged in rows. Musicians play their instruments, Dancers display the art of dance, Singers sing various songs, Gathering fortunate ones born from hundreds of merits. Sixty melodious sounds harmoniously proclaim the Dharma, The nectar of the ocean of tantras gushes forth as a river, Captivating the mind, giving great bliss, Arousing renunciation, causing hairs to stand on end, Tears fall like rolling pearls. The cool rays of altruism gather into light, Awakening the good seeds in the minds of beings, May the wishes of fortunate men and women be fulfilled in this life! Though not appearing in the realm beyond conceptual elaboration, To protect all beings from the fears of samsara and nirvana, He shows countless unfamiliar, friendly emanations. Guru Kalachakra, please protect us! Like Indra showering all the world's goodness with his wish-fulfilling jewel, May effortless and spontaneous auspiciousness, like the light of the moon, Cause the lotus of faith in the hearts of devotees to bloom! May we forever abandon those who lack loving-kindness, are dishonest, disrespectful, and without wisdom, May we forsake those who are untrustworthy, of bad conduct, with deceitful minds, and without merit, May we stay away from those who are self-righteous, arrogant, and of harsh and stubborn character, May we always avoid such bad friends! May we always rely on good friends who are pleasant to be with, have lasting friendship, are honest and wise, Who are loving and respectful, truthful and sincere, Who are broad-minded, meaningful in their words and deeds, of good conduct, and delight in the Dharma, May we always rely on such noble friends! Associating with bad friends, bad deeds naturally increase, Relying on good friends, merits unknowingly grow. Therefore, when meeting with a supreme Dharma friend, May all the instructions arise in our minds! Through your kindness, attaining the primordial great bliss...
ིད། །སྐལ་ལྡན་ རྣམས་ལ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཀྱང་། །འཆར་བར་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །ཚེ་རབས་ ཀུན་ཏུ་སྤྱི་བོའི་རྒྱན་དུ་ཤོག །ཀུན་བཏགས་གཞན་དབང་བསིལ་བྱེད་དྭངས་པའི་གཞིར། །འགྱུར་མེད་ཡོངས་གྲུབ་འཆི་མེད་ལམ་བཟང་ལ། །དོན་དམ་བླ་མའི་སྣང་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ རྒྱས། །སྒྲིབ་གཉིས་སྤྲིན་བྲལ་འོད་བཟང་འཆར་བར་ཤོག །དཔེར་ན་ས་རླངས་ཆུ་འཛིན་ མཁའ་དབྱིངས་དེངས། །གར་སོང་མེད་ཅིང་གང་དུའང་གནས་པ་མེད། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་ 8-461 རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སེམས་ཉིད་མཐོང་བས་རྟོག་ཚོགས་དྭངས་པར་ཤོག །མཁའ་ དབྱིངས་སྟོང་པར་ཐ་སྙད་རབ་བཏགས་ཀྱང་། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འདི་འདྲར་བརྗོད་དུ་མེད། །དེ་བཞིན་རང་སེམས་འོད་གསལ་བརྗོད་གྱུར་ཀྱང་། །བརྗོད་འདས་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མཐོང་ བར་ཤོག །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་གང་གིས་གང་ལ་བརྟེན། །དེ་བཞིན་རང་སེམས་འདི་ལ་ རྟེན་ཡུལ་མེད། །མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ཀློད་ལ་ཞོག །བཅིངས་པ་ཀློད་ན་གྲོལ་བར་ཐེ་ ཚོམ་མེད། །རང་བཞིན་དྭངས་གསལ་ཉིན་མོའི་ནོར་བུ་ལ། །བསྐལ་པ་སྟོང་གི་མུན་པས་སྒྲིབ་ མི་ནུས། །དེ་བཞིན་སེམས་ཉིད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་འདི། །གློ་བུར་ཉོན་མོངས་འཁོར་བས་ སྒྲིབ་མི་ནུས། །སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ལ། །རེ་དོགས་བྱས་ན་རང་ཉིད་ འཆིང་བའི་རྒྱུ། །གང་བྱུང་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ལས། །བློ་གཏད་གཞན་མེད་ཡིད་ ཆེས་ལྡན་པར་ཤོག །རང་སེམས་སྣང་བར་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་རུང་། །ཤར་མཁན་ངོ་བོ་དེ་ག་ བླ་མའི་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་དེ་ཉིད་གདོད་མ་ནས། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྟོང་ཉིད་ རྟོགས་པར་ཤོག །སེམས་ཉིད་སྤྲིན་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར། །བསམ་པའི་ ཡུལ་ལས་འདས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དང་། །འཛིན་གཏད་མེད་པར་མ་བཅོས་ཀློད་ལ་བཞག །གོམས་ ཤིང་གོམས་པས་གནས་ལུགས་མཐོང་བར་ཤོག །གཟུང་འཛིན་ཀུན་བྲལ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ གླིང་། །སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་འཆར་གནས་ལས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་ ཡོན་ཏན་སོགས། །མཆོག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཤར། །དབུས་སུ་པདྨ་ཟླ་ ཉི་སྒྲ་གཅན་སྟེང་། །རོ་རྐྱང་རྣམ་དག་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས། །བདུད་བཞི་ཉོན་ སྒྲིབ་ཕྲ་རགས་སྤངས་པའི་བརྡར། །འདོད་ལྷ་དྲག་པོའི་གདན་རོལ་ཕུང་ཁམས་སོགས། །སོ་ དྲུག་རྣམ་དག་མངོན་བྱང་ལྔ་བཞེངས་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་འོད་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །སྒྲ་ གཅན་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་འབར། །སྐུ་བཞིའི་ཞལ་ལྡན་ཆགས་ཐོགས་མེད་ 8-462 གཟིགས་ཕྱིར། །སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་དག །མགྲིན་པ་གསུམ་དང་ཕྱི་ ནང་དུས་དྲུག་དག །ཕྲག་པ་དྲུག་དང་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་དག །དཔུང་པ་བཅུ་གཉིས་ཟླ་ ཕྱེད་ཉེར་བཞི་དག །
【現代漢語翻譯】 愿具緣者剎那間,顯現如珍寶之身。 生生世世,愿為頂上莊嚴。 于息滅遍計所執、依他起的清凈之基, 于不變圓成實、不死妙道之上, 愿增盛顯現實相上師之壇城。 愿無二障之云,顯現清凈之光。 譬如地氣化為云,升騰于虛空, 無所從來,亦無所去,無所住。 如是,愿一切心之分別念, 因見心性而得以清凈。 虛空雖可安立種種名言, 然虛空不可言說為何物。 如是,自心光明雖可言說, 愿見超離言說、不可思議之智慧。 譬如虛空,何者依於何者? 如是,自心無有可依之處。 于未作之本然狀態中放鬆安住。 若解開束縛,解脫無疑。 自性清凈明澈如白晝之寶珠, 縱經千劫黑暗亦不能遮蔽。 如是,此心性如來藏, 不能為突如其來之煩惱輪迴所染污。 若對成佛果位、惡趣痛苦, 心懷希冀與恐懼,乃是束縛自身之因。 無論發生何事,皆信賴上師之慈悲, 愿我心無旁騖,具足堅定之信心。 無論自心顯現何種景象, 顯現者之本體即是上師之心。 愿證悟本初即已任運成就之空性, 即是智慧法身。 心性如無雲晴空之壇城, 雖超離思慮之境,然即是彼。 無所執著,無所攀緣,于未作中放鬆安住。 愿串習串習,得見實相。 于遠離能取所取之大樂菩提洲, 于顯現無量身與剎土之處, 時輪之智慧功德等, 愿三寶三身之廣大壇城得以顯現。 中央為蓮花、日月、羅睺星, 以Ro(藏文:རོ་,梵文天城體:रो,梵文羅馬擬音:ro,漢語字面意思:如),Rkyang(藏文:རྐྱང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),清凈雙足伸屈之姿, 象徵已捨棄四魔、煩惱障之粗細。 欲天忿怒尊之座,受用蘊界等。 三十六尊清凈,五蘊轉為五智之身。 五智之自光芒向十方放射。 羅睺星清凈,唯一法身熾燃。 為無礙照見具四面之身, 具足三眼,驅散塵垢黑暗之精進力。 具三頸,象徵外內時之六時。 具六肩,象徵十二因緣。 十二臂象徵二十四半月。
【English Translation】 May the precious form that appears in an instant to the fortunate ones, Be the crown ornament on my head in all lifetimes. On the pure ground that cools the imputed and other-powered, On the unchanging, perfectly established, deathless, excellent path, May the mandala that illuminates the ultimate lama increase. May the good light appear, free from the clouds of the two obscurations. For example, earth vapor rises into clouds in the sky, Having nowhere to come from, nowhere to go, and nowhere to stay. Likewise, may all the thought processes of the mind, Be purified by seeing the nature of mind. Although many terms are attributed to empty space, The sky cannot be described as such. Likewise, although the clear light of one's own mind can be expressed, May I see the inexpressible, non-conceptual wisdom. For example, what does the sky rely on? Likewise, this own mind has no place to rely on. Relax and rest in the natural, uncontrived state. If you loosen the bonds, there is no doubt of liberation. The self-nature is clear and bright like a daytime jewel, A thousand eons of darkness cannot obscure it. Likewise, this essence of the Sugata, the nature of mind, Cannot be obscured by sudden afflictions and samsara. If you have hope and fear for the state of Buddhahood and the suffering of the lower realms, It is the cause of binding yourself. Whatever arises, rely on the compassion of the lama, May I have unwavering faith with no other reliance. However the appearance of one's own mind may arise, The essence of the one who appears is the mind of the lama. May I realize the spontaneously accomplished emptiness from the beginning, Which is the wisdom Dharmakaya. The nature of mind is like a cloudless sky mandala, Although it is beyond the realm of thought, it is that itself. Without grasping or clinging, relax and rest in the uncontrived state. May I become accustomed and see the true nature through familiarity. In the great bliss Bodhi continent, free from grasping and clinging, From the place where countless forms and realms arise, The wisdom qualities of the Kalachakra, etc., May the great mandala of the three jewels and three kayas appear. In the center, on a lotus, sun, moon, and Rahu, With Ro(藏文:རོ་,梵文天城體:रो,梵文羅馬擬音:ro,漢語字面意思:如), Rkyang(藏文:རྐྱང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), the pure two feet extended and bent, As a symbol of abandoning the four maras and subtle and gross afflictive obscurations. The seat of the desire deity, the wrathful one, enjoying the aggregates and elements, etc. The thirty-six pure ones, the five aggregates transformed into the five wisdoms. The self-light of the five wisdoms radiates in the ten directions. Rahu is pure, the single Dharmakaya blazes. With four faces to see without obstruction, Endowed with three eyes, the power to dispel the darkness of dust. With three necks, symbolizing the six times of outer and inner time. With six shoulders, symbolizing the twelve links of dependent origination. The twelve arms symbolize the twenty-four half-months.
ཕྱག་ངར་ཉེར་བཞི་མདུན་ངོས་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱང་། །མུན་པ་རྣམ་དག་ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་། །ནག་པོར་གྲུབ་དང་བར་གྱི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱང་། །རྡུལ་དག་གསུང་གི་རྡོ་ རྗེའི་རང་བཞིན་དམར། །རྒྱབ་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱང་སྙིང་སྟོབས་རྣམ་པར་དག །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ དཀར་པོར་གྲུབ། །མཐེ་བོང་རྣམས་ཀྱང་ས་ཁམས་རྣམ་པར་དག །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སྣང་ མཛད་རང་བཞིན་སེར། །མཛུབ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ཆུ་ཁམས་རྣམ་པར་དག །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ སྣང་མཐའི་ངོ་བོ་དཀར། །གུང་མོ་རྣམས་ཀྱང་མེ་ཁམས་རྣམ་པར་དག །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ རིན་འབྱུང་རང་བཞིན་དམར། །སྲིན་ལག་རྣམས་ཀྱང་རླུང་ཁམས་རྣམ་པར་དག །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ ཤེས་དོན་གྲུབ་ངོ་བོ་ནག །མཐེ་ཆུང་རྣམས་ཀྱང་མཁའ་ཁམས་རྣམ་པར་དག །ཆོས་དབྱིངས་ ཡེ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་རང་བཞིན་ལྗང་། །ཉི་མའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་སྤངས་སོར་ཚིགས་རྣམས། །མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་ཁ་དོག་རྣམ་གསུམ་གྲུབ། །ཕྱག་གཡས་ནག་པོ་བཞི་ཡིས་མཚོན་ཆ་ ཡང་། །མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྣམ་ཤེས་མ་རིག་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་ དང་། །སྒོ་གསུམ་མི་དགེ་འབིགས་པའི་རྩེ་གསུམ་གཡས། །ཟག་བཅས་འགྱུར་བདེ་གཅོད་ པའི་གྲི་གུག་བསྣམ། །དམར་བཞིས་དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་མེ་མདའ་འཛིན། །རླུང་སེམས་ དབུ་མར་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །བདེ་སྟོང་ཟབ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཌཱ་རི་གཡས། །གློ་བུར་ བུམ་པ་བརྡུང་བའི་ཐོ་བ་བསྣམས། །དཀར་བཞིས་རྒྱལ་ཀུན་རྣམ་འཕྲུལ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་འབིགས་པའི་མདུང་ཐུང་དང་། །བདུད་བཞི་མ་ལུས་འཇོམས་བྱེད་ དབྱུག་པ་གཡས། །བདག་འཛིན་མ་རིག་གཅོད་པའི་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས། །ཕྱག་གཡོན་ནག་པོ་ བཞི་ཡིས་མཚོན་ཆ་ཡང་། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ 8-463 ཕུབ་དཀར་དང་། །སྐུ་གསུམ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་སྐྱོང་ བའི་ཐོད་ཁྲག་བསྣམ། །དམར་བཞིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གཞུ་རིང་འཛིན། །ཐིག་ལེ་རྩ་རླུང་ འཆིང་བའི་ཞགས་པ་དང་། །ཐེག་གསུམ་གནས་ལུགས་འབྱུང་བའི་རིན་ཆེན་གཡོན། །ཉོན་ མོངས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པད་དཀར་བསྣམས། དཀར་བཞིས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་དུང་དཀར་ འཛིན། །ཆོས་ཉིད་རང་གཟུགས་འཆར་བའི་མེ་ལོང་དང་། །ལས་ཉོན་མ་ལུས་འཆིང་བའི་ ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན། །རིག་བྱེད་རྣམ་བཞི་བཅོམ་པའི་ཚངས་མགོ་བསྣམས། །ཡེ་ཤེས་ཁམས་ དང་ཁམས་དྲུག་དག་པའི་བརྡར། །མཐིང་སྔོན་རྒྱན་སྤངས་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། །ཕྱག་ཟུང་ཁུ་ཚུར་བརླ་གཉིས་སྟེང་དུ་བཞག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་ མཛད། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་བརྡར། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་དབུ་ཡི་མདུན་ ཕྱོགས་བརྒྱན། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཆ
【現代漢語翻譯】 二十四手印中,前方的八隻手也象徵著清凈的黑暗。 心中的金剛(藏文:ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:चित्त वज्र,梵文羅馬擬音:citta vajra,漢語字面意思:心金剛)也象徵著清凈的黑暗。 中間的八隻手象徵著清凈的塵土,語金剛(藏文:གསུང་གི་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वाक् वज्र,梵文羅馬擬音:vāk vajra,漢語字面意思:語金剛)的自性是紅色。 後面的八隻手象徵著清凈的勇氣,身金剛(藏文:སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:काय वज्र,梵文羅馬擬音:kāya vajra,漢語字面意思:身金剛)的體性是白色。 所有的拇指象徵著清凈的地界,如鏡智慧(藏文:མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས།,梵文天城體:आदर्श ज्ञान,梵文羅馬擬音:ādarśa jñāna,漢語字面意思:鏡智)是光明本性,其色為黃色。 所有的食指象徵著清凈的水界,妙觀察智(藏文:སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས།,梵文天城體:प्रत्यवेक्षण ज्ञान,梵文羅馬擬音:pratyavekṣaṇa jñāna,漢語字面意思:觀察智)是無邊光明的體性,其色為白色。 所有的中指象徵著清凈的火界,平等性智(藏文:མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས།,梵文天城體:समता ज्ञान,梵文羅馬擬音:samatā jñāna,漢語字面意思:平等智)是寶生本性,其色為紅色。 所有的無名指象徵著清凈的風界,成所作智(藏文:བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས།,梵文天城體:कृत्यानुष्ठान ज्ञान,梵文羅馬擬音:kṛtyānuṣṭhāna jñāna,漢語字面意思:作用智)是不空成就的體性,其色為黑色。 所有的小指象徵著清凈的空界,法界體性智(藏文:ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས།,梵文天城體:धर्मधातु ज्ञान,梵文羅馬擬音:dharmadhātu jñāna,漢語字面意思:法界智)是不動如來的本性,其色為綠色。 指節斷除了日輪的三種過患,是三寶的體性,呈現三種顏色。 右手的四隻黑色手持著器械,象徵著不變的大樂自性,手持金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)。 右手持劍,斬斷了阿賴耶識的無明;右手持三尖矛,刺穿三門的不善。 右手拿著彎刀,斬斷了有漏的變易之樂;四隻紅色的手拿著火槍,摧毀五毒。 右手持鐵鉤,將風心引入中脈;右手持手鼓,發出空樂的深奧之聲。 右手拿著錘子,敲打著突如其來的瓶子;四隻白色的手拿著輪寶,象徵著諸佛的幻化。 右手持短矛,刺穿能取所取二相;右手持木杖,摧毀所有的四魔。 右手持鉞刀,斬斷我執的無明;左手的四隻黑色手持著器械,象徵著空性和慈悲的體性,手持鈴(藏文:དྲིལ་བུ།,梵文天城體:घण्टा,梵文羅馬擬音:ghaṇṭā,漢語字面意思:鈴)。 左手持智慧金剛的盔甲——白盾;左手持卡杖嘎,象徵著圓滿三身功德。 左手持顱碗,守護無漏的大樂;四隻紅色的手拿著五智弓。 左手持繩索,束縛明點氣脈;左手持珍寶,象徵著三乘的體性。 左手持白蓮花,不染煩惱過患;四隻白色的手拿著白海螺,發出佛法的聲音。 左手持鏡子,顯現法性的自相;左手持鐵鏈,束縛所有的業和煩惱。 左手拿著梵天頭,摧毀四種行為;象徵著清凈智慧界和六界。 深藍色的身軀,不著任何裝飾,雙足跏趺坐,雙手結拳,放在雙腿上。 象徵著金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)是本族的族主,以四種事業利益眾生。 各種金剛杵裝飾著頭的前方,象徵著十六喜悅。
【English Translation】 Among the twenty-four hand gestures, the eight hands in front also symbolize pure darkness. The Vajra of the Mind (Tibetan: ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: चित्त वज्र, Sanskrit Romanization: citta vajra, Literal meaning: Mind Vajra) also symbolizes pure darkness. The eight hands in the middle symbolize pure dust, and the nature of the Vajra of Speech (Tibetan: གསུང་གི་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वाक् वज्र, Sanskrit Romanization: vāk vajra, Literal meaning: Speech Vajra) is red. The eight hands in the back symbolize pure courage, and the essence of the Vajra of Body (Tibetan: སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: काय वज्र, Sanskrit Romanization: kāya vajra, Literal meaning: Body Vajra) is white. All the thumbs symbolize the pure earth element, and Mirror-like Wisdom (Tibetan: མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས།, Sanskrit Devanagari: आदर्श ज्ञान, Sanskrit Romanization: ādarśa jñāna, Literal meaning: Mirror Wisdom) is the nature of luminosity, its color is yellow. All the index fingers symbolize the pure water element, and Discriminating Wisdom (Tibetan: སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས།, Sanskrit Devanagari: प्रत्यवेक्षण ज्ञान, Sanskrit Romanization: pratyavekṣaṇa jñāna, Literal meaning: Observing Wisdom) is the essence of boundless light, its color is white. All the middle fingers symbolize the pure fire element, and the Wisdom of Equality (Tibetan: མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས།, Sanskrit Devanagari: समता ज्ञान, Sanskrit Romanization: samatā jñāna, Literal meaning: Equality Wisdom) is the nature of Ratnasambhava, its color is red. All the ring fingers symbolize the pure wind element, and Accomplishing Wisdom (Tibetan: བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས།, Sanskrit Devanagari: कृत्यानुष्ठान ज्ञान, Sanskrit Romanization: kṛtyānuṣṭhāna jñāna, Literal meaning: Action Wisdom) is the nature of Amoghasiddhi, its color is black. All the little fingers symbolize the pure space element, and the Wisdom of Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས།, Sanskrit Devanagari: धर्मधातु ज्ञान, Sanskrit Romanization: dharmadhātu jñāna, Literal meaning: Dharmadhatu Wisdom) is the nature of Akshobhya, its color is green. The finger joints, having abandoned the three faults of the sun, are the essence of the Three Jewels, appearing in three colors. The four black hands on the right hold instruments, symbolizing the unchanging nature of great bliss, holding the Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Vajra). The right hand holds a sword, cutting off the ignorance of the Alaya consciousness; the right hand holds a trident, piercing the non-virtues of the three doors. The right hand holds a curved knife, cutting off the contaminated, changing bliss; the four red hands hold fire guns, destroying the five poisons. The right hand holds an iron hook, drawing the wind-mind into the central channel; the right hand holds a hand drum, sounding the profound sound of emptiness and bliss. The right hand holds a hammer, striking the sudden vase; the four white hands hold the wheel jewel, symbolizing the emanations of all Buddhas. The right hand holds a short spear, piercing the duality of grasping and being grasped; the right hand holds a wooden staff, destroying all the four maras. The right hand holds a chopper, cutting off the ignorance of self-grasping; the four black hands on the left hold instruments, symbolizing the nature of emptiness and compassion, holding a bell (Tibetan: དྲིལ་བུ།, Sanskrit Devanagari: घण्टा, Sanskrit Romanization: ghaṇṭā, Literal meaning: Bell). The left hand holds the armor of wisdom vajra—a white shield; the left hand holds a khatvanga, symbolizing the perfection of the three kayas' qualities. The left hand holds a skull cup, protecting uncontaminated great bliss; the four red hands hold the five wisdom bow. The left hand holds a rope, binding the bindu and prana; the left hand holds a jewel, symbolizing the essence of the three vehicles. The left hand holds a white lotus, unblemished by the faults of afflictions; the four white hands hold a white conch shell, sounding the Dharma. The left hand holds a mirror, revealing the self-nature of Dharma; the left hand holds an iron chain, binding all karma and afflictions. The left hand holds a Brahma head, destroying the four actions; symbolizing the purification of the wisdom realm and the six realms. The deep blue body, without any ornaments, sits in vajra posture, with hands in fists, placed on the thighs. Symbolizing Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: vajrasattva, Literal meaning: Vajra Being) as the lord of the family, benefiting beings through the four activities. Various vajras adorn the front of the head, symbolizing the sixteen joys.
་ཀུན་རྫོགས་པའི་བརྡར། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་གཡོན་གྱི་ དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཕར་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་མངའ། །ང་རྒྱལ་རྣམ་སྤངས་སྟག་ཤམ་ སྨད་དཀྲིས་བྱས། །དྲུག་བརྒྱ་སོ་དྲུག་བདག་ཉིད་བདེ་ཆེན་སྐུ། །སྟོང་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དང་ གཉིས་མེད་རོལ། །རང་བྱུང་དོན་དམ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །ཐབས་མཁས་མཛད་པས་ ཡི་དམ་སྐུར་བཞེངས་པ། །གློ་བུར་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན་ཟད་དེ། །གདོད་མའི་ཟུང་ འཇུག་ཆེན་པོ་མྱུར་མངོན་ཤོག །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སོགས། །རྣམ་དག་ གཞི་འབྲས་གདོད་མའི་བདེ་ཆེན་དང་། །རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་རྣམ་ཀུན་བདག །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཆེན་མྱུར་དུ་མངོན་གྱུར་ཅིག །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཕྱིར་གསེར་ཞུན་མདོག །ཐུགས་རྗེའི་གཟིགས་པ་མཚོན་ཕྱིར་ཞལ་བཞི་ལྡན། །ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དག་མཚོན་ཕྱིར་ཕྱག་ བརྒྱད་མངའ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལྡན་ཡུམ་མཆོག་མྱུར་མངོན་ཤོག །དུང་ཅན་རྩ་དག་གཡས་བསྐུམ་ གཡོན་བརྐྱངས་པས། །ཡབ་དང་སྙོམས་པར་སྦྱོར་བས་བདེ་ཆེན་སྦར། །ཤེས་རབ་གཙོར་ 8-464 གྱུར་བདེ་བསྐྱེད་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །སྟོང་ཆེན་ཤེར་ཕྱིན་ཡེ་བཞུགས་མྱུར་མངོན་ཤོག །ཕྱོགས་ མཚམས་འདབ་བརྒྱད་ལ་གནས་རླུང་བཅུ་དག །ཕར་ཕྱིན་བཅུ་ཡི་ངོ་བོ་རྗེས་འབྲང་ལྷ། །ནུས་ མ་བཅུ་ཡང་སྟོང་ཆེན་ཤེར་ཕྱིན་བདག །ཐབས་མཁས་ཟབ་མོས་མྱུར་དུ་མངོན་གྱུར་ཅིག །ལུས་ངག་ཡིད་ཆགས་དག་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཤར་དུང་གཎྜི། །ནོར་ བུ་ཤིང་རྣམས་དབང་ལྡན་བདེན་བྲལ་མེར། །རླུང་དུ་གནས་པ་མྱུར་དུ་མངོན་གྱུར་ཅིག །ཆགས་ཅན་རྗེས་འཛིན་གདུལ་བྱར་ཉེར་གཟིགས་ཏེ། །ཡབ་ཡུམ་སྐུར་བཞེངས་རྗེས་ཆགས་ རབ་སྤྱོད་པས། །ལྷ་ཚོགས་བྱང་སེམས་རྣམ་ཞུ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ། །སྤྲོས་པའི་བཀོད་བཟང་མྱུར་དུ་ མངོན་པར་ཤོག །རྣམ་ཤེས་དག་པ་མི་བསྐྱོད་མཁའ་ཁམས་དག །རྡོར་དབྱིངས་འདུ་བྱེད་ རྣམ་དག་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ས་དག་སྤྱན་མ་ཚོར་དག་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །ཆུ་དག་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ འདུ་ཤེས་དག །སྣང་མཐའ་མེ་དག་གོས་དཀར་གཟུགས་ཕུང་དག །སྣང་མཛད་རླུང་དག་ སྒྲོལ་མ་ཐབས་གཙོར་ལྷ། །གཤེགས་པ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་བཞིར་བཞུགས། །གདོད་མའི་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཅིག །རླུང་མེ་ཆུ་ས་གཟུགས་འདུ་ཚོར་འདུ་བྱེད། །རྣམ་དག་སྒྲོལ་མ་སྣང་མཛད་གོས་དཀར་མོ། །སྣང་མཐའ་མཱ་མ་རིན་འབྱུང་སྤྱན་དོན་གྲུབ། །གཤེགས་མ་མཚམས་བཞིའི་ཤེར་གཙོར་མྱུར་མངོན་ཤོག །རྐང་ཁྲག་གཅི་བཤང་ཁུ་རྡུལ་ རབ་ཏུ་འགགས། །ཤར་ལྷོ་བྱང་ནུབ་གཤེགས་བཞིའི་གཡས་གཡོན་དུ། །བུམ་བརྒྱད་སྟེང་ འོག་བུམ་གཉིས་བདུད་རྩི་ཡིས། །འཆི་མེད་རབ་སྟེར་ཚེ་མཆོག་ལྡན་པར་ཤོག །ངག་ལག་ རྐང་བཤང་སྨྲ་ལེན་འགྲོ་འདོར་དག །བགེགས་ར
【現代漢語翻譯】 作為圓滿的象徵。 以半月裝飾左側的頭部。 六度波羅蜜圓滿,六飾具于身。 徹底斷除我慢,以虎皮裙纏繞下身。 六百三十六自性,大樂之身。 與浩瀚多樣的明妃無二無別地嬉戲。 雖然自生本凈,樂空無別。 以善巧方便顯現本尊之身。 愿所有突發的能取所取之錯覺全部止息。 愿原始俱生大樂迅速顯現! 愿蘊、界、處、脈、氣、明點等。 清凈地、基、果,原始大樂。 以及五部本尊浩瀚無盡的壇城。 愿所有多樣的明妃迅速顯現! 為象徵智慧金剛,身色如鍊金。 為象徵慈悲垂視,具有四面。 為象徵八功德清凈,具有八臂。 愿具足五印的至尊明妃迅速顯現! 右腿蜷曲,左腿伸展。 與本尊平等結合,燃起大樂。 以智慧為主,生樂之種姓的主尊。 愿浩瀚空性般若波羅蜜多永駐不退,迅速顯現! 於八方隅安住的十一風。 十度波羅蜜的自性,隨行之天女。 十力之母也是浩瀚空性般若波羅蜜多的主宰。 愿以善巧甚深之方便迅速顯現! 身語意清凈之身語意。 從智慧金剛中顯現的法螺和犍稚。 如意寶樹皆為有權自在,遠離真假之火。 愿安住于風中的一切迅速顯現! 以慈悲關注有情眾生, 顯現本尊父母之身,盡情享受貪慾。 使本尊壇城菩提心融化,進行收放。 愿所有美好的顯現迅速顯現! 愿清凈的識成為不動如來的虛空界。 金剛界清凈的行蘊成為不空成就如來。 地界清凈的眼根成為佛眼佛母,受蘊清凈成為寶生如來。 水界清凈成為嘛嘛ki佛母,想蘊清凈。 無量光佛火界清凈成為白衣佛母,色蘊清凈。 成所作智風界清凈成為度母,以方便為主尊。 諸佛安住在安樂輪的四方。 愿原始俱生智慧迅速顯現! 風、火、水、土、色、想、受、行。 清凈的度母、光明母、白衣母。 無量光佛、嘛嘛ki佛母、寶生佛、不空成就佛。 愿四隅的佛母以智慧為主迅速顯現! 足血、小便、大便、精液完全止息。 東西南北四方佛母的左右。 八寶瓶上下,兩個寶瓶充滿甘露。 愿賜予不死甘露,具足殊勝長壽! 語、手、足、糞便,說、取、行、舍。 愿所有障礙
【English Translation】 As a symbol of perfect completion. Adorned with a half-moon on the left side of the head. The six pāramitās are complete, and the six ornaments are present on the body. Completely abandoning pride, a tiger skin skirt is wrapped around the lower body. The self-nature of six hundred and thirty-six, the body of great bliss. Playing inseparably with vast and diverse consorts. Although self-arisen and ultimately inseparable from bliss and emptiness. Through skillful means, manifesting as the form of a yidam (本尊, इष्टदेवता,iṣṭadevatā,Chosen deity). May all sudden illusions of grasping and being grasped completely cease. May the great primordial union quickly manifest! May the skandhas (蘊, स्कन्ध,skandha,aggregate), dhātus (界, धातु,dhātu,element), āyatanas (處, आयतन,āyatana,source), channels, winds, bindus (明點, बिन्दु,bindu,drop) etc. Pure ground, result, primordial great bliss. And the vast and limitless mandala of the five families of deities. May all the diverse great mothers quickly manifest! To symbolize wisdom vajra, the color of refined gold. To symbolize compassionate gaze, possessing four faces. To symbolize the purity of eight qualities, possessing eight arms. May the supreme consort possessing the five mudrās quickly manifest! With the right leg bent and the left leg extended. Uniting equally with the father, igniting great bliss. With wisdom as the main aspect, the chief of the lineage that generates bliss. May the vast emptiness prajñāpāramitā (般若波羅蜜多, प्रज्ञापारमिता,prajñāpāramitā,Perfection of Wisdom) remain forever and quickly manifest! The eleven winds abiding in the eight directions and intermediate directions. The essence of the ten pāramitās, the attendant goddesses. The mothers of the ten powers are also the masters of vast emptiness prajñāpāramitā. May they quickly manifest through skillful and profound means! The pure body, speech, and mind of body, speech, and mind. The conch shell and ghaṇṭā (犍稚, घण्टा,ghaṇṭā,bell) arising from the wisdom vajra. The wish-fulfilling jewel trees are all powerful and free from the fire of truth and falsehood. May all that abides in the wind quickly manifest! With compassion, gazing upon sentient beings to be tamed, Manifesting as the form of father and mother, fully enjoying desire. Causing the bodhicitta (菩提心, बोधिचित्त,bodhicitta,mind of enlightenment) of the deity mandala to melt, performing gathering and dispersing. May all the beautiful displays quickly manifest! May the pure consciousness become the space element of Akshobhya (不動如來, अक्षोभ्य,Akṣobhya,Immovable One). The pure volitional skandha (行蘊, संस्कार,saṃskāra,volitional formations) of the vajra realm becomes Amoghasiddhi (不空成就如來, अमोघसिद्धि,Amoghasiddhi,Infallible Success). The pure earth element eye becomes Locanā (佛眼佛母, लोचना,Locanā,Eye of the World), the pure feeling skandha becomes Ratnasambhava (寶生如來, रत्नसम्भव,Ratnasambhava,Jewel Born). The pure water element becomes Māmakī (嘛嘛ki佛母, मामकी,Māmakī,Mine), the pure perception skandha. Amitābha (無量光佛, अमिताभ,Amitābha,Infinite Light) the pure fire element becomes Pāṇḍaravāsinī (白衣佛母, पाण्डरवासिनी,Pāṇḍaravāsinī,White-Robed One), the pure form skandha. The pure wind element of Amoghasiddhi becomes Tārā (度母, तारा,Tārā,Star), with skillful means as the main deity. The Buddhas abide in the four directions of the wheel of bliss. May the primordial co-emergent wisdom quickly manifest! Wind, fire, water, earth, form, thought, feeling, action. Pure Tārā, Ālokā (光明母, आलोका,Ālokā,Light Maker), Pāṇḍaravāsinī. Amitābha, Māmakī, Ratnasambhava, Amoghasiddhi. May the wisdom-chief consorts of the four corners quickly manifest! Foot blood, urine, feces, semen completely cease. The left and right sides of the four Buddhas of the east, south, north, and west. Eight vases above and below, two vases filled with nectar. May they bestow the nectar of immortality, possessing supreme longevity! Speech, hands, feet, excrement, speaking, taking, going, abandoning. May all obstacles
ེངས་ཤེར་ཁེངས་པད་རྨུགས་གཤིན་བརྩོན་ འགྲུས། །ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་བཞིར་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད། །གློ་བུར་དྲི་བྲལ་མྱུར་དུ་མངོན་གྱུར་ ཅིག །རྣ་དབང་སྣ་མིག་ལྕེ་ལུས་ཡིད་དབང་དྲུག །སྒྲ་དྲི་གཟུགས་རོ་རེག་ཆོས་དབང་ཡུལ་དག །ཕྱག་རྡོར་ནམ་སྙིང་ས་སྙིང་འཇིག་རྟེན་དབང་། །སྒྲིབ་སེལ་ཀུན་བཟང་སྒྲ་དྲི་གཟུགས་རོ་རེག 8-465 །ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཡབ་ཡུམ་ལྷ། །ཐུགས་དཀྱིལ་ལྷ་སྣམ་ལྷོ་གཡོན་ཤར་གཡས་ དང་། །ལྷོ་བྱང་ནུབ་གཡས་ཤར་གཡོན་རིམ་བཞུགས་ལྷ། །སེམས་དཔའ་དྲུག་ཀྱང་མྱུར་དུ་ མངོན་གྱུར་ཅིག །དབང་ཡུལ་དྲུག་དག་ཆོས་ཁམས་རེག་རོ་གཟུགས། །དྲི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ དབང་དྲུག་དག །ཀུན་བཟང་སྒྲིབ་སེལ་འཇིག་དབང་ས་སྙིང་དང་། །ནམ་སྙིང་ཕྱག་རྡོར་ཡབ་ ཡུམ་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི། །ལྷ་སྣམ་ནུབ་གཡོན་མེ་མཚམས་བདེན་བྲལ་དང་། །དབང་ལྡན་རླུང་ མཚམས་བྱང་གཡོན་རིམ་པར་བཞུགས། །སེམས་མ་དྲུག་ཀྱང་ཤེས་རབ་གཙོར་གྱུར་ལྷ། །གདོད་མའི་ཐབས་ཤེས་མྱུར་དུ་མངོན་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་དཀྱིལ་སྒོ་གཡོན་གཡས་དང་ཤར་ ལྷོ་བྱང་། །ནུབ་དང་སྟེང་འོག་རྣམས་བཞུགས་ལྟེ་བའི་རྩ། །བཅུ་གཉིས་རྣམ་དག་གཟུངས་མ་ བཅུ་གཉིས་ཤར། །གྲངས་མེད་འཁོར་བཅས་མྱུར་དུ་མངོན་གྱུར་ཅིག །གསུང་དཀྱིལ་ལྷ་སྣམ་ ཤར་མེར་ལྷོ་བདེན་བྲལ། །བྱང་དང་དབང་ལྡན་ནུབ་དང་རླུང་རྣམས་སུ། །ལྟེ་བའི་ནང་སྐོར་ རྩ་འདབ་བརྒྱད་དག་པ། །གཙོ་མོ་བརྒྱད་དང་ཕྱི་སྐོར་རེ་བཞི་དག །འདབ་བརྒྱད་ལ་གནས་ རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་གྲུབ། །མགྲིན་རྩ་བར་བསྐོར་བརྒྱད་དག་ཡབ་བརྒྱད་ཤར། །བདུན་ཅུ་རྩ་ གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་། །ཡབ་བརྒྱད་བཞུགས་པ་མྱུར་དུ་མངོན་གྱུར་ཅིག །སྐུ་ དཀྱིལ་ལྷ་སྣམ་ཤར་གཡས་མེར་ལྷོ་གཡས། །བདེན་བྲལ་བྱང་གཡས་དབང་ལྡན་ནུབ་གཡས་ དང་། །རླུང་དང་བྱང་གཡོན་ནུབ་གཡོན་ཤར་གཡོན་དང་། །ལྷོ་གཡོན་གནས་སུ་ཚིགས་ཆེན་ བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །དབུས་རྩ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཉ། །སྟོང་དང་ལྷ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་ གཉིས་ཤར། །རྩ་ཕྲན་ཚེས་ཞག་སུམ་བརྒྱ་སོ་དྲུག་དག །ཚེས་ལ་དབང་བྱེད་སུམ་བརྒྱ་སོ་དྲུག་ ལྷ། །རིགས་ཀུན་བདག་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །གསང་སྔགས་སྣོད་གཟིགས་རྣམ་འཕྲུལ་ དུ་མ་བསྟན། །ཐ་དད་དང་བྲལ་ཚེས་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དང་། །དྲུག་ཅུའི་ཚོགས་ཀུན་མྱུར་དུ་མངོན་ གྱུར་ཅིག །ཤར་ལྷོ་བྱང་ནུབ་སྟེང་འོག་ལ་གནས་པ། །ལག་མཐིལ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་གཉིས་ 8-466 བཤང་ལམ་དང་། །བཤང་རྩ་ཚངས་བུག་རྩ་གཉིས་རྣམ་དག་པ། །དབྱུག་སྔོན་འོད་ཟེར་ འདོད་རྒྱལ་བསྐུལ་བྱེད་མ། །མི་གཡོ་ཁྲོ་གཉེར་སྟོབས་ཆེན་ལྕགས་སྒྲོགས་མ། །འཁོར་བསྒྱུར་ ཤིན་སྔོན་གནོད་མཛེས་དྲག་སྤྱན་མ། །སྐུ་དཀྱིལ་སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་དྲུག །མན་ངག་ ཟབ་མོས་མྱུར་
【現代漢語翻譯】 蓮生智藏勤精進, 心之四門現八忿怒尊。 愿速現離垢無常之身。 耳鼻眼舌身意六根, 聲香味觸法六境。 金剛手、虛空藏、地藏王、觀世音, 除蓋障、普賢菩薩,聲香味觸。 法界金剛母等本尊父母。 心間壇城,本尊于東南西北, 南西北,東西次第安住。 六勇識亦愿速得顯現。 六境清凈,法界觸味色, 香聲金剛母與六根。 普賢、除蓋障、觀世音、地藏王, 虛空藏、金剛手父母心間。 本尊于西北隅,火風自在處, 風地界北隅次第安住。 六母尊以智慧為主尊。 愿速現原始方便智慧。 心間門之左右及東西南北, 上下安住于臍脈。 十二清凈明妃于東方。 無量眷屬愿速得顯現。 語間壇城,本尊于東西火地, 南北風地安住。 臍內脈輪八瓣清凈。 八主母及外圍四十二尊。 八瓣安住瑜伽母各成就。 喉脈間輪八尊現。 七十二瑜伽母等, 八本尊安住愿速得顯現。 身間壇城,本尊于東右火右, 地右北右風右, 風北左,西左,東左, 南左安住於十二大節。 中央二脈與十二月。 空與大天本尊父母十二尊現。 支脈三百六十清凈。 三百六十明妃主宰時日。 諸佛之主時輪金剛。 以密咒示現種種神通。 無別三千六十日天眾。 愿速得顯現。 東西南北上下安住者, 手心腳心二二便道。 糞道梵穴二脈皆清凈。 藍杖光芒自在催動母。 不動忿怒顰眉大力鐵鉤母。 轉輪青黑損容猛眼母。 身間壇城護門忿怒尊父母六尊。 愿以甚深口訣速得。
【English Translation】 Lotus-born wisdom, diligence and perseverance, Eight wrathful deities appear in the four doors of the heart. May the impermanent body, free from defilements, quickly manifest. The six senses: ear, nose, eye, tongue, body, and mind, The six objects: sound, smell, form, taste, touch, and dharma. Vajrapani (金剛手,vajra in hand), Akashagarbha (虛空藏,essence of space), Ksitigarbha (地藏王,earth essence), Avalokiteshvara (觀世音,lord who looks down), Nivaranaviskambhin (除蓋障,remover of obstacles), Samantabhadra (普賢菩薩,all good), sound, smell, form, taste, Dharmadhatu (法界,realm of dharma) Vajramatris (金剛母,vajra mothers) and other deities, male and female. In the heart mandala, the deities reside in the southeast, northwest, South, north, west, east, in order. May the six heroes quickly manifest. The six pure realms, dharmadhatu (法界,realm of dharma), touch, taste, form, Smell, sound, Vajramatris (金剛母,vajra mothers) and the six senses. Samantabhadra (普賢菩薩,all good), Nivaranaviskambhin (除蓋障,remover of obstacles), Avalokiteshvara (觀世音,lord who looks down), Ksitigarbha (地藏王,earth essence), Akashagarbha (虛空藏,essence of space), Vajrapani (金剛手,vajra in hand), male and female, in the heart center. The deities reside in the northwest corner, at the fire and wind boundaries, In the north corner of the wind and earth elements, in order. The six mother goddesses, with wisdom as the main deity. May the original method and wisdom quickly manifest. The left and right sides of the heart door, and east, south, north, West, above and below, reside in the navel channel. The twelve pure goddesses are in the east. May the countless retinues quickly manifest. In the speech mandala, the deities reside in the east, fire, south, at the boundary of truth, North, and the powerful one, west, and in the winds. The eight petals of the navel's inner circle are pure. The eight main goddesses and the forty-two in the outer circle. Each yogini residing in the eight petals achieves. The eight deities appear in the throat chakra. The seventy-two yoginis, etc., May the eight deities residing quickly manifest. In the body mandala, the deities reside in the east right, fire right, Truth boundary north right, powerful one west right, Wind and north left, west left, east left, and South left, residing in the twelve great joints. The two central channels and the twelve months. Emptiness and the great deities, the twelve male and female deities appear. The three hundred and sixty minor channels are pure. The three hundred and sixty goddesses who control the days. The Lord of all Buddhas, Kalachakra (時輪金剛,wheel of time). Reveals various magical manifestations through secret mantras. Inseparable, the assembly of three hundred and sixty deities of the days. May they quickly manifest. Those who reside in the east, south, north, west, above, and below, The palms of the hands, the soles of the feet, the two each of the anal passage. The anal channel and the Brahma hole, the two channels are completely pure. Blue staff, rays of light, the goddess who freely motivates. Immovable, wrathful, frowning, powerful, iron hook goddess. Wheel-turning, dark blue, harmful, beautiful, fierce-eyed goddess. The six male and female wrathful gatekeepers of the body mandala. May they quickly be attained through profound instructions.
དུ་མངོན་གྱུར་ཅིག །སྐུ་དཀྱིལ་རྟ་བབས་ཀ་བའི་ནང་རོལ་དུ། །ཤར་ལྷོ་བྱང་ ནུབ་སྒོ་ཡི་གཡས་གཡོན་དང་། །སྟེང་འོག་རིམ་བཞིན་སྟོབས་རྒྱུ་མཁའ་ལྡིང་གདོང་། །པདྨ་ ནག་པོ་ལྕེ་སྤྱང་གདོང་མ་གཉིས། །རྐང་སྲིན་གཡོན་དང་གཡས་གཉིས་དག་པའི་གྲུབ། །ནོར་ རྒྱས་འུག་གདོང་དུང་སྐྱོང་སྟག་གདོང་གཉིས། །གུང་མོ་གཡོན་དང་གཡས་གཉིས་དག་པའི་ གྲུབ། །མཐའ་ཡས་བྱ་རྒོད་རིགས་ལྡན་ཕག་གདོང་གཉིས། །མཛུབ་མོ་གཡོན་དང་གཡས་ གཉིས་དག་པའི་གྲུབ། །འཇོག་པོ་ཁྭ་གདོང་པད་ཆེན་ཁྱི་གདོང་གཉིས། །མཐེ་བོང་གཡོན་ དང་གཡས་གཉིས་དག་པའི་གྲུབ། །རྒྱལ་བ་མིག་མ་རྣམ་རྒྱལ་སྔོན་མོ་གཉིས། །མཐེའུ་ཆུང་ གཡོན་དང་གཡས་གཉིས་དག་པའི་གྲུབ། །ཀླུ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་རྣམས་རྗེས་འབྲང་ལྷ། །དག་རྫོགས་སྨིན་གསུམ་ཚང་བའི་མན་ངག་གིས། །གདོད་མའི་ལྷ་ཚོགས་མྱུར་དུ་མངོན་གྱུར་ ཅིག །ཤར་དང་ཤར་ལྷོ་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དང་། །བྱང་དང་དབང་ལྡན་ནུབ་དང་རླུང་སྟེང་ འོག །ཁྱི་གདོང་པད་ཆེན་ཁྭ་གདོང་འཇོག་པོ་གཉིས། །ལག་སྲིན་སོར་མོ་གཡོན་གཡས་དག་ པའི་གྲུབ། །ཕག་གདོང་རིགས་ལྡན་བྱ་རྒོད་མཐའ་ཡས་གཉིས། །གུང་མོ་གཡོན་དང་གཡས་ གཉིས་དག་པའི་གྲུབ། །སྟག་གདོང་དུང་སྐྱོང་འུག་གདོང་ནོར་རྒྱས་གཉིས། །མཛུབ་མོ་གཡོན་ དང་གཡས་གཉིས་དག་པའི་གྲུབ། །ལྕེ་སྤྱང་པད་ནག་མཁའ་ལྡིང་སྟོབས་རྒྱུ་གཉིས། །མཐེ་ བོང་གཡོན་དང་གཡས་གཉིས་དག་པའི་གྲུབ། །སྔོན་མོ་རྣམ་རྒྱལ་མིག་མ་རྒྱལ་བ་གཉིས། །མཐེའུ་ཆུང་གཡོན་དང་གཡས་གཉིས་དག་པའི་གྲུབ། །མེ་རླུང་དབུས་སུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་ ཡང་། །རབ་གཏུམ་མ་བཅུ་ཡབ་བཅས་རིམ་པར་གནས། །ཕྱི་ནང་དག་པར་གཞན་མཆོག་ 8-467 གཤེགས་སྙིང་འདི། །ཇི་བཞིན་མ་ལུས་མྱུར་དུ་མངོན་གྱུར་ཅིག །འབྱུང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་བ་ སྤུ་དག །གཟའ་བཅུ་དྷྲུ་བ་ལ་སོགས་འཕྲོག་མ་བུ། །ནང་གི་རྩ་དང་ཕྱི་ཡི་རྒྱུ་སྐར་དག །མཁའ་ སྤྱོད་ས་སྤྱོད་ས་འོག་རིག་འཛིན་རྣམས། །མགོ་མཆན་གསང་བའི་བ་སྤུ་དག་པའི་གྲུབ། །རིལ་ བུ་མིག་སྨན་གཏེར་བུམ་ལ་སོགས་པ། །གྲུབ་པ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་མེ་རླུང་གི །མཚམས་སུ་ འཁོད་པ་མ་ལུས་མྱུར་མངོན་ཤོག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བདེ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །འགའ་ ཞིག་ལས་སྤྲུལ་གསུང་གི་སྒོ་བཞིའི་གཡས། །སྟེགས་བུ་རྣམས་སུ་ལྔ་ལྔ་སྒོ་གཡོན་སྟེགས། །བཞི་བཞི་འདོད་མ་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་ཕྱག་སོགས། །སྐུ་མདོག་སྤྲུལ་གཞི་ཉིད་དང་མཚུངས་ པར་གསུངས། །བསྡུ་ན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཞི་ཉིད་དང་། །སྐུ་མདོག་དང་པོའི་ཕྱག་ མཚན་འདྲ་བར་བསྟན། །ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་སྐུ་ཡི་སྒོ་གཡས་གཡོན། །སྟེགས་བུ་རྣམས་སུ་ ལྔ་དང་བཞི་ཡི་གྲངས། །འདོད་པ་གོ་བཟློག་ཙམ་ལས་སྤྲུལ་གཞི་གཅིག །འདོད་དང་ཕྱིར་ འདོད་ཞི་ཞིང་སྒེག་ཉམ
【現代漢語翻譯】 愿迅速顯現!身壇(skudkyil)馬降(rtababs)柱內的,東西南北門之左右,上下依次為力行(stobsgyu)、虛空行(mkha'lding)面,黑蓮(padma nagpo)、舌豺(lcespyang)面母二者,足羅剎(rkangsrin)左右二者成就。 財增(norggyas)、梟('ug)面、持螺(dungskyong)、虎面二者,中指左右二者成就。無邊(mtha'yas)、鷲(byargod)、具種(rigsldan)、豬面二者,食指左右二者成就。縛('jogpo)、鴉(khwagdong)、大蓮(padchen)、犬面二者,拇指左右二者成就。勝者(rgyalba)、眼母(migma)、尊勝(rnamrgyal)、青母(sngonmo)二者,小指左右二者成就。龍王(kluryal)父母十尊及隨從諸神。 以具足清凈、圓滿、成熟三者的口訣,愿原始本尊眾迅速顯現!東西、東南、南與離諦(bdenbral),北與具力(dbangldan)、西與風、上下,犬面、大蓮、鴉面、縛二者,手羅剎指左右二者成就。豬面、具種、鷲、無邊二者,中指左右二者成就。虎面、持螺、梟面、財增二者,食指左右二者成就。舌豺、黑蓮、虛空行、力行二者,拇指左右二者成就。青母、尊勝、眼母、勝者二者,小指左右二者成就。火風中央,於八大尸林中,極忿怒母十尊及其眷屬依次安住。 內外清凈,他勝逝(gzhanmchoggshegs)心要(snying'di),如是無餘迅速顯現!有情('byungpo)百千俱胝半數毛孔,星宿(gzabcu)、 ध्रुव(dhruva,不變,固定),等奪命母('phrogma)子,內之脈與外之星宿,空行(mkh'spyod)、地行(saspyd)、地下持明(sa'ogrig'dzin)等,頭注(mgo mchan)、秘密毛孔成就。丸藥(rilbu)、眼藥(mig sman)、寶瓶(gterbum)等,成就二萬一千火風之,界中安住者無餘速現! 身語意與大樂壇城本尊,有些是化身,語之四門右,座墊上各五尊,門左座墊,各四尊,欲母('dodma)等之面手等,身色與化身本體相同。總攝為一面二臂,與本體,身色與最初手印相同。外慾母等身之門左右,座墊上各五與四之數。欲僅是顛倒,化身本體一。欲與外慾寂靜且嬌媚。
【English Translation】 May it swiftly manifest! Within the body mandala (skudkyil), the horse-descent (rtababs) pillar, on the right and left of the east, south, north, and west gates, and above and below in order, are the Force-Action (stobsgyu), Sky-Soaring (mkha'lding) faces, the Black Lotus (padma nagpo), Tongue-Jackal (lcespyang) faced mothers, the Foot-Rakshasa (rkangsrin) on the left and right, both accomplished. Wealth-Increasing (norggyas), Owl ('ug) face, Conch-Holding (dungskyong), Tiger-faced both, the middle fingers on the left and right, both accomplished. Boundless (mtha'yas), Vulture (byargod), Possessing Lineage (rigsldan), Pig-faced both, the index fingers on the left and right, both accomplished. Binding ('jogpo), Crow (khwagdong), Great Lotus (padchen), Dog-faced both, the thumbs on the left and right, both accomplished. Victorious One (rgyalba), Eye-Mother (migma), All-Victorious (rnamrgyal), Blue Mother (sngonmo) both, the little fingers on the left and right, both accomplished. The ten Naga King (kluryal) parents and their retinue of deities. With the oral instructions complete with purity, perfection, and maturation, may the primordial deity assembly swiftly manifest! East and southeast, south and Truthless (bdenbral), north and Powerful (dbangldan), west and Wind, above and below, Dog-faced, Great Lotus, Crow-faced, Binding both, the hand Rakshasa fingers on the left and right, both accomplished. Pig-faced, Possessing Lineage, Vulture, Boundless both, the middle fingers on the left and right, both accomplished. Tiger-faced, Conch-Holding, Owl-faced, Wealth-Increasing both, the index fingers on the left and right, both accomplished. Tongue-Jackal, Black Lotus, Sky-Soaring, Force-Action both, the thumbs on the left and right, both accomplished. Blue Mother, All-Victorious, Eye-Mother, Victorious One both, the little fingers on the left and right, both accomplished. In the center of Fire and Wind, in the eight great charnel grounds, the ten extremely wrathful mothers and their retinues abide in order. Inwardly and outwardly pure, may the essence of the Other-Victorious Gone One (gzhanmchoggshegs) swiftly manifest without remainder! Half of the hundreds of thousands of billions of sentient beings ('byungpo) are pores, the ten planets (gzabcu), ध्रुव(dhruva, Dhruva, the unwavering, the fixed), and so forth, the seizing mothers ('phrogma) and children, the inner channels and the outer constellations, the sky-goers (mkh'spyod), earth-goers (saspyd), underground knowledge holders (sa'ogrig'dzin), etc., the head notes (mgo mchan), the secret pores are accomplished. Pills (rilbu), eye medicine (mig sman), treasure vases (gterbum), etc., the 21,000 accomplishments of fire and wind, may all those abiding in the boundaries swiftly appear! The deities of the body, speech, mind, and great bliss mandala, some are emanations, on the right of the four doors of speech, on the platforms are five each, on the left of the doors are the platforms, four each, the Desire Mothers ('dodma) and so forth, their faces, hands, etc., their body colors are said to be the same as the emanation's essence. Summarized as one face and two arms, the same as the essence, the body color and the initial hand implements are shown to be the same. The outer Desire Mothers, etc., on the left and right of the doors of the body, on the platforms are numbers of five and four each. Desire is merely reversed, the emanation's essence is one. Desire and outer desire are peaceful and charming.
ས་འབར། །དར་གོས་རིན་ཆེན་རྒྱན་བཀླུབས་བཞེངས་སྟབས་དང་། །གར་སྒེག་སྣ་ཚོགས་མཛད་བཞིན་གསུང་སྐུའི་སྟེགས། །སོ་དྲུག་ཟུང་བཞུགས་ལུས་ཀྱི་རྩ་ དང་རླུང་། །མ་ངེས་རྩ་རླུང་རྣམ་པར་དག་པས་གྲུབ། །གདོད་མའི་ལྷ་ཚོགས་མྱུར་དུ་མངོན་ གྱུར་ཅིག །དུས་འཁོར་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཀུན་སྤྲོས། །འགྲོ་ཀུན་བཀུག་སྟེ་དཀྱིལ་ འཁོར་ནང་དུ་བཅུག །སླར་སྤྲོས་འོད་ཀྱིས་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་ནས། །དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་བཀུག །སྙིང་གར་ཞུགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ། །རྡོ་རྗེ་ ལས་སྤྲོས་འགྲོ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །བདུད་རྩི་སྤྱི་བོར་ཞུགས་པས་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་། །དགའ་ བ་བཅུ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་རབ་ཐོབ་སྟེ། །དོན་དམ་ཟུང་འཇུག་ངོ་བོ་མྱུར་འཕོས་ནས། །ཕུང་ཁམས་ སོ་དྲུག་དག་པའི་རིགས་ཀུན་འདུས། །བདག་ཉིད་སོ་གཉིས་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ལ་ཤར། །གདོད་ མའི་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་མྱུར་མངོན་ཤོག །དྲུག་བརྒྱ་སོ་དྲུག་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། 8-468 །དུས་འཁོར་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོས་གྲུབ། །ལྷ་ཚོགས་སྐྱེས་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་རྣམས། །དུས་ འཁོར་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོས་གྲུབ། །མཆོག་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་གྱི་གཞལ་ཡས་ ཁང་། །དུས་འཁོར་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོས་གྲུབ། །དོན་དམ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཀྱི། །གདོད་མའི་ཞིང་གི་བཀོད་བཟང་མྱུར་མངོན་ཤོག །བཅུ་དྲུག་ཆ་ལ་དབྱངས་ཡིག་སོ་གཉིས་ སྒོམ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བཅུ་གཉིས་བདག་པོ་རུ། །གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ ཤེས་མཚོན། །ཟླ་སྟེང་ཧཱུཾ་གསལ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དང་། །སྣ་ཚོགས་འོད་འདྲེས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ ཤེས་ཤར། །ཧཾ་ལས་གཙོ་བསྐྱེད་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །མངོན་བྱང་ལྔ་བསྐྱེད་འཁོར་སྤྲོ་ ལུས་རྩ་དག །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སྐུ་རྡོར་མྱུར་མངོན་ཤོག །འོད་ཞུ་གླུས་བསྐུལ་སྐུར་ བཞེངས་ལྷ་སྤྲོ་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་དགུག་བཅུག་རིགས་དྲུག་གནས་བྱིན་བརླབས། །དབང་ བསྐུར་རྒྱས་གདབ་རླུང་དག་ལས་རྒྱལ་མཆོག །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མྱུར་དུ་མངོན་གྱུར་ཅིག །ལྟེ་ བའི་ཧོཿཡིག་གློག་ལྟར་མེ་འབར་བས། །གཤེགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་གཡོན་གཡས་རླུང་རྣམས་ བསྲེག །སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཐིག་ལེ་ཞུ་བ་རྣམས། །མགྲིན་པར་སླེ བ་པས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ དང་། །སྙིང་གར་མཆོག་དགའ་ལྟེ་བར་ཁྱད་དགའ་དང་། །གསང་བར་སླེབ་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ ཤེས་ཉིད། །རེ་རེ་ལ་ཡང་དགའ་ཆུང་བཞི་བཞི་དབྱེ། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རིམ་པས་མར་ འབབ་པས། །ཞུ་བདེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་བདེ་བར་འཆར། །བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྤྲོ་ བསྡུ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །ཡན་ལག་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མྱུར་དུ་ མངོན་གྱུར་ཅིག །བྱང་སེམས་གྱེན་དུ་ལྡོག་པས་གསང་བར་
【現代漢語翻譯】 大地燃燒!以絲綢和珍寶裝飾,呈現莊嚴的姿態, 以各種優雅的舞姿,立於語身之座。 三十六對脈和氣,由清凈無染的脈氣所成。 愿原始本尊眾迅速顯現! 時輪金剛(Kalachakra)心間放射光芒,遍照十方。 召集一切眾生,納入壇城之中。 光芒再次放射,從無盡的凈土中, 召請所有如來(Tathagata)父母尊。 融入心間,化為菩提心。 由金剛(Vajra,藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛)所化現,賜予眾生灌頂。 甘露(Amrita)融入頂輪,凈化一切業障。 獲得十六喜的智慧, 愿勝義雙運的本體迅速轉化, 三十六蘊清凈,彙集一切種姓。 三十二自性本尊顯現於身。 愿原始的實相如實顯現! 六百三十六位本尊眾, 皆由時輪金剛(Kalachakra)心間的金剛(Vajra,藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛)本體所成。 本尊眾生起的種子字, 皆由時輪金剛(Kalachakra)語金剛(Vajra,藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛)本體所成。 三寶壇城所依之宮殿, 皆由時輪金剛(Kalachakra)身金剛(Vajra,藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛)本體所成。 愿具足勝義三金剛(Vajra,藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛)自性的, 原始凈土的莊嚴景象迅速顯現! 觀修十六分之三十二元音。 十二鏡智之主。 八十隨好像征平等性智。 月上明觀吽(Hūṃ,藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字,生起妙觀察智。 各種光芒交融,成所作智顯現。 由訶(Haṃ,藏文:ཧཾ།,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:Haṃ,漢語字面意思:訶)字生起主尊,法界體性智。 生起五現證菩提,輪涅身脈清凈。 愿壇城之王身金剛(Vajra,藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛)迅速顯現! 以光融入之歌,迎請本尊,化現諸神。 迎請智慧尊,融入六道眾生,加持其處所。 賜予灌頂,鞏固印記,清凈氣脈,成就事業之王。 愿語金剛(Vajra,藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛)迅速顯現! 臍間的吼(Hoḥ,藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:Hoḥ,漢語字面意思:吼)字如閃電般燃燒, 焚燒五佛母左右的氣。 頂輪的訶(Haṃ,藏文:ཧཾ།,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:Haṃ,漢語字面意思:訶)字明點融化, 到達喉間,生起喜樂智。 心間生起勝喜,臍間生起離喜, 到達密處,生起俱生智。 每一喜又分為四小喜。 十六喜次第下行, 以融樂之力,本尊眾于安樂中顯現。 修持安樂自性之攝放, 圓滿支分明點瑜伽, 願意金剛(Vajra,藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛)迅速顯現! 菩提心向上逆轉至密處
【English Translation】 The earth blazes! Adorned with silk and jewels, assuming a majestic posture, With various graceful dances, standing on the seat of speech and body. Thirty-six pairs of channels and winds, formed by pure and undefiled channels and winds. May the primordial deity assembly swiftly manifest! From the heart of Kalachakra, rays of light radiate, illuminating all directions. Summoning all beings, placing them within the mandala. The light radiates again, from endless pure lands, Summoning all Tathagata parents. Merging into the heart, transforming into bodhicitta. Emanating from the Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:Diamond Scepter), bestowing empowerment upon beings. Amrita (nectar) merges into the crown chakra, purifying all obscurations. Obtaining the wisdom of the sixteen joys, May the essence of ultimate union swiftly transform, The thirty-six elements purified, gathering all lineages. The thirty-two self-nature deities manifest in the body. May the original reality swiftly manifest as it is! All six hundred and thirty-six deities, Are formed from the essence of the Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:Diamond Scepter) in the heart of Kalachakra. The seed syllables from which the deities arise, Are formed from the essence of the speech Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:Diamond Scepter) of Kalachakra. The palace, the support of the Three Jewels mandala, Is formed from the essence of the body Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:Diamond Scepter) of Kalachakra. May the glorious arrangement of the primordial pure land, Possessing the nature of the ultimate three Vajras (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:Diamond Scepter), swiftly manifest! Meditate on the thirty-two vowels in sixteen parts. The lord of the twelve mirror-like wisdoms. The eighty minor marks represent equality wisdom. Clearly visualize Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:Hum) on the moon, generating discriminating wisdom. Various lights intermingle, accomplishing activity wisdom arises. From Haṃ (藏文:ཧཾ།,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:Haṃ,漢語字面意思:Ham) generate the main deity, the wisdom of the dharmadhatu. Generating the five manifest enlightenments, purifying the channels and winds of samsara and nirvana. May the king of the mandala, the body Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:Diamond Scepter), swiftly manifest! With the song of light dissolving, inviting the deities, emanating gods. Inviting wisdom deities, merging them into the six realms, blessing their abodes. Bestowing empowerment, sealing the marks, purifying the winds, accomplishing the king of activities. May the speech Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:Diamond Scepter) swiftly manifest! The syllable Hoḥ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:Hoḥ,漢語字面意思:Hoh) at the navel blazes like lightning, Burning the winds of the five consorts on the left and right. The dissolving bindu of the syllable Haṃ (藏文:ཧཾ།,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:Haṃ,漢語字面意思:Ham) at the crown, Reaches the throat, generating the wisdom of joy. Supreme joy arises in the heart, special joy in the navel, Reaching the secret place, the co-emergent wisdom itself. Each joy is divided into four small joys. The sixteen joys descend in order, With the power of dissolving bliss, the deities appear in bliss. Practicing the gathering and dispersing of the nature of bliss, Perfecting the yoga of the bindu of the limbs, May the mind Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:Diamond Scepter) swiftly manifest! Bodhicitta reverses upwards to the secret place
སླེ བས། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷ་ ཚོགས་རབ་འབྱམས་མངོན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས། །གསང་གནས་མན་ ཆད་མི་འགྱུར་བདེ་བས་ཁྱབ། །ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་འཆར། །དང་པོ་ གཉིས་པའི་ས་ཡང་བགྲོད་པར་མོས། །ཕྲ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི། །ཡེ་ 8-469 ཤེས་རྡོ་རྗེ་མྱུར་དུ་མངོན་གྱུར་ཅིག །ཐིག་ལེ་ཡར་འོང་ལྟེ་བར་སླེ བས་པ་ན། །རྟེན་དང་བརྟེན་ པའི་ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ཤར། །དེ་ལས་ས་ཁམས་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས། །ལྟེ་བ་མན་ ཆད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག །གསུམ་པ་བཞི་ པའི་ས་ཡང་བགྲོད་པར་མོས། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་མཐར་ཕྱིན་པས། །རྒྱུ་མཐུན་ འབྲས་བུ་ལྷན་སྐྱེས་སྐུ་འཐོབ་ཤོག །ཐིག་ལེ་ཡར་འོང་སྙིང་གར་སླེ བས་པ་ན། །རྟེན་དང་ བརྟེན་པའི་ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་མངོན། །དེ་ལས་ཆུ་ཁམས་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས། །སྙིང་ ག་མན་ཆད་མི་འགྱུར་བདེ་བས་གང་། །ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་བདེ་སྟོང་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །ལྔ་ པ་དྲུག་པའི་ས་ལམ་བགྲོད་པར་མོས། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་པས། །རྣམ་ སྨིན་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་ཤོག །ཐིག་ལེ་ཡར་འོང་མགྲིན་པར་སླེ བས་པ་ན། །རྟེན་དང་ བརྟེན་པའི་ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་མངོན། །དེ་ལས་མེ་ཁམས་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ། །མགྲིན་ པ་མན་ཆད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཤེས་རང་བཞིན་གྲུབ། །བདུན་པ་བརྒྱད་པའི་ས་ཡང་ཐོབ་པར་མོས། །ཕྲ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི། །སྐྱེས་བུའི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་འཐོབ་པར་ཤོག །ཐིག་ལེ་ཡར་འོང་དཔྲལ་བར་སླེབས་པ་ན། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་མངོན། །དེ་ལས་རླུང་ཁམས་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོ་བསྡུ་ ཡིས། །དཔྲལ་བ་མན་ཆད་མི་འགྱུར་བདེ་བས་ཁྱབ། །ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་ འཇུག །དགུ་པ་བཅུ་པའི་ས་ཡང་བགྲོད་པར་མོས། །ཕྲ་ཐིག་ལྷ་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །དྲི་བྲལ་འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཐོབ་ཤོག །ཐིག་ལེ་ཡར་འོང་གཙུག་ཏོར་སླེབས་པ་ན། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་མངོན། །དེ་ལས་མཁའ་ཁམས་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོ་ བསྡུ་ཡིས། །གཙུག་ཏོར་མན་ཆད་འགྱུར་མེད་བདེ་བས་ཁྱབ། །བཅུ་གཅིག་བཅུ་གཉིས་ས་ ལམ་བགྲོད་པ་ཡིས། །དོན་དམ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རྟག་བརྟན་བདག །སྐྱེ་དགུའི་བདག་ 8-470 པོ་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཉིད། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་ཤོག །དྲུག་བརྒྱ་སོ་དྲུག་ གྲངས་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། །ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་གྲགས་པར། །དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོགས་སྟོང་དང་དྲུག །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་མཚམས་སྡོམ་པ་ཆེན་ པོ་དང་། །གསང་འདུས་རིགས་དྲུག་
【現代漢語翻譯】 當明點上升到達臍輪時,所依和能依的無量本尊顯現。 通過智慧金剛本尊的開展和收攝,從密處以下遍佈不變的安樂。 所有本尊都顯現為安樂的自性,樂於趨入初地和二地。 微細的無量本尊,愿大成就者的智慧金剛迅速顯現! 當明點上升到達心輪時,所依和能依的無量本尊顯現。 從那開始,地界本尊通過開展和收攝,從臍輪以下增長大樂智慧。 所有本尊都融入樂空雙運,樂於趨入三地和四地。 通過大成就的支分圓滿,愿獲得與因相同的俱生果位! 當明點上升到達心間時,所依和能依的無量本尊顯現。 從那開始,水界本尊通過開展和收攝,從心間以下充滿不變的安樂。 本尊父母顯現為樂空之身,樂於趨入五地和六地的道。 通過大成就的生起次第圓滿,愿獲得異熟果位的法身! 當明點上升到達喉間時,所依和能依的無量本尊顯現。 從那開始,火界本尊進行開展和收攝,從喉間以下增長大樂智慧。 所有本尊都成就方便和智慧的自性,樂於獲得七地和八地。 微細的無量本尊,愿大成就者的士夫果位報身得以獲得! 當明點上升到達眉間時,所依和能依的無量本尊顯現。 從那開始,風界本尊通過開展和收攝,從眉間以下遍佈不變的安樂。 所有本尊都融入樂空雙運,樂於趨入九地和十地。 微細明點的本尊,愿大成就者的無垢果位化身得以獲得! 當明點上升到達頂輪時,所依和能依的無量本尊顯現。 從那開始,空界本尊通過開展和收攝,從頂輪以下遍佈不變的安樂。 通過趨入十一地和十二地的道,愿獲得究竟的如來藏,常恒不變自在。 愿眾生的怙主,四身的果位,迅速為一切有情所獲得! 宣說了具有六百三十六尊的壇城,被稱為法界語自在。 時輪金剛(Kalachakra)父母及其眷屬一千零六尊,以及其他方位的大誓言尊,和密集金剛六種姓。
【English Translation】 When the bindu ascends and reaches the navel chakra, the countless deities of the dependent and the depended appear. Through the emanation and reabsorption of the deities of the wisdom vajra, immutable bliss pervades from the secret place downwards. All the deities manifest as the nature of bliss, delighting in traversing the first and second bhumis (grounds). Subtle, countless deities, may the wisdom vajra of the great accomplished one swiftly manifest! When the bindu ascends and reaches the heart chakra, the countless deities of the dependent and the depended appear. From there, the earth element deities, through emanation and reabsorption, increase great bliss wisdom from the navel chakra downwards. All the deities unite in bliss and emptiness, delighting in traversing the third and fourth bhumis. Through the completion of the limbs of great accomplishment, may the coemergent fruit, which is the same as the cause, be attained! When the bindu ascends and reaches the heart center, the countless deities of the dependent and the depended appear. From there, the water element deities, through emanation and reabsorption, fill immutable bliss from the heart center downwards. The deities, father and mother, arise as the form of bliss and emptiness, delighting in traversing the path of the fifth and sixth bhumis. Through the completion of the generation stage of great accomplishment, may the resultant fruit, the dharmakaya (truth body), be attained! When the bindu ascends and reaches the throat chakra, the countless deities of the dependent and the depended appear. From there, the fire element deities emanate and reabsorb, increasing great bliss wisdom from the throat chakra downwards. All the deities accomplish the nature of skillful means and wisdom, delighting in attaining the seventh and eighth bhumis. Subtle, countless deities, may the sambhogakaya (enjoyment body), the fruit of the great accomplished one, be attained! When the bindu ascends and reaches the forehead, the countless deities of the dependent and the depended appear. From there, the wind element deities, through emanation and reabsorption, pervade immutable bliss from the forehead downwards. All the deities unite in bliss and emptiness, delighting in traversing the ninth and tenth bhumis. Subtle bindu deities, may the nirmanakaya (emanation body), the stainless fruit of the great accomplished one, be attained! When the bindu ascends and reaches the crown of the head, the countless deities of the dependent and the depended appear. From there, the space element deities emanate and reabsorb, pervading unchanging bliss from the crown of the head downwards. Through traversing the path of the eleventh and twelfth bhumis, may the ultimate tathagatagarbha (buddha nature), the essence of permanence, stability, and self, be attained. May the lord of beings, the fruit of the four kayas (bodies), be swiftly attained by all sentient beings! The mandala with six hundred and thirty-six deities has been taught, known as the Lord of Speech of the Dharmadhatu (realm of truth). Kalachakra (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།, कालचक्र, kālacakra, Time Wheel) father and mother and their retinue of one thousand and six, as well as the great vows of other directions, and the six families of Guhyasamaja (གསང་བ་འདུས་པ།).
སྒྱུ་འཕྲུལ་རིགས་གསུམ་སྟེ། །ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་སྡོམ་སྟོང་ དང་དྲུག་བརྒྱ་དང་། །ཉི་ཤུ་ལ་ཡང་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སོགས་དོན་ དམ་གཤེགས་སྙིང་དུ། །ཀུན་རྫོབ་སྲིད་གསུམ་ཆོས་རྣམས་ལས་འདས་ཀྱང་། །དོན་དམ་སྲིད་ པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་གནས། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཞིང་། །ཅིག་ ཅར་མ་ལུས་མྱུར་དུ་མངོན་གྱུར་ཅིག །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ ལས་མ་གཏོགས་ཆོས་གཞན་རྡུལ་ཙམ་མེད། །གང་གིས་གདོད་ནས་སེམས་མེད་རྟོགས་པ་ ཡིས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པའང་དེ་རྙེད་ཤོག །མ་བཅོས་གཉུག་མའི་སེམས་ཉིད་ ཆོས་སྐུ་སྟེ། །བཅོས་མའི་སེམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་གདོད་མའི་བདེ་ ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །མཐའ་བྲལ་གཤེགས་སྙིང་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་ བ་ལྦུ་བ་བརྡོལ་པ་བཞིན། །རྣམ་འཕྲུལ་འགྲོ་དྲུག་ཆུ་ཡི་གཉེར་མ་བཞིན། །སྡུག་བསྔལ་ གསུམ་པོ་རྦ་ཀློང་འཁྲིགས་པ་བཞིན། །མདོར་ན་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་དྭངས་པར་ཤོག །རྣམ་རྟོག་བྲལ་བ་ཆུ་གཏེར་ཀུན་ཁྱབ་བཞིན། །དུག་གསུམ་རྡུལ་བྲལ་ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་བཞིན། །དྲུག་བརྒྱ་སོ་དྲུག་རྒྱུ་སྐར་སྣང་བརྙན་བཞིན། །སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་འཆར་བར་ ཤོག །ཀུན་རྫོབ་མི་རེ་གདེང་ཆེན་ལྡན་གྱུར་ཀྱང་། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ཅི་ནུས་འབད་ པར་བྱ། །འཁོར་བ་དག་ལ་དོགས་པའི་འཇིགས་བྲལ་ཡང་། །སྡིག་པ་ཕྲ་མོ་དག་ལའང་ འཛེམ་པར་ཤོག །ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་མཐའ་བྲལ་རྟོགས་གྱུར་ཀྱང་། །ཆགས་སྡང་མཐའ་དག་ རྩད་ནས་སྤང་བར་བྱ། །ཆོས་ཉིད་གཤེགས་སྙིང་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་ཀྱང་། །བརྟན་པ་མ་ 8-471 ཐོབ་གཞན་ལ་གསང་བར་ཤོག །དོན་དམ་བདག་གཞན་གཉིས་མེད་རྟོགས་གྱུར་ཀྱང་། །ཀུན་རྫོབ་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་ཆེན་སྤྱོད། །འདྲེན་གཞན་མི་ལྟོས་གདེང་ཆེན་ལྡན་གྱུར་ ཀྱང་། །དྲིན་ཅན་བླ་མ་སྤྱི་བོས་བཀུར་བར་ཤོག །ལྟ་བ་ཇི་ལྟར་མཐོ་བཞིན་རྒྱུ་འབྲས་ཞིབ། །ཉམས་རྟོགས་གོང་དུ་འཕེལ་བཞིན་ཐོ་ཅོ་ཆུང་། །རང་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་དུལ་བཞིན་དག་སྣང་ རྒྱས། །ཡོན་ཏན་སྐྱེས་བཞིན་དམན་ས་ཟིན་པར་ཤོག །བླ་མ་ཡུན་རིང་བསྟེན་བཞིན་མོས་ གུས་འཕེལ། །ཐོས་བསམ་རྒྱ་ཆེར་བཞིན་དུ་ཁེངས་སེམས་མེད། །རྙེད་བཀུར་གྲགས་འདོད་ ཆུང་བཞིན་ཡོན་ཏན་རྒྱས། །རང་རྒྱུད་བཅོས་པའི་ཐབས་གང་ལྡན་པར་ཤོག །འགྲོ་དོན་ཟེར་ ཡང་སྙན་གྲགས་གང་སྒྲུབ་ཀུན། །བདུད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ཆོས་པ་བསླུས་པ་མང་། །ཟག་བཅས་ ཡོན་ཏན་གང་ལ་སྐྱེས་གྱུར་ཀྱང་། །ངར་འཛིན་ཁེངས་སེམས་རང་མཐོང་ཆེར་རྒྱས་ཏེ། །གེགས་ལ་གེགས་སུ་མ་ཤེས་འཁྲུལ་རྗེས་འབྲང་། །ཆོས་ཀྱིས་ཕུང་བ་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་ ཚང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་འདི་ལས་མེད། །གེག
【現代漢語翻譯】 幻化有三種類別:總集一切天神,有一千六百二十位,以及吉祥的星宿等。 在究竟的逝世心髓中,即使超越了世俗的三有諸法,仍然安住于究竟的三有之相。 愿依處和所依的無量壇城剎土,一時之間全部迅速顯現。 一切諸法皆是自心所現,除了心之外,沒有絲毫其他的法。 愿以證悟本來無心之理,也能證得三世諸佛的密意。 未加造作的本初心性即是法身,以造作之心無法獲得瑜伽成就。 因此,愿能證悟本初大樂智慧的,無邊逝世心髓之深義。 心的迷亂如水泡破裂,種種幻化如六道眾生,如水中的漩渦。 三種痛苦如波濤洶涌,總之,願心的迷亂顯現清凈。 愿離於分別念,如遍佈一切的水藏,遠離三毒,如明鏡般清澈。 如三百六十星宿的影像,愿無量身與剎土顯現。 即使擁有世俗的自信,也要盡力積累廣大的福德資糧。 即使對輪迴沒有疑惑的恐懼,也要對微小的罪業心懷謹慎。 即使證悟諸法皆空,無有邊際,也要從根本上斷除貪嗔。 即使證悟法性逝世心髓之深義,在未獲得穩固之前,也要對此保密。 即使證悟究竟的自他無二,也要在世俗中行利益眾生之大事。 即使擁有不依賴他人的自信,也要以頂戴恭敬恩德的根本上師。 見地越高,因果取捨越細緻;證悟越增長,言行越謹慎; 自相續越調柔,清凈顯現越廣大;功德越增長,越安住于卑下。 越是長久依止上師,越增長虔誠恭敬心;越是廣聞博思,越沒有傲慢心; 越是減少利養恭敬名聲的貪求,越增長功德;愿能具備調伏自相續的種種善巧方便。 口中說是利益眾生,所作所為皆是追逐名聲,許多修行人被魔業所欺騙。 無論生起何種有漏功德,我執和傲慢心都會增長, 對於障礙不認為是障礙,反而追隨其後,這就是以法自毀的所有表現。 內外密的一切障礙都源於此,這就是障礙。 幻化有三種類別:總集一切天神,有一千六百二十位,以及吉祥的星宿等。 在究竟的逝世心髓中,即使超越了世俗的三有諸法,仍然安住于究竟的三有之相。 愿依處和所依的無量壇城剎土,一時之間全部迅速顯現。 一切諸法皆是自心所現,除了心之外,沒有絲毫其他的法。 愿以證悟本來無心之理,也能證得三世諸佛的密意。 未加造作的本初心性即是法身,以造作之心無法獲得瑜伽成就。 因此,愿能證悟本初大樂智慧的,無邊逝世心髓之深義。 心的迷亂如水泡破裂,種種幻化如六道眾生,如水中的漩渦。 三種痛苦如波濤洶涌,總之,願心的迷亂顯現清凈。 愿離於分別念,如遍佈一切的水藏,遠離三毒,如明鏡般清澈。 如三百六十星宿的影像,愿無量身與剎土顯現。 即使擁有世俗的自信,也要盡力積累廣大的福德資糧。 即使對輪迴沒有疑惑的恐懼,也要對微小的罪業心懷謹慎。 即使證悟諸法皆空,無有邊際,也要從根本上斷除貪嗔。 即使證悟法性逝世心髓之深義,在未獲得穩固之前,也要對此保密。 即使證悟究竟的自他無二,也要在世俗中行利益眾生之大事。 即使擁有不依賴他人的自信,也要以頂戴恭敬恩德的根本上師。 見地越高,因果取捨越細緻;證悟越增長,言行越謹慎; 自相續越調柔,清凈顯現越廣大;功德越增長,越安住于卑下。 越是長久依止上師,越增長虔誠恭敬心;越是廣聞博思,越沒有傲慢心; 越是減少利養恭敬名聲的貪求,越增長功德;愿能具備調伏自相續的種種善巧方便。 口中說是利益眾生,所作所為皆是追逐名聲,許多修行人被魔業所欺騙。 無論生起何種有漏功德,我執和傲慢心都會增長, 對於障礙不認為是障礙,反而追隨其後,這就是以法自毀的所有表現。 內外密的一切障礙都源於此,這就是障礙。
【English Translation】 There are three categories of illusion: the complete collection of all deities, numbering one thousand six hundred and twenty, and the glorious constellations, etc. In the ultimate essence of the departed, even though transcending the worldly three realms of existence, it still abides in the form of the ultimate three realms. May the boundless mandala realms of support and supported, all at once, quickly become manifest. All phenomena are one's own mind; apart from the mind, there is not even a particle of another phenomenon. May one who realizes the mind's original non-existence also discover the intention of the Buddhas of the three times. The un fabricated, innate mind itself is the Dharmakaya; yoga will not be attained with an artificial mind. Therefore, may one realize the meaning of the great, boundless essence of the departed, which is the primordial great bliss wisdom. The delusion of the mind is like a bursting bubble; various illusions are like the six realms of beings, like whirlpools in water. The three sufferings are like turbulent waves; in short, may the mind's deluded appearances become clear. May one be free from conceptual thoughts, like the all-pervading ocean; free from the three poisons, like a crystal mirror. Like the reflections of the three hundred and sixty constellations, may boundless bodies and realms appear. Even if one possesses great confidence in worldly matters, one should strive to accumulate great merit to the best of one's ability. Even if one is free from the fear of doubt in samsara, one should still be cautious of even the slightest sins. Even if one realizes that all phenomena are empty and without limit, one should abandon all attachment and aversion from the root. Even if one realizes the profound meaning of the essence of the Dharmata of the departed, one should keep it secret from others until stability is attained. Even if one realizes the ultimate non-duality of self and other, one should engage in great deeds that benefit beings in the relative world. Even if one possesses great confidence without relying on others, one should still honor the kind guru at the crown of one's head. The higher the view, the more meticulous the attention to cause and effect; the more realization increases, the smaller the talk; The more one's own mind is tamed, the more pure perception expands; the more qualities arise, the more one abides in humility. The longer one relies on the guru, the more devotion increases; the more one hears and contemplates extensively, the less conceit one has; The less one desires gain, respect, and fame, the more qualities increase; may one possess whatever means to tame one's own mind. Even if one speaks of benefiting beings, whatever one accomplishes is for fame; many practitioners are deceived by the work of demons. Whatever contaminated qualities arise, ego-clinging and arrogance greatly increase; Not recognizing obstacles as obstacles, one follows after delusion; all those ruined by Dharma are complete in this. There are no outer, inner, or secret obstacles other than this; this is the obstacle.
ས་དང་གོལ་སའི་བར་ཆད་ཞི་བར་ ཤོག །ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱིས། །ཤེས་བྱས་ཕྱུག་པའི་བསྟན་ འཛིན་སྐྱེས་ཆེན་ཚོགས། །རིམ་པར་བྱོན་གང་དེ་རྗེས་འཛིན་སྐྱོང་མཁན། །བསྐལ་བརྒྱའི་བར་ དུ་ཞབས་པད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །འདི་བྱས་ལས་བྱུང་རྣམ་དཀར་ཉལ་འགྲོའི་རྒྱུན། །སྲས་ བཅས་རྒྱལ་རྣམས་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ཡི། །རླབས་ཆེན་སྨོན་པའི་ཆུ་ཀླུང་དང་འདྲེས་ནས། །མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞིའི་རྒྱ་མཚོར་འབབ་གྱུར་ཅིག །ཇི་སྲིད་དེ་མ་ཐོབ་པའི་བར་དག་ཏུ། །རྩ་ རྒྱུད་དགོངས་འགྲེལ་རྗེས་འབྲང་གཞུང་ལུགས་ལས། །ནམ་ཡང་མི་འདའ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་ པ་དང་། །འཆད་ཉན་དབང་ལུང་སྒྲུབ་བརྒྱུད་རིམ་སྤེལ་ཤོག །དེ་ལྟར་རྣམ་དཀར་ཡོན་ཏན་ ཕུང་པོ་ཡི། །དམ་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅུང་ཟད་དྲན་པའི་མོད། །བབ་ཅོལ་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་བསྟར་ འདི་ཡང་། །རྗེས་འཇུག་ཐ་ཤལ་སློབ་བུ་དེ་ཡིས་ཕུལ། །དགེ་བས་མགོན་དེས་དཀའ་བ་ 8-472 དཔག་མེད་ཀྱིས། །བསྒྲུབ་པའི་ལུང་རྟོགས་རིན་ཆེན་བསྟན་པ་འདི། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་ཐུག་ པར་གྱུར་ན་ཡང་། །མི་གཏོང་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོས་འཛིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་ སངས་རྒྱས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དོན་དམ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་གདོད་མ་ནས་བཞུགས་པ་ཇི་ བཞིན་འགྲོ་ཀུན་ལ་མངོན་པའི་སྨོན་ཚིག་འཁོར་འདས་ཅིག་ཅར་གསལ་བའི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྲུན་བྱེད་ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་ བ་འདི་ཡང་རང་གིས་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་སྟོང་གྲངས་ཀྱི་ངག་འདོན་སྐབས་མཁོ་བར་སྣང་བའི་ཁར་སྐྱབས་མགོན་མ་ཏིའི་ཉེ་ གནས་བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་གྱིས་ཟབ་ཆོས་འདིའི་ཆེ་བ་དང་སྨོན་ལམ་བཟང་པོས་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་མཚོན་དུ་ སེང་གེའི་གཟུགས་མཛེས་པ་ཟུང་གི་ཞུ་རྟེན་བྱས། ཡིག་བཟོ་མཁས་པའི་དཔལ་གྱུར་ཀུན་དགའ་མཆོག་གྲུབ་དང་དགེ་མ་ཚུལ་ ཁྲིམས་ལྷ་མོ་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་མ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། དཔལ་འཛམ་ཐང་བསམ་འགྲུབ་ནོར་བུའི་གླིང་དུ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བློ་ བཟང་ཆོས་འཕེལ་གྱིས་སྨྲས་པ་འདི་ས་རྟ་ལོའི་བཅུ་གཉིས་པ་རྒྱལ་ཟླའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་གསུམ་པའི་སྔ་དྲོའི་ཆ་ལ་མཇུག་གྲུབ་པར་ བྱས་པ་སྟེ། དཔལ་མཆོག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །། སརྦ་མངྒ་ལཾ།
目錄 དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་སྨོན་ཚིག་འཁོར་འདས་ཅིག་ཆར་གསལ་བའི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྲུན་བྱེད་ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 愿平息土地和場所的障礙!通過聽聞、思維、禪修三者,以及講說、辯論、寫作三者,擁有豐富知識的持教大德們,無論哪一位依次而來,愿繼承和護持他們的足蓮,在百劫之中永固!以此善行所生的純凈功德之流,與諸佛菩薩們不可思議的偉大願力之河相融合,最終匯入四身(梵文:Trikāya,指法身、報身、化身)的無盡大海!在尚未證得果位之前,愿我永不偏離根本上師、傳承論典、註釋和隨行論著的宗規,不斷增進聽聞、思維、禪修,以及講說、傳授、灌頂和實修傳承!如此,僅僅憶念起這純凈功德之聚的聖者們的恩德,我也獻上這隨意之語的串聯,這是卑微的後學弟子所奉獻。愿上師以無量辛勞所成就的聞思修證的珍貴教法,即使面臨生命危險,也能以堅定的勇氣守護!』 如是,愿此殊勝 प्रथम बुद्ध(藏文:དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས།,梵文:Ādi Buddha,梵文羅馬擬音:Adi Buddha,漢語字面意思:第一位佛陀) 時輪金剛的壇城和本尊,以及一切萬法,從原始以來就以勝義諦三界(指欲界、色界、無色界)的形態存在,爲了讓一切眾生都能明白顯現,我寫下了這篇祈願文,它能同時照亮輪迴和涅槃,創造大樂智慧的明鏡。因為我自己唸誦時輪金剛的修法和供養文時,覺得需要這樣一篇祈願文,而且སྐྱབས་མགོན་མ་ཏི(音譯:杰貢瑪帝)的近侍བརྩོན་འགྲུས་དཔལ(音譯:策哲貝)爲了使此甚深之法的偉大和殊勝發願能善妙結合,以一對美麗的獅子畫像作為緣起物。又因為文字工匠ཀུན་དགའ་མཆོག་གྲུབ(音譯:根嘎秋珠)和比丘尼ཚུལ་ཁྲིམས་ལྷ་མོ(音譯:稱臣拉姆)等人的勸請,我,釋迦比丘བློ་བཟང་ཆོས་འཕེལ(音譯:洛桑曲培)在དཔལ་འཛམ་ཐང་བསམ་འགྲུབ་ནོར་བུའི་གླིང(音譯:哲塘桑珠諾布林)于土馬年十二月吉祥初十的早晨完成了此文。愿殊勝時輪金剛的講修教法在一切時處興盛! སརྦ་མངྒ་ལཾ། (藏文,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:Sarva Maṅgalam,漢語字面意思:一切吉祥!) 目錄 殊勝 प्रथम बुद्ध(藏文:དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས།,梵文:Ādi Buddha,梵文羅馬擬音:Adi Buddha,漢語字面意思:第一位佛陀) 時輪金剛的壇城和本尊的祈願文,能同時照亮輪迴和涅槃,創造大樂智慧的明鏡。
【English Translation】 May the obstacles of land and places be pacified! Through the three of hearing, thinking, and meditating, and the three of teaching, debating, and writing, may the great beings who uphold the doctrine, rich in knowledge, whoever comes in succession, may their lotus feet be firm for hundreds of kalpas, inheriting and protecting them! May the stream of pure merit arising from this virtuous action, mingled with the inconceivable great aspiration river of all the Buddhas and Bodhisattvas, ultimately flow into the ocean of the four bodies (Trikāya)! Until that is attained, may I never deviate from the tenets of the root guru, the explanatory treatises, and the following texts, constantly increasing hearing, thinking, and meditating, as well as teaching, listening, empowerment, transmission, and the lineage of practice! Thus, merely remembering the kindness of the holy ones, the collection of pure qualities, I also offer this string of casual words, offered by this humble later student. May the guru, with immeasurable effort, uphold this precious doctrine of learning and realization, even if it means risking life and limb, with great courage!' Thus, may this supreme Ādi Buddha ( प्रथम बुद्ध) Kalachakra's mandala and deities, along with all phenomena, exist from the beginning in the form of the three realms of ultimate truth (desire realm, form realm, formless realm), and for the sake of making it manifest to all beings, I have written this aspiration prayer, which can simultaneously illuminate samsara and nirvana, creating the mirror of great bliss wisdom. Because I myself felt the need for such an aspiration prayer when reciting the Kalachakra practice and offering texts, and because སྐྱབས་མགོན་མ་ཏི (Kyabgon Mati)'s attendant བརྩོན་འགྲུས་དཔལ (Tseun-drue Pal) used a pair of beautiful lion images as an auspicious object to auspiciously combine the greatness of this profound Dharma and the excellent aspiration. Also, due to the encouragement of the scribe ཀུན་དགའ་མཆོག་གྲུབ (Kunga Chokdrub) and the nun ཚུལ་ཁྲིམས་ལྷ་མོ (Tsultrim Lhamo) and others, I, the Shakya monk བློ་བཟང་ཆོས་འཕེལ (Lobsang Choephel), completed this text in དཔལ་འཛམ་ཐང་བསམ་འགྲུབ་ནོར་བུའི་གླིང (Pel Dzamtang Samdrub Norbu Ling) on the morning of the auspicious tenth day of the twelfth month of the Earth Horse year. May the teaching and practice of the supreme Kalachakra flourish in all times and places! སརྦ་མངྒ་ལཾ། (Sarva Maṅgalam! May all be auspicious!) Table of Contents The Aspiration Prayer of the supreme Ādi Buddha ( प्रथम बुद्ध) Kalachakra's mandala and deities, which can simultaneously illuminate samsara and nirvana, creating the mirror of great bliss wisdom.