logrosgragspa0835_空行母遷識基智融合

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD182མཁའ་སྤྱོད་མའི་འཕོ་བ་དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-369 ༄༅། །མཁའ་སྤྱོད་མའི་འཕོ་བ་དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །མཁའ་སྤྱོད་མའི་འཕོ་བ་དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བྱེད་ ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨེ་མ་ཧོ། རང་ལུས་དག་པ་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་ནང་། །ཨཱ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ ལྟར། །མས་ཟུམ་ཡས་སྣ་ཕྱེ་བའི་སྙིང་ནང་ཐད། །རང་སེམས་ཐིག་ལེ་རྒྱ་སྲན་ཙམ་དུ་གསལ། །རང་མདུན་མཁའ་དབྱིངས་འཇའ་ཟེར་འཐིབ་པའི་སྦུབས། །པད་ཉིའི་གདན་ལ་རྗེ་བཙུན་ རྣལ་འབྱོར་མ། །རབ་དམར་བྱུ་རུའི་མདོག་མཚུངས་གྲི་ཐོད་འཛིན། །མཁའ་འགྲོའི་ཆས་ རྫོགས་ལང་ཚོའི་སྒེག་པ་ངོམ། །རྒྱལ་ཀུན་རང་གཟུགས་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ་རྗེ། །རབ་ དམར་རྗེས་ཆགས་གཡོ་བའི་འོད་ཟེར་ཅན། །གསང་གསུམ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་ཡོངས་འཕོས་ པ། །རིགས་ཀྱི་བདག་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ། །སྙིང་ནས་མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་ འདེབས། །རང་སེམས་ངོ་བོ་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ཏེ། །ཨཱ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་བཟང་ལ་བརྒྱུད་ནས། །མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོའི་ཐུགས་ཀར་གཉིས་མེད་ཐིམ། ། མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མདངས། །སྟོང་གཟུགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངའ་རྗེ་ བཙུན་མ། །འབུམ་ཕྲག་དཔའ་མོའི་དབུས་ན་ལེགས་བཞེངས་པ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ འཕགས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྙིང་ནས་མོས་གུས༴ སོགས་གོང་བཞིན། གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ མཆོག་ཚངས་པའི་དབྱངས། །འགག་མེད་རང་གདངས་རྣམ་ཀུན་ཐམས་ཅད་པ། །གསང་ སྔགས་རང་སྒྲའི་སྙིང་པོ་མི་ཤིགས་པ། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་པའི་མཐུ་མངའ་བ། །སྙིང་ ནས་མོས་གུས༴ སོགས། གདོད་ནས་དྲི་མ་བྲལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །མཁྱེན་དང་བརྩེ་བ་རྒྱ་ མཚོ་མངའ་བའི་བདག །བདེ་བ་ཆེན་མོའི་རང་གཟུགས་མཁའ་སྤྱོད་རྗེ། །འཕགས་མ་ཀུན་ 8-370 གཟིགས་ལྷ་མོ་བརྩེ་བ་ཅན། །སྙིང་ནས་མོས་གུས༴ སོགས། རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྗེ་བཙུན་ མཁའ་སྤྱོད་མ། །རྩ་བའི་བླ་མ་གང་དང་དབྱེར་མེད་པར། །མོས་གུས་གདུང་བའི་ངང་ནས་ གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་ཡིད་རོ་གཅིག་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་ བཏབ་པས་རང་སེམས་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དེ་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་ནས་སྐད་ཅིག་ལ་མདའ་ འཕངས་བ་ལྟར་ཡི་དམ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ཕཊ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། བདེ་ཆེན་ཞལ་རས་འཛུམ་དཀར་ རབ་གཡོ་བ། །སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པ་རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་མར། །མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་ དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་གཉུག་མ་རྩེ་གཅིག་ངང་། །ཕཊ། གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་སྒྲ་དབྱངས་འཕགས་མའི་གསུང་། །བདེ་ཆེན་ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་ འབྱོར་མར

【現代漢語翻譯】 昂旺·洛卓扎巴大師教言集JNLD182:名為《空行母之遷識:明點融入法界》 空行母之遷識:明點融入法界 空行母之遷識:明點融入法界 唉瑪吙!自身清凈于光蘊之中,如阿瓦都帝(藏文:ཨཱ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་,梵文天城體:āva dhūtī,梵文羅馬擬音:avaduti,漢語字面意思:中脈)之水晶管。 下端收攏上端開,於心間之中,自心明點如芥子般清晰。 自身前方虛空中,虹光瀰漫,蓮花日輪座上,至尊瑜伽母。 紅如珊瑚,手持彎刀顱碗,圓滿空行之裝束,展現青春之美。 諸佛總集即是空行自在母,紅光閃耀,光芒四射。 三密已然完全轉化為本尊之壇城,向著種姓之主,薄伽梵母。 從心底生起猛烈的虔誠,至心祈請。自心本性即是五彩光之明點,經由阿瓦都帝(藏文:ཨཱ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་,梵文天城體:āva dhūtī,梵文羅馬擬音:avaduti,漢語字面意思:中脈)之妙道。 融入空行自在母之心間,無二無別。不變大樂圓滿之智慧光芒,空色金剛之身,至尊母。 于百萬勇母之中,安然而住,圓滿報身,聖母具大悲。 從心底生起猛烈的虔誠……(以下重複前文)。無壞金剛之語,梵天之妙音。 無礙自聲,周遍一切,秘密真言自聲之精華,堅不可摧。 具賜予大樂智慧之神力,從心底生起猛烈的虔誠……(以下重複前文)。 本初遠離垢染之心之精華,具廣大智慧與慈悲之主,大樂之自性,空行自在。 聖母觀世音,慈悲之女神,從心底生起猛烈的虔誠……(以下重複前文)。 遍一切種姓之主,至尊空行母,與根本上師無二無別。 于虔誠與渴求中祈請,祈請加持,令心意融為一體。如是祈請后,自心明點經由中脈,如射箭般迅速融入本尊空行自在母之心間。 帕(藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:摧破)! 再次於心意無二之狀態中祈請:大樂容顏,綻放潔白微笑,一切皈依之總集,至尊空行母。 以猛烈的虔誠與渴求祈請,祈請心意無二,安住于本初狀態。帕(藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:摧破)! 無壞那達(藏文:ནཱ་ད,梵文天城體:nāda,梵文羅馬擬音:nada,漢語字面意思:聲音)之音聲,聖母之語,大樂周遍,金剛瑜伽母。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD182: The Transference of the Dakini: Blending Luminosity with the Dharmadhatu The Transference of the Dakini: Blending Luminosity with the Dharmadhatu The Transference of the Dakini: Blending Luminosity with the Dharmadhatu Emaho! Within a pure body, a sphere of light, like a crystal tube of the Awadhuti (Tibetan: ཨཱ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་, Sanskrit Devanagari: āva dhūtī, Sanskrit Roman transliteration: avaduti, literal Chinese meaning: central channel). The lower end contracted, the upper end open, within the heart, one's own mind is clear as a mustard seed. In the space before oneself, a tube of dense rainbow light, on a lotus and sun seat, the venerable yogini. As red as coral, holding a curved knife and skull cup, complete with dakini ornaments, displaying the beauty of youth. The embodiment of all Buddhas is the sovereign dakini, intensely red, with flickering rays of light. The three secrets have completely transformed into the mandala of the deity, to the mistress of the family, the Bhagavati. From the depths of my heart, with intense devotion, I supplicate. The essence of one's own mind is a bindu of five lights, passing through the excellent path of the Awadhuti (Tibetan: ཨཱ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་, Sanskrit Devanagari: āva dhūtī, Sanskrit Roman transliteration: avaduti, literal Chinese meaning: central channel). Merging into the heart of the sovereign dakini, without duality. The unchanging great bliss, the radiance of perfect wisdom, the empty form, the vajra body, venerable mother. Standing beautifully amidst hundreds of thousands of heroines, the enjoyment body, noble mother, full of compassion. From the depths of my heart, with intense devotion... (repeating the above). The indestructible vajra speech, the sublime voice of Brahma. Unobstructed self-sound, all-pervasive, the essence of secret mantra self-sound, indestructible. Possessing the power to bestow great bliss wisdom, from the depths of my heart, with intense devotion... (repeating the above). The essence of the mind, primordially free from defilement, the lord possessing a vast ocean of knowledge and love, the self-nature of great bliss, sovereign dakini. Noble Avalokiteshvara, compassionate goddess, from the depths of my heart, with intense devotion... (repeating the above). The sovereign of all families, the venerable dakini, inseparable from the root guru. Supplicating with devotion and longing, please bless me to merge mind and heart into one. Having supplicated thus, the form of one's own mind as a bindu, passing through the central channel, swiftly like an arrow, merges into the heart of the yidam sovereign dakini. Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Roman transliteration: phat, literal Chinese meaning: cut through)! Again, in a state of non-duality of mind and heart, supplicate: The face of great bliss, radiating a white smile, the embodiment of all refuges, venerable dakini. Supplicating with intense devotion and longing, may mind and heart be non-dual, abiding in the original state. Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Roman transliteration: phat, literal Chinese meaning: cut through)! The indestructible nada (Tibetan: ནཱ་ད, Sanskrit Devanagari: nāda, Sanskrit Roman transliteration: nada, literal Chinese meaning: sound) sound, the speech of the noble mother, great bliss all-pervading, Vajrayogini.


། །སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་འདྲེས། །འཕོ་བྲལ་དབྱིངས་ རིག་གཉིས་མེད་ངང་དུ་ཐིམ། །ཕཊ། ཐུགས་རྗེ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས། །མ་ འགགས་རང་གསལ་གཉུག་མའི་ཌཱ་ཀི་མར། །དགོངས་ཡིད་དབྱེར་མེད་ངང་ནས་རྩེ་གཅིག་ བསྲེ། །མ་བཅོས་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་སྐད་ཅིག་འཕོས། །ཕཊ། གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཟླ་དང་ བྲལ་བའི་མ། །གང་གི་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཟུང་། །རང་རིག་འཕོ་མེད་ཆོས་སྐུའི་མཁའ་ འགྲོ་མ། །གཞི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་ངང་དུ་རོ་གཅིག་ཤོག །ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཞེས་པས་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་ མེད་བསྲེ་ལ་མ་བཅོས་རང་བབས་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་དམིགས་བཅས་དམིགས་མེད་ཀྱི་འཕོ་བ་ཅི་ནུས་སུ་ བསྐྱར་རོ། །ཞེས་མཁའ་སྤྱོད་མའི་འཕོ་བ་དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ངག་དབང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གསུང་ངོ་མི་ལྡོག་ ཙམ་དུ་མ་ཏི་ཀིརྟིས་སྦྱར་བའོ།། །།

目錄 མཁའ་སྤྱོད་མའི་འཕོ་བ་དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 從內心深處祈禱,讓心意與上師無別融合。 在無有遷變、空性與覺性二元的境界中融入。(ཕཊ,phaṭ) 以如虛空般廣闊的慈悲,融入法身的境界。 在無有阻礙、自性光明的本初空行母之中。 從無有分別的意境中,一心一意地融合。 在無為的法身境界中,剎那間遷識。(ཕཊ,phaṭ) 秘密三處功德無與倫比的母親啊! 以您偉大的慈愛,請垂念我。 自性覺悟、不遷變的法身空行母啊! 愿在基界本性之中,融為一體!(ཕཊ,phaṭ ཕཊ,phaṭ ཕཊ,phaṭ) 這樣,心意無別融合,在無為的自然狀態中平等安住。 如此這般,盡力反覆進行有相和無相的遷識。 這部名為『空行母遷識:空性與覺性融合』的法門,是阿旺·楚臣(Ngagwang Tsultrim)的開示,由瑪蒂·吉提(Mati Kirti)筆錄成文,以防遺忘。 目錄 空行母遷識:空性與覺性融合

【English Translation】 From the depths of my heart, I pray that my mind and the Guru become inseparably united. May I dissolve in the state of non-duality, where there is no change, in the union of emptiness and awareness. (ཕཊ,phaṭ) With compassion as vast as the sky, may I merge into the realm of Dharmakaya. Within the unobstructed, self-luminous primordial Dakini. From the state of non-differentiation, unite with one-pointed focus. In the unconditioned state of Dharmakaya, may I instantly transfer consciousness. (ཕཊ,phaṭ) O Mother, whose secret three qualities are unparalleled! With your great love, please hold me in your care. Self-aware, unchanging Dharmakaya Dakini! May I become one in the ground essence itself! (ཕཊ,phaṭ ཕཊ,phaṭ ཕཊ,phaṭ) Thus, blending mind and heart without separation, rest equally in the unconditioned, natural state. In this way, repeat the transference of consciousness, both with and without focus, as much as possible. This practice, called 'Transference of Consciousness of the Khachöma: Blending Emptiness and Awareness,' is the teaching of Ngagwang Tsultrim, written down by Mati Kirti to prevent it from being forgotten. Table of Contents Transference of Consciousness of the Khachöma: Blending Emptiness and Awareness