logrosgragspa0833_有相無相遷識法

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD180དམིགས་བཅས་དམིགས་མེད་ཀྱི་འཕོ་བ་བཞུགས། 8-363 ༄༅། །དམིགས་བཅས་དམིགས་མེད་ཀྱི་འཕོ་བ་བཞུགས། ༄༅། །དམིགས་བཅས་དམིགས་མེད་ཀྱི་འཕོ་བ་བཞུགས། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདིར་ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་རྒྱུན་ཁྱེར་བྱ་བ་ལ། དམིགས་བཅས་ དམིགས་མེད་གཉིས་ལས། དང་པོ་དམིགས་བཅས་ལ། འཕོ་ཡུལ་དང་རྩ་བསྐྱེད་ནི། རང་མདུན་འཇའ་ཟེར་ཀློང་དུ་ པད་ཟླའི་སྟེང་། །རྩ་བའི་བླ་མའི་ངོ་བོ་དུས་འཁོར་ལོ། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་ མའི་སྐུ། །ཁམས་དྲུག་འོད་ཕུང་དབུས་སུ་ལྷག་གེར་གསལ། །སྐད་ཅིག་གདོས་བཅས་རང་ ལུས་གནས་འགྱུར་ཏེ། །དག་པ་ཕྱི་ནང་རབ་གསལ་དྭངས་པའི་དབུས། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་ཤེལ་ སྦུག་ལྟ་བུའི་ནང་། །རང་གི་གཉུག་སེམས་ངོ་བོ་ཐིག་ལེར་མོས། ། དེ་ནས་འཕོ་བ་དངོས་ནི། ན་མཿཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ། དཔལ་ལྡན་སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་རྣམ་ཀུན་ བདག །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལྷ། །རབ་འབྱམས་གསང་གསུམ་དཀྱིལ་ འཁོར་སྤྲོ་བའི་མགོན། །བརྟན་གཡོའི་ཁྱབ་བདག་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བརྩེ་བ་ ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེ་མྱུར་བསྐྱོད་ལ། །རང་སེམས་ངོ་བོ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དེ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ ལ་རྩལ་ཆེན་མདའ་འཕངས་ལྟར། །མགོན་ཁྱོད་དགོངས་ཆེན་དབྱིངས་སུ་འཕོ་བར་མཛོད། །རླབས་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་དཔལ་མངའ་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །བྱིན་རླབས་དོན་བརྒྱུད་དཔལ་ལྡན་ བླ་མའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཆོས་སྐུའི་རང་གཟུགས་དམ་པའི་ཕུལ། །སྐྱབས་མཆོག་མཚུངས་ བྲལ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི༴ སོགས། རབ་འབྱམས་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་ གཙོར་གྱུར་པ། །གསང་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་ཀྱི་རིགས་བདག་མཆོག །གྲུབ་གཉིས་ འདོད་པ་འཇོ་བའི་ཡི་དམ་ལྷ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བརྩེ་ 8-364 བ་ཆེན་པོའི༴ སོགས། ཕུན་ཚོགས་ལེགས་དགེའི་དཔལ་གྱུར་སྐྱབས་ཀྱི་ཕུལ། །སྤངས་རྟོགས་ ཡོངས་རྫོགས་བདེ་གཤེགས་ཡེ་ཤེས་གཏེར། །ཡང་དག་འགོག་ལམ་བདུད་རྩི་ཉེས་བརྒྱའི་ སྨན། །རིག་གྲོལ་མཆོག་གི་དཔལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི༴ སོགས། ཡེ་ ཤེས་དབྱིངས་ལས་གང་འདུལ་སྤྲུལ་བའི་གར། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་སྲུང་མའི་ ཚུལ། །མ་ལུས་རང་རང་ཁམས་ལ་གང་འཚམ་པའི། །རྒྱ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་སྐྱོངས་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི༴ སོགས། གསང་གསུམ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིགས་ཀྱི་བདག །བདེ་སྟོང་རང་བཞིན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དྲུག་བརྒྱ་སོ་དྲུག་ལྷ་ཚོགས་འདུ་འཕྲོ་ཅན། །སྐྱབས་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི༴ སོགས། རྩ་བའི་བླ་ མའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་དང་། །ནམ་ཡང་གཉིས་མེད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས། །རང་སེམས་ རོ་མཉམ་

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD180:有相和無相的頗瓦法。 有相和無相的頗瓦法。 有相和無相的頗瓦法。 恭敬頂禮至尊上師蓮足,此處講述甚深道頗瓦法的日常修持。分為有相和無相兩種,首先是有相頗瓦法。關於頗瓦法的對境和根本生起次第:在自身前方彩虹光芒之中,蓮花月輪之上,根本上師的體性即是時輪金剛(Kalachakra),俱生樂空雙運的幻化之身,六界(地、水、火、風、空、識)光蘊中央,清晰明亮地安住。剎那間,將粗重的自身轉化為清凈內外明澈的境界。在如同水晶管的阿瓦都帝(Avadhuti)脈中,觀想自心本性為明點。 接下來是實際的頗瓦法:那嘛 嘎拉 雜克拉亞(藏文:ན་མཿཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ།,梵文天城體:नमः कालचक्राय,梵文羅馬擬音:namaḥ kālacakrāya, 頂禮時輪金剛)。 祈請具足四身自在、圓滿一切功德之主,樂空雙運、原始佛陀之本尊,無量三密壇城之主,遍佈輪涅之主宰。以大悲心迅速行動,愿自心本性明點,剎那間如射箭般,融入您廣闊的智慧法界之中。 祈請具足偉大慈悲之光輝、如法之寶藏,加持傳承、具德上師之眾,無餘法身自性之殊勝聖者,無與倫比之怙主。 以大悲心……(重複)。 祈請作為無量續部海之主尊,三密本尊之總集,賜予成就二利之如意寶本尊,一切壇城之主。 以大悲心……(重複)。 祈請圓滿具足善妙功德之怙主,斷證圓滿、逝者之智慧寶藏,真實解脫道、百病之甘露,覺悟解脫之至尊。 以大悲心……(重複)。 從智慧法界中,隨所應化現之舞姿,示現世間和出世間護法之相,以適合各自根器的方式,祈請守護廣大事業。 以大悲心……(重複)。 三密幻化壇城之主,樂空自性之勇士金剛薩埵(Vajrasattva),六百三十六本尊聚集之處,祈請怙主心之金剛。 以大悲心……(重複)。 根本上師之智慧法身,與永不分離之時輪金剛之心,自心平等無二。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD180: The Transference of Consciousness with and without Focus. The Transference of Consciousness with and without Focus. The Transference of Consciousness with and without Focus. With reverence, I prostrate at the feet of the venerable Guru. Here, concerning the practice of the profound path of transference of consciousness (phowa), there are two types: with focus and without focus. First, regarding the phowa with focus, the object of transference and the generation of the root [deity] are as follows: In the space of rainbow light in front of oneself, upon a lotus and moon seat, the essence of the root Guru is Kalachakra. The spontaneously born union of bliss and emptiness, an illusory body, in the center of the six elements (earth, water, fire, wind, space, and consciousness), clearly and brightly abide. In an instant, transform one's coarse body, into a pure, clear, and radiant state. Within the Avadhuti channel, which is like a crystal tube, visualize one's own innate mind as a drop (bindu). Next is the actual transference of consciousness: Namah Kalachakraya (藏文:ན་མཿཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ།,梵文天城體:नमः कालचक्राय,梵文羅馬擬音:namaḥ kālacakrāya, Homage to Kalachakra). I supplicate the glorious Lord who possesses the four kayas (bodies), the master of all qualities, the primordial Buddha deity of the union of bliss and emptiness, the lord who manifests the mandala of the infinite three secrets, the supreme master who pervades the stable and moving. With great compassion, swiftly act, may the essence of my own mind, in the form of a drop, in an instant, like an arrow shot with great force, be transferred into your vast expanse of wisdom. I supplicate the glorious assembly of Gurus who possess the splendor of great compassion, the treasure of Dharma, the lineage of blessings, the supreme holy beings who are the self-nature of the Dharmakaya, the incomparable protector. With great compassion... (repeat). I supplicate the lord of the infinite ocean of tantras, the supreme master of all the deities of the three secrets, the wish-fulfilling deity who grants the attainment of the two siddhis (spiritual powers), the lord of all mandalas. With great compassion... (repeat). I supplicate the protector who is the splendor of perfect and virtuous qualities, the treasure of wisdom of the Sugata (Buddha) who has complete abandonment and realization, the nectar of the true path of cessation, the medicine for a hundred faults, the supreme glory of liberation through knowledge. With great compassion... (repeat). From the expanse of wisdom, the dance of emanations that tames beings, appearing as worldly and transworldly protectors, in accordance with the individual dispositions of all, I supplicate those who protect the vast activities. With great compassion... (repeat). The lord of the mandala of the three secret illusions, the Vajrasattva (Diamond Being) who is the hero of the nature of bliss and emptiness, the gathering of six hundred and thirty-six deities, I supplicate the vajra of the heart of the supreme protector. With great compassion... (repeat). The wisdom Dharmakaya of the root Guru, and the heart of Kalachakra, which is never separate, are of one taste with my own mind.


ཆེན་པོར་ལེགས་ཐིམ་སྟེ། །གཉུག་མ་གཤིས་ཀྱི་ངང་དུ་ཕཊ་ཀྱིས་སྤར། །ཞེས་པའི་ མཐར་ཕཊ་སྒྲ་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་གྱིས་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་ལ་མཉམ་པར་ཡང་ཡང་འཇོག ༈ གཉིས་པ་དམིགས་མེད་ལ་འཕོ་ཡུལ་རྩ་བསྐྱེད་བློས་བྱ་མི་དགོས་པར་བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་སེམས་རང་གསལ་ཁོ་ ནར་དམིགས་མེད་དུ་ཆམ་གྱིས་འཇོག་བཞིན་པ་འདི་སྐད། ན་མོ་གུ་རུ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་ རྗེ་འཆང་། །གནས་ལུགས་དོན་གྱི་འོད་གསལ་འགྱུར་བ་མེད། །རང་གསལ་འཛིན་མེད་ངང་ ནས་དབྱིངས་སུ་འཕོ། །མ་བཅོས་གཤིས་ལུགས་རང་སར་གྲོལ་བར་མཛོད། །ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། དག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ཆོས་སྐུའི་རྩལ། །རང་རིག་རང་གསལ་གནས་ལུགས་ངོ་བཟུང་སྟེ། །འགགས་མེད་རང་གདངས་ཆེན་པོར་ལེགས་ཤེས་ནས། །དགོངས་པ་ཉེར་ཞིའི་དབྱིངས་སུ་ གྲོལ་བར་མཛོད། །ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཀུན་ཁྱབ་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་དག་པའི་འཕྲུལ། །རང་ ཤར་སྟོང་གཟུགས་སྒྱུ་མའི་རོལ་བ་ཅན། །གང་སྣང་དམིགས་མེད་དབྱིངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ པའི། །གནས་ལུགས་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དེར་གྲོལ་བར་མཛོད། །ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཟག་མེད་ 8-365 བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་གཤིས། །ངོ་མཚར་ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་འཛད་མེད་གཏེར། །ཕ་ཅིག་ བླ་མའི་ཆོས་སྐུར་ངོ་ཤེས་ནས། །གཉུག་ཁམས་དེ་ཡི་གཤིས་སུ་གྲོལ་བར་མཛོད། །ཕཊ་ཕཊ་ ཕཊ། ཆོས་ཉིད་ནང་དབྱིངས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་སྐུ། །རང་སེམས་གསལ་སྟོང་ངོ་བོ་ མངོན་གྱུར་ཏེ། །རང་བབས་ཤུགས་འབྱུང་འགྱུ་རྟོག་བྲལ་བའི་ངང་། །འཕོ་ཆེན་གཞི་དབྱིངས་ གཅིག་ཏུ་གྲོལ་བར་མཛོད། །ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། གང་འདི་མ་ལུས་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཐུགས། །ཡེ་ ཤེས་དགོངས་ཆེན་གཅིག་ཏུ་ཡིད་གཉིས་བཅད། །འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་འོད་གསལ་རོ་མཉམ་ པར། །དབྱིངས་འཕོ་ཟབ་མོའི་གཤིས་སུ་ཐིམ་གྱུར་ཅིག །ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་པའི་དམིགས་མེད་ འཕོ་བ་ངག་འདོན་ཅི་ལྕོགས་བཞིན་རང་སེམས་གཉུག་མ་བརྗོད་བྲལ་ལ་རང་ཉམས་ཡོད་ཚད་ཙམ་དང་བསྟུན་ནས་ཅི་ནུས་སུ་ མཉམ་བཞག་ལ་འབད་ཐུབ་ན་དེང་དུས་དང་འཚམ་པའི་ཉམས་མྱོང་གི་སྒོ་རེ་དོད་པ་དང་ཕྱི་མར་དེ་ལུགས་ཀྱི་བག་ཆགས་བཟང་ པོ་རེའང་ཞོག་སྙམ་ཡོད་པས་ཚུལ་འདི་ཀུན་དགའ་ཤེས་རབ་བརྩོན་འགྲུས་ལ་མཁོ་ནས། མ་ཏིས་ཤར་མར་སྤེལ་བ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་ མཆེད་གུ་ཎ་བྷ་དྲས་ཡི་གེ་པ་བགྱིས་སོ།། །།

目錄 དམིགས་བཅས་དམིགས་མེད་ཀྱི་འཕོ་བ་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 完全融入偉大之中,在原始本性的狀態中,以『ཕཊ་』(藏文, स्फोट,sphoṭa,爆發)爆發。 在最後,通過小、中、大三種『ཕཊ་』(藏文, स्फोट,sphoṭa,爆發)的聲音,將心與意無二無別地平等安住。 第二,無所緣的遷識,不需要生起對遷識處的執著,而是將上師的心性視為自心本自明澈,安住于無所緣的狀態。如下所述:那摩咕嚕(皈依上師)。 最初的佛陀,具德金剛持(Vajradhara)。 法性實義的光明不變異。 于自明無執的狀態中,遷入法界。 愿未作之本性,于自處解脫。 ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་(藏文, स्फोट स्फोट स्फोट,sphoṭa sphoṭa sphoṭa,爆發 爆發 爆發)。 清凈大智慧上師的法身之妙用。 于自知自明之法性中取其精要。 完全了知無礙自聲之偉大。 愿于勝妙禪定的法界中解脫。 ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་(藏文, स्फोट स्फोट स्फोट,sphoṭa sphoṭa sphoṭa,爆發 爆發 爆發)。 周遍虛空瑜伽清凈之奇妙。 自顯現空色如幻之舞動者。 所顯現皆享用於無所緣之法界。 愿於法性法界之狀態中解脫。 ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་(藏文, स्फोट स्फोट स्फोट,sphoṭa sphoṭa sphoṭa,爆發 爆發 爆發)。 無漏大樂之真實本性。 奇妙智慧之顯現,無盡之寶藏。 于唯一上師之法身中識其真面目。 愿于原始界之本性中解脫。 ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་(藏文, स्फोट स्फोट स्फोट,sphoṭa sphoṭa sphoṭa,爆發 爆發 爆發)。 法性內界,如來藏之身。 自心明空之體性顯現。 于自然任運,力生離念之狀態。 愿大遷轉于基界合一中解脫。 ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་(藏文, स्फोट स्फोट स्फोट,sphoṭa sphoṭa sphoṭa,爆發 爆發 爆發)。 所有這一切皆是根本上師之心。 于智慧大圓滿中,斷除二念。 遷識之對境與遷識之主體,光明平等。 愿融入深奧遷識之本性中。 ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་(藏文, स्फोट स्फोट स्फोट,sphoṭa sphoṭa sphoṭa,爆發 爆發 爆發)。 如是,儘可能地念誦這無所緣的遷識,並盡力將自心安住于不可言說的原始狀態中,與自身所有的體驗相符。我認為這樣做既能獲得與當今時代相符的體驗,也能在未來留下良好的習氣。因此,我將此法傳授給根嘎西饒尊珠(Kunga Sherab Tsondru),就像瑪蒂(Mati)傳播夏瑪(Sharma)一樣。古納巴扎(Guna Bhadra)擔任了抄寫員。

【English Translation】 Completely absorbed into the great, in the state of original nature, burst forth with 'ཕཊ་' (Tibetan, स्फोट, sphoṭa, burst). At the end, through the small, medium, and large sounds of 'ཕཊ་' (Tibetan, स्फोट, sphoṭa, burst), equally settle the mind and intention without separation. Second, the transference of consciousness without object of focus, without needing to generate attachment to the place of transference, but regarding the nature of the Lama's mind as the self-illuminating nature of one's own mind, settle completely into the state of objectlessness. As follows: Namo Guru (Homage to the Guru). The primordial Buddha, glorious Vajradhara (Holder of the Vajra). The luminosity of the meaning of reality is unchanging. In the state of self-illumination without grasping, transfer into the Dharmadhatu. May the unmade nature be liberated in its own place. ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ (Tibetan, स्फोट स्फोट स्फोट, sphoṭa sphoṭa sphoṭa, burst burst burst). The play of the Dharmakaya of the pure great wisdom Lama. Grasping the essence of the self-knowing, self-illuminating reality. Having fully understood the unobstructed self-sound's greatness. May you be liberated into the sphere of profound contemplation. ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ (Tibetan, स्फोट स्फोट स्फोट, sphoṭa sphoṭa sphoṭa, burst burst burst). The pure magic of the all-pervading sky yoga. The self-arisen empty form, a play of illusion. Whatever appears is enjoyed in the objectless sphere. May you be liberated in that state of Dharmadhatu nature. ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ (Tibetan, स्फोट स्फोट स्फोट, sphoṭa sphoṭa sphoṭa, burst burst burst). The very nature of the uncontaminated great bliss. The wondrous wisdom's manifestations, an inexhaustible treasure. Recognizing the Dharmakaya of the one Father Lama. May you be liberated into the nature of that original realm. ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ (Tibetan, स्फोट स्फोट स्फोट, sphoṭa sphoṭa sphoṭa, burst burst burst). The Dharmata inner sphere, the body of the Sugata-garbha. The essence of one's own mind, clear and empty, manifest. In the state of natural spontaneity, arising from power, free from conceptual thought. May the great transference be liberated into the unity of the base sphere. ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ (Tibetan, स्फोट स्फोट स्फोट, sphoṭa sphoṭa sphoṭa, burst burst burst). All of this is the heart of the root Lama. In the great wisdom contemplation, cut off duality. The object of transference and the subject of transference, luminosity are of equal taste. May you be absorbed into the nature of the profound sphere transference. ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ (Tibetan, स्फोट स्फोट स्फोट, sphoṭa sphoṭa sphoṭa, burst burst burst). Thus, recite this objectless transference as much as possible, and strive to settle your mind as much as possible in the inexpressible original state, in accordance with all your experiences. I think that doing so will not only provide experiences that are in line with the present time, but will also leave good imprints for the future. Therefore, I have passed this teaching on to Kunga Sherab Tsondru, just as Mati spread Sharma. Guna Bhadra acted as the scribe.