logrosgragspa0842_與了義相應之綠松石剎土愿文聖母真諦

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD189ངེས་དོན་དང་འབྲེལ་བའི་གཡུ་ལོ་བཀོད་པའི་ཞིང་གི་སྨོན་ལམ་འཕགས་མའི་བདེན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་་བཞུགས། 8-387 ༄༅། །ངེས་དོན་དང་འབྲེལ་བའི་གཡུ་ལོ་བཀོད་པའི་ཞིང་གི་སྨོན་ལམ་འཕགས་མའི་བདེན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་་བཞུགས། ༄༅། །ངེས་དོན་དང་འབྲེལ་བའི་གཡུ་ལོ་བཀོད་པའི་ ཞིང་གི་སྨོན་ལམ་འཕགས་མའི་བདེན་དོན་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །ན་མོ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་བྷྱཿ གདོད་ནས་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་གཤིས། །རང་བཞིན་ཤེར་ ཕྱིན་གཞི་དབྱིངས་བཅོམ་ལྡན་མ། །རྒྱལ་ཀུན་ཡུམ་གཅིག་འཕགས་མ་ཕྲིན་ལས་གཏེར། །སྣ་ ཚོགས་མོས་བློ་དང་འཚམས་དག་ཆེན་འཕྲུལ། །ཨེ་མ་ཡ་མཚན་ཆེ་བའི་མཚར་བཀོད་མཆོག །ཏཱ་རེ་ལྷ་མོས་ཐོག་མར་ཐུགས་བསྐྱེད་ལས། །བདེན་མཐུ་དུས་སྨིན་གཡུ་ལོ་བཀོད་པའི་ ཞིང་། །འདིས་མཚོན་བསགས་དགེ་གནས་དེར་འཕོ་ཕྱིར་བསྔོ། །དེ་ཡང་ཕྲིན་ལས་དབང་མོ་ རྗེ་བཙུན་མ། །གང་ཉིད་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་རོལ་བའི་ཞིང་། །རིན་ཆེན་མར་གད་བེམ་མིན་ ཡེ་ཤེས་འཕྲུལ། །གཡུ་ལོ་བཀོད་མཆོག་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཕུན་ཚོགས་ལེགས་བྱས་ཐ་ གྲུ་རབ་ཡངས་ཤིང་། །ངོ་མཚར་གཡུ་ལྗོན་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་གཏེར། །ཀུན་བྱང་གནས་ རིས་ཇི་བཞིན་སྣང་བའི་ཞིང་། །གཡུ་ལོ་བཀོད་མཆོག་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །འཕགས་མའི་ གཞལ་ཡས་ཁང་བཟང་ནམ་མཁའི་མཐའ། །རྒྱ་ཚད་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་དབང་རིམ་བཞིན། །མཚར་སྡུག་བཀོད་ཆ་ལེགས་རྫོགས་གཞལ་མེད་ཁང་། །གཡུ་ལོ༴ ཕོ་བྲང་མཆོག་གི་གཞི་ ཁྱོན་ཡངས་པ་ལ། །པདྨོའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཟླ་གཞོན་གསར་བའི་སྟེང་། །འཕགས་མའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ བཟང་ལྗང་འོད་འབར། །གཡུ་ལོ༴ གང་སྐུའི་འོད་ལྗང་གསར་བ་མཁའ་མཐར་སྤྲོ། །མཚན་ དཔེའི་དཔལ་གྱིས་མཛེས་ཆ་ཀུན་ནས་ངོམ། །དར་གོས་རྒྱན་གསོལ་ཞིང་དེའི་གཙོ་མོའི་ཚུལ། 8-388 །གཡུ་ལོ༴ གསང་གསུམ་མཛད་པ་རིས་སུ་མ་ཆད་བཞིན། །དཔག་མེད་འོད་མངའི་རིགས་ ལས་འཁྲུངས་པའི་སྐུ། །བཅོམ་ལྡན་འཕགས་མ་རིགས་ཀྱི་བདག་མོའི་ཚུལ། །གཡུ་ལོ༴ སྐུ་ གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དཔལ། །སྣ་ཚོགས་འཕྲུལ་བཟང་མ་ཚོགས་ཌཱ་ཀིའི་ དཔུང་། །དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུའི་སྐུ་མདངས་འབར། །གཡུ་ལོ༴ རྣམ་འཕྲུལ་ལྷ་ མོ་དེ་དག་རེ་རེས་ཀྱང་། །མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་འགྱེད། །ཟབ་དགུའི་ གདམས་པ་རྒྱ་མཚོས་གདུལ་བྱར་སྐྱོང་། །གཡུ་ལོ༴ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིག་སྔགས་འཆང་ བའི་སྡེ། །གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་དགའ་སྟོན་སྤྱོད་བཞིན་པར། །ཟུང་འཇུག་རྩེ་མོར་སོན་པ་ བགྲང་ལས་འདས། །གཡུ་ལོ༴ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་བསྡུ་དངོས་བཞི་ལ་སོགས། །རྒྱུ་ཐེག་རླབས་ ཆེན་བྱ་དཀའི་སྤྱོད་བཟང་ཅན། །རྒྱལ་སྲས་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ནས་རོལ། །གཡུ་ལོ༴ དེ་ ལྟའི་ཐེག་ཆེན་སྔགས་དང་མདོ་ལམ་ལ། །ཉ

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD189《與究竟意義相關的綠葉莊嚴剎土之祈願——聖者諦實》 與究竟意義相關的綠葉莊嚴剎土之祈願——聖者諦實 與究竟意義相關的 綠葉莊嚴剎土之祈願——聖者諦實 頂禮聖救度母! 本初寂靜大樂之自性, 自性般若波羅蜜多(梵文:Prajñāpāramitā,智慧到彼岸)為基界之薄伽梵母(梵文:Bhagavati,擁有者,世尊)。 諸佛之母,聖度母(梵文:Tārā,救度者)是事業之寶藏, 以各種信解與根器相應之大幻化。 噫瑪!稀有偉大之奇妙莊嚴殊勝, 度母(梵文:Tārā,救度者)本尊最初發心時, 諦實之力成熟之綠葉莊嚴剎土。 以此為代表,為將所積善根遷至彼處而回向。 彼處亦是事業自在主尊聖度母(梵文:Tārā,救度者), 您于勝妙果位中安住之剎土。 珍寶磨成粉末而非頑石,是智慧之幻化, 愿能往生殊勝綠葉莊嚴剎土! 圓滿善行,四方極其寬廣, 奇妙綠樹,是能生出一切所需之寶藏。 如實顯現普賢(梵文:Samantabhadra,普皆賢善)本性之地, 愿能往生殊勝綠葉莊嚴剎土! 聖者之宮殿樓閣如虛空般無垠, 其廣度不落於任何一方,具四種自在。 奇妙莊嚴,圓滿具足之無量宮殿, 愿能往生殊勝綠葉莊嚴剎土! 于廣大之殊勝宮殿地基之上, 蓮花之花蕊上有新月之臺。 聖者智慧身,煥發翠綠之光芒, 愿能往生殊勝綠葉莊嚴剎土! 您身之翠綠光芒遍佈虛空, 以妙相好之光輝,盡顯一切莊嚴。 身著綾羅綢緞,是彼剎土之主尊, 愿能往生殊勝綠葉莊嚴剎土! 身語意之事業,無有間斷地示現, 從無量光芒之種姓中誕生之身。 薄伽梵母(梵文:Bhagavati,擁有者,世尊)是種姓之主母, 愿能往生殊勝綠葉莊嚴剎土! 身語意與功德事業之光輝, 各種美妙幻化之母眾空行(梵文:Ḍākinī,空行母)之軍陣。 白色、紅色、藍色、黃色、綠色之身色煥發光芒, 愿能往生殊勝綠葉莊嚴剎土! 彼等幻化天女,每一位也 于虛空中展現奇妙之神變。 以深奧九次第之教誨,引導所化眾生。 愿能往生殊勝綠葉莊嚴剎土! 大菩薩(梵文:Mahāsattva,偉大的覺悟者)持明者(梵文:Vidyādhara,明咒持有者)之僧眾, 享用大密乘之喜宴, 成就雙運(梵文:Yuganaddha)之頂峰者不可勝數。 愿能往生殊勝綠葉莊嚴剎土! 六度(梵文:Pāramitā,到彼岸)四攝等, 具有行持廣大難行之菩薩行。 諸佛之子(菩薩)如海會聚,盡情享用。 愿能往生殊勝綠葉莊嚴剎土! 如是之大乘密咒與顯宗道,

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD189: 'Aspiration for the Field of Emerald Leaves, Related to Definitive Meaning - The Truth of the Noble One' Aspiration for the Field of Emerald Leaves, Related to Definitive Meaning - The Truth of the Noble One Aspiration for the Field of Emerald Leaves, Related to Definitive Meaning The Truth of the Noble One Namo Ārya Tārebhyaḥ (Sanskrit: Homage to the Noble Tārā) The very nature of the great peace from the beginning, The Bhagavati (Sanskrit: Bhagavati, Blessed One) whose basis is the essence of the Prajñāpāramitā (Sanskrit: Perfection of Wisdom). The one mother of all Buddhas, the Noble Tārā (Sanskrit: Tārā, Saviouress) is the treasure of activity, Great magic that matches various inclinations and dispositions. Ema! The supreme wonder of amazing marvels, When the deity Tārā (Sanskrit: Tārā, Saviouress) first generated the mind of enlightenment, The field of Emerald Leaves where the power of truth ripens. Representing this, I dedicate the accumulated virtue to be transferred there. Also, the field where the activity mistress, the revered Tārā (Sanskrit: Tārā, Saviouress), Enjoys the supreme state. Precious jewels ground into powder, not inanimate stones, are the magic of wisdom, May I be born in that supreme field of Emerald Leaves! Perfectly endowed, the corners are extremely vast, Wonderful emerald trees are a treasure that produces all desires. The field where the nature of Samantabhadra (Sanskrit: All-Good) appears as it is, May I be born in that supreme field of Emerald Leaves! The celestial mansion of the Noble One is as boundless as the sky, Its extent does not fall to any side, possessing the four powers in order. A wonderful and beautiful, perfectly complete, immeasurable palace, May I be born in that supreme field of Emerald Leaves! On the vast foundation of the supreme palace, On the stamen of a lotus is a fresh crescent moon. The Noble One's wisdom body, blazing with green light, May I be born in that supreme field of Emerald Leaves! The fresh green light of your body pervades the sky, Displaying all beauty with the glory of marks and signs. Wearing silk garments, you are the chief of that field, May I be born in that supreme field of Emerald Leaves! The activities of body, speech, and mind are shown without interruption, A body born from the lineage of immeasurable light. The Bhagavati (Sanskrit: Blessed One) is the mistress of the lineage, May I be born in that supreme field of Emerald Leaves! The glory of body, speech, mind, qualities, and activities, The hosts of mothers, the army of Ḍākinīs (Sanskrit: Sky Dancers) of various wonderful emanations. White, red, blue, yellow, and green body colors blazing, May I be born in that supreme field of Emerald Leaves! Each of those emanation goddesses, Spreads amazing miracles throughout the sky. Nurturing disciples with the ocean of profound nine-fold instructions. May I be born in that supreme field of Emerald Leaves! The assembly of great Bodhisattvas (Sanskrit: Enlightenment Beings), Vidyādharas (Sanskrit: Knowledge Holders), Enjoying the feast of the great secret vehicle, Countless are those who have reached the peak of Yuganaddha (Sanskrit: Union). May I be born in that supreme field of Emerald Leaves! The six Pāramitās (Sanskrit: Perfections), the four ways of gathering disciples, and so on, Possessing the excellent conduct of the great and difficult practices of the causal vehicle. The ocean of the Buddhas' sons (Bodhisattvas) gathers and enjoys, May I be born in that supreme field of Emerald Leaves! Thus, on the path of the Great Vehicle, Mantra and Sutra,


ེར་བརྟེན་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་འདུས་པ་ཆེ། །ས་ཆེན་ཡངས་པའི་རྡུལ་ལ་ཅོ་འདྲི་བྱེད། །གཡུ་ལོ༴ གཞན་ཡང་མདོ་སྔགས་ལམ་ལ་ལེགས་ གཞོལ་བའི། །ཐེག་ཆེན་རིགས་ཁྱད་དབང་པོ་རྣོ་བའི་ཕུལ། །སྐལ་བ་བཟང་པོའི་གདུལ་བྱ་ འབའ་ཞིག་གནས། །གཡུ་ལོ༴ དེ་མཐུན་སྣོད་ཀྱི་འབྱོར་བ་དཔེ་བྲལ་ཞིང་། །རིན་ཆེན་རི་དང་ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཚོ། །སྨན་ལྗོངས་པདྨོའི་དགའ་ཚལ་ལེགས་མཛེས་པ། །གཡུ་ལོ༴ སུམ་རྩེན་གནས་ཡུལ་ཇི་བཞིན་ལེགས་འབྱོར་ཀུན། །ཡིད་ཀྱིས་གང་མོས་དུས་སུ་བྱུང་བ་ དང་། །མ་དག་གནས་རིས་གཞི་ན་མི་དར་བའི། །གཡུ་ལོ༴ གང་དེ་ཞིང་འདིའི་གནས་ལུགས་ སྤྱི་ཡི་ཚུལ། །དབང་པོ་རབ་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་དག་སྣང་ངོར། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རིས་སུ་གཅོད་དུ་ མེད། །གཡུ་ལོ༴ འཕགས་མའི་རང་སྣང་ངེས་པ་དོན་གྱི་ཞིང་། །བཅོམ་ལྡན་ལྷ་མོ་རྒྱལ་ཡུམ་ དག་ཆེན་འཕྲུལ། །སྟོན་འཁོར་སྣོད་བཅུད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །གཡུ་ལོ༴ ནམ་མཁའ་ཀུན་ ཏུ་ཡོངས་སུ་བརྡལ་བའི་ཞིང་། །གང་འདུལ་མོས་སྣང་དེ་དང་འཚམས་པའི་འཕྲུལ། །ལོངས་ 8-389 སྤྲུལ་སྒྱུ་མའི་མཚར་བཀོད་ཡ་མཚན་པ། །གཡུ་ལོ༴ འདི་ནི་གནས་ལུགས་གཤིས་ཀྱི་དག་ཆེན་ ཞིང་། །གདོད་མ་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་བཟང་ངན་མེད། །རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་བརྡལ་ཁྱབ་ ལྷུན་གྲུབ་པ། །གཡུ་ལོ༴ གནས་སྐབས་ལུས་ཅན་སོ་སོའི་དག་སྣང་ལས། །དག་དང་མ་དག་ ཞིང་ཁམས་རང་འཚམས་ལྟར། །འཕགས་མ་གཙོ་འཁོར་རང་ཞལ་དེ་ལུགས་བཞིན། །གཡུ་ ལོ༴ དེ་ཕྱིར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྒྱལ་དང་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོའི་འཕྲུལ་ཆེན་ གར། །ཏཱ་རེ་དཔལ་མོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་སྒོ་ཤར། །གཡུ་ལོ༴ གང་འདི་གདུལ་བྱའི་ཁམས་ དབང་དང་མཐུན་པར། །སྒྲོལ་མ་ཐུགས་རྗེ་དབང་མོའི་འཕྲུལ་བཀོད་ལས། །གཡུ་ལྗང་ གསར་བའི་གནས་བཟང་མཐའ་མེད་སྤྲུལ། །གཡུ་ལོ༴ རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞིང་གི་གཙོ་མོའི་ ཚུལ། །ཕྲིན་ལས་མཚར་བཀོད་རྒྱལ་ཡུམ་བཅོམ་ལྡན་མ། །རང་གི་བསོད་ནམས་བགོ་སྐལ་ གང་ཐོབ་ཙམ། །དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་ཞིང་དུ་བདག་འཕོས་ཤོག །ད་སྐབས་འཕགས་མའི་ཡེ་ ཤེས་སྐུ་བཟང་མཆོག །དག་པའི་འཁོར་དང་སྣོད་བཅུད་འབྱོར་བའི་དཔལ། །དག་སྣང་གུས་ པས་ཡིད་ངོར་རབ་བཀོད་དེ། །སྙིང་ནས་རེ་ལྟོས་འཆའ་ན་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །ནང་དབྱིངས་ ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས། །དོན་དམ་གནས་ལུགས་འཕགས་མར་བདེན་གང་གིས། བདག་གིས་གང་སྨོན་དོན་ཀུན་གེགས་བྲལ་དུ། །རིང་མིན་ཚེ་འདིའི་ཕྱི་མར་མངོན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ངེས་དོན་དང་འབྲེལ་བའི་གཡུ་ལོ་བཀོད་པའི་ཞིང་གི་སྨོན་ལམ་འཕགས་མའི་བདེན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ར་འོབ་དངོས་གྲུབ་ དཔལ་གྱིས་ཉེར་བར་བསྐུལ་ངོར། མ་ཏིས་འཕྲལ་དུ་སྨྲས་པ་ལྟར་རྗེས་ནས་ཆོས་མཆེད་དམ་པས་ཡིག་རིས་སུ་སྤེལ་བ་དགེ་བར་ གྱུར་ཅིག་གུ། །།དགེའོ།།

【現代漢語翻譯】 依靠蓮師心髓的勇士和佛母的大聚會, 其數量之多,足以與廣闊大地上的微塵相媲美。 綠松石葉。(以下簡稱「綠松石葉」) 此外,那些精進于顯宗和密宗道路的人, 都是大乘種姓中根器最為敏銳的佼佼者。 這裡居住的,都是具有殊勝善緣的應化之眾。 綠松石葉。 這裡具備無與倫比的內外順緣, 有珍寶山和八功德水之湖, 以及藥草遍地、蓮花盛開的美麗花園。 綠松石葉。 一切都如欲界天般完美具足, 心中所愿皆能隨時顯現, 沒有任何不凈之地的衰敗現象。 綠松石葉。 這裡是此凈土總體狀況的描述, 在根器上等的應化眾生的清凈顯現中。 雖然如此,卻無法將其侷限於任何形式。 綠松石葉。 這是聖度母的自顯現,是具有真實意義的凈土。 至尊度母,是蓮師的殊勝化身,是偉大的神變。 其本尊壇城、內外一切顯現, 綠松石葉。 如同虛空般無邊無際的凈土。 能以任何調伏對像所喜好的形象顯現神變。 這是報身和化身所呈現的奇妙莊嚴。 綠松石葉。 這是本性清凈的原始大凈土, 是無有善惡分別的原始法身。 是自性法界中自然成就、周遍顯現的。 綠松石葉。 從暫時的角度來看,根據每個有情眾生的清凈顯現, 顯現出相應清凈與不清凈的剎土。 聖度母及其眷屬,都以其本來的面目顯現。 綠松石葉。 因此,無量光佛(梵文:Amitābha,阿彌陀佛)和觀世音菩薩(梵文:Avalokiteśvara,觀自在) 是諸佛之王和佛子中的殊勝者所展現的偉大神變。 度母(梵文:Tārā,救度者)的功德事業正在顯現。 綠松石葉。 爲了與應化眾生的根器和意願相符, 從度母慈悲自在的神變中, 涌現出無邊無際的全新綠度母凈土。 綠松石葉。 以各種形象顯現的凈土之主, 功德事業奇妙莊嚴的度母至尊。 愿我能將自己所獲得的所有福德, 都轉移到這樣的凈土之中。 現在,請將聖度母的智慧妙身, 以及清凈的壇城和內外圓滿的莊嚴, 以清凈的信心在心中清晰地觀想。 如果從內心深處生起虔誠的希望,請以慈悲垂顧。 從內在自性本自具足的法身心中, 以勝義諦的真實性祈請聖度母。 愿我所祈願的一切,都能毫無阻礙地, 在不久的將來,在此生或來世得以實現! 這是與究竟實相相關的綠松石葉凈土的祈願文,應Ra'ob Ngödrub Pal(繞俄·昂珠巴)的請求,由Mati(瑪蒂)立即口述,之後由一位神聖的法友記錄下來。愿它帶來吉祥!吉祥!

【English Translation】 A great gathering of heroes and heroines relying on the essence of the Guru's heart, So numerous that they rival the dust of the vast earth. Turquoise Leaf. (Hereafter referred to as 'Turquoise Leaf') Furthermore, those who diligently engage in the paths of Sutra and Tantra, Are the finest among the Mahayana lineage, with the sharpest faculties. Dwelling here are solely those to be tamed with excellent fortune. Turquoise Leaf. Here, the inner and outer conducive conditions are unparalleled, With jeweled mountains and lakes possessing eight qualities, And beautifully adorned gardens of medicinal herbs and blooming lotuses. Turquoise Leaf. Everything is perfectly complete, just like the celestial realms, Whatever is desired arises at will, And there is no decline of impure realms. Turquoise Leaf. This is a description of the overall state of this pure land, In the pure perception of those to be tamed with superior faculties. Although it is so, it cannot be confined to any form. Turquoise Leaf. This is the self-appearance of the Holy Mother, a pure land of true meaning. The Blessed Goddess, the Queen of Victory, is a great emanation of Padmasambhava. Her mandala, inner and outer appearances, all aspects, Turquoise Leaf. A pure land that pervades all of space. Emanations that accord with whatever the tamer desires. The wondrous display of Sambhogakaya and Nirmanakaya is amazing. Turquoise Leaf. This is the great pure land of the nature of reality, The primordial Dharmakaya, without good or bad. It is spontaneously accomplished, pervasive, and naturally present in the Dharmadhatu. Turquoise Leaf. From the perspective of temporary beings, according to the pure perception of each individual, Pure and impure realms appear according to their own accord. The Holy Mother and her retinue appear in their own forms. Turquoise Leaf. Therefore, Amitabha (梵文:Amitābha,阿彌陀佛) and Avalokiteśvara (梵文:Avalokiteśvara,觀自在), Are the great emanations displayed by the King of Buddhas and the supreme among the Buddha's sons. The activities of Tara (梵文:Tārā,救度者) are manifesting. Turquoise Leaf. In accordance with the faculties and inclinations of those to be tamed, From the compassionate and powerful emanations of Tara, Arise endless new pure lands of Green Tara. Turquoise Leaf. The Queen of the pure land, appearing in various forms, The Blessed Goddess, whose activities are wondrous and glorious. May I transfer all the merit I have gained, To such a pure land. Now, please clearly visualize in your mind the wisdom body of the Holy Mother, And the pure mandala and the splendor of inner and outer completeness, With pure faith. If you arise from the depths of your heart with sincere hope, please look upon us with compassion. From the heart of the Dharmakaya, spontaneously present in the inner essence, With the truth of ultimate reality, I pray to the Holy Mother. May all that I wish for, without any obstacles, Be realized in the near future, in this life or the next! This is the aspiration prayer for the Turquoise Leaf pure land related to the definitive meaning, at the request of Ra'ob Ngödrub Pal, Mati immediately dictated it, and then a sacred Dharma brother wrote it down. May it be auspicious! Auspicious!


༈ འདིར་འབད་དགེ་འདིས་ལུས་འདི་བོར་མ་ཐག །གཡུ་ལོ་བཀོད་པར་འཕགས་མའི་ དགྱེས་ཞལ་དྲུང་། །ཐུགས་སྲས་གདུལ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་ལེགས་གྱུར་ཏེ། །སྐྱེ་སྲིད་དེ་ལ་ལམ་ མཐར་ཕྱིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་ལ་མཁོ་ནས་མ་ཏིས་སྨྲས་པའོ།། །། 8-390 གཡུ་ལོ་བཀོད་པའི་ཞིང་། །འཕགས་མ་བཞུགས་པའི་གནས། །ང་ཚོ་ཕྱི་མའི་དུས། །དེ་ རུ་སྐྱེ་སྨོན་འདེབས། །མ་ཏིས་སྨྲས།

目錄 ངེས་དོན་དང་འབྲེལ་བའི་གཡུ་ལོ་བཀོད་པའི་ཞིང་གི་སྨོན་ལམ་འཕགས་མའི་བདེན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 此精勤之德,令此身一舍, 即于綠葉莊嚴剎,得見聖母顏。 心子調伏,圓滿殊勝田, 愿于彼生,道臻究竟岸。 此乃應精進吉祥之需,瑪蒂所說。

綠葉莊嚴剎土, 聖母安住之所。 吾等來世之時, 愿於此處得生。 瑪蒂說。

目錄 名為與真實義相關的綠葉莊嚴剎土之祈願——聖母的真諦。

【English Translation】 Through this effort and virtue, may this body be abandoned, And in the adorned Turquoise Leaf Land, may the face of the Holy Mother be seen. May the heart's son be perfectly tamed in the supreme field, And in that life, may the path be brought to its ultimate end. This was spoken by Mati for the sake of Tröndrü Pal (Dedication of diligence).

The field of Turquoise Leaves, The place where the Holy Mother resides. In our future time, May we aspire to be born there. Mati said.

Table of Contents Herein lies the aspiration of the Turquoise Leaf Land related to the definitive meaning—the Truth of the Holy Mother.