logrosgragspa0838_遷識略集

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD185འཕོ་བ་བསྡུས་པའི་སྐོར་བཞུགས། 8-376 ༄༅། །འཕོ་བ་བསྡུས་པའི་སྐོར་བཞུགས། ༄༅། །འཕོ་བ་བསྡུས་པའི་སྐོར་བཞུགས། ༄༅། །འཕོ་བ་བསྡུས་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། རང་མདུན་ནམ་མཁར་སེང་ཁྲིའི་སྟེང་། །པད་ཟླར་རྩ་ བའི་བླ་མ་དང་། །གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་དངོས་ཚུལ་དུ་གསལ། །བདག་ལུས་གདོས་བཅས་དང་བྲལ་བ། །ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་འོད་ལུས་ནང་། །དྷཱུ་ཏཱི་ཤེལ་ སྦུག་ལྟ་བུའི་སྦུབས། །གཉུག་སེམས་ངོ་བོ་ཐིག་ལེར་མོས། ། ན་མོ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་རིགས་ཀྱི་བདག །གཡེལ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་ རྗེ། །གསང་གསུམ་མཛད་ཆེན་ཟླ་བྲལ་བ། །སྐྱབས་མགོན་མཆོག་ལ་གུས་གསོལ་འདེབས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཅིག་བསྡུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །གང་ཐུགས་རང་རིག་ དབྱེར་མེད་ངང་། །རོ་མཉམ་གཞི་དབྱིངས་གཅིག་ཏུ་ཕཊ། །འོད་གསལ་རང་བཞིན་གཞོམ་ མེད་དབྱིངས། །མཁའ་ཁྱབ་ཆོས་ཉིད་དྲི་མེད་གཤིས། །རང་གསལ་ངང་ནས་དབྱེར་མེད་དུ། །རྩ་བྲལ་ལྷུག་པར་རོ་མཉམ་ཕཊ། །གནས་ལུགས་ཕྱག་ཆེན་དེ་ཁོ་ན། །འཁོར་འདས་གཞི་ དབྱིངས་དག་ཆེན་ཉིད། །འཛིན་མེད་རང་གྲོལ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད། །ཐུགས་ཡིད་རོ་མཉམ་ གཤིས་སུ་ཕཊ། །དམིགས་བཅས་རང་སེམས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས། །དབུ་མའི་རྩ་ལམ་ལ་ བརྒྱུད་དེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཕཊ་ ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་པའི་འཕོ་བསྡུས་འདི་ཡང་བླ་མ་བློས་བཞིན་གྱི་ཐུགས་བཞེད་ལྟར་མ་ཏིས་སོ།། །། 8-377 ༈ ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་འོད་གསལ་དབྱིངས། །དུས་གསུམ་ སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དོན་དམ་སྐྱབས་གནས་མཐར་ཐུག་བསླུ་བ་མེད། །དགོངས་ ཡིད་གཅིག་པའི་ངང་ནས་དྲན་ནོ་མཁྱེན། །ཆོས་སྐུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །ངོ་ མཚར་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཟད་མེད་གཏེར། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཚུལ་སྤྲུལ་པའི་གར། །གསང་གསུམ་འཁོར་ལོའི་མགོན་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་རང་གཟུགས་ ལས་ཤར་བ། །ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་རིགས་ཀྱི་དཔལ། །བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་རྩ་བའི་ བླ་མ་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ ངག་གི་དབང་། །གསང་ཆེན་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་དགེ་བའི་བཤེས། །སྐྱབས་གནས་ཟླ་ བྲལ་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་རྗེ། །བརྒྱུད་འཛིན་བཅས་ལ་སྙིང་ནས་གུས་གསོལ་འདེབས། །ཕ་ ཅིག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་དབྱིངས། །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་བྲལ་རྗེན་ཆར་ བ། །མ་བཅོས་སོ་མ་རང་ཤར་དེ་ཉིད་དུ། །འཕོ་ཆེན་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་གྲོལ་བྱིན་རློབས། །ཕཊ། བཀའ་དྲིན་ཅན་རྣམས་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་བ། །དམིགས་བྲལ་འཛིན་མེད་གཤིས་ སུ་རང་ཤུགས་ངང་། །འཕོ་བྱ

【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD185 遷識簡要法 遷識簡要法 遷識簡要法: 唉瑪吙!自身前方的虛空中,于獅子寶座之上, 蓮花月輪上,根本上師與, 無二金剛持大尊, 顯現為一切皈依境之本體。 我之身體遠離粗重, 外明內澈于光身中, 如透明水晶管般的脈管, 本覺自性觀想為明點。 那摩! 壇城海眾之主尊, 不離慈悲之自在者, 身語意之偉大事業無與倫比, 恭敬祈請皈依怙主。 諸佛之智慧身, 集於一身之珍貴上師, 愿您之意與自明無別之狀態, 于平等法界中融入帕! 光明自性之無壞法界, 遍佈虛空之無垢法性, 于自顯現中無有分別, 無根自然放鬆而平等帕! 實相即是大手印, 輪迴涅槃本凈之法界, 無執自解無有偏頗, 意與心於平等性中帕! 觀想自身心識為明點之形, 經由中脈之道, 融入金剛持之心中, 法界與覺性無二無別成一體。 帕!帕!帕!此遷識簡要法乃應喇嘛羅津之意願而作,瑪迪書。 那摩咕嚕貝! 大悲周遍光明界, 三世諸佛法身聚。 究竟皈依無欺處, 意念合一憶念您。 法身初佛幻化力, 奇妙智慧無盡藏。 隨緣調伏化現舞, 三密輪之主尊前敬禮。 諸佛智慧自性所顯現, 本尊續部海眾之尊, 具足三恩根本上師尊, 祈請化為諸佛之本體。 慈父金剛持大尊語自在, 顯密教法之善知識, 無與倫比之皈依境善愿尊, 以及傳承持有者至誠祈請。 慈父上師們之意境, 光明智慧離戲任運成, 無作原始自然顯現中, 祈請大遷轉融入大圓滿。 帕! 祈請具恩者智慧自顯現, 無執無念任運自如中, 遷轉。

【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD185: Concise Instructions on Transference of Consciousness Concise Instructions on Transference of Consciousness Concise Instructions on Transference of Consciousness: Emaho! In the sky before oneself, upon a lion throne, On a lotus and moon disc, the root guru and, The non-dual Vajradhara the Great, Appear as the embodiment of all refuges. My body, free from grossness, Externally clear, internally luminous, within a light body, A channel like a transparent crystal tube, The essence of innate mind is visualized as a bindu (drop). Namo! Lord of the mandala ocean of deities, Master of unwavering compassion, Whose great deeds of body, speech, and mind are unparalleled, I respectfully supplicate the refuge protector. The wisdom body of all Buddhas, The precious guru, the embodiment of all, May your mind and self-awareness be inseparable, And merge into the equal Dharmadhatu with Phat! The indestructible Dharmadhatu of luminous nature, The immaculate essence of all-pervading Dharmata, In self-arising, without separation, Rootless, naturally relaxed, and equalized with Phat! The reality is the Great Seal (Mahamudra) itself, The pure Dharmadhatu, the basis of samsara and nirvana, Without grasping, self-liberated, without bias, May mind and heart equalize in essence with Phat! Visualize one's own mind as a bindu (drop), Passing through the central channel, Dissolving into the heart of Vajradhara, May Dharmadhatu and awareness become non-dual and one. Phat! Phat! Phat! This concise transference of consciousness was written by Mati at the request of Lama Lodzin. Namo Guru Bhyah! Vast compassion, all-pervading, luminous realm, Essence of all Buddhas of three times. Ultimate refuge, infallible guide, With mind and thought united, I remember you. Illusory display of the first Buddha of Dharmakaya, Wonderful wisdom, inexhaustible treasure. Subduing beings through various skillful means, To the protector of the three secrets, I prostrate with reverence. Arising from the self-nature of all Buddhas' wisdom, Glorious lineage of the ocean of Yidam tantras. Supreme root guru, possessing three kindnesses, I pray to you as the embodiment of all Buddhas. Kind father, great Vajradhara, Lord of Speech, Virtuous friend, illuminator of the profound teachings. Incomparable refuge, Lord of Auspicious Aspirations, And to all lineage holders, I sincerely pray. May the enlightened intent of the kind father lamas, Luminous wisdom, free from elaboration, spontaneously manifest, In the unmade, original, naturally arising state, Grant the blessing to liberate into the Great Transference. Phat! May the self-arising wisdom of the kind ones, In the state of non-grasping, non-attachment, spontaneously, Transfer.


་འཕོ་བྱེད་བྲལ་བའི་རང་རིག་དབྱིངས། །གནས་ལུགས་རང་ས་ ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕཊ། མ་བཅོས་སེམས་ཀྱི་གཤིས་བཟང་བླ་མའི་ཐུགས། །རང་ རིག་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། །སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །རང་ བབས་ཐུགས་ཡིད་རོ་མཉམ་ལྷན་གྱིས་བཞག །ཕཊ། མཁྱེན་ནོ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ ལས། །ད་ལྟའི་ལུས་སེམས་འབྲལ་མ་ཐག་ཉིད་དུ། །ཤམྦྷ་ལ་རུ་རིགས་ལྡན་ཐུགས་དགོངས་ སུ། །རང་སེམས་གཤིས་ཀྱི་འཕོ་ཆེན་གཅིག་ཏུ་ཨ། །ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། མ་ཏིས་ཀརྨ་རིན་ཆེན་ལ་མཁོ་བ་ ལྟར་སྨྲས་པའོ།། །། 8-378 ༈ ན་མཿཤྲི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ། རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལོ། །རྩ་ བའི་བླ་མ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པར། །མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་ འདེབས། །དབྱིངས་རིག་རོ་གཅིག་འཕོ་ཆེན་གྲོལ་བར་མཛོད། །ཕཊ། ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་ངང་ ཀློད་ཀྱི་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་འདི་དགེ་མ་ཚུལ་སྒྲོན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཆེད། མ་ཏིས་སོ།། །། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་སྤྱི་དཔལ་རྗེ། །བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་ རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག །རིགས་ཀུན་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཁྱེད་ལ་མོས་གུས་ དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །ལས་ཉོན་འཁྲུལ་པའི་གནས་ཁང་ཉེར་ཕུང་ནས། །གཉུག་ སེམས་རིག་པ་དྭངས་མ་མཆོག་གི་ཁམས། །གཞི་དབྱིངས་ཆོས་སྐུ་བླ་མའི་དགོངས་ཀློང་དུ། །རང་གཤིས་མི་འགྱུར་རོ་མཉམ་ངང་དུ་ཕཊ། །ཞེས་པའང་ངག་དབང་ལ་མཁོ་ཕྱིར། མ་ཏིས་སོ།། །།

目錄 འཕོ་བ་བསྡུས་པའི་སྐོར་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 འཕོ་བྱེད་བྲལ་བའི་རང་རིག་དབྱིངས། །(超越遷變的自性明智之界) གནས་ལུགས་རང་ས་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །(祈願能證悟實相本位) ཕཊ། (PhET!) མ་བཅོས་སེམས་ཀྱི་གཤིས་བཟང་བླ་མའི་ཐུགས། །(未造作的心性本善即上師之心) རང་རིག་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། །(自性明智,樂明無念,任運成就) སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །(于空明如虛空的瑜伽中) རང་བབས་ཐུགས་ཡིད་རོ་མཉམ་ལྷན་གྱིས་བཞག །(自然安住,心意融為一體) ཕཊ། (PhET!) མཁྱེན་ནོ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས། །(知曉啊,依仗上師們的恩德) ད་ལྟའི་ལུས་སེམས་འབྲལ་མ་ཐག་ཉིད་དུ། །(就在此刻身心分離之際) ཤམྦྷ་ལ་རུ་རིགས་ལྡན་ཐུགས་དགོངས་སུ། །(于香巴拉,在具種者的意念中) རང་སེམས་གཤིས་ཀྱི་འཕོ་ཆེན་གཅིག་ཏུ་ཨ། །(自心融入本性的一個大遷轉中,啊!) ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། (PhET! PhET! PhET!) མ་ཏིས་ཀརྨ་རིན་ཆེན་ལ་མཁོ་བ་ལྟར་སྨྲས་པའོ།། (這是瑪蒂應噶瑪仁欽之需而說。) ན་མཿཤྲི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ། (頂禮吉祥時輪) རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལོ། །(遍一切種姓之主,具光輝的時輪) རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པར། །(與根本上師們無二無別) མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །(以強烈的虔誠和渴望祈禱) དབྱིངས་རིག་རོ་གཅིག་འཕོ་ཆེན་གྲོལ་བར་མཛོད། །(愿能解脫于界智一體的大遷轉中) ཕཊ། (PhET!) ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་ངང་ཀློད་ཀྱི་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་འདི་དགེ་མ་ཚུལ་སྒྲོན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཆེད། (此為心意無別,放鬆安住于任何狀態,是為給格瑪措準的修持。) མ་ཏིས་སོ།། (瑪蒂所作。) ན་མོ་གུ་རུ། (頂禮上師) དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་སྤྱི་དཔལ་རྗེ། །(三世諸佛總集的莊嚴主) བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག །(具三恩德的殊勝根本上師) རིགས་ཀུན་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །(一切種姓之輪的自在主,金剛持) ཁྱེད་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །(我以強烈的虔誠向您祈禱) ལས་ཉོན་འཁྲུལ་པའི་གནས་ཁང་ཉེར་ཕུང་ནས། །(從業惑迷亂的住所,五蘊之身) གཉུག་སེམས་རིག་པ་དྭངས་མ་མཆོག་གི་ཁམས། །(迴歸本覺清凈的至上界) གཞི་དབྱིངས་ཆོས་སྐུ་བླ་མའི་དགོངས་ཀློང་དུ། །(于本基界,法身上師的意界中) རང་གཤིས་མི་འགྱུར་རོ་མཉམ་ངང་དུ་ཕཊ། །(自性不變,于平等性中,PhET!) ཞེས་པའང་ངག་དབང་ལ་མཁོ་ཕྱིར། (這也是爲了昂旺所需。) མ་ཏིས་སོ།། (瑪蒂所作。) འཕོ་བ་བསྡུས་པའི་སྐོར་བཞུགས། (遷識法的簡略合集。)

【English Translation】 The sphere of self-awareness, free from transference. Bless me to realize the natural state of reality. PhET! The innate goodness of the unconditioned mind is the Guru's heart. In the spontaneously accomplished self-awareness, blissful clarity, and non-conceptuality. In the yoga like the empty and clear sky. Naturally rest, mind and heart in equanimity, together. PhET! Knowing, through the kindness of the Gurus. At the very moment of separation from this body and mind. In Shambhala, in the thought of the Rigden. May my own mind merge into the great transference of nature, Ah! PhET! PhET! PhET! Said by Mati as needed by Karma Rinchen. NAMAḤ ŚRĪ KĀLĀCAKRAYA (Homage to glorious Kalachakra) Lord of all families, glorious Kalachakra. Inseparably from the root Gurus. I pray with intense devotion and longing. Grant liberation in the great transference of the unity of sphere and awareness. PhET! This, resting mind and heart inseparably, relaxing and abiding in whatever state arises, is for the practice of Gema Tsultrim Dron. By Mati. NAMO GURU (Homage to the Guru) Lord, the embodiment of all Buddhas of the three times. Supreme root Guru, possessing the three kindnesses. Vajradhara, master of the wheel of all families. I pray to you with intense devotion. From the dwelling of karmic confusion, the aggregates. To the supreme realm of pristine awareness, the innate mind. In the expanse of the ground, the Dharmakaya, the Guru's intention. In the unchanging equanimity of self-nature, PhET! This is also for the need of Ngawang. By Mati. Herein are the collected sections on Transference of Consciousness.