logrosgragspa0837_勝佛母遷識基智融合

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD184རྣམ་རྒྱལ་མའི་འཕོ་བ་དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས། 8-373 ༄༅། །རྣམ་རྒྱལ་མའི་འཕོ་བ་དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །རྣམ་རྒྱལ་མའི་འཕོ་བ་དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བྱེད་ ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །འོ་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་སོང་བའི་ཆྒཻ་མོ་གང་དག་གིས་ཟབ་ལམ་ འཕོ་བའི་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་གི་ནམ་ མཁར་པད་ཟླའི་གདན་སུམ་བསྒྲིག་གི་དབུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ ཀྱི་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་བླ་མའི་ངོ་བོ་ལ་རྣམ་པ་འཕགས་མ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་གཙུག་ ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གསུམ་གཡས་སེར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དཀར་ གསལ་གྱི་མདངས་ཅན། ཕྱག་བརྒྱད་ལས་གཡས་དང་པོས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་ དང་། གཡོན་དང་པོས་ཞགས་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བསྣམས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ གཉིས་པས་པདྨའི་སྟེང་དུ་འོད་དཔག་མེད་དང་། གཡོན་གཉིས་པས་གཞུ། གཡས་གསུམ་ པས་མདའ་དང་། གཡོན་གསུམ་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། གཡས་བཞི་པས་མཆོག་སྦྱིན་ གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཡོན་བཞི་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་ན་ཚེ་བུམ་བཅས་ལེགས་ པར་འཛིན་པ། སྐུ་ལ་དར་དང་། རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་བཞིན་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ པ། དེའི་གཡས་ཀྱི་པད་ཟླ་ལ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་རྔ་ཡབ་ དང་གཡོན་པད་དཀར་གྱི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་པད་ཟླར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་གཡས་ རྔ་ཡབ་དང་གཡོན་རྡོ་རྗེ་རང་མདོག་འཛིན་བཞིན་དེ་གཉིས་ཀ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་མཛེས་ ཤིང་གཙོ་འཁོར་དེ་གསུམ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་ངང་ནས་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པར་མོས་ལ། 8-374 དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོའི་སྐུ་ལུས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་སྟེ་ཁྱོད་ཅག་གི་ལུས་ལ་ཕོག་རྐྱེན་ ལུས་གང་དག་གདོས་བྱས་ཀྱི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་པར་འོད་དཀར་གྱི་རང་བཞིན་ཕྱི་ནང་གསལ་བ་ དེའི་ནང་དུ་རྩ་དབུ་མ་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ལྟ་བུ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་མས་སྣེ་ལྟེ་ འོག་ཏུ་ཁ་ཟུམ་ཞིང་ཡས་སྣེ་ཚངས་བུག་ཏུ་ཁ་ཕྱེ་བ་དེའི་ནང་གི་སྙིང་གའི་ཐད་ཙམ་ན་ཁྱོད་རང་ གི་གཉུག་སེམས་དྭངས་མའི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་ཐིག་ལེ་ཕྲ་བ་འོད་ལྔ་འབར་ཞིང་འདར་ཕྲུག་འཕར་ བའི་བདག་ཉིད་དུ་གསལ་ཐོབ་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱི་བོའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའི་འཕགས་མ་ གཙོ་འཁོར་གསུམ་ལ་རིག་པ་ཐུགས་ཀར་འཕོ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ འདི་ལྟར་ཐོབ་ཅིག སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གཉིས་མེད་པ། །གཙུག་ ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྗེ། །བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེ་ཡི་མངའ་བདག་མོ། །མོས་གུས་གདུང་ ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས། །

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD184《名為讓南嘉瑪融入法界明智的遷識法》 《名為讓南嘉瑪融入法界明智的遷識法》 哦!從這個世界前往彼岸的修行者們,請按照這種甚深遷識法來修持。你們各自頭頂上方的虛空中,在由三個蓮花和月亮墊組成的座墊中央,觀想為三世諸佛總集的自性,根本上師的形象,即聖救度母,大慈悲之藏,頂髻尊勝佛母,身色潔白,三面,右面黃色,左面藍色,中間白色,具有明亮的光彩。八隻手中,第一隻右手持多種金剛杵于胸前,第一隻左手持套索,以忿怒印指著。同樣,第二隻右手持蓮花上的無量光佛(阿彌陀佛),第二隻左手持弓,第三隻右手持箭,第三隻左手施予救護印,第四隻右手施予勝施印,第四隻左手于禪定印上持長壽寶瓶。以絲綢和珍寶莊嚴身體,雙腿跏趺坐。在其右側的蓮花月亮墊上,觀想聖觀世音菩薩,白色,右手持拂塵,左手持白蓮花莖。左側的蓮花月亮墊上,觀想金剛手菩薩,藍色,右手持拂塵,左手持同色金剛杵。這兩位都以絲綢和珍寶莊嚴,主尊和眷屬三尊以慈愛的姿態歡喜安住。觀想完畢后, 從中央主尊的身體發出白色光芒,照射到你們的身體上,使你們的整個身體不再是粗重的形態,而是成為內外透明的白色光芒的自性。在那光芒之中,觀想中脈如水晶管般清澈透明,像箭桿一樣細,下端在臍下閉合,上端在梵穴處張開。在中脈中心,與你們的心臟對應的位置,觀想你們的本覺心性,其自性是微細的光點,閃耀著五彩光芒,顫動跳躍。然後,你們以強烈的虔誠和渴望,祈請安住在你們頭頂上方的聖救度母主眷三尊,將覺性融入其心中,唸誦以下祈請文: 諸佛總集之自性,與根本上師無二無別者,頂髻尊勝佛母,大慈大悲之主,以虔誠和渴望之心祈請您。

【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD184: The Transference of Namgyalma, Integrating with the Wisdom of Dharmadhatu The Transference of Namgyalma, Integrating with the Wisdom of Dharmadhatu O you practitioners who are going from this world to the other shore, please practice this profound path of transference in this way. In the sky above your heads, in the center of a seat consisting of three lotuses and moons, visualize the essence of the union of all Buddhas of the three times, the nature of the root guru, in the form of the noble Tara, the great treasure of compassion, Ushnishavijaya (Namgyalma), with a white body, three faces, the right one yellow, the left one blue, and the middle one clear white with radiance. Of her eight hands, the first right hand holds a variegated vajra at her heart, and the first left hand holds a lasso with a threatening gesture. Similarly, the second right hand holds Amitabha (Od-dpag-med) on a lotus, and the second left hand holds a bow. The third right hand holds an arrow, and the third left hand makes the gesture of refuge. The fourth right hand makes the gesture of supreme giving, and the fourth left hand holds a vase of longevity on the gesture of meditative equipoise. Adorned with silk and precious jewels, she sits in the vajra posture. On the lotus and moon to her right, visualize the noble Avalokiteshvara, white, holding a yak tail fan in his right hand and a white lotus stem in his left hand. On the lotus and moon to her left, visualize Vajrapani, blue, holding a yak tail fan in his right hand and a vajra of the same color in his left hand. Both of them are adorned with silk and precious jewels, and the main figure and the retinue of three reside joyfully with loving kindness. After visualizing this, From the body of the central main deity, white rays of light emanate and strike your bodies, causing your entire body to no longer be a gross form, but to become the nature of white light, clear inside and out. Within that light, visualize the central channel (uma) as a crystal tube, clear and transparent, as thin as an arrow shaft, with the lower end closed below the navel and the upper end open at the Brahma aperture. In the center of the central channel, corresponding to the position of your heart, visualize your innate mind, the essence of purity, in the form of a subtle bindu (thig le), blazing with five-colored light, trembling and pulsating. Then, with intense devotion and longing, pray to the noble Tara, the main figure and the retinue of three, who are residing above your heads, with the intention of transferring your awareness into their hearts, and recite the following prayer: The essence of the union of all Buddhas, inseparable from the root guru, Ushnishavijaya (Namgyalma), the goddess, the possessor of great love and compassion, I pray to you with devotion and longing.


དྭངས་མའི་རིག་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཉིད། །དབུ་མའི་རྩ་ལམ་ ལ་ལེགས་བརྒྱུད་དེ། །འཕགས་མའི་དགོངས་ཆེན་དུ་རོ་གཅིག་གྱུར། །གདོད་མ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ རོལ་པ་ལས། །གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་མཚར་བཀོད་ཆེ། །མཛེས་སྡུག་ལྷ་མོ་ཡི་སྐུ་བཟང་ ཅན། །རྣམ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་མགོན། །མོས་གུས༴ འགག་མེད་དོན་དམ་ གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །གཞོམ་བྲལ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ལས། །སྣ་ཚོགས་གང་འདུལ་གྱི་བརྗོད་ སྒོ་ཡིས། །གདུལ་བྱ་རྣམ་གྲོལ་ལ་འགོད་པའི་གཉེན། །མོས་གུས༴ ཆོས་དབྱིངས་གནས་ ལུགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེ། །འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །གཉུག་མ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ ཞི་བའི་ཀློང་། །དཔག་ཡས་ཡོན་ཏན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །མོས་གུས༴ རྒྱལ་ཀུན་སྙིང་རྗེ་ཡི་ རང་གཟུགས་མཆོག །ཉམ་ཐག་འགྲོ་ཀུན་གྱི་མགོན་གཅིག་པུ། །རླབས་ཆེན་ཐུགས་རྗེ་དང་ མཛད་ཕྲིན་ཅན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཉིད་སྐྱབས་གནས་ཆེ། །མོས་གུས༴ དཔལ་ལྡན་ 8-375 གསང་ཆེན་གྱི་མཛོད་འཛིན་པ། །མཐུ་སྟོབས་རབ་འབར་གྱི་གཙོ་བོ་རྗེ། །གསང་གསུམ་ཡོན་ ཏན་གྱི་ཕུང་པོ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི་བདག་ཉིད་མཆོག །མོས་གུས་༴ རྣམ་གསུམ་འགྲོ་ བའི་སྐྱབས་ཉག་གཅིག་པོ། །དད་མོས་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན། །ཐུགས་ ཡིད་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དགོངས་ཀློང་ངང་། །རིག་པ་འཕོ་ཆེན་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་པའི་མཐར་ ཕཊ་སྒྲ་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་གྱིས་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་རྩ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་སྐད་ཅིག་ལ་སྐར་མདའ་ཆད་པ་ ལྟར་རྒྱང་ཀྱིས་སོང་སྟེ་འཕགས་མ་མཆོག་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ཞིང་ཐུགས་ཡིད་རོ་མཉམ་ཆེན་པོར་དར་ཅིག་ལ་འཇོག་ཅིང་། སླར་ ཡང་གོང་བཞིན་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནས་བཟུང་ཡང་བསྐྱར་གང་འཚམ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པའོ། །ཞེས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་མའི་འཕོ་བ་ དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་བླ་མ་རིན་ཆེན་མཚན་ཅན་གྱི་བཀས་བསྐུལ་མ་བཟློག་ཙམ་དུ། མ་ཏིས་སྨྲས་པ་ལྟར་ ཡི་གེ་པའང་ཡོན་ཏན་བཟང་པོས་བྱས་པ་དགེ། །།

目錄 རྣམ་རྒྱལ་མའི་འཕོ་བ་དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 清凈覺識之明點, 善入中脈之道, 與聖母之大悲融為一體。 從原始法性之妙用中, 展現調伏所化之幻化奇觀。 具足美妙天女之身相, 神通變化等同虛空之怙主。 敬信! 無礙勝義之金剛語, 不壞無生之妙音中, 以種種調伏之方便, 引導所化眾生趨向解脫之友。 敬信! 法界實相之大樂, 遍佈輪涅之本初智慧。 本凈離戲之寂靜界, 無量功德之所依。 敬信! 諸佛慈悲之化身, 可憐眾生之唯一怙主。 具足偉大慈悲與事業, 觀世音自在乃大 refuge(皈依處)。 敬信! 持有吉祥大密之寶藏, 威德熾燃之主尊。 具足三密功德之聚, 金剛持之本體。 敬信! 三界眾生之唯一救護, 以虔誠之歌祈禱時, 於心意無別之境界中, 愿覺性解脫于大遷轉。 如是,于末尾以小、中、大三聲「ཕཊ་」(藏文),षट् (梵文天城體),phaṭ (梵文羅馬擬音),摧破之義,表示覺性之本體,即明點之相,如流星般瞬間沿中脈消逝,融入聖母之心中,於心意大平等中稍作安住。 之後,如前一般從祈禱開始,反覆進行即可。 此《尊勝佛母之遷識:界智融合》乃應喇嘛仁欽(珍寶)之命,如瑪蒂所言,由益西云丹桑布所書。善哉! 目錄 《尊勝佛母之遷識:界智融合》

【English Translation】 The clear essence of awareness, Well transmitted through the central channel, Becomes one taste with the great compassion of the Noble Mother. From the play of primordial Dharma nature, Manifesting the wondrous displays of illusion to tame beings. Possessing the beautiful form of a goddess, The protector whose emanations are equal to the sky. Homage! The unobstructed vajra words of ultimate meaning, From the indestructible sound of unbornness, With various expressions to tame beings, A friend who guides beings to liberation. Homage! The great bliss of the Dharma realm's true nature, The primordial wisdom pervading samsara and nirvana. The naturally pure, free from elaboration, peaceful expanse, The basis of immeasurable qualities. Homage! The supreme embodiment of all Buddhas' compassion, The sole protector of suffering beings. Possessing great compassion and activity, Avalokiteshvara is the great refuge. Homage! Holding the treasury of glorious great secret, The lord, the principal one, blazing with power and strength. Possessing the collection of the three secrets' qualities, The supreme essence of Vajradhara. Homage! The sole refuge for beings in the three realms, When praying with songs of devotion, In the state of mind inseparable from the heart, May awareness be liberated into the great transference. Thus, at the end, with three sounds of 'PHAT' (Tibetan), षट् (Sanskrit Devanagari), phaṭ (Sanskrit Romanization), meaning 'to cut through', small, medium, and large, indicating the essence of awareness, the form of the bindu, instantly disappears like a shooting star along the central channel, dissolving into the heart of the Noble Mother, and resting for a moment in the great equality of heart and mind. Afterwards, repeat as before, starting from the prayer. This 'Transference of Vijaya: Blending Space and Awareness' was written by Yeshe Yonten Sangpo, as Mati said, at the behest of Lama Rinchen. May it be virtuous! Table of Contents Transference of Vijaya: Blending Space and Awareness