logrosgragspa0850_香巴拉愿文

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD197ཤམྦྷ་ལའི་སྨོན་ཚིག་བཞུགས། 8-410 ༄༅། །ཤམྦྷ་ལའི་སྨོན་ཚིག་བཞུགས། ༄༅། །ཤམྦྷ་ལའི་སྨོན་ཚིག་བཞུགས། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་བཞིའི་བདག །ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་སྒྱུ་མའི་ཆོ་ འཕྲུལ་གར། །གསང་གསུམ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་ཡོངས་འཕོས་པ། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ། །འདིར་འབད་རྣམ་དཀར་ལེགས་མཐུ་མི་དམན་པས། །བདག་ སོགས་འདི་སྣང་ནུབ་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །སྔགས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་དཔལ་ལྡན་ཤམྦྷ་ལར། །སྐལ་ བཟང་རིག་འཛིན་དགའ་སྟོན་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་འཛམ་བུའི་ནོར་འཛིན་ཕྱོགས་ཀྱི་ ཕྱེད། །བྱང་ཕྱོགས་ཆ་ལ་དགེ་མཚན་ལེགས་འབར་བ། །སྔགས་རིག་འཛིན་པའི་ཞིང་མཆོག་ བླ་ན་མེད། །གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་གཞི་དེར་ལེགས་འཕོས་ཤོག །ངོ་མཚར་ཤེལ་དཀར་ཞུན་ མའི་མདངས་བཀྲ་བ། །རབ་ཟླུམ་ས་འཛིན་ལྟེ་བ་ཡོངས་མཐོ་བའི། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་ ས་ཡི་དུམ་བུ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །འདབ་རྒྱས་པདྨོའི་ལྟེ་བ་རབ་ ཡངས་པར། །ཀཱ་ལ་པ་ཡི་གྲོང་མཆོག་ཉམས་དགའ་བ། །ངོ་མཚར་ལྷ་ཡི་བཀོད་པ་ཡོངས་ རྫོགས་པ། །ཞིང་མཆོག་དབུས་སུ་དྲུག་ལྡན་ལུས་ཐོབ་ཤོག །གྲོང་ཁྱེར་དབུས་ན་གཙོ་བོའི་ གཞལ་མེད་ཁང་། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔས་ལེགས་བསྐྲུན་མཚར་བཀོད་ཅན། །རྒྱ་ཆེན་བརྩེགས་མ་ རབ་མཛེས་རྒྱ་ཕིབས་སོགས། །མཛེས་ཁྱད་ཕོ་བྲང་ལེགས་འཛོམས་དེར་འཕོས་ཤོག །གཞི་ དེར་རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་བཟང་སྟེང་། །རིགས་ལྡན་མ་འགགས་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྗེ། །ངོ་ མཚར་ལྷ་ཡི་མཛེས་གཟུགས་ཀུན་རྫོགས་པ། །གང་འདུལ་བཀོད་འཆང་སྐུ་དེ་མྱུར་མཇལ་ 8-411 ཤོག །དེ་ཡང་སྔོན་ལས་ཟབ་མོའི་བཟང་འབྲེལ་གྱིས། །རིགས་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་སྲས་ མཆོག་ཉིད་དུ། །དྲུག་ལྡན་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་རྟེན་བཟང་ལ། །ཡང་སྲིད་གཞན་གྱིས་བར་ཆོད་ མ་གྱུར་ཅིག །དེར་སྐྱེས་ཉིད་ནས་སྔོན་གོམས་ལེགས་ཚོགས་ཀྱིས། །ཡང་དག་རིགས་ཁམས་ བཟང་པོ་སད་ལ་ཉེ། །ཟབ་རྒྱས་གདམས་པས་སྨིན་མ་རག་ཉིད་དུ། །སྔགས་ཀྱི་གདུལ་ཞིང་ མཆོག་ཏུ་རེད་གྱུར་ཅིག །རྨུགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ། །ཁེངས་བྱེད་ལྷ་མོ་བཙུན་ མོ་མཆོག་གི་གཟུགས། །ཐུགས་སྤྲུལ་ཆོས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་མང་པོ་དང་། །ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་ བློན་དང་བཅས་ཡོངས་མཇལ་ཤོག །གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་གདུལ་ཞིང་མཐའ་ཀླས་པ། །སྐལ་ བཟང་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་གྲངས་མང་དང་། །རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པར་སྤྱོད་པ་མི་ཉུང་བ། །བཅུད་ ཀྱི་གདུལ་ཞིང་མཆོག་དང་ཡོངས་འགྲོགས་ཤོག །མཚར་སྡུག་ལྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དཔེ་བྲལ་བ། །ཙན་དན་ལྗོན་བཟང་ཚལ་གྱིས་ལེགས་མཛེས་ཤིང་། །ཉེ་བའི་ཡིད་དང་པད་དཀར་མཚོ་མོ་ ཆེ། །རིན་ཆེན་རི་ཐང་སྣོད་ཀྱི་བདག་འབྲས་ཤོག །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བསོད་ནམས་མ

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集 JNLD197 祈願香巴拉 祈願香巴拉 祈願香巴拉 具德原始佛,四身之主宰,智慧自顯,幻化之舞者。三密壇城,圓滿具足。祈請諸佛菩薩垂聽。 在此精勤行善,功德無量。愿我等在此生終結之際,於密咒殊勝凈土香巴拉,享受具緣持明者的盛宴。無論何處,瞻洲(Jambudvipa,梵文:जम्बुद्वीप,羅馬:jambudvīpa,漢語:贍部洲)一半之境,北方吉祥光芒閃耀之地,無上密咒持明者的殊勝凈土,愿我等皆能往生於此殊勝佛法之地。 驚歎那純凈如水晶般閃耀的光芒,圓潤高聳的大地中心,八瓣蓮花般的大地,愿我等皆能於此具德佛法之境獲得新生。于蓮花盛開的廣闊中心,卡拉帕(Kalapa,梵文:कलाप,羅馬:kalāpa,漢語:卡拉帕)城,美妙絕倫,圓滿具足諸天之莊嚴,愿我等皆能於此殊勝凈土中心獲得六種圓滿之身。 于城市中心,主尊無量宮殿,以五寶精心建造,裝飾精美,廣闊的樓閣,華麗的屋頂等,愿我等皆能往生於此美妙莊嚴的宮殿。於此殊勝之地,廣闊的佛法寶座之上,具種姓者,不間斷佛法之自在主,圓滿具足諸天美妙身形,愿我等皆能迅速覲見能調伏一切的化身。 亦是往昔深厚善緣之故,成為具種姓國王之殊勝王子,愿我等於六種圓滿之身,成為殊勝之所依,不受其他轉世所阻礙。愿于彼處出生,憑藉往昔之善習,覺醒真實善良之種姓,通過甚深廣大之教誨,成熟解脫,成為密咒調伏之殊勝凈土。 忿怒尊化現為佛法之王,驕傲之天女化現為殊勝之妃,心之化身,眾多佛法之殊勝王子,以及化身之大臣等,愿我等皆能全部會見。此外,無邊無際的佛法調伏之地,眾多具緣密咒持明者,以及行持因乘(Hetuyana,梵文:हेतुयान,羅馬:hetuyāna,漢語:因乘)者,愿我等皆能與殊勝的精華調伏之地共同生活。 美妙絕倫,無與倫比的天城,以檀香樹林精心裝飾,附近有令人心曠神怡的白蓮湖,愿我等皆能成為珍寶山谷的容器之主,佛法之王的福德。

【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD197 Aspiration for Shambhala Aspiration for Shambhala Aspiration for Shambhala Glorious Primordial Buddha, Lord of the Four Kayas, Wisdom's self-appearance, a magical dancer. May all Buddhas and Bodhisattvas heed my call, as the Three Secrets are fully transferred into the Mandala of Deities. Through the undiminished power of virtuous effort here, may I and others, in the instant this life fades, enjoy the feast of fortunate Vidyadharas in the glorious Shambhala, supreme field of mantra. Wherever it may be, half of Jambudvipa, in the northern direction, blazing with auspicious signs, the supreme field of mantra holders, may we be reborn in that supreme ground of great secret Dharma. Amazement! The brilliance of molten white crystal, the perfectly round, towering center of the earth, a land with eight lotus petals, may we be born in that glorious Dharma realm. In the vast center of the blooming lotus, the delightful city of Kalapa, perfectly complete with the wonders of the gods, may we attain the six perfections in the center of that supreme field. In the city center, the main immeasurable palace, excellently constructed with five precious jewels, beautifully decorated, with vast terraces, exquisite roofs, and so forth, may we be reborn in that perfectly assembled, beautiful palace. There, upon the vast, excellent Dharma throne, the Lord of Dharma, the unceasing lineage holder, perfectly complete with the beautiful forms of the gods, may we quickly meet that form which tames all. Also, through the profound karmic connection of the past, as the supreme son of the Rigden King, may we, with the six perfections, become a good basis for the senses, and may we not be interrupted by other rebirths. May we be born there, and through the good habits of the past, awaken the true and good lineage, and through the profound and vast teachings, ripen and be liberated, becoming a supreme field for taming with mantra. May we meet the wrathful one who appears as the Dharma King, the proud goddess who appears as the supreme queen, the mind emanation, the many supreme sons of Dharma, and the emanation ministers. Furthermore, in the endless fields for taming with Dharma, the many fortunate mantra holders, and those who practice the causal vehicle, may we live together with the supreme essence of the taming field. A wondrous and beautiful heavenly city, unparalleled, beautifully adorned with sandalwood groves, and nearby, the delightful White Lotus Lake, may we become the masters of the precious mountain valley, the merit of the Dharma King.


ཐུ་ལས་ བྱུང་། །འདུལ་འཛིན་རབ་བྱུང་ངུར་སྨྲིག་འདུས་སྡེ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་འཆང་སེམས་དཔའ་ རྒྱ་མཚོའི་སྡེ། །གང་དང་དབང་པོ་འཚམ་བཞིན་ཆོས་སྤྱོད་ཤོག །ཁྱད་པར་མ་འགགས་རྒྱལ་ པོའི་གདམས་ཟབ་ཀྱིས། །བདག་སོགས་གདུལ་ཞིང་གང་གྱུར་འགྲོ་བའི་ཁམས། །གློ་བུར་ དྲི་མའི་སྦགས་པ་ལེགས་བསལ་ཏེ། །ནང་དབྱིངས་ཟུང་འཇུག་ལྷན་སྐྱེས་རིམ་མངོན་ཤོག །དེ་ཚེ་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་ལས། །གྲོལ་བརྙེས་སྔགས་འཆང་ཕོ་མོ་འབྱམས་ཀླས་ དང་། །མཉམ་དུ་རིག་པ་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །མིག་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་འབད་མེད་ གྲོལ་བར་ཤོག །དེ་བར་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་མཐུན་པའི་རྐྱེན། །ཞིང་དེར་རིན་ཆེན་རི་ཕུག་ སོ་སོ་ན། །རང་བྱུང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བཞུགས་མདུན་དུ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བརྩོན་ པ་ལྷུར་ལེན་ཤོག །གཞན་ཡང་ཕྱི་རོལ་འདབ་བརྒྱད་ས་ཡི་ཆར། །དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གྲོང་གི་མི་ 8-412 བདག་ལ། །ཟབ་དགུའི་གདམས་པ་ནོད་ནས་བྱང་ཆུབ་སྡེ། །ཀུན་ཀྱང་བདག་གི་བླ་མའི་སྐལ་ བར་ཤོག །མ་ལུས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དུས་འཁོར་ལོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་རིན་ཆེན་ འབྱུང་། །གང་གི་རིགས་གྱུར་རྨུགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྗེ། །རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རིགས་ལྡན་མ་ འགགས་པ། །མགོན་པོ་གང་གི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་ཀློང་དུ། །ནམ་ཞིག་བདག་གི་བེམ་རིག་ བྲལ་མ་ཐག །རང་སེམས་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་རོ་གཅིག་འདྲེས། །ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་བཙན་ ས་འཛིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་སྨོན་ཚིག་འདི་མཆེད་གྲོགས་ཡོན་ཏན་བཟང་དང་བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་གཉིས་ཀྱིས་དྲན་ བསྐུལ་ཙམ་བྱས་པར་བརྟེན་མ་ཏིས་འཕྲལ་དུ་སྨྲས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གུ་ཎའི་མིང་ཅན་ནོ།། །།

目錄 ཤམྦྷ་ལའི་སྨོན་ཚིག་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 愿從此處生起。 愿具足調伏者、出家眾、僧衣僧團,以及持菩薩行、如海般的勇士們。 愿一切眾生皆能依其根器修持佛法! 特別是,愿藉由無間斷的國王甚深教誨,我等所化之眾生界,能徹底清除突如其來的垢染,從而次第顯現內在虛空、雙運俱生之智慧! 彼時,愿無量無盡、已從大密宗近道中獲得解脫的持咒男女,皆能以一同修持明妃的瑜伽行,如幻術般毫不費力地獲得解脫! 在此期間,愿一切時處皆具足順緣,在那片凈土的珍寶山洞中,于自生身、語、意之所依面前,精進聞、思、修! 此外,在外圍八瓣蓮花般的大地上,愿九十六座城市的居民,皆能領受甚深九法,一切菩提眷屬,皆成為我的上師! 愿一切種姓之主、時輪金剛(dus 'khor lo,時間之輪),語之金剛自性寶生(rin chen 'byung,珍寶生),以及彼之種姓所化、能摧毀一切的忿怒尊,此三者無別,種姓自在無間斷! 愿怙主您心中,我之身心一旦分離,自心本初之面目即能融入,心意無別,穩固安住! 此祈願文乃應同修益西堅贊(yon tan bzang,功德賢)與策努華(brtson 'grus dpal,精進吉祥)之敦促,由瑪တိ(ma ti)立即宣說,書寫者為具名功德(gu Na)之人。目錄:香巴拉祈願文終。

【English Translation】 May it arise from here! May there be a community of Vinaya holders, ordained monks, wearing monastic robes, and an ocean of courageous Bodhisattvas holding the conduct of the princes! May all beings practice Dharma in accordance with their faculties! In particular, through the profound teachings of the uninterrupted kings, may the realms of beings, which have become whatever is to be tamed by myself and others, thoroughly cleanse the sudden stains of defilement, and may the innate, co-emergent wisdom of inner space, union, be progressively revealed! At that time, may countless male and female mantra holders who have attained liberation from the near path of the Great Secret Vehicle, effortlessly attain liberation like an illusion, through the conduct of practicing awareness together with consorts! In the meantime, may all circumstances be conducive in every situation, and in each of the precious mountain caves in that land, in the presence of the self-arisen representations of body, speech, and mind, may we diligently engage in hearing, contemplation, and meditation! Furthermore, on the outer eight-petaled lotus-like earth, may the inhabitants of the ninety-six cities receive the profound nine-fold instructions, and may all the Bodhi community become the gurus of myself! May the master of all lineages, Kalachakra (dus 'khor lo, Wheel of Time), the essence of the Vajra of speech, Ratnasambhava (rin chen 'byung, Jewel-born), and the wrathful king who subdues all that is transformed by his lineage, the three inseparable, the uninterrupted Rigden! Whenever my body and mind separate in the expanse of the Protector's heart, may the original face of my own mind merge as one taste, and may I take firm hold of the ground where heart and mind are inseparable! This aspiration was spoken immediately by Mati at the urging of his Dharma brothers Yönten Zang (yon tan bzang, Good Quality) and Tsöndrü Pal (brtson 'grus dpal, Diligent Glory), and the scribe was named Guna. Colophon: The Aspiration for Shambhala is complete.