logrosgragspa0851_香巴拉愿文實語速成就
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD198ཤམྦྷ་ལའི་སྨོན་ལམ་བདེན་ཚིག་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས། 8-413 ༄༅། །ཤམྦྷ་ལའི་སྨོན་ལམ་བདེན་ཚིག་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །ཤམྦྷ་ལའི་སྨོན་ལམ་བདེན་ཚིག་མྱུར་འགྲུབ་ ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །འདིར་ཤམྦྷ་ལའི་སྨོན་ལམ་བདེན་ཚིག་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་དཔལ་ལྡན་དང་ པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གཟུགས། །ཟུང་འཇུག་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ དུས་འཁོར་ལོ། །རང་བཞིན་དེ་ཉིད་གཤིས་སུ་མངོན་གྱུར་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིམ་བྱོན་ རྣམས་ལ་འདུད། །བདག་གིས་འདིར་བསགས་རབ་དཀར་ཕུང་པོ་དེས། །ལུས་འདི་བོར་ མ་ཐག་ནས་ཤམྦྷ་ལར། །ཡང་དག་སྐྱེ་སྲིད་བཟང་པོ་འཛིན་གྱུར་ཏེ། །སྐལ་བཟང་རིགས་ཀྱི་ ནུས་པ་ཡོངས་སྨིན་ཤོག །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་བྱང་ཕྱོགས་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ། །དགེ་མཚན་ཀུན་ནས་ འཕྱུར་བའི་སྔགས་ཞིང་མཆོག །གངས་རིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་སྣོད་ཀྱི་དབྱིབས། །ཆུ་ སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་བདག་འབྲས་ཉིད་དུ་ཤོག །ལྟེ་བར་ཀེ་ལ་ཤ་ཡི་ས་འཛིན་སྤོར། །ངོ་མཚར་ ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཉམས་དགའ་བ། །གཞལ་མེད་མཆོག་གི་བཀོད་པ་རྫོགས་པའི་དབུས། །ཡིད་ དགའ་འདུག་གནས་མཆོག་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །གང་དེར་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་བཟང་ཞབས་སེན་ གྱིས། །ཀུན་ནས་གནོན་མཛད་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གར། །ས་ཆེན་ཡངས་པའི་གཙུག་ ནོར་དམ་པའི་ཕུལ། །མ་འགགས་རྒྱལ་པོའི་དགྱེས་ཞལ་མྱུར་མཇལ་ཤོག །མགོན་དེས་ གསང་ཆེན་གདམས་པས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །སྐལ་ལྡན་ཐུགས་སྲས་མཆོག་ཏུ་ལེགས་གྱུར་ནས། 8-414 །སྐྱེས་སྦྱང་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །ཡ་མཚན་ལེགས་སྒོ་ཐོག་མར་ཡོངས་འགྲིག་ ཤོག །རྗེས་དེར་ཐུན་མོང་ལམ་གྱིས་རང་རྒྱུད་སྦྱངས། །ངེས་འབྱུང་བློ་དང་ཐེག་ཆེན་བྱང་ ཆུབ་སེམས། །གནས་ལུགས་ཟབ་མོའི་ལྟ་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་གསུམ་ ལེགས་འཁྲུངས་ཤོག །རླབས་ཆེན་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་བསྡུ་དངོས་བཞི། །ཟིན་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་ སྒོ་ཀུན་ལེགས་སྤེལ་ཏེ། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་ལ་ཆེར་དཔའ་བ། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་ པའི་གྲོགས་བཅས་ཡོངས་འཕེལ་ཤོག །དེ་ནས་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །དཀྱིལ་ འཁོར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་ལེགས་བཞེངས་ནས། །སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་བོའི་མཛད་བཟང་ གིས། །སེམས་རྒྱུད་ཞིང་ས་ཀུན་ནས་བརླན་པར་ཤོག །ཚུལ་དེས་རིམ་པ་དང་པོའི་གདམས་ ངག་གིས། །ཤེས་རྒྱུད་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་ཤར་བའི་སྟོབས། །མ་དག་ཐ་མལ་འདི་སྣང་སྦྱངས་ པའི་ཐབས། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །དེར་བརྟེན་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ཟབ་ ཡན་ལག་དྲུག །སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་ཆེན་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །རང་གསལ་གཉུག་མའི་རྣལ་ འབྱོར་དམ་པའི་འཕྲུལ། །ཡོངས་རྒྱས་རིམ་པ་གཉིས་པ
【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD198《香巴拉祈願文·速疾成就真實語》 《香巴拉祈願文·速疾成就真實語》 在此,香巴拉祈願文·速疾成就真實語,我向吉祥最初佛(དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས།,梵文:ādibuddha,原始佛)頂禮。 不變大樂,圓滿具足勝妙身,俱生雙運,本初成佛時輪尊,自性本然,顯現實相之體性,我向歷代法王(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།,梵文:dharmarāja,達摩拉加)敬頂禮。 我今所積,純凈善妙之資糧,愿我捨棄此身後,立即往生香巴拉,獲得殊勝善妙之生處,愿具緣種姓之能力,得以完全成熟。 瞻部洲(འཛམ་བུའི་གླིང་།,梵文:Jambudvīpa,閻浮提)北方之半部,一切吉祥,涌現之殊勝咒土,為雪山環繞之清凈器之形狀,愿我成就蓮花八瓣之自性。 中央乃是,須彌山王(ཀེ་ལ་ཤ་ཡི་ས་འཛིན།,梵文:Kailāsa,凱拉薩)之聖地,奇妙天宮,令人心曠神怡,無量勝妙,莊嚴圓滿之中心,愿我獲得歡喜安住之勝地。 于彼處,法座之上,以足蓮,鎮壓一切之大菩薩之舞姿,廣大地界,至高無上之珍寶,愿我迅速覲見,無礙自在之國王。 愿彼怙主(མགོན་དེས།,梵文:nātha,怙主)以甚深密法攝受我,成為具緣殊勝之法子,天生覺性,圓滿一切殊勝功德,愿我最初成就一切奇妙善事。 此後,以共同道(ཐུན་མོང་ལམ།,梵文:sādhāraṇa-mārga,共同道)凈化自心,生起出離心(ངེས་འབྱུང་བློ།,梵文:niḥsaraṇa-citta,出離心)、大乘菩提心(བྱང་ཆུབ་སེམས།,梵文:bodhicitta,菩提心),以及殊勝深奧之見(ལྟ་བ།,梵文:dṛṣṭi,見),愿我心中生起殊勝道之三主要道。 偉大六度(ཕར་ཕྱིན་དྲུག,梵文:ṣaṭpāramitā,六波羅蜜多)與四攝(བསྡུ་དངོས་བཞི།,梵文:catu-saṃgrahavastu,四攝事),善巧方便之門,愿我精進修持,勇於成辦自他二利,愿我與菩薩行之友伴一同增長。 之後,愿種姓自在王(རིགས་ལྡན་རྒྱལ་པོ།,梵文:kulika,俱利迦)親自,善妙建立壇城之種姓主,以成熟灌頂之水流,愿我之心田,皆得滋潤。 以此,第一次第之竅訣,愿我之意識,生起如本尊之壇城,清凈不凈庸俗之顯現,愿我獲得殊勝瑜伽之自在。 依此,甚深金剛道(རྡོ་རྗེའི་ལམ།,梵文:vajra-mārga,金剛道),六支瑜伽(ཡན་ལག་དྲུག,梵文:ṣaḍaṅga-yoga,六支瑜伽),空色大手印(ཕྱག་ཆེན།,梵文:mahāmudrā,大手印),無分別智(ཡེ་ཤེས།,梵文:jñāna,智慧),自生本覺之殊勝瑜伽力,愿我圓滿第二次第。
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD198: The Prayer for Shambhala, 'Swift Fulfillment of Truthful Words' The Prayer for Shambhala, 'Swift Fulfillment of Truthful Words' Herein, the Prayer for Shambhala, 'Swift Fulfillment of Truthful Words'. I prostrate to the glorious Primordial Buddha (དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས།, ādibuddha). Immutable great bliss, the supreme form endowed with all aspects, coemergent union, the Kalachakra Buddha from the very beginning, the very nature of reality manifested as its essence, I bow to the successive Dharma Kings (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།, dharmarāja). By this accumulation of purely white virtue that I have gathered here, may I, as soon as I abandon this body, in Shambhala, take hold of an excellent and virtuous rebirth, and may the power of the fortunate lineage be fully matured. The northern half of Jambudvipa (འཛམ་བུའི་གླིང་།, Jambudvīpa), a supreme mantra land overflowing with all auspicious qualities, the shape of a vessel entirely encircled by snow mountains, may I become the very essence of an eight-petaled lotus. In the center, Mount Kailash (ཀེ་ལ་ཤ་ཡི་ས་འཛིན།, Kailāsa) stands as the earth-holder, a wondrous and delightful palace of the gods, in the midst of an immeasurable and supreme array, may I gain power over the supreme abode of joy. There, upon the excellent throne of Dharma, with the lotus feet, subduing all, the dance of the great being, the supreme jewel of the vast earth, may I quickly meet the unobstructed and joyful face of the king. May that protector (མགོན་དེས།, nātha) take me as a disciple through the great secret teachings, and having become an excellent and fortunate heart-son, may I perfect the qualities of innate faculties, and may all wondrous virtues be fully accomplished from the very beginning. Thereafter, may I purify my mindstream through the common path (ཐུན་མོང་ལམ།, sādhāraṇa-mārga), with the mind of renunciation (ངེས་འབྱུང་བློ།, niḥsaraṇa-citta), the great vehicle's bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས།, bodhicitta), and the extraordinary view (ལྟ་བ།, dṛṣṭi) of the profound nature of reality, may the three principal aspects of the path be well-born. The vast six perfections (ཕར་ཕྱིན་དྲུག, ṣaṭpāramitā) and the four means of gathering (བསྡུ་དངོས་བཞི།, catu-saṃgrahavastu), skillfully developing all the doors of methods for accomplishing both my own and others' benefit, may I increase together with the friends of the bodhisattva's conduct. Then, may the Kulika King (རིགས་ལྡན་རྒྱལ་པོ།, kulika) himself, having excellently established himself as the lord of the mandala lineage, with the virtuous deeds of the stream of ripening empowerments, may the fields of my mindstream be thoroughly moistened. In this way, through the instructions of the first stage, may the power of the wheel of deities arise in the stream of consciousness, a method for purifying impure ordinary appearances, may I obtain freedom over the supreme yoga. Relying on that, the profound Vajra Path (རྡོ་རྗེའི་ལམ།, vajra-mārga), the six-branched yoga (ཡན་ལག་དྲུག, ṣaḍaṅga-yoga), the emptiness form Mahamudra (ཕྱག་ཆེན།, mahāmudrā), the non-conceptual wisdom (ཡེ་ཤེས།, jñāna), the magic of the pure yoga of self-luminous innate nature, may I fully perfect the second stage.
་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཟུང་འཇུག་གྲོལ་ བ་མཆོག་གི་གནས་སྐབས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞི་གསང་གསུམ་དཔལ་ཡོན་བདག །ཕྲིན་ལས་ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་མཛད་རླབས་ཅན། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་རེ་སྐོང་མཆོག་ཏུ་ཤོག །དེ་བར་ ཀུན་ཏུ་གནས་སྐབས་ཆོས་མཐུན་རྐྱེན། །ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་ནོར་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་དང་། །ཕྱི་ རོལ་འདབ་བརྒྱད་གྲོང་ཚོ་བྱེ་བ་ཕྲག །དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་མི་བདག་རིམ་བསྟེན་ཤོག །དེ་དག་ རྣམས་ལས་གདམས་པ་གང་ནོད་པ། །སྔགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་གྲལ། །ཐོས་ བསམ་སྒོམ་པའི་བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་ལ། །དུས་ཀུན་ནམ་ཡང་ལྷོད་མེད་འཇུག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ ཤམ་སྨོན་བདེན་ཚིག་མྱུར་འགྲུབ་འདི་ཡང་། ཆོས་ལ་ཉེ་བར་གཞོལ་བ་ཅན་རབ་བྱུང་གཙང་མར་བརྩོན་པ་ངག་དབང་ཕུན་ཚོགས་ ལ་མཁོ་ནས། མ་ཏིས་ཤར་མར་སྤེལ་བའོ།། །།
目錄 ཤམྦྷ་ལའི་སྨོན་ལམ་བདེན་ཚིག་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།
【現代漢語翻譯】 愿究竟圓滿!于雙運解脫之殊勝境界中,擁有金剛四種(指身、語、意、智四種金剛)及秘密三處(指身、語、意三種秘密)之榮耀與功德的主人,其事業如虛空般廣大,愿能圓滿一切眾生的願望! 在此期間,所有符合佛法的因緣,如頂髻上的珍寶般的種姓具足之國王,以及外部八瓣蓮花般的九十六俱胝村落,愿能次第侍奉人主! 從他們那裡接受到的所有教誨,都應投入到如咒語持明者聚會之海洋般的行列中,精進聞思修,愿時時刻刻永不懈怠地投入其中! 此香巴拉祈願文迅速成就之真實語,是應一位親近佛法、精進持戒的比丘阿旺彭措之需,由瑪蒂·夏瑪所傳述。
【English Translation】 May it be perfectly fulfilled! In the supreme state of union and liberation, the master of the glory and merit of the four vajras (referring to the vajras of body, speech, mind, and wisdom) and the three secrets (referring to the secrets of body, speech, and mind), whose activities are as vast as the sky, may he supremely fulfill the hopes of all beings! During this time, may all Dharma-conducive circumstances, such as the king with noble lineage like a jewel on the crown of the head, and the ninety-six million villages like the eight petals of an outer lotus, be served in succession by human lords! Whatever teachings are received from them, may they be devoted to the ranks of the ocean-like gathering of mantra vidyadharas, diligently engaging in hearing, thinking, and meditating, and may they always engage in it without ever being lax! This swift fulfillment of the Shambhala aspiration, a statement of truth, is related by Mati Sharma at the request of Ngawang Phuntsok, a monk who is close to the Dharma and diligently upholds pure vows.