logrosgragspa0849_香巴拉贊愿開啟勝剎門

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD196ཤམྦྷ་ལའི་བསྟོད་སྨོན་ཞིང་མཆོག་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-406 ༄༅། །ཤམྦྷ་ལའི་བསྟོད་སྨོན་ཞིང་མཆོག་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཤམྦྷ་ལའི་བསྟོད་སྨོན་ཞིང་མཆོག་སྒོ་འབྱེད་ ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བདེ་ཆེན་རིགས་ཀུན་འདུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །གཞོམ་མེད་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྣང་ མཐའ་ཡས། །འཕོ་བྲལ་རང་གཟུགས་འོད་དཀར་འབུམ་དཀྲིགས་པ། །རྣམ་ཀུན་ཆུ་ཁམས་ ཞལ་རས་དགྱེས་པ་མཆོད། །རབ་དཀར་བསིལ་བའི་རེག་ལྡན་མུ་ཏིག་མདངས། །བརྟན་ སྐྱེས་ལེགས་མཛེས་ར་བ་བསྒྲིགས་པ་ལས། །ཕྱོགས་བརྒྱར་མངོན་པར་བཀྲ་བ་བྱང་གི་ཆ། །སྔགས་རིག་འཛིན་པའི་འདུན་ས་དགེ་བའི་ཞིང་། །ཨེ་མ་རྣམ་དཀར་ལེགས་བརྒྱས་ཉེར་ བསྐྲུན་པ། །མཛེས་སྡུག་ཆུ་སྐྱེས་རྣམ་བརྒྱད་འདབ་ལྡན་པ། །ཤེལ་དཀར་ཟེའུ་འབྲུ་ཀེ་ལ་ཤ་ ཡི་སྤོར། །ཙནྡན་ཚལ་དབུས་འཆི་མེད་དགའ་བའི་གྲོང་། །ལེགས་མཛེས་རིན་ཆེན་རྡུལ་མང་ བརྩེགས་པའི་ཁམས། །བལྟ་ན་སྡུག་པའི་ཁང་བཟང་གྲངས་མེད་པར། །དབུས་ན་མངོན་ པར་མཐོ་བའི་ཕོ་བྲང་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་བཟོ་ཁྱད་ཅན། །འཛམ་བུའི་གསེར་ བཟང་ནོར་བུའི་བ་གམ་དང་། །མུ་ཏིག་དྲ་བའི་བསིལ་ཁང་བརྩེགས་མང་བ། །འཁྱམས་དང་ ར་བས་ཡོངས་བསྐོར་གཞལ་མེད་ཁང་། །མཚན་རྫོགས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བརྒྱར་འབར་འདི་ མཚར། །ལེགས་མཛེས་ཀཱ་ལ་པ་ཡི་གྲོང་མཆོག་གི །རིན་ཆེན་ས་གཞིར་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་ དང་། །ཤེལ་དང་ནོར་བུའི་གཟི་འབར་ལྷུན་སྡུག་གིས། །ཕྱོགས་ཀུན་མངོན་པར་བཀྲ་བའི་ གནས་སོ་སོར། །རང་བྱུང་ཤེལ་དང་མུ་ཏིག་དཀར་པོའི་ཕུག །རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཡི་སྣང་བརྙན་ བྲིས་འབུར་དང་། །ཉེ་སྲས་འཕགས་ཚོགས་རྟེན་གསུམ་ཁྱད་པར་བ། །ངོ་མཚར་གཟུགས་ 8-407 བཟང་དཔལ་གྱིས་མེར་གསལ། །ལྷ་ཡི་གྲོང་གི་གཡས་གཡོན་དགའ་ཚལ་ན། །ཡན་ལག་ བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མེད་བསིལ་དྭངས་པ། །ཉེ་བའི་ཡིད་དང་པདྨ་དཀར་པོའི་མཚོ། །སེམས་དཔའ་ སེམས་མའི་འདུ་འཚོགས་རྒྱ་ཆེར་བཅས། །ཀུན་བཟང་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྒྱ་ཆེན་གྱིས། །རླབས་ཆེན་དོན་གཉིས་ཆེར་སྤེལ་མཛད་བཞིན་དུ། །མཚོ་ལས་ན་བུན་འཕྱུར་ལས་ཆོས་སྒྲ་ དང་། །བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་ཆར་བའི་དགེ་མཚན་འབེབས། །ངོ་མཚར་མཛེས་པ་ལེགས་འབྱིན་ ཡིད་དགའི་དཔལ། །ཕུན་ཚོགས་འབྲས་བུས་ཉེར་དུད་དཔག་བསམ་ལྗོན། །འདོད་འཇོ་མ་ ལ་ཡ་ཡི་དགའ་བའི་ཚལ། །འདུན་ས་ཆོས་བཟང་དཔལ་ལ་ཅོ་འདྲི་བྱེད། །གང་དེའི་གནས་ ན་ལྷ་ཡི་བཟོ་བོ་ཡིས། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་ལས་ལེགས་བསྐྲུན་པ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་ དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་བཞི་བརྒྱ། །བཀོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ། །ཕྱི་ རོལ་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་ལ། །སྣོད་ཀྱི་འབྱོར་བ་རིན་ཆེན་རི་སྤང་ལྗོངས།

【現代漢語翻譯】 《香巴拉讚頌·開啟勝地之門》 頂禮大樂諸部匯聚之智慧。 無壞金剛身,無量光。 不遷變自性,白光百萬重。 具足一切水界特徵,面容喜悅供養您。 極白清涼,觸感如摩尼寶珠。 穩固生長,善妙莊嚴環繞。 從四面八方顯現光彩,北方之地。 咒士明妃的集會處,善妙之凈土。 噫瑪!以純凈善妙之物精心建造。 美麗蓮花,具足八瓣。 白水晶花蕊,如凱拉什山之形。 檀香林中央,不死歡樂之城。 善妙珍寶,塵埃堆積之境。 無數賞心悅目的宮殿。 中央聳立著雄偉的宮殿。 由各種珍寶製成,工藝精湛。 以閻浮提純金和寶珠為屋檐。 摩尼寶珠網的清涼殿宇層層疊疊。 以迴廊和圍墻環繞,無量殿堂。 圓滿具足,光芒四射,遍照四方,此乃奇觀。 卡拉帕(Kālāpa,香巴拉首都)善妙之城。 珍寶地面上,有白色摩尼寶珠。 水晶和寶珠光芒閃耀,雄偉壯麗。 各處都顯現出光彩。 自生水晶和白色摩尼寶珠洞穴。 續部本尊的景象,彩繪和雕塑。 近侍聖眾,殊勝三寶。 奇妙的形象,光輝燦爛。 天城左右的歡樂園林中。 八功德水,無垢清涼。 靠近的蓮花和白蓮湖。 菩薩眷屬,廣大集會。 以普賢行廣大之行。 以偉大之行,增上二利。 從湖中雲霧升騰,發出妙法之音。 伴隨著天降花雨的吉祥。 奇妙美麗,帶來喜悅的光輝。 豐饒的果實垂滿枝頭,如意樹。 滿足願望的馬拉雅(Malaya)歡樂園林。 集會處,殊勝妙法,與光輝爭艷。 在那裡的住所,天界的工匠們。 用各種珍寶精心建造。 吉祥星宿壇城,四百由旬(krośa)。 圓滿具足,如意自在之王。 外圍八瓣蓮花上。 器之圓滿,珍寶山巒和草地。

【English Translation】 A Praise and Prayer to Shambhala: Opening the Door to the Supreme Pure Land Homage to the wisdom of great bliss, the union of all families. The indestructible vajra body of unyielding wisdom, infinite light. The unchanging essence, a million-fold array of white light. Complete with all the qualities of the water element, I offer to your joyful face. Extremely white and cool, with the touch of a pearl. Steadfastly growing, beautifully arranged in a surrounding. Manifestly radiant in all directions, the northern realm. The gathering place of mantra holders and vidyādharas, a field of virtue. Ema! Skillfully constructed with pure white excellence. A beautiful lotus, with eight petals. A white crystal stamen, in the form of Mount Kailash. In the center of a sandalwood grove, a city of immortal joy. A realm piled high with beautiful and precious dust. Countless palaces that are pleasing to behold. In the center stands a great palace, manifestly tall. Made of various jewels, with exceptional craftsmanship. With eaves of Jambudvipa gold and precious gems. And many layers of cool chambers with pearl nets. Surrounded by walkways and enclosures, immeasurable halls. Perfectly complete, blazing with light in all directions, this is wondrous. The excellent city of Kālāpa. On the precious ground are white pearls. And the splendor of crystal and jewels shines brilliantly. In each of the places that are manifestly radiant in all directions. Are naturally formed caves of crystal and white pearls. Images of deities from the tantras, painted and sculpted. And the excellent three supports of the close disciples and noble assembly. A wondrous form, brilliantly shining with glory. In the joyful gardens to the left and right of the city of the gods. Is water with eight qualities, stainless, cool, and clear. And lakes of lotuses and white lotuses nearby. With a vast gathering of bodhisattvas. With the vast conduct of Samantabhadra's knowledge. While greatly increasing the two vast purposes. From the mist rising from the lake comes the sound of Dharma. Accompanied by the auspiciousness of a rain of flowers. A wondrous beauty, bringing forth excellence, a glorious delight. A wish-fulfilling tree laden with abundant fruits. A joyful grove of Malaya that fulfills desires. A gathering place, excellent Dharma, vying with glory. In that place, the celestial artisans. Skillfully construct from various precious materials. A glorious mandala of stars, four hundred krośas. Completely arranged, a king of wish-fulfilling power. On the eight outer lotus petals. Is the perfection of the environment, precious mountains and meadows.


།མཛེས་ པའི་ཀླུང་དང་སྨན་ལྗོན་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །ཡིད་འོང་འབྱོར་བ་ལྷ་ཡུལ་གཉིས་པར་འགྲན། །འཛིན་མའི་དུམ་བུ་འདབ་མ་རེ་རེ་ལ། །ལེགས་འབྱོར་གྲོང་ཚོ་བྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་རེ། །མཉམ་ པར་བཀོད་པ་ཁ་རྗེ་དཔལ་གྱིས་བརྗིད། །དུས་བཟང་རྫོགས་ལྡན་གསར་བའི་དགའ་སྟོན་ ངོམ། །དེ་སོགས་ཡ་མཚན་དཔལ་སྡུག་མི་དམན་པ། །དབུས་ཀྱི་ཀ་ལཱ་པ་དང་འདབ་མའི་ གྲོང་། །ཀུན་ཀྱང་སྣོད་ཀྱི་འབྱོར་བ་དཔེ་བྲལ་བ། །རྣམ་སད་ཡུལ་ལྗོངས་དེ་རུ་བོས་པ་བཞིན། །ནང་བཅུད་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནང་བཞུགས་པ། །དགུ་བཅུ་དྲུག་གི་གཙུག་ནོར་ཉག་གཅིག་ པུ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མི་བདག་མཆོག་སྤྲུལ་ཚུལ། །ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་སུམ་ཅུ་རྩ་ ལྔ་སོགས། །མཚན་དཔེ་རབ་གསལ་ས་ཆེན་དབང་བསྒྱུར་ཚུལ། །ཟག་བྲལ་འཕགས་པའི་ མཛེས་སྐུ་ངོམ་བཞིན་དུ། །མཐའ་ཡས་གདུལ་བྱར་གང་ཕན་སྩོལ་པའི་སླད། །རིམ་པར་ ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་ཞབས་སེན་འགོད། །གང་རྣམས་བཞུགས་གནས་མི་འཇིགས་གདོང་ལྔའི་ཁྲི། 8-408 །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་རིན་ཆེན་འཚེར་བག་ངོར། །ཕྱི་རོལ་རྒྱང་གྲགས་མང་པོའི་སྣང་བརྙན་ འཕོས། །ངོ་མཚར་གཟི་འབར་ནོར་བུས་ཕྲ་ཚོམ་འབར། །ལེགས་མཛེས་མན་ཤེལ་འཁོར་ ལོ་ཆེས་གསལ་བར། །འགྲོ་དྲུག་ལེགས་ཉེས་སྣང་བརྙན་ངོམ་པ་ཡིས། །ཡིད་འབྱུང་བློ་ཡི་ དམིགས་རྐྱེན་བྱེད་པ་སོགས། །བདེ་ལྡན་དག་ཞིང་མཆོག་གི་དཔལ་ལ་འགྲན། །སྤྲུལ་པའི་ མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་གདུལ་ཞིང་ལ། །ཐུན་མིན་ལྷ་ཡི་གྲོང་ན་གཉུག་གནས་དང་། །ཐུན་མོང་ ཕྱི་རོལ་འདབ་མར་གང་གནས་པ། །དེ་ཀུན་སྐལ་བཟང་རིག་འཛིན་གྲལ་དུ་ཚུད། །སྤྱིར་ན་རྒྱུ་ ཡི་ཐེག་པར་སྤྱོད་པ་དང་། །ཁྱད་པར་གསང་ཆེན་ཉེ་ལམ་ལ་གནས་པའི། །གོས་དཀར་ལྕང་ ལོའི་ཆ་ལུགས་ཉེར་འཆང་བའི། །སྔགས་འཆང་ལྷ་རིགས་ཕོ་མོ་ཆེས་མང་མོད། །འོན་ཀྱང་ ཆགས་བྲལ་རབ་བྱུང་འདུས་སྡེ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་སྐྱོང་བ་སོགས། །དབང་ བོ་གང་འཚམས་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་མང་། །ཞིང་དེར་མདོ་སྔགས་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོར་སྤྱོད། །ཕྱི་རོལ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གྲོང་གི་བདག །ས་སྐྱོང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་དགུ་བཅུ་དྲུག །དབུས་ ཀྱི་མི་བདག་མཆོག་གི་ཡང་སྤྲུལ་ཚུལ། །སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱ་སྐྱོང་བའི་དཔལ་དུ་བཞུགས། །དེར་གནས་དབང་པོ་ཐ་འབྲིང་རབ་དང་འཚམས། །རིགས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དངོས་ བརྒྱུད་ལས། །གང་འདུལ་མདོ་སྔགས་སྤྱི་དང་ཡང་སྒོས་སུ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་གཉིས་ གདམས་བཟང་གིས། །སྨིན་གྲོལ་མཆོག་ལ་ཉེར་གནས་མཐའ་ཡས་པ། །ལུས་ཅན་གདུལ་ བྱ་སྐལ་བཟང་གང་དག་ནི། །མཐར་ཐུག་སྔགས་ཀྱི་གཞན་སྟོང་དབུ་མ་ཆེ། །གཞི་དབྱིངས་ གཅིག་ཏུ་གྲོལ་པ་འབའ་ཞིག་གོ །གཞན་ཡང་ཞིང་དེའི་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྣ་ཚོགས་ མཆོད་རྫས་རང་བྱུང་བཀོད་པ་དང་།

【現代漢語翻譯】 美麗的河流和藥草樹木構成的花園, 其令人愉悅的富饒堪比第二個天界。 在地球的每一片土地上, 都有十二億個繁榮的村莊。 它們和諧地排列,以卡拉奇(Kalachi,地名)的榮耀而輝煌, 展現著美好時代圓滿的新慶典。 諸如此類非凡的榮耀和美麗, 中央的卡拉帕(Kalapa,香巴拉的首都)和周圍的村莊, 都擁有無與倫比的物質財富。 彷彿在覺醒的土地上被召喚。 內在的本質是中央宮殿中居住的, 九十六種事物中至高無上的珍寶。 十地自在的君主,化身的至尊形象, 三十五位法王種姓持有者等, 以清晰的名號和象徵統治著大地。 如同展現無漏聖者的美麗身姿, 爲了無邊無際的被調伏者能獲得利益, 依次登上法座。 他們所居住的地方是不懼五獅之座, 在無比明亮珍寶的光輝中, 映照出許多外在遙遠的聲音。 奇妙的光芒閃耀,寶石鑲嵌精美, 完美美麗的曼陀羅(Mandala,壇城)清晰可見, 展現六道眾生善惡的景象, 成為引發厭離和智慧的目標。 堪比極樂凈土的至高榮耀。 化身君主們的調伏之地, 獨特的神之城是其固有的居所, 共同的外在世界是其居住之地。 所有這些都屬於幸運的持明者之列。 一般來說,他們奉行因的乘法, 特別是安住于偉大的秘密近道之中, 穿著白衣,留著長髮, 擁有咒語的神族男女非常眾多。 然而,也有許多不執著的僧侶團體, 以及通過菩薩行來利益眾生的人。 有許多適合不同根器的法友。 在那裡,經和續的修行如大海般廣闊。 外在九十六個村莊的領主, 是九十六位統治土地的法王。 中央君主的至尊化身, 爲了守護幸運的被調伏者而安住。 居住在那裡的眾生,其根器有上中下之分, 從種姓持有者國王的直接傳承中, 無論調伏誰,普遍或特別地, 通過時輪金剛的兩種次第的殊勝教誨, 都安住于成熟和解脫的至高境界。 所有那些有情眾生和幸運的被調伏者, 最終都將在密咒的他空大手印中, 于本初法界中獲得解脫。 此外,在那片土地的所有地方, 都自然呈現出各種各樣的供品。

【English Translation】 Beautiful rivers and gardens of medicinal trees, Whose delightful wealth rivals a second heavenly realm. On each piece of land of the earth, There are twelve billion prosperous villages. They are harmoniously arranged, glorious with the splendor of Kalachi, Displaying the joyous celebration of a perfect new era. Such extraordinary glory and beauty, The central Kalapa and the surrounding villages, All possess unparalleled material wealth. As if summoned to the awakened land. The inner essence is residing within the central palace, The supreme jewel among ninety-six things. The lord of the ten grounds, the supreme image of incarnation, The thirty-five Dharma kings, lineage holders, etc., Rule the earth with clear names and symbols. As if displaying the beautiful form of the unpolluted noble ones, In order to benefit the boundless beings to be tamed, They ascend the Dharma throne in succession. The place where they reside is the fearless throne of five lions, In the radiant brilliance of the precious jewels, Reflecting the images of many external distant sounds. Wonderful light blazes, with exquisite gemstone inlays, The perfectly beautiful Mandala is clearly visible, Displaying the images of the good and bad of the six realms, Becoming the object of aversion and wisdom. Rivals the supreme glory of the blissful pure land. The lands tamed by the incarnate lords, The unique city of gods is their inherent abode, The common external world is their dwelling place. All of these belong to the ranks of fortunate Vidyadharas. Generally, they practice the vehicle of cause, Especially abiding in the great secret near path, Wearing white robes and keeping long hair, There are very many mantra-holding male and female deities. However, there are also many non-attached monastic communities, And those who benefit beings through the conduct of Bodhisattvas. There are many Dharma friends suitable for different faculties. There, the practice of Sutra and Tantra is as vast as the ocean. The lords of the ninety-six external villages, Are the ninety-six Dharma kings who rule the land. The supreme incarnation of the central lord, Abides to protect the fortunate beings to be tamed. The beings residing there, their faculties are superior, middling, and inferior, From the direct lineage of the lineage-holding king, Whomever they tame, universally or particularly, Through the excellent teachings of the two stages of the Kalachakra, They abide near the supreme state of maturation and liberation. All those sentient beings and fortunate beings to be tamed, Will ultimately be liberated in the Shentong Mahamudra of mantra, Into the single primordial realm. Furthermore, in all places of that land, Various offerings naturally arise.


།ལམ་སྲང་ཀུན་ཏུ་བཟའ་བཏུང་གང་འདོད་འཛོམས། །བར་སྣང་འཐུལ་བའི་སྨན་སྤོས་དྲི་ངད་འཁྲིགས། །རབ་དཀར་གངས་ཀྱི་ལྷུན་སྡུག་མཛེས་ འབར་བ། །ཆེས་གསལ་འོད་བཟང་སྣང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །ནམ་མཁའི་ཉི་ཟླའི་འོད་ 8-409 ཀུན་མོག་མོག་བྱེད། །དེ་སོགས་ངོ་མཚར་ལྟད་མོ་ཕ་མཐའ་ཡས། །ཞིང་མཆོག་གང་དེའི་སྣོད་ བཅུད་འབྱོར་བ་དང་། །རྣམ་དཀར་ལེགས་བྱས་ངང་གིས་འཕེལ་བའི་རྐྱེན། །ཀུན་ལ་དྭངས་ པའི་ཡིད་ཀྱིས་གུས་བསྐྱེད་དེ། །ཞིང་དེར་སྐྱེ་འདོད་རེ་འདུན་ཤུགས་དྲག་གིས། །འདི་ན་གང་ འབད་རྣམ་དཀར་ལེགས་ཚོགས་ཀུན། །དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཞིང་མཆོག་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར། །ལེགས་བསྔོས་གང་སྨོན་འགྲུབ་ལ་མི་འགྱངས་པར། །རེ་འབྲས་དོན་ལྡན་ཇི་བཞིན་མངོན་ གྱུར་མཛོད། །ལེགས་མཐུའི་དགའ་སྟོན་ཤར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །སྔགས་ཞིང་དེར་ནི་ དྲུག་ལྡན་ལུས་རྟེན་དུ། །རྩ་ཐིག་རླུང་བཟང་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ཕུལ། །རིགས་ལྡན་གདུལ་ཞིང་ མཆོག་གི་གནས་ཐོབ་ཤོག །དེར་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གདམས་ཟབ་ཀྱིས། །ཚེ་ལུས་དེ་ལ་ གསང་ཆེན་ལམ་མཐར་ཕྱིན། །རྣམ་སྨིན་ལུས་ཟད་ཟུང་འཇུག་འོད་སྐུར་དེངས། །གདོད་མ་ ཆོས་སྐུའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཤམྦྷ་ལའི་བསྟོད་སྨོན་ཞིང་མཆོག་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རང་གི་ བརྩེ་བའི་མཆེད་ཡོན་ཏན་བཟང་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་ཟུང་གིས་དད་མོས་དང་བཅས་ཏེ་བསྐུལ་མ་ཆེད་གཉེར་མཛད་པ་ བཞིན། མ་ཏིའི་མིང་གིས་ཤར་མར་སྤེལ་བ་ཕྱིས་སུ་ཆོས་མཆེད་ཀྱིས་ཡིག་རིས་སུ་བགྱིས་པ་ཛ་ཡནྟུ།། །།

目錄 ཤམྦྷ་ལའི་བསྟོད་སྨོན་ཞིང་མཆོག་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 在每條道路上,都能找到你想要的所有食物和飲料。 空氣中瀰漫著濃郁的藥香和焚香的氣味。 純白如雪的山峰,美麗而閃耀。 以最明亮、最美好的光芒照耀, 遮蔽了天空中太陽和月亮的光芒。 那裡有數不盡的奇蹟景象。 那個凈土的器情世界是如此富饒, 自然而然地增長著善良的行為。 以純凈的心,對一切事物生起敬意, 以強烈的渴望,希望往生到那個凈土。 我今在此所做的一切善行, 都成為往生到那吉祥的香巴拉凈土的因緣。 愿我所祈禱的善愿迅速實現, 愿我所期望的果實如實顯現。 從善妙和合的喜宴吉祥緣起中, 在那香巴拉凈土,獲得六種圓滿的身體。 愿我獲得最佳的脈、氣、明點,以及最殊勝的根器, 成為具緣者,獲得殊勝的調伏之地的位置。 在那裡,憑藉著法王的甚深教誨, 在此生此世,證得偉大的密道。 當成熟的身體消逝時,轉化為雙運的光身, 愿我獲得原始法身的永恒果位。 這篇名為《香巴拉讚頌·開啟凈土之門》的祈願文,是應我所珍愛的道友云丹桑(Yonatan Zang)和尊珠哲巴(Tsuntrul Dpal)的懇切請求,以瑪蒂(Mati)之名匆忙寫下,後由法友記錄成文。愿吉祥!

《香巴拉讚頌·開啟凈土之門》完畢

【English Translation】 On every path, all the food and drink you desire are abundant. The air is filled with the rich scent of medicinal incense and burning incense. Pure white snow mountains, beautiful and radiant. With the brightest and most excellent light shining, Obscuring the light of the sun and moon in the sky. There are countless wondrous sights. That pure land's environment and beings are so prosperous, Naturally increasing virtuous deeds. With a pure heart, generate respect for all things, With a strong desire, wishing to be reborn in that pure land. All the virtuous deeds I strive for here, May they become the cause for rebirth in that glorious Shambhala pure land. May the good wishes I pray for be quickly fulfilled, May the fruits I expect manifest as they are. From the auspicious arising of the joyous feast of goodness, In that Shambhala pure land, may I obtain a body endowed with six perfections. May I obtain the best channels, energies, and bindus, and the most excellent faculties, Becoming a fortunate one, obtaining the position of the supreme place of taming. There, through the profound teachings of the Dharma King, In this very life, may I perfect the great secret path. When the ripened body dissolves, may I transform into the united light body, May I attain the eternal state of the primordial Dharmakaya. This aspiration prayer called 'Praise of Shambhala: Opening the Door to the Pure Land' was hastily written under the name of Mati, at the earnest request of my beloved Dharma friends Yontan Zang and Tsuntrul Dpal. May it be auspicious!

End of 'Praise of Shambhala: Opening the Door to the Pure Land'