logrosgragspa0832_遷識補充了義殊勝實修增益利他

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD179འཕོ་བའི་ལྷན་ཐབས་ངེས་དོན་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་ལག་ལེན་འགྲོ་ཕན་ལེགས་སྤེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-272 ༄༅། །འཕོ་བའི་ལྷན་ཐབས་ངེས་དོན་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་ལག་ལེན་འགྲོ་ཕན་ལེགས་སྤེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །འཕོ་བའི་ལྷན་ཐབས་ངེས་དོན་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་ལག་ལེན་ འགྲོ་ཕན་ལེགས་སྤེལ་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྨད་བྱུང་བརྟན་གཡོའི་དཔལ་གྱུར་པ། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཐུགས་ རྗེའི་གཏེར། །གང་ལ་གུས་པས་ལན་བརྒྱར་འདུད། །གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་ཆོས། །ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་མཆོག །གཙང་ཆེན་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར། །ཕྱོགས་བསྡུས་གཞུང་གི་ལྷན་ཐབས་འབྲི། །དེ་ལ་འདིར་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་ ཉམས་སུ་ལེན་ལུགས་གཙང་བ་ཆ་ལུང་གྲུབ་ཆེན་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས་གང་གི་ཕྱག་བཞེས་ཁམས་ཕྱོགས་འདིར་ལག་ལེན་བྱེད་ པའི་ཚུལ་ལས་བརྩམས་ཏེ་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་ལོ་བསྟར་གྱི་ཆོས་ཐུན་པ་དག་གིས་འཕོ་བ་ཉམས་ལེན་ཇི་ལྟར་ བྱ་བའི་ཕྱག་སྲོལ་གྱི་རིམ་པ་ཕྱོགས་བསྡུས་སུ་བཀོད་པ་ཐར་པའི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་པའི་འཕོ་གཞུང་ལ་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ཉེ་བར་ སྤེལ་བའི་ཚུལ་ལ་གཞུང་གི་འཕོ་བའི་སྐོར་ནི་གཙོ་བོར་ཆོས་ཐུན་ཉམས་ལེན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལུགས་ལྟར་བཀོད་ཅིང་ འདིར་ནི་གཞན་རྗེས་བཟུང་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གཞུང་གི་ལྷན་ཐབས་འཆད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གཞན་འཆི་བ་གང་དག་ལ། འཆི་བ་བར་དོའི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། དཀྱུས་འཕོ་དག་གི་ཁ་སྐོང་གི་རིམ་པ་དང་གཉིས། དེ་ལས་དང་པོ་ལ། གང་ཟག་ཐ་མལ་ བ་ལ་ངོ་སྤྲོད་ཇི་ལྟར་བྱ་ཚུལ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ལ། འཆི་ཁ་མ་དང་། འཆི་བ་དངོས་ དང་། བར་དོའི་སྐབས་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཚུལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ངོ་སྤྲོད་ཇི་ལྟར་བྱ་ཚུལ་དངོས་དང་། གཞན་ལ་འཕོ་བ་ཇི་ལྟར་ འདེབས་ཚུལ་གཉིས་ལས། ༈ དང་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་བ་གང་དག་འཆི་བ་ལ་ཉེ་བའི་ཚེ་ཟུར་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་ཁ་མའི་སེམས་ཅན་ 8-273 དེའི་ཆགས་སྡང་སོགས་ཉོན་མོངས་ཤུགས་ཆེར་སྐྱེ་ཡུལ་གང་ཡོད་ཚད་མིག་རྣའི་ཡུལ་དུ་མཐོང་ཐོས་སུ་མི་འགྱུར་བར་བྱ་ཞིང་། འཆི་ཁ་མ་དེའི་སེམས་ལ་ཆགས་ཞེན་དང་ཁོང་ཁྲོ་སོགས་མི་སྐྱེ་ཐབས་དང་། དད་པ་དང་འཁོར་བ་ཞེན་ལོག་སོགས་དགེ་སེམས་ ཡང་དག་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པས་སྐྱེ་ཐབས་བྱ་བ་ལ་རེམ་དགོས་ཏེ། གང་ཟག་གང་ཡིན་ཡང་འཆི་ཁ་མཚམས་སྦྱར་དད་པ་ངེས་ འབྱུང་བྱང་སེམས་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་སོགས་རང་རང་གི་སྐལ་བ་གང་འཚམ་ལ་གནད་ཇི་ལྟར་ཞོག་ པ་དེ་ལུགས་བཞིན་འཆི་བ་དང་བར་དོའི་སྐབས་སུ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་མ་ཟད་སྐྱེ་སྲིད་ཕྱི་མ་ལའང་རྣམ་དཀར་ཆོས་བློ་

【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD179《頗瓦(藏文:འཕོ་བ,梵文天城體:च्युति,梵文羅馬擬音:cyuti,漢語字面意思:轉移)的輔助,殊勝意義的實踐,利益眾生的善行》 《頗瓦(藏文:འཕོ་བ,梵文天城體:च्युति,梵文羅馬擬音:cyuti,漢語字面意思:轉移)的輔助,殊勝意義的實踐,利益眾生的善行》 《頗瓦(藏文:འཕོ་བ,梵文天城體:च्युति,梵文羅馬擬音:cyuti,漢語字面意思:轉移)的輔助,殊勝意義的實踐,利益眾生的善行》 頂禮殊勝穩固及變動之主, 遍攝一切種姓之法-輪之主, 大金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛的持有者)乃大悲之藏, 我以恭敬之心百次頂禮。 殊勝秘密大乘之特別法, 乃甚深頗瓦(藏文:འཕོ་བ,梵文天城體:च्युति,梵文羅馬擬音:cyuti,漢語字面意思:轉移)口訣之精華, 依循清凈上師之實踐, 彙集經文之輔助而著述。 於此,甚深頗瓦(藏文:འཕོ་བ,梵文天城體:च्युति,梵文羅馬擬音:cyuti,漢語字面意思:轉移)口訣之修持方法,乃清凈恰隆大成就者阿旺成列之實踐,于康區此地所行持之方式為基礎,在瞻塘清凈之修行地,由年度法會之僧眾如何修持頗瓦(藏文:འཕོ་བ,梵文天城體:च्युति,梵文羅馬擬音:cyuti,漢語字面意思:轉移)之儀軌次第,彙集編纂為《開啟解脫之門》之頗瓦(藏文:འཕོ་བ,梵文天城體:च्युति,梵文羅馬擬音:cyuti,漢語字面意思:轉移)正文,並附加輔助檔案之方式,正文之頗瓦(藏文:འཕོ་བ,梵文天城體:च्युति,梵文羅馬擬音:cyuti,漢語字面意思:轉移)部分主要以法會修持為主,依此方式編排,此處則以隨學他人之方式,講解正文之輔助內容,即為對他人臨終時,臨終中陰引導次第,以及補全普通頗瓦(藏文:འཕོ་བ,梵文天城體:च्युति,梵文羅馬擬音:cyuti,漢語字面意思:轉移)之次第,二者。其中前者又分,如何引導普通人和如何引導瑜伽士兩種,前者又分臨終前、臨終時和中陰時三種情況,第一種情況又分如何引導和如何施頗瓦(藏文:འཕོ་བ,梵文天城體:च्युति,梵文羅馬擬音:cyuti,漢語字面意思:轉移)兩種。 首先,對於那些臨近死亡的普通眾生,在旁照料的人應避免讓臨終者看到或聽到任何可能引起強烈貪嗔等煩惱的事物。 盡力避免臨終者心中生起貪戀和憤怒等情緒,並通過各種方法引導他們生起信心、對輪迴的厭離心等善念。 無論何人,在臨終之際,都應根據各自的根器,引導他們生起信心、出離心、菩提心,並將心安住于實相之中,如此等等,務必使之在臨終和中陰階段獲得巨大的利益,甚至對來世也能產生積極的影響。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD179: 'The Excellent Practice of Meaningful and Extraordinary Powa (Tibetan: འཕོ་བ, Sanskrit Devanagari: च्युति, Sanskrit Romanization: cyuti, Chinese literal meaning: transfer) as an Aid to Benefit Beings' 'The Excellent Practice of Meaningful and Extraordinary Powa (Tibetan: འཕོ་བ, Sanskrit Devanagari: च्युति, Sanskrit Romanization: cyuti, Chinese literal meaning: transfer) as an Aid to Benefit Beings' 'The Excellent Practice of Meaningful and Extraordinary Powa (Tibetan: འཕོ་བ, Sanskrit Devanagari: च्युति, Sanskrit Romanization: cyuti, Chinese literal meaning: transfer) as an Aid to Benefit Beings' Homage to the glorious lord of stability and change, The master of the wheel encompassing all lineages, Great Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Chinese literal meaning: the holder of the vajra), treasure of compassion, To whom I bow with reverence a hundred times. The special dharma of the great secret vehicle, Is the supreme, profound instruction of Powa (Tibetan: འཕོ་བ, Sanskrit Devanagari: च्युति, Sanskrit Romanization: cyuti, Chinese literal meaning: transfer). According to the practice of the pure, great superiors, I write this compilation of aids to the teachings. Here, the method of practicing the profound instruction of Powa (Tibetan: འཕོ་བ, Sanskrit Devanagari: च्युति, Sanskrit Romanization: cyuti, Chinese literal meaning: transfer), based on the practice of the pure Chalong Great Accomplisher Ngawang Trinley, as it is practiced in this region of Kham, and how the annual Dharma gatherings in the pure practice place of Dzamtang practice Powa (Tibetan: འཕོ་བ, Sanskrit Devanagari: च्युति, Sanskrit Romanization: cyuti, Chinese literal meaning: transfer), is compiled as 'Opening the Door to Liberation,' with the addition of auxiliary documents to the Powa (Tibetan: འཕོ་བ, Sanskrit Devanagari: च्युति, Sanskrit Romanization: cyuti, Chinese literal meaning: transfer) text. The Powa (Tibetan: འཕོ་བ, Sanskrit Devanagari: च्युति, Sanskrit Romanization: cyuti, Chinese literal meaning: transfer) section of the text is mainly based on Dharma gathering practice, and is arranged accordingly. Here, following the example of others, the auxiliary content of the text will be explained, namely, the stages of introducing death and the intermediate state to those who are dying, and the stages of supplementing the ordinary Powa (Tibetan: འཕོ་བ, Sanskrit Devanagari: च्युति, Sanskrit Romanization: cyuti, Chinese literal meaning: transfer). The former is divided into how to introduce it to ordinary people and how to introduce it to yogis. The former is divided into three situations: before death, at the time of death, and during the intermediate state. The first situation is divided into how to introduce it and how to apply Powa (Tibetan: འཕོ་བ, Sanskrit Devanagari: च्युति, Sanskrit Romanization: cyuti, Chinese literal meaning: transfer). First, for ordinary sentient beings who are near death, those who are nearby should prevent the dying person from seeing or hearing anything that might cause strong afflictions such as attachment and hatred. Efforts should be made to prevent the dying person from generating attachment, anger, and other emotions, and to encourage them to generate faith, renunciation of samsara, and other virtuous thoughts through various methods. Whoever it may be, at the time of death, one should guide them to generate faith, renunciation, and Bodhicitta according to their respective capacities, and to settle their mind in the nature of reality, so that they may receive great benefits during death and the intermediate state, and even have a positive influence on their future lives.


ངང་ གིས་འཕེལ་བའི་རྐྱེན་དུ་གལ་ངེས་པར་ཆེ་བས་སོ། ། དེ་ནས་འཆི་ཁ་མ་འཆི་ཐག་ཆོད་ཅིང་རང་ཉིད་ལ་སྐྲག་འཇིགས་དང་དྭོགས་པ་གང་ཡང་མེད་པ་རྣམས་ལ་གདམས་པའི་ ངོ་སྤྲོད་བྱ་བ་དུས་སུ་བབ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཆེ་གེ་མོ་ཁྱོད་མ་ཡེངས་པར་འཆི་ཁའི་གདམས་པ་ བདག་གིས་གང་བརྗོད་པ་རྣམས་ལ་སེམས་ལེགས་པར་གཏད་ནས་ཡིད་ལ་ཟུང་མཛོད། དེ་ ཡང་སྤྱིར་ན་སྐྱེས་པའི་ཐ་མ་འཆི་བ་དང་འདུས་པའི་ཐ་མ་འབྲལ་བ་སོགས་འདུས་བྱས་ཡིན་ ཚད་ལ་རྟག་ཐུབ་པའི་ཆོས་གཅིག་ཀྱང་མེད། སྒོས་སུ་འཛམ་བུའི་གླིང་པའི་ཚེ་ལ་ངེས་པ་མི་ འདུག་ཅིང་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་འདིར་འཚོ་རྐྱེན་ཉུང་ལ་འཆི་རྐྱེན་མང་བའི་དབང་གིས་ཁྱོད་ ཀྱང་ད་ལན་འཆི་བ་ལ་ཐུག་འདུག་པས་སེམས་སྡུག་མ་བྱེད་པར་འཆི་ཁའི་མཚམས་སྦྱར་ ཡང་དག་ལ་འབད་འབུང་བྱེད་པ་གལ་ཆེ། དེ་ཡང་ཁྱོད་རང་གི་སེམས་ལ་ཐོག་མར་རང་ཉིད་ ད་སྐབས་འཆི་ངེས་ཀྱི་སེམས་ཐག་ཡང་ཡང་བཅད། འཆི་བའི་དུས་ངེས་པར་སླེ བས་པ་ན་ འཇིག་རྟེན་འདི་ངོགས་གིས་དགའ་ཡུལ་གཉེན་ཉེ་མཛའ་ལོངས་སྤྱོད་མཐའ་དག་དང་སྡང་ ཡུལ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་དགྲ་སོགས་དང་བར་མ་འདི་སྣང་རང་ག་བའི་ཡུལ་སྡེ་དག་སྟེ་དེ་ཐམས་ ཅད་བོར་བ་མ་ཟད་ཐ་ན་རང་གིས་སྒྱུ་ལུས་གཡར་བོ་ཚུན་ཆད་ཀྱང་བསྐྱུར་ནས་ནང་རྣམ་ ཤེས་ཉག་གཅིག་ལས་རླུང་གི་རྟ་ལ་བསྐྱོན་ནས་གྲོགས་མེད་གཅིག་པུར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ ཏུ་འགྲོ་རན་པ་ཡིན་པས་འདི་སྣང་གི་དངོས་པོ་ཕན་གནོད་བར་མ་གང་དག་ལ་དེ་ལུགས་ཀྱི་ 8-274 ཆགས་སྡང་བར་མའི་ཞེན་འཛིན་དམ་པོ་བྱས་པས་ཅི་ཕན། ད་ནི་རང་འཆི་རན་པས་དེ་གང་ གིས་དགོས་པ་གཏན་ནས་མི་འདུག གལ་ཏེ་སྔོན་གོམས་ངན་པའི་དབང་གིས་དེ་དག་ལ་ ཞེན་པ་མ་ཆོད་པར་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རང་ཉིད་འཆི་དགོས་བྱུང་ན་འཆི་བ་ དང་བར་དོའི་གནས་སྐབས་སུ་མཚམས་སྦྱོར་ངན་པ་དེ་དག་གིས་འཁྲུལ་གཞི་ཆེན་པོ་བཞག་ ནས་དུག་གསུམ་སླར་ཡང་ཆེར་འཕེལ་བས་སྐྱེ་སྲིད་ཕྱི་མར་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བར་སྡུག་ བསྔལ་བཟོད་དཀའ་ཡུན་རིང་མྱོང་ངེས་སུ་འདུག དེ་བས་རྟ་ཁ་སྲབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དཔེ་ ལྟར་ད་ལན་འཆི་ཁའི་མཚམས་སྦྱོར་ཡང་དག་པས་ཕྱི་མའི་སྐྱེ་སྲིད་བཟང་པོར་བསྒྱུར་བའི་ ཐབས་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་འབད་པ་ལྷུར་ལེན་བྱེད་དགོས་བསམ་པའི་ངང་ནས་འདི་སྣང་མཐའ་ དག་ལ་ཞེན་པ་གཏིང་ནས་བཅད་ཕྱི་མར་ཕན་ངེས་ལ་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་ གང་ཡང་མེད་པར་ཐག་ཆོད་ནས་དེ་ལུགས་ལ་དོན་གཉེར་མི་ལྷོད་པ་གལ་ཆེ། ད་ནི་སེམས་ གཏིང་ནས་རེ་ལྟོས་བྱ་ཡུལ་གཏད་སོ་གཅིག་གྱུར་ནི་སྤྱིར་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ ཁྱད་པར་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་རྣམ་གཉིས་བདེ་ གཤེགས་མི་འཁྲུགས་མགོན་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་

【現代漢語翻譯】 因為(對上師的)信心是增長的原因中最重要的。 然後,對於那些確定自己即將死亡,並且沒有任何恐懼和懷疑的人,當進行臨終指導的時機成熟時,應如下進行:『哦,某某家族的兒子,不要分心,認真聽取我所說的臨終指導,並牢記在心。』 總的來說,出生最終是死亡,相聚最終是分離,所有和合事物都沒有永恒不變的性質。特別是,贍部洲(Jambudvipa,人世間)的生命沒有確定性,在這個末法時代,生存的條件很少,死亡的條件很多,因此你現在面臨死亡,不要悲傷,努力進行正確的臨終修法非常重要。首先,你必須反覆下定決心,自己肯定會死。當死亡的時刻到來時,這個世界,包括讓你高興的親戚朋友和享樂,以及讓你憎恨的敵人,還有中間那些無所謂的鄉村,所有這些都將被拋棄,甚至連你借用的這個幻身也將被捨棄,只剩下內在的意識,騎著風的駿馬,獨自一人前往來世。那麼,對於這個世界上的事物,無論是好的、壞的還是中性的,執著於它們的貪戀、憎恨和漠不關心又有什麼用呢?現在你即將死亡,這些東西根本不需要了。如果因為過去的惡習,你無法放下對它們的執著,因為貪、嗔、癡三毒而不得不死亡,那麼在死亡和中陰(Bardo,中陰界)的狀態中,這些錯誤的引導會造成巨大的混亂,導致三毒再次增長,使你在來世墮入惡道,遭受難以忍受的長期痛苦。因此,就像用韁繩控制馬一樣,現在通過正確的臨終修法,將未來的生命轉化為美好的狀態,必須盡一切努力。』 要這樣想著,徹底斷除對今世的執著,確信只有佛法(Dharma,正法)對來世有益,並毫不懈怠地追求它非常重要。現在,從內心深處將希望和依靠寄託于上師(Guru, गुरु, गुरु, 精神導師),三寶(Triratna, त्रिरत्न, triratna, 佛法僧三寶),特別是至尊金剛持(Vajradhara,वज्रधर,vajradhara,持金剛者),阿彌陀佛(Amitabha, अमिताभ, amitābha, 無量光),觀世音菩薩(Avalokiteśvara,अवलोकितेश्वर,avalokiteśvara,觀自在)和文殊菩薩(Manjushri,मञ्जुश्री,mañjuśrī,妙吉祥),善逝不動如來(Akshobhya,अक्षोभ्य,akṣobhya,不動者)等十方

【English Translation】 Because faith (in the Guru) is the most important cause for growth. Then, for those who are certain that they are about to die and have no fear or doubt, when the time is right to give instructions on dying, it should be done as follows: 'Oh, son of so-and-so family, do not be distracted, listen carefully to the instructions on dying that I am about to give, and keep them in mind.' In general, birth ultimately leads to death, and meeting ultimately leads to separation. All compounded things have no permanent nature. In particular, life in Jambudvipa (the human world) is uncertain. In this degenerate age, the conditions for survival are few, and the conditions for death are many. Therefore, you are now facing death. Do not be sad, but strive to practice the correct dying instructions. First, you must repeatedly resolve that you will definitely die. When the moment of death arrives, this world, including the relatives, friends, and pleasures that make you happy, and the enemies that make you hate, as well as the neutral villages in between, all of these will be abandoned. Even this illusory body that you have borrowed will be discarded, leaving only the inner consciousness, riding on the horse of wind, alone to go to the next world. So, what is the use of clinging to the things of this world, whether they are good, bad, or neutral, with attachment, hatred, and indifference? Now that you are about to die, these things are no longer needed at all. If, because of past bad habits, you cannot let go of your attachment to them, and you have to die because of the three poisons of greed, hatred, and ignorance, then in the state of death and Bardo (intermediate state), these wrong guides will cause great confusion, leading to the growth of the three poisons again, causing you to fall into the lower realms in the next life, suffering unbearable and long-term pain. Therefore, just as a horse is controlled by reins, now, through the correct dying instructions, transform the future life into a good state. You must make every effort to do so.' Thinking in this way, completely cut off attachment to this life, be certain that only the Dharma (the teachings) is beneficial for the next life, and it is very important to pursue it without laziness. Now, from the depths of your heart, place your hope and reliance on the Guru (spiritual teacher), the Three Jewels (Buddha, Dharma, and Sangha), especially the Supreme Vajradhara (the holder of the vajra), Amitabha (Infinite Light), Avalokiteśvara (the one who looks down with compassion) and Manjushri (Gentle Glory), the Sugata Akshobhya (Immovable One), and other


ཞིང་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་ བ་སྲས་དང་སློབ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པས་ལེགས་ཉེས་ཇི་ལྟར་གྱུར་ ཀྱང་སྐྱབས་གནས་ཁྱེད་རྣམས་ལས་རེ་ས་གཞན་གང་ཡང་མེད་པས་བདག་ལ་ཇི་ལྟར་མཛད་ ན་ཁྱེད་རྣམས་མཁྱེན་སྙམ་དུ་བློ་གཏིང་ནས་བཀལ་ཏེ་ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་དད་པ་སྙིང་ཁོང་རུས་ པའི་གཏིང་ནས་ཅི་ཐོན་ལ་རེམ་དགོས་པའི་དུས་སུ་བབ་པ་ཡིན། ཁྱོད་རང་གིས་ཚེ་རབས་ ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་ལ་གནོང་འགྱོད་ཀྱིས་བཤགས་སྡོམ་དྲག་པོ་དང་ ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་སེམས་བརྟན་པོ་ཡང་ཡང་བྱ་བ་དང་། སྤྱིར་འཁོར་བ་མཐོ་དམན་ཐམས་ཅད་ དང་ཁྱད་པར་ཁྱོད་རང་གི་རྣམ་སྨིན་ལུས་སེམས་གདོས་བཅས་སྡུག་བསྔལ་བའི་རང་བཞིན་ 8-275 འདི་དང་འབྲལ་འདོད་དང་དེ་ལས་རིག་ཤེས་དྭངས་མའི་ཆ་ལྷ་དང་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་འཕོ་ འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་ཤུགས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་ཅིང་། གཞན་ཡང་རང་གི་བདེ་དགེ་མཐའ་དག་ འགྲོ་ཀུན་ལ་སྦྱིན་འདོད་དང་འགྲོ་བ་དེ་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་རང་སྟེང་དུ་ལེན་པའི་དགེ་སྡིག་ གཏོང་ལེན་ཅི་ཐུབ་དང་། སྣང་ཞིང་གྲགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་པར་མེད་པ་སྒྱུ་མ་དང་ རྨི་ལམ་གྱི་ཡུལ་སྣང་ལྟར་བརྫུན་པ་བསླུ་བའི་ཆོས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་འདི་སྣང་སྤྱི་དང་ སྒོས་སུ་ཁྱོད་ཀྱི་གཉེན་ཉེ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་སྡང་དགྲ་སོགས་ལ་ཆགས་སྡང་གི་ཞེན་སྒོ་ཧ་ཅང་ ལྷོད་གང་ཐུབ་ཀྱིས་རྨི་ལམ་ཡུལ་སྣང་བརྫུན་པའི་འདུ་ཤེས་དང་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་རྣམས་སུ་རབ་ན་ དག་པའི་ཞིང་གི་ལུས་འཛིན་པའི་སྨོན་འདུན་དང་ཐ་ན་མི་ལུས་ཆོས་དང་ལྡན་པར་དག་སྣང་ སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་གང་དག་གི་མཁྱེན་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་དྲུང་དུ་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་ འདེབས་པར་མཛོད་དང་འཆི་ཁའི་མཚམས་སྦྱོར་བཟང་ངན་གྱིས་སྐྱེ་སྲིད་ཕྱི་མ་མཐོ་དམན་དུ་ བསྒྱུར་བ་ནི་ཆེས་མང་བས་ད་སྐབས་འདི་སྣང་ལ་ཞེན་པ་བཅད་དེ་ལྷ་དང་བླ་མ་ཡིད་ཡུལ་དུ་ མི་འབོར་བའི་ངང་ནས་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་བློ་སྣ་ཕྱོགས་གཅིག་བསྒྲིལ་དུ་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ། །ཞེས་པའི་བརྡ་སྤྲད་པ་ལོང་སྐབས་ཡོད་ན་ཞག་འགར་བྱའོ། ། ༈ གཉིས་པ་གཞན་ལ་འཕོ་བ་ཇི་ལྟར་འདེབས་ཚུལ་ནི། དབང་པོ་དང་འབྱུང་བ་སྡུད་ལ་ཉེ་བའི་ཚེ་འཕོ་རིལ་ཡོད་ན་སྤྱི་ བོར་བྱུགས་ཤིང་བྱིན་རྟེན་འཐུང་དུ་བཅུག་ལ་ལུས་སེང་གེ་ཉལ་སྟབས་སུ་བཞག འཕོ་བ་འདེབས་མཁན་དག་གིས་ཐོག་མར་ཡི་ དམ་གང་ཡང་རུང་བ་བསྐྱེད་བཟླས་དང་འཆི་ཁ་མའི་གང་ཟག་ལ་ཐར་ལམ་གྱི་བར་ཆད་བསལ་ཆེད་བགེགས་བསྐྲད་བསྲུང་བ་ ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་རེའང་བྱ། བྱིན་རླབས་དོན་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་གང་ཤེས་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་པའི་མཆན། མཚན་དང་། གཟུངས་སྔགས་སྣ་ཚོགས་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཆེ་བའི་གསུང་བསྒྲགས་སྔོན་དུ་ འགྲོ་བའི་སྒོ་ན

【現代漢語翻譯】 所有居住在無量佛土的諸佛、菩薩及其弟子們,無論情況好壞,我唯一的依靠是你們,我別無他求,你們最清楚該如何做。我從內心深處完全信賴你們,全心全意地祈禱,發自內心地渴望得到指引。現在是我必須懺悔從無始以來積累的罪業,以強烈的悔恨之心懺悔,並再三下定決心永不再犯的時候了。總的來說,對於輪迴中的一切高低境況,特別是你自己的成熟的身體和心靈所帶來的痛苦,要生起強烈的想要擺脫它們的願望,並渴望將你清明的覺知轉移到本尊和上師的心中。此外,盡你所能地將你所有的快樂和功德佈施給一切眾生,並承擔他們的痛苦,儘可能地行持善惡的給予和接受。認識到所有顯現和聲音的現象都不是真實的,而是虛幻的,像幻覺和夢境一樣具有欺騙性。因此,要儘可能地放鬆對今生的執著,特別是對你的親人、朋友、享樂、敵人等的貪戀和憎恨。懷著夢幻般的虛幻認知,祈願來世能夠獲得清凈佛土之身,至少也要獲得具足佛法的暇滿人身。在所有諸佛菩薩的慈悲注視下,發出清凈的祈願。因為臨終時的善惡因緣會極大地影響來世的升降,所以現在就要斷除對今生的執著,一心一意地專注于本尊和上師,以恭敬之心將心念集中於一點,這至關重要。如果在傳達這些話語時還有時間,可以持續幾天。 第二,如何為他人修持頗瓦(遷識):當一個人的感官和元素接近消散時,如果有可能,將頗瓦丸塗抹在他的梵穴上,讓他服用加持物,並讓他以獅子臥的姿勢躺臥。頗瓦的修持者首先要觀想和唸誦任何本尊,併爲了消除臨終者通往解脫道路上的障礙,盡其所能地驅除和保護。儘可能地念誦傳承上師的祈請文,以及諸佛菩薩的世俗和勝義諦的名稱和陀羅尼等,這些都具有巨大的利益。

【English Translation】 All the Buddhas, Bodhisattvas, and their disciples residing in the infinite Buddha-fields, whether the situation is good or bad, my only refuge is you. I have no other hope, and you know best what to do. I trust you completely from the depths of my heart, pray wholeheartedly, and long for guidance from the bottom of my bones. Now is the time for me to confess the sins I have accumulated since beginningless time, to confess with intense remorse, and to repeatedly resolve never to commit them again. In general, for all the high and low states of samsara, especially the suffering brought about by your own ripened body and mind, generate a strong desire to be free from them, and long to transfer your clear awareness to the hearts of the deities and gurus. Furthermore, give all your happiness and merit to all beings as much as possible, and take on their suffering, practicing the giving and taking of good and evil as much as possible. Recognize that all phenomena of appearance and sound are not real, but illusory, deceptive like illusions and dreams. Therefore, relax your attachment to this life as much as possible, especially your clinging and hatred towards your relatives, friends, pleasures, enemies, etc. With a dreamlike illusory perception, pray that in future lives you may obtain a pure Buddha-field body, or at least a human body endowed with Dharma. Under the compassionate gaze of all the Buddhas and Bodhisattvas, make pure prayers. Because the good and bad circumstances at the time of death greatly influence the rise and fall of future lives, now you must cut off attachment to this life, focus wholeheartedly on the deities and gurus, and concentrate your mind on one point with reverence. This is crucial. If there is time while conveying these words, it can be continued for a few days. Secondly, how to practice Phowa (transference of consciousness) for others: When a person's senses and elements are about to dissolve, if possible, apply Phowa pills to his fontanel, let him take blessed substances, and have him lie in the lion posture. The practitioner of Phowa should first visualize and recite any deity, and in order to eliminate obstacles on the path to liberation for the dying person, dispel and protect as much as possible. Recite the supplications to the lineage gurus as much as possible, as well as the names and dharanis of the Buddhas and Bodhisattvas of the conventional and ultimate truth, which have great benefits.


ས་སླར་ཡང་གོང་སྨོས་ཐ་མལ་བའི་འཆི་ཁའི་ངོ་སྤྲོད་དེ་རྫོགས་པར་ཚར་གཅིག་བརྗོད་པའི་སྣེ་མཐུད་དུའམ་ཡང་ན་ ཐོག་མ་ནས་འདི་ལྟར། འོ་ད་ནི་ཁྱོད་རང་ལ་བཙན་ཐབས་སུ་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་སྦྱིན་ 8-276 གྱི་གུས་པས་ལེགས་པར་ཉོན་ཅིག དེ་ཡང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས། འཆི་བའི་ དུས་སུ་ཡིད་ཀྱི་བསམ་པ་གང་ཞིག་དྲན་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡང་དག་སྐྱེ། །ཞེས་དང་། རྡོ་ རྗེ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ལས། ཉེས་པ་ཀུན་གྱིས་གོས་པ་ནི། །འཕོ་བའི་སྦྱོར་བ་སྦྱར་བས་གྲོལ། །སྡིག་གིས་ཀུན་ནས་མི་གོས་ཏེ། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཆོག་ཏུ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པས། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པའི་སྡིག་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་འཕོ་བའི་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ན་ངན་ སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་བཀག་སྟེ། རབ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་དང་། དག་པ་མཁའ་ སྤྱོད་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་དང་། ཐ་མ་ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ བའི་མི་ལུས་ཆོས་ལྡན་དུ་ངེས་པར་སྐྱེ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ཡིན་པས་འཁོར་བ་ སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་འདི་ནས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་འཕོ་བའི་ཆེད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ ལྟར་དུ་མཛོད། ཅེས་པས་མཚམས་སྦྱར་ནས་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྩ་བསྐྱེད་དང་བཅས་འཕོ་བའི་མན་ངག་གི་ རིམ་པ་གང་ཡོད་དག་ཅི་ནུས་སུ་འདོན་སྒོམ་སྦྲགས་མ་བྱའོ། ། ༈ གཉིས་པ་འཆི་བ་དངོས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ནི། ཐ་མལ་བ་གང་དག་དང་པོ་ཕྱི་དབུགས་རིམ་པས་ཆད་དེ་སྣ་བུག་གི་རྒྱུ་བ་ འགག་པའི་དུས་སུ་དབང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་རིམ་བཞིན་འགགས་སྟེ་འབྱུང་བཞི་ཐིམ་རིམ་འོང་ནས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་ཤར་ རྗེས་འཆི་སེམས་དངོས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐོན་སྐབས་དེའི་ཡིན་ལུགས་ཇི་བཞིན་ངོས་མི་ཟིན་ཀྱང་དྲན་རིག་གསལ་བོ་ཡོད་པས་དེ་དུས་ སུ་ཉེ་འཁོར་ན་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤི་བའི་ལུས་དེའི་སྨད་ཕྱོགས་སུ་རེག་པ་དང་ཅ་ཅོ་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་གྲག་པར་མི་བྱ་ཞིང་སྟོད་ ཕྱོགས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གི་སྐྲ་ནས་འཐེན་པ་དང་། དེ་ཕྱོགས་སྟེང་ནས་སྒྲ་སྙན་པོ་སྐད་དམའ་བར་བསྒྲག་བཞིན་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་འཕོ་ འདེབས་པ་ཡོད་ན་དེ་དག་གིས་ཐོག་མར་གོང་ལྟར་བསྐྱེད་བཟླས་དང་བཅས་ཤི་བའི་ལུས་ཀྱི་བགེགས་ཁོག་སྲུང་བསྐྲད་ཅིང་ བསྲུང་འཁོར་སྒོམ་སྟེ། གསོལ་འདེབས། མཚན། གཟུངས་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་སོགས་གསུང་བསྒྲག་ཟབ་མོ་བྱས་ནས་ངོ་སྤྲོད་ དང་འཕོ་བ་སྦྲེལ་མར་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་འདི་སྐད། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ ཀའི་ས་བོན་ལས་ཡི་གེ་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཚོགས་ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་དྭངས་གསལ་གྱི་རང་ 8-277 བཞིན་ཕྲེང་བ་བརྒྱུས་པ་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་འབར་ཕྲེང་འཁྲིགས་བཞིན་པ་སྐད་ཅིག་ ལ་འཕྲོས་ཏེ་ཤི་བའི་ལུས་ཀྱི་སྣ་བུག་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ནང་བར

【現代漢語翻譯】 現在再次,爲了完整地重複上述關於死亡時刻的介紹,或者從一開始就這樣說:『現在我將把強制遷識的甚深口訣傳授給你,請恭敬地諦聽。』正如吉祥時輪續中所說:『臨終之際,心中憶念何事,即真實轉生於彼。』以及金剛座四續中所說:『為諸罪業所染污,然以遷識之方便,即可解脫。不為罪業所染污,超脫輪迴至勝境。』因此,即使是造了五無間罪的罪人,依靠遷識的口訣,也能阻斷轉生三惡趣之門,最好是往生極樂凈土,或者清凈的空行剎土等,最差也能確定轉生為被善知識攝受的具法之人身,這是勝樂金剛的教言。爲了從輪迴痛苦之處遷往清凈剎土,請如此觀想。』以此作為連線,接下來將盡可能地念誦、禪修結合,進行包含根本生起次第的遷識法門的次第。 第二,關於實際死亡的時刻:當普通人的外呼吸逐漸停止,鼻孔的流動停止時,諸根的對境逐漸停止,四大次第融入,出現現、增、得三種現象之後,當真正出現死亡心識時,即使不能如實地認識它的本來面目,但仍然有清晰的覺知。此時,周圍的人不要觸碰死者身體的下半部分,也不要發出嘈雜的聲音,而是從頭頂的頭髮開始牽拉,或者在那一側輕輕地發出悅耳的聲音,同時進行引導和遷識。如果有這樣的人,首先要像前面一樣,通過生起次第和唸誦,保護死者的身體,驅除障礙,禪修保護輪。然後唸誦祈請文、名號、特別是陀羅尼咒等甚深的聲音,將引導和遷識結合起來,方法如下:『觀想自己瞬間化為本尊,從心間的種子字中,發出白色且清澈透明的咒語,如同串珠一般,剎那間放射出耀眼的白色光芒,進入死者的鼻孔,充滿身體內部。』

【English Translation】 Now again, to completely repeat the aforementioned introduction to the moment of death, or to say it this way from the beginning: 'Now I will bestow upon you the profound instruction of forced transference of consciousness, please listen respectfully.' As it is said in the glorious Kalachakra Tantra: 'Whatever the mind remembers at the time of death, one will truly be reborn into that.' And as it is said in the Four Tantras of Vajrasana: 'Defiled by all sins, one is liberated by applying the method of transference. Not defiled by sins, one transcends samsara to the supreme realm.' Therefore, even if one is a sinner who has committed the five heinous crimes, relying on the instruction of transference, one can block the door to rebirth in the three lower realms, preferably being reborn in the Pure Land of Sukhavati, or the pure realm of the Dakinis, etc., and at worst, one will certainly be reborn as a Dharma-abiding human being who is cared for by a virtuous spiritual friend, this is the teaching of Vajradhara. In order to transfer from this place of suffering in samsara to a pure realm, please visualize in this way.' With this as a connection, the stages of the transference practice, including the root generation stage, which will be explained below, should be recited and meditated on as much as possible. Secondly, regarding the actual moment of death: When the external breath of an ordinary person gradually ceases and the flow of the nostrils stops, the objects of the senses gradually cease, the four elements dissolve in sequence, and after the appearance of the three phenomena of appearance, increase, and attainment, when the actual death consciousness arises, even if one cannot recognize its true nature as it is, there is still clear awareness. At this time, those who are nearby should not touch the lower part of the deceased's body, nor make loud noises, but rather pull from the hair on the crown of the head, or gently make pleasant sounds on that side, while guiding and transferring consciousness. If there are such people, they should first, as before, protect the body of the deceased through the generation stage and recitation, dispel obstacles, and meditate on the protective circle. Then, recite profound prayers, names, and especially Dharani mantras, combining guidance and transference, in the following way: 'Visualize yourself instantly transforming into the deity, from the seed syllable in your heart, emanate white and clear mantras, like a string of beads, instantly radiating dazzling white light, entering the nostrils of the deceased, filling the body.'


ྒྱུད་སྙིང་ཁར་རིག་པ་དྲན་མེད་ དུ་བརྒྱལ་བའམ་བཅོས་མ་བྲལ་བའི་རང་གསལ་དུ་གནས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཐིམ་པས་ གོ་བརྡ་གང་སྤྲད་པའི་ཚིག་དོན་ཐམས་ཅད་ཇི་བཞིན་ངེས་ནུས་ཤིང་ཤེས་རིག་ལས་སུ་རུང་བ་ ཅི་དགར་བཀོལ་དུ་བཏུབ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་ཡི་དམ་ལྷའི་ ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་རང་འོད་འཕྲོ་བ་དགུ་ལམ་གྱིས་བྱུང་ཤི་བའི་ ལུས་ཀྱི་འོག་སྒོ། ཆུ་ལམ། ལྟེ་བ། ཁ། སྣ་བུག་གཉིས། རྣ་བའི་བུག་པ་གཉིས། མིག་གཉིས། སྨིན་མཚམས། སྐྲ་མཚམས། ལྟག་པའི་བུ་ག་གཉིས་ཏེ་འཁོར་བར་གནས་ངན་ལེན་གྱི་བུག་ སྒོ་དགུ་པོ་རྣམས་ལ་རང་རང་དང་འཚམ་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་རེ་རེར་གྱུར་ཏེ་སྒོ་དེ་དག་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་ པོ་མགོ་བོ་ཕྱིར་བསྟན་པ་རེ་རེས་ཐེམ་གྱིས་བཀག་པར་བསམ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་དལ་བུས་བརྗོད། དེ་ནས་ཐ་མལ་འཆི་བའི་ངོ་སྤྲོད་རྒྱས་པ་བྱ་བ་ནི། འོ་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་སོང་ ཞིང་ཚེ་དུས་ལས་འདས་པ་ཆྒཻ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཉོན་ཅིག ལན་གསུམ། འོ་ད་ ལན་ཁྱོད་ཤི་བ་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག འདི་སྣང་གི་ཆགས་ཞེན་ཐམས་ཅད་བློས་ ཐོང་ཞིག ད་ནི་ཚེ་ཕྱི་མ་ཁོ་ནར་ཕན་ཐབས་ལ་བློ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲིལ་གྱིས་རེམ་དགོས་པའི་དུས་ སུ་བབ་པ་ཡིན་དེ་ཡང་ད་སྐབས་སུ་ནི་མདང་ཞག་འཆི་རྐྱེན་དྲག་པོ་མི་འདོད་བཞིན་དབང་ མེད་དུ་ཐོག་བབ་བྱུང་བའི་དབང་གིས་ཁྱོད་ཀྱང་ཚེ་འདི་ངོགས་ཀྱི་སྣང་བ་ནུབ་ནས་བར་དོ་ དང་སྐྱེ་སྲིད་ཕྱི་མ་གང་ཡང་མ་ཤར་བར་འཆི་བ་དངོས་ཀྱི་དུས་སུ་སླེབས་འདུག་པའི་ཚོད་དུ་ གདའ། ད་ནི་དེའི་ཡིན་ལུགས་ཇི་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ངོས་ཟིན་པ་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་གནས་ཚུལ་གྱི་གོ་བརྡ་གང་སྤྲད་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་མ་བརྗེད་པར་ ནན་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་ལག་ལེན་ཅི་ཐེབས་ལ་བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་མཛོད། དེ་ཡང་རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ 8-278 ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས། རྣལ་འབྱོར་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །དབང་པོ་རྣམས་དང་འབྱུང་བ་སྡུད། །ཟླ་ ཉིའི་རླུང་རྣམས་སྙིང་ཁར་འདུས། །ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གསུངས་པ་ལྟར་ད་སྐབས་ཐ་མལ་ བ་ལའང་སྡུད་རིམ་ཤར་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་བས་ན་ཁམས་དྲུག་ལྡན་པའི་འགྲོ་བ་གང་དག་ལས་ དབང་གིས་འཆི་བའི་དུས་ལ་ཉེ་བར་སླེབས་པའི་ཚེ་ཁམས་དང་རླུང་སེམས་རིམ་པས་ཇི་ལྟར་ སྡུད་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ། དབང་པོ་རྣམས་དང་། འབྱུང་བ་རྣམས་དང་། རོ་རྐྱང་གི་རླུང་བཅས་ རིམ་གྱིས་སྡུད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལས་ཐོག་མར་དབང་བོ་རྣམས་འགག་པའི་ཚུལ་ནི། ཡེ་ ཤེས་མངོན་འབྱུང་གི་རྒྱུད་ལས། ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་འཆི་བའི་ཚེ། །གཟུགས་ནི་སྒྲ་ལ་ཐིམ་ པར་འགྱུར། །སྒྲ་ནི་དྲི་རོ་རེག་ལ་ཐིམ། །རེག་བྱ་ཆོས

【現代漢語翻譯】 當覺知融入心間,無論是昏厥還是安住于無造作的自明之中,所有傳遞的資訊都能如實理解,並且能夠隨意運用知識和智慧。 再次,從心間的種子字中,生起本尊的智慧心性,顯現為藍色的吽 (ཧཱུྃ, हूं,hūṃ,種子字) 字,放射著光芒。通過九道門——身體下方的門、水道、肚臍、口、兩個鼻孔、兩個耳孔、雙眼、眉間、髮際線、後腦勺的兩個孔——這些輪迴中惡業的九個孔道,都變成各自相應的吽 (ཧཱུྃ, हूं,hūṃ,種子字) 字,每個字藍色,頭部朝外,像門閂一樣堵住這些孔道。唸誦:吽 (ཧཱུྃ, हूं,hūṃ,種子字) 吽 (ཧཱུྃ, हूं,hūṃ,種子字) 吽 (ཧཱུྃ, हूं,hūṃ,種子字),吽 (ཧཱུྃ, हूं,hūṃ,種子字) 吽 (ཧཱུྃ, हूं,hūṃ,種子字) 吽 (ཧཱུྃ, हूं,hūṃ,種子字),吽 (ཧཱུྃ, हूं,hūṃ,種子字) 吽 (ཧཱུྃ, हूं,hūṃ,種子字) 吽 (ཧཱུྃ, हूं,hūṃ,種子字),緩慢地念誦。 接下來,詳細介紹普通死亡的過程:『哦,從這個世界前往彼岸,超越了壽命時限的Chge Mo(名字),你仔細聽好!』重複三次。『哦,現在你已經死了,要認識到這一點!放下對今生的一切執著!現在是專注于來世利益的時候了。』現在,由於昨晚突如其來的強烈死亡,你無能為力地被擊倒,今生的景像已經消失,而中陰和來世尚未顯現,你正處於真正的死亡時刻。 現在,非常重要的是要如實瞭解並認識到這一點。我傳遞給你的所有資訊,都要牢記在心,並盡最大努力付諸實踐。正如杰·那若巴大師所說:『瑜伽士在死亡時,將諸根和元素收攝,日月之氣匯聚於心。』就像瑜伽士一樣,現在對於普通人來說,也會出現類似的收攝過程。因此,對於那些因業力而接近死亡的六道眾生,元素、氣息和心識是如何逐漸收攝的,分為三個階段:收攝諸根、收攝諸元素、以及收攝空性的氣息。首先,諸根停止運作的方式是:在《現觀莊嚴論》中說:『眾生死時,色入于聲,聲入香、味、觸,觸入法。』 8-278

【English Translation】 When awareness dissolves into the heart center, whether in a state of unconsciousness or abiding in unfabricated self-luminosity, all communicated meanings can be accurately understood, and knowledge and wisdom can be utilized as desired. Again, from the seed syllable in the heart, the wisdom essence of the Yidam deity arises, appearing as a blue Hūṃ (ཧཱུྃ, हूं,hūṃ,seed syllable) syllable, radiating light. Through the nine doors—the lower door of the body, the water passage, the navel, the mouth, the two nostrils, the two ear canals, the two eyes, the space between the eyebrows, the hairline, and the two openings at the back of the head—these nine doorways of negative karma in samsara all transform into individual Hūṃ (ཧཱུྃ, हूं,hūṃ,seed syllable) syllables, each blue, with the head facing outward, blocking the doors like bolts. Recite: Hūṃ (ཧཱུྃ, हूं,hūṃ,seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ, हूं,hūṃ,seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ, हूं,hūṃ,seed syllable), Hūṃ (ཧཱུྃ, हूं,hūṃ,seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ, हूं,hūṃ,seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ, हूं,hūṃ,seed syllable), Hūṃ (ཧཱུྃ, हूं,hūṃ,seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ, हूं,hūṃ,seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ, हूं,hūṃ,seed syllable), slowly. Next, the detailed introduction to the ordinary death process: 『Oh, Chge Mo (name), who has passed from this world to the other shore, beyond the limits of lifespan, listen carefully!』 Repeat three times. 『Oh, now that you have died, recognize this! Let go of all attachment to this life! Now is the time to focus solely on benefiting the next life.』 Now, due to the sudden and violent death that occurred last night, you were helplessly struck down, the appearances of this life have faded, and neither the bardo nor the next life has yet arisen; you are at the moment of actual death. Now, it is extremely important to understand and recognize this as it is. All the information I am conveying to you, remember it well and strive to put it into practice as much as possible. As Je Naropa said: 『Yogis, at the time of death, gather the senses and elements, the winds of sun and moon gather in the heart.』 Just like for yogis, a similar process of dissolution occurs for ordinary people as well. Therefore, for those beings in the six realms who are approaching death due to karma, how the elements, breaths, and consciousness gradually dissolve is in three stages: the dissolution of the senses, the dissolution of the elements, and the dissolution of the subtle breath. First, the way the senses cease to function is: In the 'Manifestation of Wisdom' it says: 'When beings die, form dissolves into sound, sound dissolves into smell, taste, and touch, and touch dissolves into phenomena.' 8-278


་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ ལྟར་ལུས་ཅན་རྣམས་འཆི་བའི་ཚེ་གཟུགས་སྒྲ་ལ་ཐིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་མིག་ཤེས་ཀྱིས་གཟུགས་ མཐོང་བའི་ནུས་པ་ནང་དུ་སྡུད་དེ་མིག་ལམ་དུ་གཟུགས་མི་གསལ་ཞིང་སྒྲ་འཛིན་རྣ་ཤེས་ སོགས་འཇུག་ཤེས་གཞན་བཞི་པོའི་ཡུལ་སྣང་ཅུང་མ་འགགས་པའི་སྐབས་ན་ཡིན། སྒྲ་དྲི་ལ་ ཐིམ་པ་ནི་རྣ་བའི་ཤེས་པས་སྒྲ་ཐོས་པའི་ནུས་པ་ནང་དུ་སྡུད་ནས་རྣ་བས་སྒྲ་མི་ཚོར་ཞིང་དྲི་ འཛིན་སྣ་ཤེས་སོགས་དབང་ཤེས་གཞན་གསུམ་གྱི་ཡུལ་སྣང་ཙམ་མ་ནུབ་པའི་དུས་ན་ཡིན། དྲི་རོ་ལ་ཐིམ་པ་ནི་སྣ་ཤེས་ཀྱིས་དྲི་འཛིན་པའི་ནུས་པ་ནང་དུ་སྡུད་ནས་སྣའི་རླུང་དལ་གྱིས་རྒྱུ་ བ་ལས་མེད་ཅིང་རོ་འཛིན་ལྕེ་ཤེས་སོགས་དབང་ཤེས་གཞན་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ་སྣང་མ་ འགགས་པའི་དུས་ན་ཡིན། རོ་རེག་བྱ་ལ་ཐིམ་པ་ནི་ལྕེ་ཤེས་གྱིས་རོ་མྱོང་བའི་ནུས་པ་ནང་དུ་ སྡུད་དེ་ལྕེ་སྦོམ་ཞིང་སྔོ་བར་གྱུར་ཅིང་རེག་འཛིན་ལུས་ཤེས་ཙམ་གྱི་ཡུལ་སྣང་ལས་མ་ལྷག་ པའི་སྐབས་ན་ཡིན། རེག་བྱ་ཆོས་དབྱིངས་ལ་ཐིམ་པ་ནི་ལུས་ཤེས་ཀྱིས་རེག་བྱ་འཛིན་པའི་ ནུས་པ་ནང་དུ་འགགས་ནས་ལུས་བསྒུལ་བསྐྱོད་མི་ནུས་པར་ནང་ཡིད་ཤེས་ཀྱི་སྣང་ལོག་ འཁྲུལ་བ་འབའ་ཞིག་པའི་མཐོང་ཚུལ་ལ་སྤྱོད་བཞིན་དབང་པོ་ལྔ་ཀ་རིམ་པར་ཐིམ་ཟིན་པའི་ 8-279 སྐབས་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་གང་དང་གང་ད་ལྟ་ཁྱོད་རང་ལ་ཤར་བར་གྱུར་ན་དབང་ གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཚོགས་ནང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས་ཡིན་ཕྱིར་སྡུད་རིམ་དེ་དག་གི་ཚུལ་ངོ་ ཤེས་པར་གྱིས་ལ་བདེན་ཞེན་འཇིགས་སྐྲག་མི་སྐྱེ་བར་བདེན་མེད་རྨི་ལམ་ཡུལ་སྣང་བཞིན་ དུ་ངོ་ཟིན་པ་གལ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་ནང་དུ་སྡུད་པའི་ཚུལ་ནི། གཉིས་མེད་ རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུད་ལས། དང་པོ་ས་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ། །ཆུ་ཡང་མེ་ལ་ཐིམ་འགྱུར་ཏེ། །མེ་ནི་རླུང་ལ་ ཐིམ་འགྱུར་བས། །རླུང་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་ཐིམ། །རྣམ་ཤེས་གཟུང་བ་དེ་ཉིད་ནི། །འོད་ གསལ་བ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དབང་པོ་རྣམས་འགག་ལ་ཉེ་སྐབས་ ཅི་རིགས་ན་འབྱུང་བཞིའི་རླུང་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པས་ཐིམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་ ས་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་སེམས་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་རྟེན་བྱེད་པ་དོར་ཏེ་ཆུ་མེ་རླུང་གི་འབྱུང་བ་ གཞན་གསུམ་ལ་རྟེན་བྱེད་པ་ནི་ས་རླུང་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིན། དེ་དུས་སུ་ཕྱི་རྟགས་ལུས་ཚུགས་ མི་ཐུབ་ཅིང་གཏིང་དུ་བྱིང་བ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འཆར་ལ་ནང་རྟགས་ནམ་མཁའ་སྔོ་སངས་ཀྱི་ ངོར་དུ་བ་ལྟ་བུའི་ནག་ལིང་ངེ་བས་ཁྱབ་ཅིང་རི་བོ་བསྙིལ་བ་ལྟ་བུའི་ས་སྒྲ་འཇིགས་སུ་རུང་ བའི་སྣང་བ་འཆར། ཆུ་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་སེམས་ཟུང་གི་རྟེན་མི་བྱེད་པར་མེ་རླུང་གི་འབྱུང་ བ་གཉིས་ལ་རྟེན་བྱེད་པ་ནི་ཆུ་རླུང་མེ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིན། དེ་དུས་སུ

【現代漢語翻譯】 如經中所說『消融于……』,眾生死亡時,『色蘊消融于聲蘊』,是指眼識將見色的能力收攝於內,眼中不再顯現清晰的形色,而耳識等其餘四種感官的覺知尚未完全停止之時。『聲蘊消融于香蘊』,是指耳識將聽聲的能力收攝於內,耳朵不再能聽見聲音,而鼻識等其餘三種感官的覺知尚未完全消失之時。 『香蘊消融于味蘊』,是指鼻識將嗅香的能力收攝於內,鼻息變得微弱,而舌識等其餘兩種感官的覺知尚未停止之時。『味蘊消融于觸蘊』,是指舌識將嘗味的能力收攝於內,舌頭變得粗大且發青,僅剩下身識的觸覺之時。『觸蘊消融於法界』,是指身識將覺觸的能力收攝於內,身體無法動彈,內心唯有意識的錯覺顯現,五根次第消融殆盡之時。 當這些景像在你面前顯現時,便是感官之色蘊正在收攝的徵兆,因此務必認識這些收攝的次第,不要產生恐懼,要像認識虛幻的夢境一般認識其無實性,這一點至關重要。第二,諸元素收攝於內之方式。在《二無分別智勝續》中說:『初則地融入於水,水亦融入於火中,火又融入于風中,風亦融入于識中,識之所執持,即入于光明。』 如經中所說,當諸根接近消亡時,四大元素之風也會次第消融。這是因為身體的地風不再作為身心結合的所依,轉而依賴水、火、風三種元素,即地風融入於水。此時,外在的徵象是身體無法支撐,感覺下沉,內在的徵象是天空中出現如煙般的黑霧,並伴隨著山崩地裂般令人恐懼的聲音。水風不再作為身心的所依,轉而依賴火風兩種元素,即水風融入於火。

【English Translation】 As it is said, 'dissolves into...', when sentient beings die, 'form dissolves into sound' means that the eye consciousness gathers the ability to see forms inward, and forms are no longer clear in the eyes, while the perception of the other four senses, such as the ear consciousness, has not completely stopped. 'Sound dissolves into smell' means that the ear consciousness gathers the ability to hear sounds inward, the ears can no longer hear sounds, and the perception of the other three senses, such as the nose consciousness, has not completely disappeared. 'Smell dissolves into taste' means that the nose consciousness gathers the ability to smell inward, the breath becomes weak, and the perception of the other two senses, such as the tongue consciousness, has not stopped. 'Taste dissolves into touch' means that the tongue consciousness gathers the ability to taste inward, the tongue becomes thick and blue, and only the touch of the body consciousness remains. 'Touch dissolves into the Dharmadhatu' means that the body consciousness gathers the ability to feel touch inward, the body cannot move, and only the illusions of the inner consciousness appear, when the five senses gradually dissolve completely. When these appearances arise before you, it is a sign that the form aggregate of the senses is being gathered inward, so be sure to recognize the order of these gatherings, do not be afraid, and recognize their unreal nature as you would recognize an illusory dream. This is essential. Second, the way the elements are gathered inward. In the 'Two Without Distinction Wisdom Victory Tantra' it says: 'First, earth dissolves into water, water also dissolves into fire, fire also dissolves into wind, wind also dissolves into consciousness, that which is grasped by consciousness, enters into the clear light.' As it is said, when the senses are near cessation, the winds of the four elements will also gradually dissolve. This is because the earth wind of the body no longer serves as the basis for the union of body and mind, but relies on the other three elements of water, fire, and wind, that is, the earth wind dissolves into water. At this time, the external sign is that the body cannot support itself and feels like it is sinking, and the internal sign is that a black mist like smoke appears in the blue sky, accompanied by terrifying sounds like a mountain collapsing. The water wind no longer serves as the basis for the body and mind, but relies on the two elements of fire and wind, that is, the water wind dissolves into fire.


་ཕྱི་རྟགས་ཁ་སྣ་སྐམ་ཞིང་ལྕེ་ ཕུགས་སུ་བཟློག་སྟེ་སོ་གཙིགས་ཤིང་འཐམ། ནང་རྟགས་སྔར་གྱི་དུ་བའི་སྣང་བ་ཡལ་རྗེས་ སུ་ནམ་མཁའ་སྔོ་སངས་ལ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་སྔོ་ཧྲམ་མེ་བ་དང་ཁྲ་ཆེམ་མེ་བའི་སྣང་བ་དང་རྒྱ་ མཚོའི་རླབས་ཀྱིས་དེད་པ་སོགས་ཆུ་སྒྲ་འཇིགས་སུ་རུང་པའི་ལོག་སྣང་འཆར། མེ་རླུང་རྣམས་ ཀྱིས་ལུས་སེམས་ཟུང་གི་རྟེན་མི་བྱེད་པར་རླུང་ཁམས་འབྱུང་བ་ཙམ་གྱིས་འཚོ་རྟེན་བྱེད་པ་ནི་ མེ་རླུང་རླུང་ལ་ཐིམ་པ་ཡིན། དེ་དུས་སུ་ཕྱི་རྟགས་ལུས་ཀྱི་དྲོད་མཐའ་ནས་ཡལ་ཞིང་ནང་ རྟགས་སྔར་གྱི་སྨིག་རྒྱུའི་སྣང་བ་ཡལ་རྗེས་ནམ་མཁའ་སྔོ་སངས་ལ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུའི་ 8-280 དམར་ཚེག་ཚེག་གིས་གང་བའི་སྣང་བ་དང་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་མེ་སྒྲ་སོགས་མེ་དཔུང་གི་ སྒྲ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྣང་བ་འཆར། དེ་ནས་འབྱུང་བ་རླུང་ཁམས་གང་དག་གིས་ལུས་ སེམས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་གནས་པའི་རྟེན་བྱེད་པའང་བཏང་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ གནས་པ་ནི་རླུང་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པ་ཡིན་དེ་དུས་སུ་ཕྱི་རྟགས་ཁ་སྣའི་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཆད་ཅིང་ ནང་རྟགས་སྔར་གྱི་མེ་ཁྱེར་གྱི་སྣང་བ་ཡལ་རྗེས་ནམ་མཁའ་སྔོ་སངས་ལ་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་ བུས་ཁྱབ་པའི་སྣང་བ་དང་རླུང་ནག་འཚུབ་མས་དེད་པ་སོགས་རླུང་གི་སྒྲ་འཇིགས་སུ་རུང་ བའི་སྣང་བ་འཆར། དེ་མཚམས་ནས་ནང་རྣམ་པར་ཤེས་པའང་རིམ་པས་དྭངས་གསལ་དུ་ འཆར་ཚབས་ཇེ་ཆེར་གྱི་མགོ་བརྩམ་པ་ན་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་གཟུང་ཆ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས་འབྱུང་བ་སྡུད་རིམ་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ད་ལྟ་གང་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་ ཁྱོད་རང་གིས་བདེན་མེད་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་ཐག་བཅད་ནས་སྣང་ཙམ་བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་ངོས་ ཟིན་པ་གལ་ཆེའོ། །གསུམ་པ་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་བཅས་དབུ་མར་འགགས་ནས་འཆི་སེམས་འོད་ གསལ་བ་རིམ་པས་འཆར་ཚུལ་ནི། གུར་གྱི་རྒྱུད་ལས། འཆི་བ་ཞེས་པ་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །དག་ པའི་གནས་སུ་འཁྲིད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་གྱི་བྱེད་ལས་སུ་ བྱུང་བ་ཀུན་རྟོག་བརྒྱད་ཅུའི་རྩུབ་རེག་ཅི་རིགས་དང་བྲལ་བས་དག་པའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་ རིག་ཤེས་ཇེ་ཟབ་ཏུ་ཤར་བ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་པ་འཆི་སེམས་འོད་གསལ་དང་བཅས་པའང་ འདི་བཞིན་འཆར་འོང་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་སྤྱི་བོ་ནས་ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ དེ་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་མར་འོང་བ་ལ་བརྟེན་སེམས་ཀྱི་གནས་སྣང་དུ་སྔར་སྣང་གནས་འགྱུར་ ཏེ་ནམ་མཁའ་སྔོ་སངས་ལ་ཟླ་འོད་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་དཀར་ལམ་གྱི་སྣང་བ་འཆར་ཞིང་ཞེ་སྡང་ ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་ཚོགས་རགས་པ་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་འགགས་གཞིའི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ ཞེས་བྱ་བ་དེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། དེ་ནས་ལྟེ་བ་ནས་མ་ལས་ཐོབ་པའི་ཐིག་ལེ་དམར་བོ་དེ་ 8-281 དབུ་མའི་ནང་གྱེན་དུ་ལོག

【現代漢語翻譯】 外在的徵象是口鼻乾燥,舌頭向內捲曲,牙齒緊咬並緊抓不放。內在的徵象是,先前煙霧般的景象消失後,在晴朗的藍天下,出現如海市蜃樓般青濛濛或五彩斑斕的景象,以及被海浪追逐等令人恐懼的水聲幻覺。地、火二氣不再作為身心的支撐,僅以風的元素作為維生之本,這就是火氣融入風中。 此時,外在的徵象是身體的熱量從末端消失,內在的徵象是,先前海市蜃樓般的景象消失後,在晴朗的藍天下,出現如螢火蟲般佈滿紅色斑點的景象,以及劫末之火的聲音等令人恐懼的火焰聲音幻覺。然後,風的元素不再作為維繫身心結合的支撐,而是意識安住于中脈之中,這就是風融入意識。此時,外在的徵象是口鼻的呼吸停止,內在的徵象是,先前螢火蟲般的景象消失後,晴朗的藍天被如燃燒的酥油燈般的景象所覆蓋,以及被黑色風暴追逐等令人恐懼的風聲幻覺。 從那時起,內在的意識也逐漸變得清晰明亮,當清晰度開始增強時,意識的所執之境便融入空性光明之中。因此,現在所顯現的元素收攝次第之相,你都要將其斷定為虛幻不實的幻象,認識到一切顯現都只是虛假的,這一點至關重要! 第三,伴隨殘氣的中脈閉塞,死亡光明逐漸顯現的方式。《續部》中說:『死亡即是分別念,是將人引入清凈之境。』正如經文所說,由於遠離了由煩惱三毒所產生的八十種粗大分別念,因此對清凈實相的覺知越來越深刻,伴隨著景象增盛和證得,死亡光明也將如此顯現。首先,由於從頭頂父處獲得的白明點向下進入中脈,心的安住之境發生變化,出現如晴朗的藍天下升起月光般的光明景象,由嗔恨產生的三十三種粗大念頭止息,名為『景象之基』的智慧顯現。然後,從臍間母處獲得的紅明點向上返回中脈。

【English Translation】 The external sign is that the mouth and nose become dry, the tongue curls back into the throat, and the teeth clench and grip. The internal sign is that after the previous appearance of smoke has vanished, in the clear blue sky, mirage-like appearances of blue haziness or colorful shimmering arise, along with terrifying auditory hallucinations of water sounds, such as being chased by ocean waves. The elements of earth and fire no longer serve as the support for body and mind, but only the element of wind serves as sustenance; this is when the fire element dissolves into wind. At that time, the external sign is that the body's warmth vanishes from the extremities, and the internal sign is that after the previous appearance of mirages has vanished, in the clear blue sky, appearances filled with red sparks like fireflies arise, along with terrifying auditory hallucinations of fire sounds, such as the sound of the fire of the eon's destruction. Then, the element of wind no longer serves as the support that maintains the union of body and mind, and consciousness abides within the central channel; this is when wind dissolves into consciousness. At that time, the external sign is that the breath of the mouth and nose ceases, and the internal sign is that after the previous appearance of fireflies has vanished, the clear blue sky is covered with appearances like a burning butter lamp, along with terrifying auditory hallucinations of wind sounds, such as being chased by a black whirlwind. From that point on, the internal consciousness also gradually becomes clear and bright, and when the clarity begins to increase, the object of consciousness dissolves into the clear light of emptiness. Therefore, all the appearances of the stages of dissolution of the elements that are now arising, you must determine them to be unreal and illusory, and it is crucial to recognize that all appearances are merely false! Third, the manner in which the clear light of death gradually arises as the residual wind along with the ro rkyang wind becomes blocked in the central channel. The Ghurgyi Gyud says: 'Death is conceptual thought, which leads one to the state of purity.' As the text states, because one is separated from the eighty types of coarse conceptual thoughts that arise from the activity of the three poisons of affliction, the awareness of the pure state of reality becomes increasingly profound, and along with the increase of appearances and attainment, the clear light of death will also arise in this way. First, because the white thig le (bindu, seed, drop) received from the father at the crown of the head descends into the central channel, the state of mind changes, and an appearance of white light arises like the moon rising in the clear blue sky, and the thirty-three coarse thoughts arising from hatred cease, and the wisdom called 'ground of appearance' manifests. Then, the red thig le (bindu, seed, drop) received from the mother at the navel ascends into the central channel.


་པ་ལ་བརྟེན་སྣང་བ་སྔ་མ་གནས་འགྱུར་ཏེ་ནམ་མཁའ་སྔོ་སངས་ ལ་ཉི་འོད་ལྟ་བུའི་དམར་ལམ་མེ་བས་ཁྱབ་བའི་སྣང་བ་འཆར་ལ་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་ པའི་རྟོག་ཚོགས་ཅུང་ཟད་རགས་པ་བཞི་བཅུ་འགགས་གཞིའི་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ དེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། དེ་ནས་ཡང་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གཉིས་སྙིང་ཁའི་དབུ་མའི་ནང་ ལ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐིམ་པའི་ཚེ་ན་སྣང་བ་སྔ་མ་ཡལ་ རྗེས་ནམ་མཁའ་སྔོ་སངས་ལ་མཚན་མོའི་སྨག་ལྟ་བུའི་ནག་ངམ་མེ་བས་ཁྱབ་པའི་སྣང་བ་ འཆར་བའི་སྐབས་སུ་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཅུང་ཟད་ཕྲ་བ་བདུན་འགགས་ ནས་གཞིའི་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་འདི་དུས་དྲན་རིག་གསལ་ བོ་ཡོད་པའི་སྐབས་ན་ཐོབ་པའི་སྟོད་ཡིན་ཞིང་དེ་རྗེས་ཙམ་ན་རིག་ཤེས་མི་གསལ་བར་གྱུར་ ཏེ་བརྒྱལ་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་འོང་དེ་ནི་ཐོབ་པའི་སྨད་ཆ་ཡིན། བརྒྱལ་བ་དེ་སངས་རྗེས་སུ་ནམ་ མཁའ་བསླད་བྱེད་ཀྱི་སྐྱོན་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་སྟོན་ནམ་གཡའ་དག་ལྟ་བུའི་སྔོ་སངས་ འབའ་ཞིག་གི་སྣང་བ་འཆར་ཏེ་སེམས་གཡོ་རྟོག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞིག་འོང་འདི་ནི་ འཆི་བ་འོད་གསལ་གྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་པས་དེའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅི་ཐུབ་ གྱིས་ལ་རིག་པ་འོད་གསལ་གྱི་རང་ངོ་ཟིན་པའི་ཐབས་ལ་འབད་པ་གལ་ཆེའོ། །འོ་དེ་ལྟ་བུའི་ འཆི་བ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་རིག་པའི་རང་ངོ་ཇེ་གསལ་དུ་གྱུར་ཏེ་གདོད་མ་ཆོས་སྐུའི་ དབྱིངས་སུ་འཕོ་བར་བྱེད་བའི་ཐབས་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ལ་ད་སྐབས་འཆི་བ་འོད་གསལ་རྟོག་ མེད་ལས་ཅུང་ཟད་གཡོ་བ་ནམ་བྱུང་ཚེ་བར་དོ་གྲུབ་རན་པ་ཡིན་པས་དེའི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་ འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་ཅིང་བར་སྲིད་དང་བཅས་པའི་ཕྱི་མ་མ་ཤར་བའི་སྐབས་ཡིན་ཕྱིར་ཡིན་ ལུགས་དེ་ལྟར་དུ་ངོ་ཤེས་པར་མཛོད་ལ་གནས་སྐབས་འདི་ནས་ཡང་དག་པའི་སྐྱེ་སྲིད་བཟང་ པོ་ལ་འཕོ་ཐབས་བྱེད་དགོས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་བཞིན་གོ་དོན་ཡིད་ལ་ཞོག་ཅིག གནས་ 8-282 མཆོག་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་དུ་ཕ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ན་ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དེ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་བཞུགས་པ་གང་དག་ད་ལན་ཐག་རིང་མ་ཡིན་པར་ རང་ཅག་གིས་དག་སྣང་མོས་འདུན་གྱིས་ཡིད་ལ་གང་བྱེད་པའི་གནས་སུ་ཉེ་རིང་ཁྱད་མེད་དུ་ ངེས་པར་སྐྱབས་གནས་མཆོག་གྱུར་དེ་དག་བཞུགས་ཡོད་པ་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བས་ན་གནས་ དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཟེར་བ་དེ་ཐག་རིང་ན་མེད་པར་རང་གིས་དག་སྣང་གང་བྱེད་ཀྱི་ཡུལ་དེ་ ཡིན་པས་ཞིང་མཆོག་དེར་བགྲོད་ཐབས་ཐོག་མར་གནས་ངན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་བཀག་པའི་སྒོ་ ནས་གནས་བཟང་དེར་འཕོ་དགོས་པས་སྐྱེ་བ་ངན་པའི་སྒོ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ མཁའ་འགྲོ་མའི་རྒྱུད་ལས། མཆོག་དང་ཐ་མའི་བྱེ་བྲག་རྣམས།

【現代漢語翻譯】 依賴於此,先前的顯現狀態發生轉變,如同晴朗的藍天中出現陽光般的紅光,由此遍佈的顯現生起,同時由貪慾產生的粗略念頭逐漸止息,從而使被稱為『根本智慧』顯現出來。然後,當白色和紅色的明點在心間的中央脈中,如同嘎烏盒般結合時,意識融入其中,先前的顯現消失後,如同晴朗的藍天中出現夜晚般的黑暗,由此遍佈的顯現生起,此時由愚癡產生的細微念頭逐漸止息,從而使被稱為『根本獲得智慧』顯現出來。此時,如果處於清晰的記憶和覺知狀態,則是獲得時的上半部分,之後不久,覺知變得不清晰,如同昏厥一般,這是獲得時的下半部分。昏厥清醒后,會出現沒有任何瑕疵的晴朗秋空般的純凈藍天,沒有任何心念和分別,這被稱為『死亡光明心』,因此要儘可能地安住于這種狀態,努力使覺性認識光明的自性,這一點非常重要。哦,像這樣,從死亡光明的狀態中,覺性的自性變得越來越清晰,從而將意識轉移到原始法身的境界中,爲了展示這種方法,當死亡光明從無念狀態稍微動搖時,就接近於中陰身成就的時候,在此期間,世間的顯現消失,未來(到來)之前,包括中陰身,因此要認識到事情的真相,如果想從這個狀態轉移到好的轉世,你必須記住以下幾點: 在殊勝的奧明凈土(藏文:གནས་མཆོག་འོག་མིན་,含義:無下),如同上師金剛持(梵文:Vajradhara,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)等十方無量剎土中,所有諸佛菩薩都安住於此,現在我們以清凈的顯現和虔誠的願望,將他們觀想於心中,無論遠近,這些殊勝的皈依處都真實存在,絕不會欺騙我們,因此,所謂的空行凈土(藏文:དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་)並不遙遠,而是我們清凈顯現的境界,爲了進入這個殊勝的凈土,首先要關閉投生惡趣之門,才能轉移到善趣,那麼,惡趣之門是什麼呢?正如《吉祥金剛空行母續》中所說:『殊勝和低劣的區別是……』

【English Translation】 Depending on this, the previous appearance transforms, and an appearance pervaded by a reddish glow, like sunlight in a clear blue sky, arises. At the same time, the forty slightly coarse conceptual thoughts arising from attachment gradually cease, and the wisdom of the ground, known as 'ground wisdom', becomes manifest. Then, when the white and red bindus merge in the central channel of the heart, like a joined gau box, and consciousness dissolves into them, the previous appearance vanishes, and an appearance pervaded by a darkness like the night in a clear blue sky arises. At this time, the seven slightly subtle conceptual thoughts arising from ignorance cease, and the wisdom of the ground, known as 'attainment wisdom', becomes manifest. If one is in a state of clear memory and awareness at this time, it is the upper part of attainment; soon after, awareness becomes unclear, like a faint, which is the lower part of attainment. After the faint clears, a pure blue sky like a clear autumn sky, free from the three faults that defile the sky, appears, without any thoughts or concepts. This is known as the 'mind of clear light at death', so try to remain in this state as much as possible, and strive to recognize the nature of awareness as clear light, which is very important. Oh, in this way, from the state of clear light at death, the nature of awareness becomes increasingly clear, thereby transferring consciousness to the realm of the primordial dharmakaya. To show this method, when the clear light of death slightly wavers from the state of non-thought, it is close to the time of accomplishing the bardo. During this time, the appearances of the world disappear, and before the future (arrives), including the bardo, therefore, recognize the truth of things, and if you want to transfer from this state to a good rebirth, you must keep the following in mind: In the supreme Aumin Pure Land (Tibetan: གནས་མཆོག་འོག་མིན་, meaning: No Lower), like the master Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Chinese literal meaning: Holder of the Vajra) and all the Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions of countless realms, all dwell there. Now, with pure appearances and devout wishes, we visualize them in our hearts. Whether near or far, these supreme objects of refuge are truly present and will never deceive us. Therefore, the so-called Dakini Pure Land (Tibetan: དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་) is not far away, but is the realm of our pure appearances. To enter this supreme Pure Land, we must first close the door to rebirth in the lower realms in order to transfer to the good realms. So, what is the door to bad rebirths? As it is said in the 'Glorious Vajra Dakini Tantra': 'The distinctions between the supreme and the inferior are...'


།མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་ པར་བྱ། །ལྟེ་བ་ནས་ནི་འདོད་ཁམས་ལྷ། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་མཐོ་རིས་སྟེ། །སྟེང་ནས་ འགྲོ་བའི་སྟེང་ནས་ནི། །མྱུརུ་དུ་འགྲོ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར། །སྣ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གནས་སུ་སྐྱེ། །རྣ་བ་དག་ལ་མི་འམ་ཅི། །གལ་དེ་མིག་ལའང་རྣམ་ཤེས་སྐྱེ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་བདག་པོར་ འགྱུར། །སྲེད་པའི་སྒོ་ནི་ཡི་དྭགས་ཏེ། །དེ་བཞིན་ཆུ་ལམ་དུད་འགྲོ་སྟེ། །ཆུ་མིན་གྱིས་ནི་ དམྱལ་བར་འགྲོ། །ཐར་པའི་ལམ་ནས་གནས་སུ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རིག་པ་འཆི་ སེམས་ལས་ལྡང་བར་ཆས་ཚེ་གནས་སྣང་གསར་བ་ཤར་ཏེ་ཤི་བའི་ལུས་ཀྱི་འཁོར་བར་ གནས་ངན་ལེན་གྱི་སྐྱེ་སྒོ་གང་ཤར་དག་ངོ་ཟིན་པར་བྱས་ནས་དེ་དག་གི་ཕྱོགས་སུ་བློ་རྩེ་མི་ གཏོད་པར་ཡར་དག་པའི་ཞིང་གི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལེགས་བཞུགས་ཀྱི་མདུན་དྲུང་དུ་བློ་སྣ་ རྩེ་གཅིག་པར་ཕྱོགས་པ་འདི་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན། དེ་ཡང་ཁྱོད་རང་གི་འོག་ཕྱོགས་སུ་ གནམ་སྒོ་ཐུར་བསྟན་ལྟ་བུ་གཅིག་ཡོད་པ་ནི་ཆུ་མིན་ཏེ་འོག་སྒོ་བཤང་བའི་ལམ་དམྱལ་བར་ འགྲོ་བའི་སྒོ་ཡིན་པས་དེར་མ་འགྲོ་ཡར་དག་ཞིང་ན་སྐྱབས་མགོན་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཤོག་ཅིག འོག་ཁང་གི་གློ་སྒོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་འདྲ་བ་གཅིག་ཡོད་པ་ནི་ 8-283 ཆུ་ལམ་གསང་བའི་བུ་ག་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་ལམ་ཡིན་པས་དེར་མ་འགྲོ་ཡར་དག་ཞིང་ན་ སྐྱབས་མགོན་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཤོག་ཅིག སྟེང་ཁང་གི་སྒོ་ཆེན་ཕྱེས་ པ་འདྲ་བ་གཅིག་ཡོད་པ་ནི་སྲེད་པ་ཁའི་སྒོ་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བའི་ལམ་ཡིན་པས་དེར་མ་འགྲོ་ ཡར་དག་ཞིང་ན་སྐྱབས་མགོན་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཤོག་ཅིག འོག་ཁང་ གི་གློ་སྒོ་འཕྲེད་བསྟན་འདྲ་བ་གཅིག་ཡོད་པ་ནི་ལྟེ་བ་འདོད་ལྷར་སྐྱེ་བའི་ལམ་ཡིན་པས་དེར་ མ་འགྲོ་ཡར་དག་ཞིང་ན་སྐྱབས་མགོན་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཤོག་ཅིག སྟེང་ཁང་སྒོ་ཆུང་ཉིས་གཤིབ་འདྲ་བ་གཉིས་ཡོད་པ་ནི་སྣ་བུག་གཉིས་གནོད་སྦྱིན་དང་མིར་སྐྱེ་ བའི་ལམ་ཡིན་པས་དེར་མ་འགྲོ་ཡར་དག་ཞིང་ན་སྐྱབས་མགོན་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཤོག་ཅིག སྟེང་ཁང་གི་གློ་སྒོ་ལྷོ་བྱང་དུ་བསྟན་པ་འདྲ་བ་གཉིས་ཡོད་པ་ ནི་རྣ་བ་གཡས་གཡོན་མི་འམ་ཅིའམ་ལྷ་མིན་དང་གྲུལ་བུམ་དུ་སྐྱེ་བའི་ལམ་ཡིན་པས་དེར་མ་ འགྲོ་ཡར་དག་ཞིང་ན་སྐྱབས་མགོན་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཤོག་ཅིག སྟེང་ གི་ཤར་ངོས་སུ་སྒོ་སྐར་ཁུང་ཕྱེས་པ་འདྲ་བ་གཉིས་ཡོད་པ་ནི་མིག་གཉིས་མི་རྣམས་ཀྱི་བདག་ པོ་འཁོར་བསྒྱུར་དུ་སྐྱེ་བའི་ལམ་ཡིན་པས་དེར་མ་འགྲོ་ཡར་དག་ཞིང་ན་སྐྱབས་མགོན་རྒྱལ་ བ་སྲས་བཅས་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཤོག་ཅིག ཤར་དུ་གསལ་ཁུང་ཆུང་ངུ་འདྲ་བ་གཅིག་ཡོད་ པ་ནི་སྨིན

【現代漢語翻譯】 總而言之,現在簡要講述:從臍部將生於欲界天;具有明點形象者,將生於高處天界;從上方,從更高的上方,將迅速前往。 從鼻孔將生於夜叉的住所;從雙耳將生於非人;如果從眼睛生出意識,將成為人類的主宰。 貪慾之門乃是餓鬼;同樣,水道是畜生;非水之處將墮入地獄;從解脫道將前往解脫之處。 如是說,當覺性從死亡的心識中升起時,新的境象將會顯現,因此,對於死亡之身所顯現的輪迴中惡業的生門,應當認識它們,不要將心念投注于這些方向,而應將心念一心一意地投向更高凈土中安住的諸佛菩薩面前,這一點至關重要。 此外,在你自己的下方,有一個像天門倒懸一般的入口,那是『非水』,即下門,是通往地獄的排泄道,不要去那裡,來更高凈土中,來到救怙主諸佛菩薩安住之處吧! 在下方的側面,有一個像門閂倒懸一般的入口,那是水道,是通往畜生的秘密孔道,不要去那裡,來更高凈土中,來到救怙主諸佛菩薩安住之處吧! 在上方的墻壁上,有一個像打開的大門一般的入口,那是貪慾之口,是通往餓鬼的道路,不要去那裡,來更高凈土中,來到救怙主諸佛菩薩安住之處吧! 在下方的側面,有一個像橫著的門閂一般的入口,那是臍部,是通往欲界天的道路,不要去那裡,來更高凈土中,來到救怙主諸佛菩薩安住之處吧! 在上方的墻壁上,有兩個像並排的小門一般的入口,那是兩個鼻孔,是通往夜叉和人類的道路,不要去那裡,來更高凈土中,來到救怙主諸佛菩薩安住之處吧! 在上方的墻壁上,有兩個像南北朝向的門閂一般的入口,那是左右兩耳,是通往非人或阿修羅和甕形鬼的道路,不要去那裡,來更高凈土中,來到救怙主諸佛菩薩安住之處吧! 在上方的東側,有兩個像打開的窗戶一般的入口,那是雙眼,是通往成為人類之主轉輪王的道路,不要去那裡,來更高凈土中,來到救怙主諸佛菩薩安住之處吧! 在東方,有一個像小孔一般的入口,那是眉間。

【English Translation】 In short, now I will explain briefly: From the navel, one will be born in the desire realm gods; those with the form of bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點), will be born in the higher heavens; from above, from even higher above, one will go swiftly. From the nose, one will be born in the abode of yakshas; from the ears, one will be born as non-humans; if consciousness arises from the eyes, one will become the lord of humans. The gate of craving is the preta realm; likewise, the water passage is the animal realm; the non-water place will lead to hell; from the path of liberation, one will go to the place of liberation. As it is said, when awareness arises from the dying mind, new appearances will manifest. Therefore, one should recognize the gateways of negative karma in samsara that appear from the dying body, and not direct one's mind towards those directions. Instead, one should direct one's mind single-pointedly towards the presence of the Buddhas and Bodhisattvas who reside in the pure lands above. This is extremely important. Furthermore, below you, there is an entrance like a sky-door hanging downwards, which is 'non-water,' that is, the lower gate, the excretory path to hell. Do not go there, come to the higher pure land, to the presence of the protector Buddhas and Bodhisattvas! On the side below, there is an entrance like a latch hanging downwards, which is the water passage, the secret channel to be born as an animal. Do not go there, come to the higher pure land, to the presence of the protector Buddhas and Bodhisattvas! On the wall above, there is an entrance like an opened large door, which is the mouth of craving, the path to be born as a preta. Do not go there, come to the higher pure land, to the presence of the protector Buddhas and Bodhisattvas! On the side below, there is an entrance like a horizontal latch, which is the navel, the path to be born in the desire realm gods. Do not go there, come to the higher pure land, to the presence of the protector Buddhas and Bodhisattvas! On the wall above, there are two entrances like small doors side by side, which are the two nostrils, the path to be born as yakshas and humans. Do not go there, come to the higher pure land, to the presence of the protector Buddhas and Bodhisattvas! On the wall above, there are two entrances like latches facing north and south, which are the left and right ears, the path to be born as non-humans or asuras and kumbhandas. Do not go there, come to the higher pure land, to the presence of the protector Buddhas and Bodhisattvas! On the eastern side above, there are two entrances like opened windows, which are the two eyes, the path to be born as a Chakravartin, the lord of humans. Do not go there, come to the higher pure land, to the presence of the protector Buddhas and Bodhisattvas! In the east, there is an entrance like a small opening, which is the brow.


་མཚམས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་མཐོ་རིས་སྟེང་ཕྱོགས་གཟུགས་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བའི་ ལམ་ཡིན་པས་དེར་མ་འགྲོ་ཡར་དག་ཞིང་ན་སྐྱབས་མགོན་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བཞུགས་ པའི་དྲུང་དུ་ཤོག་ཅིག སྟེང་གི་ཤར་ནུབ་གཉིས་ལ་གསལ་ཁུང་ཆུང་ངུ་འདྲ་བ་གཉིས་ཡོད་པ་ ནི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཆར་གཏོགས་དཔྲལ་བ་དང་ལྟག་པའི་བུ་ག་མཐོ་རིས་གཟུགས་ མེད་དུ་སྐྱེ་བའི་ལམ་ཡིན་པས་དེར་མ་འགྲོ་ཡར་དག་ཞིང་ན་སྐྱབས་མགོན་རྒྱལ་བ་སྲས་ བཅས་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཤོག་ཅིག འོ་ད་ནི་གནས་སྒོ་གང་གི་ལམ་ནས་དག་པ་མཁའ་ 8-284 སྤྱོད་དུ་འགྲོ་དགོས་སྙམ་ན་སྟེང་གི་དཀྱིལ་དྲང་པོ་ན་སྐར་ཁུང་ཕྱེས་པ་འདྲ་བའི་སྒོ་གཅིག་ཡོད་ པ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་ལམ་ཡིན་པས་ལམ་དེ་ནས་དག་ ཞིང་གི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཤོག་ཅིག སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་དེ་ནས་རྣམ་ཤེས་ཕྱིར་ ཐོན་ན་སྐྱེ་བ་རབ་དུ་འགྱུར་ཚུལ་དང་འོག་གི་ལམ་ནས་ཐོན་ན་གནས་ངན་དུ་སྐྱེ་བའི་ཚུལ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྟོགས་པའི་རྒྱུད་དུ། རྣམ་ཤེས་རླུང་ལ་ཞོན་ནས་ནི། །འོག་གི་ལམ་དུ་འཕོས་ འགྱུར་ན། །ཆོས་ལ་གོམས་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་། །ངན་སོང་དག་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྟེང་གི་ ལམ་ལ་འཕོས་འགྱུར་ན། །སྡིག་ལ་གོམས་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་། །མཐོ་རིས་དག་དུ་སྐྱེ་བར་ འགྱུར། །མགྲོན་པོ་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་མི། །གྲོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་ གསུངས་པ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་དེད་པ་གང་དེ་ཤི་བའི་ལུས་ཀྱི་ འོག་ལམ་ནས་འཕོས་ན་ཆོས་ལ་གོམས་པ་ཅན་དག་ཀྱང་རྐྱེན་དེས་སྐོར་གཅིག་ལ་ངན་སོང་ དུ་སྐྱེ་ཞིང་སྟེང་སྒོ་ཚངས་བུག་སོགས་ནས་འཕོས་ན་སྡིག་ལ་གོམས་པ་ཅན་ཡིན་ཀྱང་དེ་ འཕྲལ་རྐྱེན་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་མཐོ་རིས་སུ་སྐོར་རེ་སྐྱེ་བར་གསུངས་པ་དེས་དཔག་སྟེ་ཡིད་ཆེས་ བསྐྱེད་པར་བྱ་རིགས་པ་དེ་བས་ན་ད་ལན་གྱི་སྐབས་འདིར་ཕྱི་མར་ལུས་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ ལ་སྦྱོར་བའི་ཆེད་དུ་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་སྒོམ་པའི་ཐབས་ལ་སེམས་ལེགས་པར་ གཏོད་ཅིག ཅེས་སྤྲོ་ན་ངོ་སྤྲོད་རྒྱས་པ་བྱ་ལ། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན་བསྡུས་པ་འདི་ཙམ་བྱ་བ་སྟེ། གོང་སྒོ་དགུ་བཀག་མཚམས་ནས། འོ་ཚེ་དུས་ལས་འདས་པ་ཆྒཻ་ མོ། ཁྱོད་མ་གཡེངས་བར་ཉོན་ཅིག ཁྱོད་ལ་ད་སྐབས་འཆི་བ་ཟེར་རྒྱུ་དེ་སླེ བས་ནས་འདུག་ དེའི་རྟགས་ནི་ཐོག་མར་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ནང་དུ་སྡུད་པའི་དུས་སུ་མིག་ལམ་དུ་རིམ་ པས་གཟུགས་རྣམས་མི་གསལ་རྣ་བས་ཀྱང་སྒྲ་ཐོས་པའང་དེ་ལུགས་ལྟར་ཞན་པར་གྱུར་ཏེ་ སྣ་བུག་གི་རྒྱུ་བ་དལ་གྱིས་འགྲོ་ཞིང་ལྕེ་སྦོམ་ལ་འཁུམས་པར་གྱུར་ནས་ལུས་ཀྱིས་བསྒུལ་ 8-285 བསྐྱོད་མི་ནུས་པ་དག་བྱུང་ན་དབང་པོ་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ ཤིག

【現代漢語翻譯】 『有如界線、呈點狀之形體,是往生天界色界之道,不要去那裡,來我凈土,救怙主、諸佛菩薩皆安住於此。』上方東西兩側有兩個小孔,如同小窗戶一般,那是屬於點狀形體的,前額和後腦勺的孔是往生天界無色界之道,不要去那裡,來我凈土,救怙主、諸佛菩薩皆安住於此。現在要從哪個門前往清凈空行剎土呢?上方正中央有一個像打開的星窗一樣的門,那是頭頂梵穴,是前往清凈空行剎土的道路,從那條路前往凈土諸佛菩薩的處所吧!如果從頭頂梵穴出神識,就能轉生為善妙之身;如果從下方的道路出去,就會轉生到惡劣之處。 空行母續部中說:『神識乘風而行時,若向下方的道路轉移,即使是習慣於佛法之人,也會墮落到惡道中。若向上方的道路轉移,即使是習慣於罪惡之人,也會轉生到天界。如同客人走在路上,被朋友改變方向一樣。』 如是說,神識被業風的力量驅使,從死亡之身的下方道路離開,即使是習慣於佛法之人,也會因此被業力所轉,墮落到惡道;如果從上方的梵穴等處離開,即使是習慣於罪惡之人,也會立即被業力所轉,轉生到天界。因此,要相信這一點。所以,爲了來世能獲得殊勝的身體,現在要用心修持甚深頗瓦遷識法的訣竅。如果想聽詳細的介紹,可以詳細講解。 如果不能做到詳細講解,那就簡單地這樣說:堵住九個孔道之後,說道:『哦,壽命已盡的某某,你不要散亂,仔細聽著。你現在已經面臨死亡了。』死亡的徵兆是,首先,身體的感官會逐漸向內收攝,眼睛看到的景象會逐漸模糊,耳朵聽到的聲音也會逐漸減弱,鼻孔的氣息會變得微弱,舌頭會變得粗大而萎縮,身體無法動彈。如果出現這些情況,就要知道這是感官逐漸消融的徵兆。

【English Translation】 'Like a boundary, a dot-like form, is the path to be born in the Form Realm of the heavens. Do not go there, come to my Pure Land, where the Protector, the Buddhas and Bodhisattvas reside.' Above, on the east and west sides, there are two small holes, like small windows. These belong to the dot-like form. The holes of the forehead and the back of the head are the path to be born in the Formless Realm of the heavens. Do not go there, come to my Pure Land, where the Protector, the Buddhas and Bodhisattvas reside. Now, from which gate should one go to the Pure Land of the Dakinis? Above, in the very center, there is a gate like an opened star window. That is the crown aperture of Brahma, the path to go to the Pure Land of the Dakinis. From that path, go to the place of the Buddhas and Bodhisattvas of the Pure Land! If consciousness emerges from the crown aperture of the head, one will be reborn in a good way; if it emerges from the lower path, one will be born in a bad place. In the Tantra of the Dakini, it is said: 'When consciousness rides on the wind, if it shifts to the lower path, even a person accustomed to Dharma will fall into the lower realms. If it shifts to the upper path, even a person accustomed to sin will be born in the heavens. It is like a guest on the road, whose direction is changed by a friend.' As it is said, the force of karmic wind drives the consciousness, and if it leaves from the lower path of the dead body, even those accustomed to Dharma will be turned by that cause and fall into the lower realms. If it leaves from the upper gate, such as the Brahma aperture, even those accustomed to sin will immediately be turned by that cause and be born in the heavens. Therefore, one should believe this. So, in order to obtain a special body in the future, now you should focus your mind on the method of practicing the profound transference of consciousness (phowa). If you want a detailed explanation, a detailed explanation can be given. If you cannot do a detailed explanation, then simply say this: After blocking the nine orifices, say: 'Oh, so-and-so, whose life has passed, do not be distracted, listen carefully. You are now facing death.' The signs of death are that, first, the senses of the body will gradually gather inward, the sights seen by the eyes will gradually become blurred, the sounds heard by the ears will also weaken in the same way, the breath of the nostrils will slowly move, the tongue will become thick and shrunken, and the body will be unable to move. If these things happen, know that these are the signs of the senses gradually dissolving.


འོ་ཁྱོད་རང་གི་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཐིམ་པའི་རྟགས་ལ་ལུས་ཀྱི་ཚུགས་མི་ཐུབ་ཅིང་ ས་སྒྲ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྣང་བ་དང་། ཁ་སྣ་སྐམ་ཞིང་ཆུ་སྒྲ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྣང་ བ་དང་། ལུས་ཀྱི་དྲོད་མཐའ་ནས་ཡལ་ཏེ་མེ་སྒྲ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྣང་བ་དང་། ཁ་སྣའི་ རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཆད་ནས་རླུང་སྒྲ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྣང་བ་རྣམས་བྱུང་ན་ཁྱོད་རང་གི་ལུས་ ཀྱི་འབྱུང་བཞིའི་རླུང་མཐའ་དག་རིམ་གྱིས་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག འོ་དེ་ ནས་ཀྱང་ཁྱོད་རང་ལ་སྙིང་ཁར་ཁམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་རིག་པ་ ཉེ་བར་ཐིམ་པའི་སྐབས་ན་སྣང་བ་དཀར་ལམ་པ་མཆེད་པ་དམར་ལམ་པ་ཐོབ་པ་ནག་ལམ་ པ་གསུམ་རིམ་པས་ཤར་ནས་སྣང་བ་སྟོན་ནམ་གཡའ་དག་གི་རྣམ་པ་སེམས་རིག་གཡོ་རྟོག་ ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བཅོས་མེད་རང་གསལ་གྱི་འཆི་སེམས་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་རེབ་ཙམ་བསྡད་ རྗེས་ནས་སྲིད་པ་བར་དོ་གྲུབ་རན་པ་ན་ཁྱོད་རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་བཟང་ངན་ ལེན་པའི་ལམ་སྒོ་གང་དག་གི་སྣང་བ་ཤར་སྐབས་སུ་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ཐར་པའི་ལམ་ཁོ་ ན་མ་གཏོགས་ལམ་སྒོ་གཞན་རྣམས་སུ་བློ་རྩེ་མ་གཏོད་པར་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་སྤྱི་གཙུག་གི་ སྒོ་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བཞུགས་པའི་དག་ཞིང་དུ་ལེགས་པར་ཤོག་ཅིག དེ་ལྟ་བུར་འོང་ བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་ངེད་ཅག་གིས་ཁྱོད་ལ་སྡིག་པོ་ཆེ་བཙན་ཐབས་སུ་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་པ་ འཕོ་ལུང་ཟབ་མོ་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་དེ་ལུགས་ལྟར་གོ་དོན་ཡིད་ལ་བཞག་ནས་གུས་པས་ཉོན་ མཛོད། ཅེས་ངོ་སྤྲོད་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡང་རུང་བའི་མཐར་འོག་ནས་འཆད་འགྱུར་གྱི་འཕོ་བ་རྣམས་ཅི་ནུས་སུ་ བྱའོ། ། ༈ གསུམ་པ་བར་དོའི་སྐབས་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཚུལ་ནི། དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ་དབང་མདོར་བསྟན་པ་ལས། ལུས་ ཅན་རྣམས་ནི་འཆི་བ་ན། །ཟླ་བ་བདུད་རྩི་ཐུར་དུ་འགྲོ། །སྟེང་དུ་ཉི་མ་རྡུལ་སྒྲ་གཅན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐ་མལ་བ་འཆི་ 8-286 སེམས་ཀྱི་མཐར་ཐོབ་མཆེད་སྣང་གསུམ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་ཤར་བའི་སྒོ་ནས་རྣམ་ཤེས་ལུས་ལས་ཕྱིར་ཐོན་པའི་རྟགས་སུ་ཁམས་ དཀར་ཆ་གསང་བའི་རྟགས་རྩེ་དང་དམར་ཆ་མགོའི་སྣ་རྩེ་ནས་འབབ་ཅིང་ཤི་བའི་ལུས་ཀྱི་ཤ་གང་འཐེན་པ་རྣམས་རང་སར་སྡོད་ པ་སོགས་རོ་མདོག་ཉམས་དམས་སུ་གྱུར་པའི་སྐབས་ནས་བཟུང་དེ་ཕན་ཆད་ནས་བར་དོའི་ངོ་སྤྲོད་བྱ་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་སྟེ། དེ་ ཡང་ཆོ་ག་དང་མ་འབྲེལ་བ་འདི་ལྟ་བུའི་སྐབས་ལྟ་བུ་ལ་ངོ་སྤྲོད་འཕོ་འདེབས་པ་དག་གིས་ཐོག་མར་ཡི་དམ་བསྐྱེད་བཟླས་དང་ རོའམ་མིང་བྱང་ཅི་རིགས་ལ་རྟེན་བསྐྱེད་རྣམ་ཤེས་བཀུགས་པ་བགེགས་བསྐྲད་བྲབ་པ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་རེ་བྱས་ནས། གསོལ། མཚན། སྔགས་སོགས་གོང་ལྟར་གྱིས་འདིར་བར་དོའི་ངོ་སྤྲོད་རྒྱས་པ་འདི་བཞི

【現代漢語翻譯】 哦,當你的身體的元素消融的徵象出現時,身體無法支撐,出現地大的恐怖聲響;口鼻乾燥,出現水大的恐怖聲響;身體的溫度從末端消失,出現火大的恐怖聲響;口鼻的氣息斷絕,出現風大的恐怖聲響,你應該認識到這是你的身體的四大元素逐漸消融的徵象。哦,在那之後,當你的心間白色和紅色的明點混合的中央,意識趨於消融時,白色光芒顯現,紅色光芒獲得,黑色光芒依次出現,顯現出景象,或者像晴朗的天空一樣,心識遠離一切念頭和分別,在不做作、自發顯現的死亡心識之上稍作停留之後,當中有形成的時刻,你的身體的上部和下部,無論接受善或惡的轉生之門顯現時,除了頭頂梵穴的解脫道之外,不要將注意力放在其他轉生之門上,一心一意地從頭頂之門前往諸佛菩薩安住的清凈剎土。爲了實現這樣的條件,我們賜予你強行遷識的甚深口訣,請按照這個方法,將意義銘記於心,恭敬地聽聞。這是簡短的介紹,無論詳細或簡略,最終都要儘可能地進行下面將要講解的遷識。 第三,關於中陰階段如何行持:在《時輪根本續》的《支分王續》中說:『有情眾生死亡時,月亮甘露向下行,太陽塵垢羅睺向上行。』正如所說,普通人在臨終時,通過次第顯現的次第顯現三種光明,從相反的順序顯現,作為意識從身體中出來的徵象,白色明點從秘密處下降,紅色明點從頭頂鼻尖下降,死亡的身體的肌肉收縮,屍體顏色變得暗淡,從這個時候開始,就到了進行中陰引導的時候了。也就是說,在像這樣與儀軌無關的情況下,進行引導和遷識的人,首先要進行本尊的生起和唸誦,以及根據情況,在屍體或名牌上進行本尊的生起,勾招意識,驅逐邪魔等。祈請,唸誦名號和咒語等,按照上述方法,在這裡詳細地進行中陰引導。

【English Translation】 O, when the signs of the dissolution of the elements of your body appear, the body cannot support itself, and a terrifying sound of earth arises; the mouth and nose become dry, and a terrifying sound of water arises; the body's warmth disappears from the extremities, and a terrifying sound of fire arises; the breath of the mouth and nose ceases, and a terrifying sound of wind arises, you should recognize that these are the signs of the gradual dissolution of the four elements of your body. O, after that, when consciousness tends to dissolve in the center of the white and red essences mixed in your heart, white light appears, red light is attained, and black light appears in sequence, manifesting appearances, or like a clear sky, the mind is free from all thoughts and discriminations, and after dwelling briefly on the unadulterated, self-manifesting death consciousness, when the intermediate state is about to be formed, when the doors of rebirth, good or bad, of the upper and lower parts of your body appear, do not focus your attention on other doors of rebirth except for the path of liberation through the Brahma aperture at the crown of your head, and with one-pointed mind, may you go well from the door of the crown of your head to the pure land where the victorious ones and their sons reside. In order to realize such conditions, we bestow upon you the profound instruction of forcibly transferring consciousness, please keep the meaning in mind according to this method, and listen with reverence. This is a brief introduction, whether detailed or concise, ultimately the transference that will be explained below should be performed as much as possible. Thirdly, regarding how to act during the intermediate state: In the 'Abridged Exposition of the Empowerment' section of the Kalachakra Root Tantra, it says: 'When sentient beings die, the moon nectar goes downwards, the sun dust Rahu goes upwards.' As it is said, when ordinary people die, through the appearance of the three lights in reverse order, as a sign of the consciousness leaving the body, the white essence descends from the secret place and the red essence descends from the tip of the head and nose, and the muscles of the dead body contract, and the color of the corpse becomes dim, from this time onwards, it is time to introduce the intermediate state. That is to say, in a situation like this that is not related to rituals, those who guide and transfer consciousness should first perform the generation and recitation of the yidam, and according to the situation, perform the generation of the yidam on the corpse or nameplate, summon the consciousness, expel obstacles, etc. Pray, recite names and mantras, etc., according to the above method, and here conduct the detailed guidance of the intermediate state.


ན་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་ རོལ་ཏུ་སོང་བའི་དམིགས་ཡུལ་ཚེ་དུས་ལས་འདས་པ་ཆྒཻ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་བློ་རྩེ་གཅིག་ བསྒྲིལ་གྱིས་ལ་ངའི་ཚིག་གིས་གོ་བརྡ་གང་སྤྲད་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་ལེགས་པར་ཉན་ནས་ སེམས་ལ་ཟུངས་ཤིག འོ་དེ་ཡང་ད་ལྟ་ཁྱོད་རང་གི་གནས་ཚུལ་ནི་མདོ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་བལྟ་དང་མཚུངས། །འགྲོ་བའི་ཚེ་སྲོག་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ། །རི་གཟར་འབབ་ཆུ་བཞིན་དུ་མྱུར་མགྱོགས་ འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྤྱིར་ན་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་ཚུལ་ལ་རྟག་ཐུབ་པ་མེད་ཅིང་ ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་གང་དག་གི་སྐྱེ་འཆི་ལ་ངེས་པ་མེད། ཡང་སྒོས་ཁྱོད་རང་མདང་ཞག་རྐྱེན་ དབང་གིས་ཚེ་དུས་བྱས་ནས་སྐྱེ་སྲིད་སྔ་མ་བོར་ཕྱི་མ་མ་ལོན་པའི་སྲིད་པ་བར་མ་དོ་ན་རྣམ་ ཤེས་རླུང་གི་ཞོན་པ་ཅན་དུ་གནས་པའི་སྒོ་ནས་འཁྲུལ་སྣང་དུ་མ་ལ་སྤྱོད་བཞིན་པའི་སྐབས་ ཡིན་པས་དེ་ལུགས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག ཚུལ་དེ་ངོ་ཇི་ལྟར་ཤེས་དགོས་ན་ད་ལྟའི་སྐབས་ འདིར་ངེད་ཅག་གིས་ཡི་དམ་ལྷའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རིགས་དྲུག་གང་ན་གནས་ཀྱང་བཀུག་སྟེ་མདུན་གྱི་རྟེན་འདི་ཉིད་ལ་བསྟིམ་ ནས་བགེགས་བསལ་སྡིག་སྦྱངས་བྱས་ཏེ་སེམས་རྒྱུད་ལས་སུ་རུང་བར་བསྒྱུར་བཞིན་པ་ཡིན་ པས་ན་དེ་ལུགས་ངོ་ཟིན་པའི་ངང་ནས་བློ་སེམས་བག་ཕོབ་ལ་ཞིབ་ཏུ་དད་གུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ 8-287 ཉོན་ཅིག དེ་ལ་ད་སྐབས་ཁྱོད་བར་དོ་ན་སླེ བས་ཟིན་པས་སྐྱེ་བ་སྔོན་མའི་འདི་སྣང་གི་དངོས་ པོ་བཟང་ངན་ཐམས་ཅད་ལ་བློའི་ཆགས་སྡང་གི་ཞེན་སྒོ་མཐའ་དག་བཅད་ནས་སྲིད་པ་བར་ མ་དོའི་གནས་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཇི་བཞིན་ངོས་ཟིན་པ་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་དེང་སྐབས་བདག་ གིས་ཁྱོད་རང་གི་བར་དོ་ངོ་ཟིན་ཅིང་འཕྲོད་པའི་ཐབས་ལ་བར་དོའི་རྣམ་བཤད་ཀྱི་སྒོ་རགས་ རིམ་ཙམ་དབྱེ་བར་བགྱི་བ་སྟེ། དེ་ལའང་བར་དོའི་མཚན་ཉིད། བར་དོའི་རྟགས། བར་དོའི་ སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཚུལ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ལས། འདིར་ གང་འཆི་དང་སྐྱེ་བ་ཡི། །སྲིད་པའི་བར་དུ་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྐྱེ་བ་འདིའི་ འཆི་བའི་སྲིད་པ་བྱུང་བའི་རྗེས་དང་སྐྱེ་སྲིད་ཕྱི་མ་མ་འོངས་པའི་སྔོན་གྱི་བར་དེར་བྱུང་བའི་ ཡིད་ལུས་སྲིད་པའི་རྟེན་ཡིན་པས་ན་བར་དོ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། བར་དོ་བ་དེའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ གཞན་ཡང་མཛོད་ལས། ཡིད་ལས་བྱུང་དང་སྲིད་ཚོལ་དང་། །དྲི་ཟ་སྲིད་པ་བར་མ་དང་། །འགྲུབ་པའོ། །ཞེས་པ་བཞིན་བར་དོ་བ་གང་དག་ནི་གདོས་བཅས་མེད་པར་ཡིད་ཙམ་ལ་ བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་དང་སྐྱེ་སྲིད་ཕྱི་མ་འཚོལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དང་དྲིས་འཚོ་བར་བྱེད་པ་དང་

【現代漢語翻譯】 'Na Bya Ba Te' (那嘉瓦特), 從這個世界到彼岸的目標,超越了生命的時限,被稱為'Chge Mo' (ཆྒཻ་མོ་)。請你集中精力,仔細聆聽我所傳達的一切,並銘記在心。現在你的處境正如《廣博嬉戲經》所說: 三有如秋云,聚散無常;眾生之生死,如觀歌舞;眾生之壽命,如空中閃電;如山間瀑布,飛速流逝。總的來說,三有的狀態沒有什麼是永恒不變的,特別是眾生的生死更是無常。尤其你,昨晚因緣已盡,結束了此生的壽命,又尚未獲得來世的投生,正處於中陰的狀態,以意識為風的坐騎,體驗著各種幻象。所以,務必認清這個狀態。要如何認清呢?現在我們正依靠本尊的咒語、手印和禪定,無論你的意識停留在六道中的哪一道,都要將其勾召到面前的這個法器中,進行驅除障礙、凈化罪業,使你的心續變得堪能。因此,務必在認清這個狀態的前提下,放鬆身心,以虔誠恭敬之心聆聽。 現在你已進入中陰階段,務必斷除對前世今生一切事物的好壞執著,認清中陰的狀態至關重要。因此,我現在為你簡要講解中陰的各個方面,以幫助你認識和適應中陰的狀態。這包括中陰的定義、中陰的徵象,以及中陰期間應如何行事這三個方面。首先是中陰的定義。《俱舍論》中說:'此處死與生,有間而生故'。正如經文所說,中陰是指此生死亡之後,來世尚未到來之前的這段時間裡,以意生身作為存在的依託。因此,被稱為中陰。中陰身的其他名稱,如《俱舍論》所說:'意生及求生,及香陰中有,成辦謂中陰'。中陰身是無實質的,僅依賴於意念而生,具有尋求來世的特性,以氣味為食。

【English Translation】 'Na Bya Ba Te,' the goal of going from this world to the other shore, transcending the limits of life, is called 'Chge Mo.' Please focus your mind and listen carefully to everything I convey, and keep it in mind. Now your situation is just as the 'Extensive Play Sutra' says: The three realms of existence are like autumn clouds, impermanent in gathering and scattering; the birth and death of beings are like watching a dance; the life of beings is like lightning in the sky; like a mountain waterfall, flowing swiftly. In general, there is nothing permanent in the state of the three realms, and especially the birth and death of beings are uncertain. Especially you, last night your karmic conditions ended, you ended the lifespan of this life, and you have not yet obtained the rebirth of the next life, you are in the intermediate state of Bardo, with consciousness as the mount of the wind, experiencing various illusions. Therefore, be sure to recognize this state. How to recognize it? Now we are relying on the mantra, mudra, and samadhi of the Yidam deity, no matter which of the six realms your consciousness stays in, we must hook it into this instrument in front of us, perform the removal of obstacles, purification of sins, and make your mind stream capable. Therefore, be sure to listen with a relaxed mind and body, and with sincere reverence, on the premise of recognizing this state. Now that you have entered the Bardo stage, it is important to cut off all attachments to the good and bad things of the previous life, and recognize the state of Bardo. Therefore, I will now briefly explain the various aspects of Bardo to help you recognize and adapt to the state of Bardo. This includes the definition of Bardo, the signs of Bardo, and how to act during Bardo. First is the definition of Bardo. The 'Abhidharma-kosa' says: 'Here death and birth, occur in between.' As the scripture says, Bardo refers to the period between the death of this life and before the arrival of the next life, with the mind-born body as the basis of existence. Therefore, it is called Bardo. Other names for the Bardo body, as the 'Abhidharma-kosa' says: 'Mind-born and seeking birth, and Gandharva intermediate, accomplishment is called Bardo.' The Bardo body is insubstantial, only relying on the mind to be born, has the characteristic of seeking the next life, and feeds on odors.


འཆི་སྐྱེའི་སྲིད་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བྱུང་བ་དང་ཕྱི་མའི་སྐྱེ་བ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ པས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དེ་ལུགས་ལྟར་དུ་གྲགས་ལ། སྐྱེ་བའི་ཚུལ་ཡང་མཛོད་ལས། སྲིད་པ་ བར་མ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ། །ཞེས་པ་ལྟར་བར་དོ་བ་གང་དག་ནི་སྐྱེ་གནས་བཞི་ལས་རྫུས་སྐྱེས་ཡིན་ པས་སྐད་ཅིག་གིས་ཀྲོང་ངེར་སྐྱེ་སླ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཞིག་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པའི་བྱད་དབྱིབས་ ཀྱང་མཛོད་ལས། སྔོན་དུས་སྲིད་འབྱུང་ཤ་ཚུགས་ཅན། །ཞེས་པ་སྐྱེ་སྲིད་ཕྱི་མའི་སྔོན་དུ་བར་ སྲིད་ཀྱི་ཡིད་ལུས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཕྱི་མ་གང་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་འགྱུར་གྱི་གཟུགས་དེ་དང་འདྲ་བ་ དཔེར་ན་མིར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་བར་དོ་མིའི་གཟུགས་དང་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་ན་དེའི་བར་དོ་ དུད་འགྲོའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཡིད་ལུས་དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་མཐོང་བའི་མངོན་ཤེས་ 8-288 སོགས་ཀྱི་སྣང་ངོར་ཡིན་ནའང་བར་དོ་བ་རང་སྣང་ལ་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་རང་གི་ གནས་ཚུལ་སྔར་སྐྱེ་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྣམ་པར་ཤར་ནས་སྔར་གྱི་སྐྱེ་བའི་སྐབས་ཇི་ ལྟ་བ་དེ་ཡིན་སྙམ་པའི་འཁྲུལ་སྣང་འབྱུང་ལ། དེ་འདྲའི་བར་དོ་བ་ནི་ཐོག་མར་གང་གི་ མཚམས་ནས་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་ན་འཆི་སེམས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ལྡང་བ་ལ་ཉེ་སྐབས་ཐོབ་པ་བརྒྱལ་ བའི་མཐའ་ནས་ནག་ལམ་པ་དང་དེ་ནས་མཆེད་པ་དམར་ལམ་དང་སྣང་བ་དཀར་ལམ་པ་ རྣམས་ལུགས་ལྡོག་གི་ཚུལ་དུ་རིམ་པས་ཤར་རྗེས་ཙམ་ན་རིགས་དྲུག་གང་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་ འགྱུར་བའི་བར་སྲིད་དེ་འགྲུབ་པ་ནས་བཟུང་ཕྱི་མའི་སྐྱེ་བ་མ་བླངས་ཀྱི་བར་དུ་བར་དོ་བའི་ གནས་སྐབས་ཡིན། བར་དོ་བའི་ལུས་གཟུགས་ཀྱང་མངོན་པ་ཀུན་བཏུས་ལས། གང་དུ་སྐྱེ་ བར་འགྱུར་བ་དེའི་བྱད་གཟུགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའང་བར་དོ་བ་དེ་རང་གི་སྐྱེ་སྲིད་ཕྱི་ མའི་བྱད་གཟུགས་ཙམ་དེ་འདྲ་བར་གསུངས་ཀྱི་དབང་པོ་ཚང་མ་ཚང་སོགས་སྒོ་ཀུན་ནས་ འདྲ་དགོས་པར་ཡང་མ་གསུངས་ལ་ཚུལ་དེ་ལྟར་དུ་ཤེས་དགོས། བར་དོ་བའི་ལུས་དེ་ཤིན་ཏུ་ ཕྲ་ཞིང་དྭངས་པའི་འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པས་དེ་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཚུལ་ལ་མཛོད་ལས། རིགས་མཐུན་ལྷ་མིག་དག་པས་མཐོང་། །ཞེས་དང་། ཀུན་བཏུས་ལས། སྐལ་བ་མཉམ་པའི་ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་དཔེར་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་བར་དོ་བས་གླིང་དེར་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་བར་དོ་བ་གཞན་རྣམས་མཐོང་ལ་བ་གླང་ སྤྱོད་སོགས་གླིང་གཞན་གྱི་བར་དོ་བ་རྣམས་མི་མཐོང་བ་སོགས་གནས་རིགས་སྐལ་པ་མཐུན་ པའི་བར་དོ་རྣམས་ནང་ཕན་ཚུན་མཐོང་བ་དང་ལྷའི་མིག་གི་མངོན་ཤེས་ཐེ་ཚོམ་སོགས་སྐྱོན་ བཅུ་གཅིག་དང་བྲལ་བས་མཐོང་ལ་དེ་མིན་མངོན་ཤེས་ཕལ་བ་དང་གནས་རིགས་སྐལ་བ་ མི་མཐུན་པའི་བར་དོ་བ་དང་མངོན་ཤེས་མ་ཐོབ་པའི་རིགས

【現代漢語翻譯】 由於它發生在死亡和出生的兩個存在之間,並且是未來出生的顯現之因,因此它的名稱以這種方式而聞名。關於出生的方式,《俱舍論》中說:『中有以化生而生。』因此,所有中陰眾生都是四種出生方式中的化生,因此具有瞬間輕易出生的狀態。關於出生的形態,《俱舍論》中說:『前有生起具血肉。』這意味著,在未來出生的前一刻,中陰的意生身出現,它類似於未來將要投生的形態。例如,如果投生為人,中陰就具有人的形態;如果投生為動物,中陰就具有動物的形態。雖然這種意生身在具有現量(mngon shes)的眾生面前顯現,但在中陰眾生的自顯現中,由於先前出生的習氣,他們的處境顯現為先前出生的形態,產生一種錯覺,認為與先前出生時一樣。這種中陰眾生最初從何處開始出生呢?當死亡意識升起時,他們接近獲得機會,從昏厥的盡頭,依次顯現黑相、紅相和白相,以逆轉的方式。之後,當六道中的任何一道的投生開始形成時,從那時起直到獲得未來出生的這段時間,就是中陰的狀態。《成唯識論》中說:『將要投生之處的形態。』這意味著中陰眾生僅僅具有未來出生的形態,而不是說所有感官都必須完全具備。必須以這種方式理解。中陰的身體非常微細和清澈,依賴於元素。關於如何看到它,《俱舍論》中說:『同類天眼能見之。』《成唯識論》中說:『具有相同業力的眾生也能看到。』例如,將要投生於贍部洲的中陰眾生能夠看到其他將要投生於該洲的中陰眾生,但看不到俱盧洲等其他洲的中陰眾生。因此,具有相同處境和業力的中陰眾生能夠互相看到,並且具有天眼,遠離了疑惑等十一種過失,因此能夠看到。否則,普通現量、處境和業力不同的中陰眾生,以及沒有獲得現量的眾生無法看到。

【English Translation】 Because it occurs between the two existences of death and birth, and is the cause for the manifestation of the future birth, its name is known in that manner. Regarding the manner of birth, the Abhidharmakośa states: 'The intermediate state is born by transformation.' Therefore, all intermediate beings are born by transformation from the four modes of birth, and thus possess a state of being easily born in an instant. Regarding the form of birth, the Abhidharmakośa states: 'The previous existence arises with flesh and blood.' This means that the mental body of the intermediate state arises before the future birth, and it resembles the form in which one will take birth in the future. For example, if one is to be born as a human, the intermediate state has the form of a human; if one is to be born as an animal, the intermediate state has the form of an animal. Although this mental body appears to beings with direct perception (mngon shes), in the self-appearance of intermediate beings, due to the imprints of previous births, their situation appears in the form of the previous birth, creating an illusion that it is the same as the previous birth. Where does such an intermediate being initially begin to be born from? When the mind of death arises, they approach gaining the opportunity, from the end of fainting, the black appearance, then the red appearance, and the white appearance appear in reverse order. After that, when the birth in any of the six realms begins to form, from that time until the future birth is taken, that is the state of the intermediate being. The Compendium of Consciousness states: 'The form of where one will be born.' This means that the intermediate being merely has the form of the future birth, not that all senses must be fully present. It must be understood in this way. The body of the intermediate being is extremely subtle and clear, relying on the elements. Regarding how it is seen, the Abhidharmakośa states: 'Those with similar karma and pure divine eyes can see it.' The Compendium states: 'Sentient beings with equal fortune can also see it.' For example, an intermediate being who will be born in Jambudvipa can see other intermediate beings who will be born in that continent, but cannot see intermediate beings from other continents such as Kuru. Therefore, intermediate beings with similar situations and karma can see each other, and those with divine eyes, free from the eleven faults such as doubt, can see. Otherwise, ordinary direct perception, intermediate beings with different situations and karma, and those who have not attained direct perception cannot see.


་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་དག་གིས་མི་ མཐོང་ངོ་། །བར་དོ་བ་ལ་མཛོད་ལས། ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་ལྡན། །དབང་པོ་ཀུན་ 8-289 ཚང་ཐོགས་མེད་རྒྱུ། །ཞེས་དང་། ཀུན་བཏུས་ལས། འགྲོ་བ་ལ་ཐག་ཐོགས་མེད་དོ། །ཞེས་ དང་། མཛོད་འགྲེལ་ལས། དེས་ན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་དགག་པར་མི་སྤྱོད་དེ། ལས་ སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའི་དོན་ཡང་བར་དོ་བ་གང་ དག་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་ཡིད་མགྱོགས་དང་འདྲ་ བར་ཐོགས་བཅས་གང་ལ་མི་ཐོགས་པར་གང་བསམ་པའི་གནས་དེར་སྐད་ཅིག་གིས་ཕྱིན་ པར་ནུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་ཞིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཐུ་དེ་འདྲ་ནི་ལས་ སྟོབས་ཆེ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་དགག་མི་ནུས་པར་གསུངས་ལ། ཀུན་བཏུས་ལས། སྐྱེ་ བའི་གནས་སུ་ཐོགས་སོ། །ཞེས་དང་། མཛོད་འགྲེལ་ལས། སྲིད་པ་བར་མ་ནི་ལྟོ་བརྟོལ་ཏེ་ འཇུག་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གང་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་འགྱུར་བའི་མའི་མངལ་ སོགས་སྐྱེ་གནས་བཞི་དང་བྱིན་རླབས་རྫས་མཐུ་ཆེ་བའི་གནས་འགའ་ཞིག་མ་གཏོགས་རི་ར་ བ་སོགས་ཐོགས་བཅས་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་སྟེ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་ པའི་ལུས་ཡིན་པས་སོ། །སྐྱེ་བ་སྔོན་རྗེས་ཅི་རིགས་པའི་ལས་མཐུན་གྱི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ བྱ་མཐའ་དག་གསལ་བར་མཐོང་ནུས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་པོ་ཀུན་ཚང་བ་ཡིན་པས་གང་དུ་སྐྱེ་ བ་ལེན་འགྱུར་གྱི་ལུས་ལ་དབང་པོ་ཚང་མ་ཚང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཡང་དེའི་བར་སྲིད་ནི་རྟག་དུ་ དབང་པོ་དྲུག་ཀ་ཚང་ཕྱིར་བར་སྲིད་དང་དེའི་སྐྱེ་སྲིད་གཉིས་ཤ་ཚུགས་ཙམ་དབྱིབས་འདྲ་བ་ མ་གཏོགས་དབང་པོ་ཚང་མ་ཚང་གི་སྒོ་ནས་མི་འདྲ། དེ་མ་ཟད་ཤའི་སྲིན་བུ་སོགས་སུ་སྐྱེ་ ནའང་དེའི་བར་དོ་སྐྱེ་གཟུགས་ཕྱི་མ་དང་མཐུན་ཕྱིར་དབང་རྟེན་མིག་ཁྲ་འབུར་དང་རྣ་བ་ཀྲོང་ པོར་མེད་ཀྱང་གཟུགས་སྒྲ་སོགས་མཐོང་ཐོས་ཀྱི་ནུས་པ་ལྡན་པའི་དབང་པོ་ཚང་བའི་འབྱུང་ ལུས་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། མཛོད་ལས། དེ་ནི་དྲི་ཟའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དྲི་ཚོར་བས་ཚིམ་ པ་དང་། ཚེ་རྒྱས་པ་དང་། འཚོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཀྱང་དབང་ཆེ་ཆུང་གིས་དྲི་བཟང་ངན་ལ་ 8-290 སྤྱོད་ཚུལ་འདྲ་མིན་ཡོད། མདོ་ནས་མ་བཤད་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་ལ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བུས་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་ཤིང་བསྔོས་པས་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་བཞིན་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན། དེ་ འདྲའི་བར་དོ་བའི་ལུས་ཀྱི་ཁ་དོག་འདུལ་ལུང་ཕྲན་ཚེགས་སོགས་ལས། དམྱལ་བར་སྐྱེ་ འགྱུར་ལ་སྡོང་དུམ་མེས་ཚིག་པ་ལྟ་བུ། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དྭགས་ལ་ཆུའི་མདོག དུད་འགྲོ་ལ་དུ་ བའི་མདོག མི་ལ་གསེར་གྱི་མདོག ལྷ་ལ་སྣམ་བུ་དཀར་པོའི་མདོག་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འཆར་ བར་གསུངས་ཤིང་། ཀུན་བཏུས་ལས

【現代漢語翻譯】 六道眾生無法看見中陰身。《俱舍論》中說:『具有業力神通力,諸根齊全無阻礙。』《攝類學》中說:『對於去處沒有阻礙。』《俱舍論釋》中說:『因此,即使是佛陀也無法阻止它,因為它具有業力。』這些話的含義是,雖然有些中陰身沒有展現各種神通的法力,但它們具有類似於神足通的迅速,能夠毫不受阻礙地到達任何想去的地方。這種神通的力量非常強大,即使是佛陀也無法阻止。正如《攝類學》中所說:『在受生之處會受到阻礙。』以及《俱舍論釋》中所說:『中陰身不是通過胎生進入。』因此,除了將要受生的母胎等四種受生之處,以及加持品等具有強大力量的地方之外,對於山、籬笆等任何有阻礙的物體,它們都能毫無阻礙地進入,因為它們的身體非常清澈。由於它們具有能夠清晰地看到過去和未來各種業力相關的色、聲、香、味、觸的六種感官,所以無論將要受生的身體是否具足所有感官,中陰身始終具足六種感官。因此,中陰身和它的受生身,除了外形相似之外,在感官是否齊全方面是不同的。此外,即使是轉生為肉蟲等,由於其中陰身與未來的受生形態相符,即使沒有像眼珠和豎起的耳朵這樣的感官基礎,也具有能夠看到顏色、聽到聲音等能力的完整感官的化生身。《俱舍論》中說:『它是食香的。』因此,它們通過嗅香氣而感到滿足,增長壽命並得以生存。然而,根據能力的大小,它們對香氣的喜好也不同。雖然經典中沒有明確說明,但在密宗的殊勝之處在於,通過各種儀軌的加持和供養,它們也能如實地獲得供品。這種中陰身的身體顏色,在《律藏·小事部》等經典中記載:將要轉生到地獄的中陰身,其顏色像被火燒焦的樹樁;同樣,轉生為餓鬼的中陰身,其顏色像水;轉生為旁生的中陰身,其顏色像煙;轉生為人的中陰身,其顏色像金子;轉生為天人的中陰身,其顏色像白色細布。』《攝類學》中說 。

【English Translation】 The beings of the six realms cannot see the Bardo being. The Abhidharmakośa states: 'Possessing the power of karmic miracles, complete with all faculties, unimpeded in movement.' The Compendium of Topics states: 'There is no obstruction to movement.' The Abhidharmakośa Commentary states: 'Therefore, even the Buddha cannot prevent it, because it possesses the power of karma.' The meaning of these statements is that although some Bardo beings do not have the power to display various miracles, they possess a swiftness similar to miraculous feet, capable of reaching any place they think of in an instant without being obstructed. This power of miracles is so strong that even the Buddha cannot prevent it. As the Compendium of Topics states: 'There is obstruction at the place of birth.' And the Abhidharmakośa Commentary states: 'The intermediate existence does not enter through the womb.' Therefore, except for the four places of birth, such as the mother's womb where they will be born, and some places with great power such as blessed objects, they can enter any obstructive object such as mountains and fences without hindrance, because their body is very clear. Because they have all six senses that can clearly see all the forms, sounds, smells, tastes, and textures related to various karmas of the past and future, the Bardo being always has all six senses, regardless of whether the body to be born will have all the senses. Therefore, the Bardo being and its birth being are different in terms of whether the senses are complete, except for the similarity in shape. Moreover, even if one is born as a flesh worm, since its Bardo being is in accordance with the future birth form, even if there is no sensory basis such as bulging eyes and erect ears, it has a complete emanation body with the ability to see colors, hear sounds, etc. The Abhidharmakośa states: 'It is a scent-eater.' Therefore, they are satisfied by smelling scents, increase their lifespan, and are able to survive. However, depending on the size of their power, their preferences for good and bad scents are different. Although it is not explicitly stated in the sutras, the greatness of tantra lies in the fact that through the blessings and offerings of various rituals, they can also truly receive the offerings. The color of the body of such a Bardo being is recorded in the Vinaya-kṣudraka and other scriptures: 'The Bardo being who will be born in hell has a color like a burnt tree stump; similarly, the Bardo being who will be born as a preta has the color of water; the Bardo being who will be born as an animal has the color of smoke; the Bardo being who will be born as a human has the color of gold; the Bardo being who will be born as a deva has the color of white cloth.' The Compendium of Topics states.


་ཀྱང་། མི་དགེ་བ་ཆེར་སྤྱོད་པའི་བར་དོ་བའི་མདོག་ནི་ མཚན་མོ་མུན་ནག་ལྟ་བུར་སྣང་བར་གསུངས་ལ། གཞན་ཡང་ལམ་འབྲས་ཀྱི་གཞུང་དག་ ལས་ཀྱང་། དམྱལ་བའི་བར་དོའི་མདོག་འོད་སྣང་དཀར་པོའི་རྣམ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་ དྭགས་ཀྱི་སེར་པོ། བྱོལ་སོང་གི་སྔོན་པོ། ལྷའི་དམར་པོ། ལྷ་མིན་གྱི་ལྗང་ཁུ། མིའི་སྣ་ཚོགས་ གསུངས་པ་སོགས་རྒྱུ་འབྲས་ཐེག་པའི་གདུལ་ཞིང་སོ་སོའི་དབང་གིས་ལས་སྣང་འདྲ་མིན་དུ་ མ་ཡོད། མཛོད་ལས། མི་ལྡོག་པར་གསུངས་པའི་དོན་ནི་བར་དོ་བ་སྤྱིར་བཏང་ལ་དགོངས་པ་ སྔོན་ལས་ཀྱིས་རིགས་དྲུག་གང་དུ་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་བར་སྲིད་དུ་འཕངས་པ་ཚུལ་དེ་ག་ཁོ་ན་ལྟར་ ལས་བར་དོ་བ་ཕལ་ཆེར་ཤས་ཆེ་བ་བསྒྱུར་དུ་མེད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་དམིགས་བསལ་ ལ་ནི་ངེས་པ་མེད་པའི་ཚུལ། རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཚེ་འཕོས་པ། དེས་ལས་གང་སྤྱད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཐ་དད་པ་གང་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་དེ་ལ་མི་དགེ་བ་དང་མ་འབྲེལ་བའི་བསོད་ ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པའི་ལས་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་བཏང་ན་མཐོ་རིས་དང་ཐར་བར་སྐྱེ་ ལ། ཞེས་གསུངས་པས་སེམས་ཅན་གང་དག་ཤི་བའི་ཤུལ་དུ་ཉེ་དུ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིག་པ་དང་མ་ འདྲེས་པའི་དགེ་བ་སྟོབས་ཆེན་བགྱིས་པ་དང་ཁྱད་པར་སྔགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གང་དག་གིས་ ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པས་སྡིག་སྦྱོང་ཆེད་སྒྲུབ་བྱས་ན་དེ་དག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་གཤིན་པོ་རྣམས་ 8-291 རང་རང་དང་འཚམ་པར་གནས་སྐབས་མངོན་མཐོ་དང་མཐར་ཐུག་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་པ་གང་འོས་དངོས་བརྒྱུད་ཅི་རིགས་ནས་ཐོབ་ཐུབ་ངེས་ཡིན་པས་ཚུལ་དེ་ལུགས་ལ་ དགོངས་ནས་ཀུན་བཏུས་ལས་ཀྱང་། ཅི་སྟེ་ན་ལྡོག་གོ །དེ་ན་གནས་པ་ཡང་ལས་གསོག་གོ །ཞེས་རྐྱེན་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་སྔར་མཐོ་རིས་དང་ངན་སོང་གི་བར་དོ་གང་གྲུབ་ཟིན་པ་རྣམས་ ཀྱང་གཞན་འདྲ་མིན་དུ་བསྒྱུར་ཐུབ་ངེས་དང་བར་དོ་བ་རང་གིས་ཤུལ་གྱི་གནས་ཚུལ་ལྐོག་ གྱུར་བཟང་ངན་དག་མངོན་ཤེས་ཕྲ་མོས་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་དགེ་མི་དགེའི་བསམ་པ་སྐྱེས་ ནས་ལས་བཟང་ངན་ཅི་རིགས་ངེས་པར་བསགས་པ་ཡོད་ཚུལ་གསུངས་པ་ཡིན། དེ་ལྟ་བུའི་ བར་དོ་བ་གང་དག་གི་ཚེ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཀུན་བཏུས་ལས། རེ་ལྟར་ཐོགས་ན་ཞག་བདུན་ གནས་ཏེ། དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་འཆི་འཕོའོ། །ཞེས་བར་དོ་བ་སྤྱིའི་ཚེ་ཚད་ཞག་བདུན་དུ་གསུངས་ ལ། བར་དོ་བ་ཁ་ཅིག་ཡང་སྲིད་ཕྱི་མར་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་མི་ལྡན་པ་དག་ལ། ས་སྡེ་ལས། ཡང་མ་ རྙེད་ན་ནི་ལུས་བརྗེས་ནས་ཞག་བདུན་དུ་གནས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སྐྱེ་བའི་ཚོགས་པ་ མ་རྙེད་ན་བར་སྲིད་སྔ་མ་ཤི་འཕོས་ཏེ་སླར་ཡང་བར་སྲིད་ཕྱི་མའི་ལུས་སུ་ཞག་བདུན་དུ་ གནས་པའང་ཡོད་ཅིང་འདི་ལ་རྐྱེན་དབང་གིས་མ་

【現代漢語翻譯】 此外,對於那些大量作惡的中有(bardo,中陰)眾生來說,他們的顏色看起來像夜晚的黑暗。此外,在《道果》的論典中也提到,地獄中有的中陰眾生呈現白色光芒,餓鬼呈現黃色,旁生呈現藍色,天神呈現紅色,阿修羅呈現綠色,人類呈現各種顏色。這些都是因為不同根器眾生所造的業力顯現出不同的景象。在《俱舍論》中說,『不會改變』的意思是指一般的中有眾生,由於前世的業力,他們會被拋向六道輪迴中的任何一道,而且大多數情況下是無法改變的。但對於特殊情況,則不一定。在《國王教誡經》中,世尊開示說:『大國王,當衆生死後,根據他們所造的業力成熟,會投生到六道輪迴中的任何一道。如果為他們行持各種不與惡行相關的善業,那麼他們將會投生到天界或獲得解脫。』因此,如果眾生死後,他們的親屬能夠行持強大的、不與罪惡相關的善業,特別是如果密咒金剛上師以清凈的儀軌為他們進行罪業清凈的修法,那麼憑藉這些力量,亡者一定能夠獲得暫時的增上生和究竟的解脫,以及相應的遍知果位。考慮到這一點,《攝類學》中也說:『如果能夠轉變,那麼他們也會積累業力。』也就是說,憑藉外緣的力量,即使已經形成了投生天界或惡道的中有,也能夠被轉變為其他狀態。而且,中有眾生憑藉其微細的明覺,能夠看到死後隱蔽的善惡境況,從而生起善或惡的念頭,並因此積累相應的善惡業力。關於這些中有眾生在中有期間如何存在,《攝類學》中說:『如果能夠停留,他們將停留七天,直到死亡和轉移。』也就是說,一般的中有眾生的壽命是七天。對於某些沒有投生到下一世因緣的中有眾生,《本地分》中說:『如果沒有找到,他們將更換身體,停留七天。』也就是說,如果沒有找到投生的處所,那麼先前的中有眾生就會死亡和轉移,然後再次以中有的身體停留七天。這種情況也存在,這取決於因緣。

【English Translation】 Furthermore, for those bardo (intermediate state) beings who engage in great misdeeds, their color appears like the darkness of night. Moreover, in the texts of Lamdre (Path and Fruit), it is mentioned that the bardo beings in hell appear as white light, pretas (hungry ghosts) as yellow, animals as blue, gods as red, asuras (demigods) as green, and humans as various colors. These are due to the different karmic appearances based on the individual capacities of beings to be trained in the cause-and-effect vehicle. In the Abhidharmakosha, it is said that 'not changing' refers to the general bardo being, who, due to past karma, is thrown into any of the six realms, and in most cases, it cannot be changed. However, for special cases, it is not definite. In the 'King's Admonition Sutra,' the Bhagavan (Blessed One) stated: 'Great King, when beings pass away, according to the ripening of their actions, they will take birth in any of the six different realms. If various virtuous deeds, untainted by non-virtue, are performed for them, they will be born in higher realms or attain liberation.' Therefore, if relatives perform powerful virtuous deeds untainted by sin after the death of beings, and especially if Vajra Masters of mantra perform purification rituals with pure rites, then by the power of these actions, the deceased will surely attain temporary higher rebirth and ultimate liberation, as well as the appropriate omniscience, either directly or indirectly. Considering this, the Compendium also states: 'If it can be transformed, then they will also accumulate karma.' That is, by the power of circumstances, even if a bardo destined for higher realms or lower realms has already been formed, it can be transformed into something different. Moreover, bardo beings, relying on their subtle clairvoyance, can see the hidden good and bad circumstances after death, thereby generating thoughts of virtue or non-virtue, and thus inevitably accumulate corresponding good or bad karma. Regarding how these bardo beings exist during their intermediate state, the Compendium states: 'If they can remain, they will remain for seven days, until death and transference.' That is, the lifespan of a general bardo being is said to be seven days. For some bardo beings who do not have the conditions to be reborn in the next life, the 'Ground Section' states: 'If they are not found, they will change bodies and remain for seven days.' That is, if a place for rebirth is not found, the previous bardo being will die and transfer, and then again remain for seven days in the body of the next bardo being. This situation also exists, depending on the circumstances.


ངེས་པ་ཡོད་ཚུལ། ས་སྡེ་ལས། ཤི་འཕོས་ པ་དེ་ཡང་། ཡང་ན་ནི་དེ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འགྲུབ་བོ། །ཡང་ན་སྐལ་བ་མི་མཉམ་པའི་གཞན་ དུ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྐྱེ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་ན་གཞན་རིགས་དྲུག་ཅི་རིགས་པའི་ སྐྱེ་སྲིད་དུ་འཕོ་ལ་མ་ཚོགས་ན་སླར་བར་སྲིད་དུ་སྔར་བཞིན་སྐྱེ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་འདྲའི་སྒོ་ནས་ བར་དོ་བ་མང་ཕྱོགས་སྤྱིའི་ཚུལ་ནི། ས་སྡེ་ལས། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་མ་རྙེད་ན་བདུན་ཕྲག་བདུན་གྱི་ བར་དུ་གནས་སོ། །དེ་ལས་འདས་ཕན་ཆད་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་རྙེད་པར་འགྱུར་ རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་བར་དོ་བ་མང་ཕྱོགས་ཞག་ཞེ་དགུ་ལ་གནས་ཤས་ཆེ་བའི་ཆ་ནས་ མཐའ་བཅད་པའི་ཚུལ་དུ་གསུངས་ཀྱི་སྤྱིར་ནི་བར་དོ་བ་རྣམས་ལས་དམིགས་བསལ་རྐྱེན་ 8-292 དབང་གིས་མྱང་འདས་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། སྔོན་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་བྱོན་པའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ འོད་མཛེས་ཀྱི་བུ་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་བར་དོར་ལོ་གསུམ་གནས་པར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡོད་ ཆོག་པ་མ་ཟད་ལས་མཐུ་ཤུགས་ཆེན་འགའ་ཞིག་བསྐལ་པའི་བར་དུ་གནས་པ་ཡང་ཡོད་པར་ བཤད་ཅིང་བར་སྲིད་པ་སྐྱེ་བ་མྱུར་པོ་གང་དག་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཙམ་པ་དང་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་ དུས་མཐའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི་རིང་ལས་མི་གནས་པ་སོགས་དམིགས་བསལ་གྱི་ཚེ་ཚད་ འདྲ་མིན་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པས་མངོན་པ་གོང་འོག་ཏུ་བར་དོའི་ཚེ་ཚད་ཐུང་མཐའ་ཞག་བདུན་ ཕྲག་གཅིག་དང་རིང་མཐའ་བདུན་ཕྲག་བདུན་དུ་གསུངས་པ་ནི་སྤྱིའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་ དཔེར་ན་མིའི་མངལ་གྱི་གནས་ཚད་ཟླ་དགུ་ངོ་བཅུར་བཤད་ཀྱང་རྒན་པོ་སྐྱེས་ལོ་དྲུག་ཅུར་ མངལ་དུ་གནས་པ་ལྟ་བུའི་དམིགས་བསལ་འདྲ་མིན་ཡོད་ཆོག་པ་ལྟ་བུ་ཡིན། བར་དོ་ལ་ ཞག་རིང་ཐུང་གང་གནས་པ་རྣམས་ཕྱེད་ཡན་ཆད་ཚེ་སྔ་མའི་བག་ཆགས་ཤས་ཆེ་འཁྲུལ་སྣང་ དེ་ལུགས་ལྟར་འབྱུང་ཞིང་དེ་ཕྱིན་ཆད་ཕྱི་མ་གང་དུ་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་སྣང་བ་འཆར་ལ་ད་ལྟ་སྐྱེ་ སྲིད་རང་ག་མའི་ཤེས་པ་བདུན་འགྱུར་ལས་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་གསལ། དེ་བདུན་འགྱུར་ལས་ བར་དོའི་ཤེས་པ་གསལ་ཞིང་ལུས་ཀྱི་འཆིང་བ་དང་བྲལ་ཕྱིར་རྐྱེན་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་གྲོལ་ནུས་ པས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་དུས་གཅིག་ལ་བར་དོ་འདི་བཟང་བར་བཤད་དོ། །དེ་ལུགས་ལྟར་ བར་དོའི་མཚན་ཉིད་གང་བཤད་པ་དེ་དག་ལས་ཁྱོད་རང་ལ་ཅི་རིགས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་ཚོད་ ལ་བར་དོའི་གནས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག གཉིས་པ་བར་དོའི་རྟགས་ཀྱི་ ཚུལ་ནི་འདི་བཞིན་ཏེ་ངེས་པའི་རྟགས་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་སྔར་རྩིག་པ་སོགས་ལ་ཐོགས་པ་ལས་ ད་ལྟ་གང་ལའང་མི་ཐོགས་པར་འགྲོ་ནུས་པ་དང་། སྔར་རང་གིས་གཏམ་སྨྲས་པ་སོགས་ གཞན་གྱིས་ཐོས་པ་ལས་ད་ལྟ་རང་གིས་གཏམ་སྨྲས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐོས་པ་དང་། སྔར་ཉི་ ཟླ་གཟའ་སྐར་མིག་གིས་མཐོང་བ་ལས་ད་ལ

【現代漢語翻譯】 關於確定性的解釋。在《地論》中說:『死亡之後,要麼立即顯現,要麼在不平等的其他地方。』正如所說,當出生的緣起聚集時,就會轉移到六道輪迴中的任何一道;如果緣起沒有聚集,就會像以前一樣再次出生在中陰狀態。通過這種方式,大多數中陰眾生的普遍情況是,如《地論》所說:『如果找不到出生的因緣,就會停留七個七天。超過這個時間,肯定會找到出生的因緣。』這表明,大多數中陰眾生傾向於停留四十九天,這是一種確定的說法。然而,一般來說,由於特殊的因緣,如《大涅槃經》中所說,過去在佛陀光明保護出現時,光明莊嚴國王的兒子去世后在中陰狀態停留了三年。』這種情況是可能發生的。不僅如此,一些具有強大業力的人甚至可能停留到劫末。此外,那些迅速出生的中陰眾生,有些只停留一天,有些非常迅速,甚至只停留一剎那。因此,中陰的壽命有各種不同的特殊情況。在上下論藏中,中陰的壽命最短為七天,最長為四十九天,這是一種普遍的說法。例如,人類在母胎中停留的時間通常是九個月零十天,但也有特殊情況,比如有人在母胎中停留了六十年。 無論中陰眾生停留的時間長短,一半以上的時間裡,他們主要受到前世習氣的影響,出現類似的幻覺。此後,他們會開始看到將要出生的景象。現在,自主出生的意識比夢中的意識清晰七倍,而中陰的意識比這又清晰七倍。由於擺脫了身體的束縛,他們更容易受到因緣的影響而獲得解脫,因此中陰時期被認為是獲得成就的好時機。按照這種方式,根據你所經歷的各種中陰狀態的跡象,如實地認識中陰的狀況。第二,關於中陰的徵兆,有六種確定的徵兆:過去會被墻壁等阻礙,但現在可以自由穿行;過去自己說的話別人能聽到,但現在自己說的話別人聽不到;過去眼睛能看到日月星辰,但現在不能了。

【English Translation】 Explanation of Certainty. In the Shastra of Grounds, it says: 'After death, either it manifests immediately, or in another place of unequal fortune.' As it is said, when the interdependent causes of birth gather, one transmigrates to any of the six realms of existence; if the causes do not gather, one is born again in the intermediate state as before. In this way, the general condition of most intermediate beings is that, as the Shastra of Grounds says: 'If the cause of birth is not found, one remains for seven weeks. Beyond that time, one will surely find the cause of birth.' This indicates that most intermediate beings tend to remain for forty-nine days, which is stated as a definitive conclusion. However, in general, due to special circumstances, as stated in the Great Nirvana Sutra, 'In the past, when the Buddha Light Protection appeared, the son of King Light Adornment remained in the intermediate state for three years after his death.' Such a situation is possible. Moreover, some with great karmic power may even remain until the end of a kalpa. Furthermore, those intermediate beings who are born quickly, some remain for only one day, and some are so quick that they do not remain longer than a single instant. Therefore, there are various special durations of life in the intermediate state. In the upper and lower Abhidharma, the shortest duration of the intermediate state is stated as one week, and the longest as seven weeks, which is a general statement. For example, the duration of human gestation is usually stated as nine months and ten days, but there may be special cases, such as someone remaining in the womb for sixty years. Regardless of the length of time an intermediate being remains, for more than half of that time, they are mainly influenced by the imprints of their previous life, and similar illusions arise. After that, they begin to see visions of where they will be born. Now, the consciousness of autonomous birth is seven times clearer than the consciousness in dreams, and the consciousness of the intermediate state is seven times clearer than that. Because they are free from the bonds of the body, they are more easily liberated by circumstances, so the intermediate state is said to be a good time to attain accomplishments. In this way, according to the signs of the various intermediate states that you experience, truly recognize the condition of the intermediate state. Second, regarding the signs of the intermediate state, there are six definite signs: in the past, one would be obstructed by walls, etc., but now one can move freely without obstruction; in the past, others could hear one's speech, but now others cannot hear one's speech; in the past, one's eyes could see the sun, moon, and stars, but now they cannot.


ྟ་དེ་དག་མིག་གིས་མི་མཐོང་བ་དང་། སྔར་ས་ལ་ 8-293 རྐང་རྗེས་དང་ལག་རྗེས་སོགས་འབྱུང་བ་ལ་ད་ལྟ་མི་འབྱུང་བ་དང་། སྔར་རང་གི་ལུས་ལ་ གྲིབ་མ་ཤར་བ་ལས་ད་ལྟ་ལུས་ལ་གྲིབ་མ་མི་ཤར་བ་དང་། སྔར་མངོན་ཤེས་མེད་པ་ལས་ད་ ལྟར་མངོན་ཤེས་ཕྲ་མོ་ཡོད་དེ། དེ་དག་བར་དོར་སླེ བ་པའི་རྟགས་ཡིན། གཞན་ཡང་མ་ངེས་ པའི་རྟགས་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ། སྔར་ཡུལ་ཕྱོགས་དང་གནས་ཁང་སོགས་ལ་ངེས་པ་ཡོད་པ་ལས་ ད་ལྟ་གནས་ལ་ངེས་པ་མེད་པར་ཡུལ་ཁམས་གཞན་དང་གཞན་དུ་འཁྱམས་པ་དང་། མཆོད་ རྟེན་གྱི་སྟེགས་དང་གཟིངས་དང་ཟམ་པ་སོགས་ལ་ཡུད་ཙམ་རེ་གནས་པ་ལས་རྒྱུན་དུ་སྡོད་མི་ ནུས་པ་དང་། སྔར་ཁམ་ཟས་ལ་ངེས་པ་ཡོད་པ་ལས་ད་ལྟ་ཟས་ལ་ངེས་པ་མེད་པར་གང་བྱུང་ གི་དྲི་ཙམ་ལ་རེས་འགའ་སྤྱོད་པ་དང་། སྔར་གོས་ལ་ངེས་པ་ཡོད་པ་ལས་ད་ལྟ་གོས་ལ་ངེས་ པ་མེད་པར་ཡུད་ཙམ་རེར་ཤིང་ལོ་གྱོན་ཡང་དེ་དོར་ནས་གོས་གཞན་དང་གཞན་གྱོན་པ་དང་། སྔར་ཡུལ་སྡེ་དང་ཁྱིམ་གཟའ་སོགས་གྲོགས་ལ་ངེས་པ་ཡོད་པ་ལས་ད་ལྟ་དེ་མེད་པར་ངོ་ཤེས་ མི་ཤེས་ཀྱི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གཅན་གཟན་སོགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཡུད་ཙམ་རེ་འགྲོགས་ ནས་ཡང་དེ་འདོར་བ་དང་། སྔར་ཉིན་མོ་འགྲོ་འདུག་དང་མཚན་མོ་ཉལ་བ་དང་མེ་འབུད་པ་ སོགས་སྤྱོད་ལམ་ལ་ངེས་པ་ཡོད་པ་ལས་ད་ལྟ་དེ་མེད་པར་ཅི་བྱེད་འདི་བྱེད་མེད་པར་འགྲོ་ འདུག་སོགས་སྤྱོད་ལམ་སྨྱོན་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ལས་བྱ་བ་གཅིག་ལ་ཡུན་དུ་གནས་པའི་རང་ དབང་མེད་པ་དང་། སྔར་སེམས་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་ལ་དེ་རིང་འདི་བྱེད་སྙམ་པ་སོགས་བསམ་ མནོ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་དུ་ཡོད་པ་ལས་ད་ལྟ་དེ་མེད་པར་འགྲོ་བསམ་པ་ན་དེ་འགྱུར་ནས་སྡོད་ བསམ་པ་སོགས་སེམས་ཀྱི་བསམ་མནོ་ཐམས་ཅད་ཕྲལ་ཕྲལ་ནས་འགྱུར་བ་རྣམས་འོངས་ ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་བར་དོར་གནས་པའི་རྟགས་ཡིན་པས་རྟགས་དེ་དག་གིས་བར་དོར་སླེབ་པ་ ངོ་ཤེས་པ་དང་སྣང་བ་དེ་དག་ལས་ཉི་ཟླ་མིག་གིས་མི་མཐོང་བ་ནང་ན་ཁམས་དཀར་དམར་ མེད་པ་དང་གཞན་རྣམས་ཐོགས་བཅས་ཀྱི་ལུས་མེད་པས་ཡིན་པའང་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། 8-294 གཞན་ཡང་འཇིགས་པའི་སྒྲ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ། སྔར་རླུང་དབུ་མར་མ་འཆིང་བའི་དབང་གིས་འཆི་ ཚེ་རླུང་རྣམས་ཁ་སྣ་ནས་ཕྱིར་ལོག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བར་དོའི་དུས་སུ་ས་རླུང་ལོག་པས་སྟོང་ གསུམ་གྱི་རི་ཐམས་ཅད་ཞིག་པ་ལྟ་བུའི་ས་སྒྲ་དང་། ཆུ་རླུང་ལོག་པས་སྟོང་གསུམ་རྒྱ་མཚོར་ གྱུར་པ་ཆེར་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས་པ་ལྟ་བུའི་ཆུ་སྒྲ་དང་། མེ་རླུང་ལོག་པས་སྟོང་གསུམ་ཀྱི་ནགས་ ཚལ་མེས་ཚིག་པའི་མེ་ལྕེའི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟ་བུའི་མེ་སྒྲ་དང་། རླུང་གི་རླུང་ལོག་པས་ སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་རླུང་གིས་གཡོས་པའི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟ་བུའི་རླུང་སྒྲ་དང་། མཁའ་རླུང་ལོག་པས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་ད

【現代漢語翻譯】 那些景象眼睛看不見,以前在地上有腳印和手印等,現在卻沒有了;以前自己的身體有影子,現在卻沒有了;以前沒有神通,現在卻有微弱的神通。這些都是進入中陰的徵兆。此外,還有六種不確定的徵兆:以前對地方和住所等有確定感,現在對住所沒有確定感,在其他地方遊蕩;在佛塔的臺階、船隻和橋樑等地方短暫地停留,無法長久居住;以前對食物有確定感,現在對食物沒有確定感,偶爾聞到一些氣味就食用;以前對衣服有確定感,現在對衣服沒有確定感,短暫地穿上樹葉,然後脫掉,穿上其他的衣服;以前對村莊、家庭等朋友有確定感,現在卻沒有了,與認識或不認識的男人、女人、野獸等各種各樣的眾生短暫地相處,然後又離開;以前白天行走,晚上睡覺,生火等行為有確定感,現在卻沒有了,不知道該做什麼,像瘋子一樣行走,對任何事情都沒有持久的自主權;以前心中有計劃,比如今天要做什麼等,可以產生堅定的想法,現在卻沒有了,想走的時候卻變成想停留等,心中的所有想法都迅速地改變。這些都會發生,這些也是處於中陰的徵兆,通過這些徵兆可以認識到自己進入了中陰,並且要認識到,之所以看不到日月等景象,是因為內在沒有白紅明點,而其他景象則是因為沒有具有阻礙的身體。此外,還有五種恐怖的聲音:以前由於風沒有束縛在中脈中,死亡時風從口鼻中返回,導致中陰時期地風返回,如同三千大千世界的山全部崩塌一樣的地聲;水風返回,如同三千大千世界變成大海,劇烈搖動和混亂一樣的水聲;火風返回,如同三千大千世界的森林被火燒燬,火焰的聲音如同千雷轟鳴一樣的火聲;風的風返回,如同三千大千世界被風搖動,聲音如同千雷轟鳴一樣的風聲;空風返回,天空空曠的聲音。

【English Translation】 Those sights are invisible to the eyes, and where there used to be footprints and handprints on the ground, there are none now; where one's own body used to cast a shadow, it no longer does; where there was no clairvoyance before, there is now a subtle clairvoyance. These are signs of arriving in the Bardo (intermediate state). Furthermore, there are six uncertain signs: where there used to be certainty about places and dwellings, there is now no certainty about dwellings, wandering in other realms; staying briefly on the steps of stupas, boats, and bridges, unable to reside permanently; where there used to be certainty about food, there is now no certainty about food, occasionally consuming just the scent of whatever comes along; where there used to be certainty about clothing, there is now no certainty about clothing, briefly wearing tree leaves and then discarding them for other clothes; where there used to be certainty about friends in villages and households, there is none now, associating briefly with various beings, whether known or unknown, men, women, beasts, and then abandoning them; where there used to be certainty about conduct, such as walking during the day, sleeping at night, and making fire, there is none now, doing whatever comes to mind without knowing what to do, behaving like a madman, without the freedom to remain in one activity for long; where there used to be a stable mental state, such as thinking 'I will do this today,' there is none now, and the thought of going changes to the thought of staying, all thoughts changing rapidly. These will occur, and these are also signs of being in the Bardo. By recognizing these signs, one can know that one has entered the Bardo, and one should also recognize that the reason for not seeing the sun and moon is that there are no white and red essences within, while other sights are due to the absence of a body with obstructions. Furthermore, there are five terrifying sounds: previously, due to the winds not being bound in the central channel, at the time of death, the winds return from the mouth and nose, causing the earth wind to revert in the Bardo, resulting in an earth sound like the collapse of all the mountains of the three thousand great thousand worlds; the water wind reverts, resulting in a water sound like the three thousand great thousand worlds turning into a vast ocean, violently shaking and churning; the fire wind reverts, resulting in a fire sound like the forests of the three thousand great thousand worlds being consumed by fire, the sound of flames like a thousand thunders roaring; the wind of wind reverts, resulting in a wind sound like the entire three thousand great thousand worlds being shaken by wind, the sound like a thousand thunders roaring; the space wind reverts, resulting in the sound of empty space.


བྱིངས་ནས་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ཏུ་ལྡིར་བའི་ སྒྲ་ལྟ་བུའི་བར་སྣང་སྟོང་པའི་སྒྲ་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལུགས་ལྟར་དུ་ངོ་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་ཡ་ང་བའི་གཡང་ས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་ ལས་ཤུགས་ཆེ་བས་ལྟུང་བའི་གཡང་ས་ཆེན་པོ་དམར་ཟེང་ངེ་བ་དང་། གཏི་མུག་གི་ལས་ ཤུགས་ཆེ་བས་གཡང་ས་ཆེན་པོ་སྐྱ་ཆད་དེ་བ་དང་། ཞེ་སྡང་གི་ལས་ཤུགས་ཆེ་བས་གཡང་ས་ ཆེན་པོ་ནག་ངམ་མེ་བ་མཐོང་ནས་དེ་ལ་འཇིགས་སྐྲག་དང་ལྷུང་བའི་སྣང་བ་བྱུང་སྟེ་རིམ་ བཞིན་ཡི་དྭགས་དང་། དུད་འགྲོ་དང་། དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་ལྟས་ཤར་བ་ཡིན། གཞན་ཡང་ འགྲོ་བའི་ལམ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དུ་སྐྱེ་བའི་ལྟས་སུ་འོད་དཀར་པོའི་ལམ་དང་། དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་ལྟས་སུ་འོད་ནག་པོའི་ལམ་དང་། ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བའི་ལྟས་སུ་འོད་ དམར་པོའི་ལམ་དང་། མི་དང་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་ལྟས་སུ་འོད་སེར་པོའི་ལམ་རྣམས་སྣང་ བར་འགྱུར་ཏེ་ཚུལ་དེ་དག་ཀྱང་ངོ་ཤེས་པར་བྱོས་ལ། དེ་ལས་གཞན་ཡང་སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་ འགྲོ་བ་གང་དག་ནི་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་རང་དབང་དང་བྲལ་ཏེ་གནས་ཡུལ་སྣ་ ཚོགས་པར་སྐད་ཅིག་རེ་ནས་རྒྱུ་ཞིང་བག་ཕབས་ཏེ་གནས་གཅིག་ལ་སྡོད་པའི་སོས་དལ་ དབང་མེད་པར་གནས་ངེས་མེད་རྣམས་སུ་རླུང་གཟུགས་སྣང་མུན་འདྲེས་པའི་ནང་དུ་ཡང་ 8-295 ཡང་འཁྱམ་ཞིང་གཅན་གཟན་མ་རུངས་བས་བདས་པ་དང་། ལས་ཀྱི་རྡེའུ་དཀར་ནག་ འགྲིམས་པ་དང་། ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་གིས་དེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྡིག་ཅན་ལ་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་ བུས་འཁྲིད་པ་དང་། ལྕགས་སྲེག་གི་ས་གཞི་ཁབ་རྩེའི་རི་ཤལ་མ་རིའི་སྡོང་པོ་སོགས་དམྱལ་ བའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་དང་། ཡི་དྭགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་བྱོལ་སོང་གི་གླིང་འདྲ་མིན་སོགས་ཡིད་ མི་འོང་གི་འཁྲུལ་སྣང་དུ་མ་དང་། དགེ་བ་ཅན་ལ་སྤང་ལྗོངས་མེ་ཏོག་སོགས་བཟང་པོའི་ཡུལ་ འགའ་སྣང་བས་མཚོན་སྣ་ཚོགས་པའི་འཁྲུལ་སྣང་མང་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་རང་བར་ དོ་ན་ཡོད་པའི་རྟགས་ཡིན་པས་ཡིན་ལུགས་ལེགས་པར་ངོ་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་ པ་བར་དོའི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི་སྤྱིར་གསང་སྔགས་ཐེག་པ་དང་བླ་མའི་མན་ ངག་གཞན་ལྟར་ན་སྐྱེས་ནས་མ་ཤིའི་བར་དེ་རང་བཞིན་གནས་པའི་བར་དོ་དང་། འཆི་ཁའི་ སྡུད་རིམ་ནས་འཆི་བ་དངོས་བཅས་དེ་ལུགས་ལྡོག་འཆི་ཁའི་བར་དོ་དང་། འཆི་མཐའ་ནས་ སྐྱེ་སྲིད་ཕྱི་མའི་བར་དེ་ལུགས་འབྱུང་སྲིད་པའི་བར་དོ་ཡིན་པ་དང་། གཞན་ཡང་བར་དོ་ ལའང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་དང་སྲིད་པའི་བར་དོ་སོགས་རྣམ་པར་བཞག་པ་འདྲ་མིན་དུ་མ་ དག་ནི་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་གིས་འཇོག་ཚུལ་ཐ་དད་ཙམ་ལས་དོན་ལ་ཁྱད་མེད་མོད་ ཀྱང་གོང་དུ་སྨོས་པའི་བར་སྲིད་ཀྱི་རྣམ་བཞག་གང་དག་ནི་ཐུན་མ

【現代漢語翻譯】 同樣,對於如千龍齊鳴般響徹虛空的各種聲音顯現,也必須如實地認識它們。 此外,還有被稱為『三大恐怖懸崖』的景象:因貪慾所積業力強大而顯現的巨大紅色懸崖,預示著墮落;因愚癡業力強大而顯現的巨大灰白色懸崖;以及因嗔恨業力強大而顯現的巨大黑色懸崖。見到這些景象時,會感到恐懼和墜落感,逐漸顯現出將要轉生為餓鬼、畜生和地獄眾生的徵兆。此外,還有被稱為『四道』的景象:顯現白色光芒的道路,預示著將轉生為天神和阿修羅;顯現黑色光芒的道路,預示著將轉生為地獄眾生;顯現紅色光芒的道路,預示著將轉生為餓鬼;以及顯現黃色光芒的道路,預示著將轉生為人或畜生。務必認識這些景象。 此外,中陰界的眾生就像被風吹動的羽毛一樣,無法自主,在一處又一處居所瞬間遊蕩,無法停歇,沒有自由安住的時間。他們在黑暗與光明交織的景象中漂泊,被兇猛的野獸追趕,經歷善惡業力的清算,遭受暴風雨的襲擊。特別是罪惡之人,會被閻羅卒所押解,看到鐵熱的地面、針葉林、劍葉林等各種地獄景象,以及餓鬼的城市、荒涼的島嶼等令人厭惡的幻象。而行善之人,則會看到草地、鮮花等美好的景象。所有這些形形色色的幻象,都表明你正處於中陰界,務必清楚地認識到這一點。 第三,關於中陰期間應如何行事:一般來說,按照密宗和上師口訣的觀點,從出生到死亡之間的狀態是『自性中陰』;臨終時的收攝次第到真正的死亡是『臨終中陰』;從死亡結束到下一次轉生之間的狀態是『轉生中陰』。此外,中陰還有『法性中陰』和『實有中陰』等不同的分類。這些不同的分類方式,只是爲了適應不同根器的眾生而設立,本質上並沒有區別。然而,以上所說的中陰狀態的各種顯現,都是共同的。

【English Translation】 Likewise, you must recognize as they are the various sound appearances in the empty space, like the sound of a thousand dragons roaring simultaneously. Furthermore, there are the appearances of the 'Three Terrible Precipices': a great red precipice, blazing, appearing due to the powerful force of karma accumulated through attachment, indicating a fall; a great greyish-white precipice due to the powerful force of karma of ignorance; and a great blackish precipice due to the powerful force of karma of hatred. Upon seeing these, there will be fear and a sense of falling, gradually manifesting signs of being born as pretas, animals, and hell beings. Furthermore, there are the appearances of the 'Four Paths': a path of white light, indicating birth as gods and demigods; a path of black light, indicating birth as hell beings; a path of red light, indicating birth as pretas; and a path of yellow light, indicating birth as humans and animals. Be sure to recognize these appearances. Moreover, whatever beings are in the bardo of existence, like a feather moved by the wind, are without freedom, wandering from place to place in an instant, unable to settle, without the leisure to stay in one place. They wander again and again in a mixture of windy forms and darkness, chased by fierce wild animals, experiencing the sorting of black and white pebbles of karma, and driven by blizzards. In particular, the wicked are led by the messengers of Yama, and see various hellish details such as iron-hot ground, forests of needle-like trees, and forests of sword-leaf trees, as well as various unpleasant illusions such as the cities of pretas and desolate islands. For the virtuous, there appear some good places such as meadows and flowers. All these various illusions are signs that you are in the bardo, so you must recognize their nature well. Third, regarding how to act during the bardo: In general, according to the Secret Mantra Vehicle and other instructions of the lama, the state from birth to death is the 'bardo of natural abiding'; the stages of dissolution at the time of death up to the actual death is the 'bardo of dying'; and the state from the end of death to the next birth is the 'bardo of becoming'. Furthermore, there are various classifications of the bardo, such as the 'bardo of dharmata' and the 'bardo of existence'. These different classifications are merely different ways of presenting it to suit the dispositions of those to be trained, but in essence, there is no difference. However, all the various appearances of the intermediate state mentioned above are common.


ོང་ཆོས་མངོན་པ་གོང་འོག་ ལས་གསལ་བར་བསྟན་པའི་སྤྱིའི་འཆར་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་ སེམས་ཅན་གྱི་ལས་ཚུལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་དབང་གིས་བར་དོའི་འཆར་ཚུལ་ཡང་མང་ ཕྱོགས་ཕལ་ཆེ་བ་སྤྱི་མཐུན་ལས་ཀྱིས་མཚུངས་པ་ཡོད་ཀྱང་ནང་གསེས་ལས་ཚུལ་སོ་སོའི་ སྣང་བ་ལ་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་བཟུང་མི་ནུས་ལ། དེ་དག་གང་ལྟར་ཡང་སྐྱེ་སྲིད་སྔ་མ་ འཆི་བ་དང་བཅས་རྫོགས་ནས་སྐྱེ་སྲིད་ཕྱི་མ་མ་ལོན་པའི་སྲིད་པ་བར་མ་དོ་ན་གནས་པ་གང་ དག་གི་རིག་ཤེས་ཀྱི་རང་གཤིས་ནི་ཅོལ་ཆུང་ཞིང་འགྱུར་སླ་བ་ཡིན་པས་ཡུལ་བཟང་ངན་ 8-296 གང་ལ་བློ་ཕྱོགས་ན་སེམས་གཏིང་ནས་འགྱུར་ཚབས་ཆེ་བ་ཡོད་ཕྱིར་སྐྱེ་སྲིད་རྣམ་སྨིན་སྐྱེས་ ཀྱི་བློ་སྒོ་དང་མི་འདྲ་བ་དེ་བས་ན་ཁྱོད་རང་ད་སྐབས་བར་དོར་ཡོད་དུས་སུ་སེམས་དགེ་ ཕྱོགས་ལ་ཅི་འཁོར་གྱི་བརྩོན་པ་ལྷོད་མེད་དང་མི་དགེ་བ་དང་དོན་མེད་ལུང་མ་བསྟན་ལ་བློ་ ཐག་རྦད་བཅད་ཀྱིས་ལྡོག་ཅི་ཐུབ་བྱེད་པ་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །འོ་ད་ལྟའང་བར་དོའི་འཁྲུལ་ བའི་སྣང་བ་མ་ངེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཁྱོད་ལ་ཅི་འཆར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་གི་ མདོ་ལས། སེམས་ནི་དགྲ་དང་དགྲ་ཆེན་པོ། །སེམས་ལས་གཞན་པའི་དགྲ་མེད་དོ། །གཙུབ་ ཤིང་རང་གིས་རང་བསྲེགས་ལྟར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱིས་བདེ་བ་བསྲེགས། །ཞེས་དང་། སྤྱོད་འཇུག་ལས་ཀྱང་། ཇི་ལྟར་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ ཡང་། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །ཡང་དག་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན། །ཞེས་ གསུངས་པ་ལྟར་རང་སེམས་འཁྲུལ་བའི་སྣང་བ་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་ཡུལ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ ལོགས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པར་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་སྟེ་དེ་ཡང་གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་ མངར་རེག་བདེའི་སྣང་བ་གང་ཤར་དག་འཁྲུལ་སྣང་དུ་ཐག་ཆོད་ལ་ཞེན་ཆགས་མ་བྱེད་ གཟུགས་མི་སྡུག་པ་སྒྲ་མི་སྙན་པ་སོགས་ལའང་དེ་ལུགས་ལྟར་གནས་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱས་ ནས་གནོད་པའི་དངོས་པོར་ཞེན་ཅིང་ཡིད་མི་བདེ་བ་མ་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་དགྲ་གཉེན་དུ་སྣང་ བ་གང་དག་ལ་ཆགས་སྡང་གིས་རིས་སུ་མི་གཅོད་ཅིང་ཚ་གྲང་གི་སྣང་ཚུལ་འདྲ་མིན་ཡོད་པ་ དག་ལ་རེས་འགའ་སྐྲག་འཇིགས་དང་རེས་འགའ་འདུན་ཆགས་སྐྱེ་བ་བྱུང་ན་དེའི་དབང་དུ་ མི་བཏང་བར་ཡུལ་སྣང་དེ་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་བའི་ཡོ་ལང་དུ་ཤེས་ནས་ཀུན་སྙོམས་ཅི་མི་ སྙམ་པའི་སེམས་རང་བབས་སུ་གནས་ཐབས་ལ་འབད་དགོས། ཁྱད་པར་རང་ཉིད་སྐྱེས་པར་ སྣང་ནས་བུད་མེད་ལ་ཆགས་པ་དང་། རང་བུད་མེད་དུ་སྣང་སྟེ་སྐྱེས་པར་ཆགས་པ་ནི་འཁོར་ བར་མངལ་སྐྱེས་སུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་མ་ཟད་སྐྱེ་སྲིད་ 8-297 ཕྱི་མར་ངན་སོང་དུའང་འཕེན་པའི་ལས་གསོག་ཅིང་ཤུལ་འདུག་དག་གི་སེམས་ཀྱི་འགྱུ་རྟོག

【現代漢語翻譯】 總的來說,上下部《阿毗達磨》只是對顯現的總體情況進行了解釋, 由於眾生的業力不可思議,所以中陰的顯現方式也多種多樣。 雖然大多數情況下,共同的業力是相似的,但對於各個不同的業力顯現, 不能完全確定。無論如何,當先前的生命階段隨著死亡而結束,而未來的生命階段尚未開始時, 處於中陰狀態的眾生的意識本質是幼稚且易變的,因此,無論心傾向於好或壞, 都會從內心深處產生巨大的變化,這與受生之身的智慧不同。因此,你現在處於中陰狀態時, 要毫不鬆懈地努力讓心轉向善的一面,並且要徹底斷絕惡和無意義的無記, 盡力避免它們,這非常重要。現在,無論你在中陰狀態中出現何種不確定的幻覺, 正如《念住經》所說:『心是敵人和最大的敵人,沒有比心更大的敵人。』 『就像木頭自己燃燒自己一樣,心也同樣燒燬快樂。』 《入行論》中也說:『所有恐懼和無量的痛苦,都是從心中產生的,這是佛陀真實教導的。』 正如所說的那樣,要明白自心的幻覺就像夢境一樣,外境並非獨立存在,而只是一種顯現。 無論是美麗的形象、悅耳的聲音、芬芳的氣味、美味的食物還是舒適的觸感,都要確信它們是幻覺,不要執著。 對於醜陋的形象和難聽的聲音等,也要同樣瞭解其本質,不要執著于有害的事物,也不要感到不快。 同樣,對於顯現為敵人或朋友的事物,不要以貪嗔之心加以區分,對於冷熱等不同的顯現, 有時會產生恐懼,有時會產生慾望,不要被這些情緒所控制,要明白所有外境的顯現都是幻覺的波動, 努力保持平靜,讓心自然安住。特別地,如果自己顯現為男性而對女性產生慾望,或者自己顯現為女性而對男性產生慾望, 這不僅是導致輪迴中胎生的強大因素,而且還會積累導致未來墮入惡道的業力,並留下心的痕跡。

【English Translation】 In general, the upper and lower Abhidharma only explain the overall appearance, Because the karma of sentient beings is inconceivable, the appearance of Bardo is also diverse. Although in most cases, the common karma is similar, for the appearance of each different karma, It cannot be completely determined. In any case, when the previous life stage ends with death, and the future life stage has not yet begun, The nature of the consciousness of beings in the intermediate state of Bardo is naive and changeable, so whether the mind tends to good or bad, There will be huge changes from the depths of the heart, which is different from the wisdom of the born body. Therefore, when you are in Bardo now, You must tirelessly strive to turn your mind to the good side, and completely cut off evil and meaningless non-records, Try to avoid them as much as possible, which is very important. Now, no matter what uncertain illusions appear to you in the Bardo state, As the Sutra of Mindfulness says: 'The mind is the enemy and the greatest enemy, there is no greater enemy than the mind.' 'Just as wood burns itself, the mind also burns happiness.' The Bodhisattvacharyavatara also says: 'All fears and immeasurable sufferings are born from the mind, as the Buddha truly taught.' As it is said, understand that the illusions of one's own mind are like dreams, and the external world does not exist independently, but is only a manifestation. Whether it is a beautiful image, a pleasant sound, a fragrant smell, a delicious food, or a comfortable touch, be sure that they are illusions and do not cling to them. For ugly images and unpleasant sounds, etc., also understand their essence in the same way, do not cling to harmful things, and do not feel unhappy. Similarly, for things that appear as enemies or friends, do not distinguish them with greed and hatred, and for different manifestations such as hot and cold, Sometimes fear arises, and sometimes desire arises, do not be controlled by these emotions, understand that all external manifestations are fluctuations of illusions, Try to remain calm and let the mind naturally abide. In particular, if you appear as a male and desire a female, or you appear as a female and desire a male, This is not only a powerful factor leading to womb birth in Samsara, but also accumulates karma that leads to falling into evil paths in the future, and leaves traces of the mind.


་ བཟང་ངན་དང་སྤྱོད་ཚུལ་བཟང་ངན་གང་དག་འདོར་ལེན་གྱིས་ཕན་གནོད་དུ་ཧ་ཅང་ཞེན་ དྲག་ན་ཕྱི་མར་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ངན་འགྲོའི་རྟེན་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་ ཆགས་སྡང་གི་དབང་དུ་མི་བཏང་བ་གལ་ཆེ། གཞན་ཡང་བར་དོའི་ཡུལ་སྣང་ས་ཕྱོགས་ཡིད་ དུ་འོང་མི་འོང་དང་། གྲོགས་མཛེས་མི་མཛེས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་འཇིགས་སུ་རུང་ བའི་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུའི་རྔམ་གཟུགས་དང་སོད་སོད་རྒྱོབ་རྒྱོབ་ཀྱི་འཇིགས་པའི་སྒྲ་སྐད་ སོགས་དེ་ཀུན་གང་སྣང་ཚད་བདེན་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཞེན་ཏེ་སེམས་དགའ་སྡུག་གི་རྗེས་ སུ་འབྲང་ནས་ཆགས་སྡང་ཉོན་མོངས་འཕེལ་བའི་རྐྱེན་དུ་སོང་ན་སྔར་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ ནས་བསགས་པའི་ལས་ངན་པ་གང་ཡོད་དག་གསོས་ཐེབས་ཏེ་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མི་ དགོས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན། བར་དོའི་སྣང་བ་གང་ཤར་དག་འཁྲུལ་སྣང་བདེན་མེད་དུ་ཤེས་ནས་ རང་སེམས་ཀྱི་རང་སོ་ཟིན་པར་བྱས་ཏེ་བདེན་ཞེན་ཆགས་སྡང་འཕེལ་བའི་རྐྱེན་དུ་མ་སོང་ བར་སེམས་དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་སོགས་དགེ་བ་ལ་བཀོལ་ནུས་ན་སྔར་བསགས་ཀྱི་དགེ་རྩ་ཅི་ ཡོད་གསོས་ཐེབས་ཤིང་རྐྱེན་དེས་རབ་ན་གནས་སྐབས་དེར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ལ་ཐ་མ་ཡང་ མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བར་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་པ་ལྟ་བུའང་ཡིན། ད་ནི་སྐྱེ་སྔོན་མའི་འདི་ངོགས་ཀྱི་ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དང་སོ་སོར་བྲལ་ཟིན་པས་ཐབས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགྲོགས་ཤིང་སྤྱོད་ ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་སྐལ་བ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་བློས་ཐོང་ལ་བློ་ཐག་རྦད་ཀྱིས་བཅད་དེ་ ཆགས་ཞེན་མ་བྱེད། བར་དོའི་འཁྲུལ་བའི་སྣང་བ་མཐའ་དག་ནི་མདོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ ལས། སྒྱུ་མ་བྱེད་པ་དག་གིས་གཟུགས་སྤྲུལ་ན། །རྟ་དང་གླང་པོ་ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་བྱ། །ཇི་ ལྟར་སྣང་ཡང་སྣང་བ་གང་ཡང་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྒྱུ་མ་མཁན་པོའི་འཕྲུལ་གྱིས་སྐྱེ་བོའི་མིག་བསླད་པ་བཞིན་མེད་པ་ལ་ 8-298 ཡོད་སྣང་སྐྱེ་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་དོན་ལ་གྲུབ་པའི་བདེན་དངོས་གང་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་ལས་གང་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་མདོ་སྡེ་དེ་ཉིད་ལས། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ དྭངས་པར་ཟླ་ཤར་བ། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་དྭངས་པའི་མཚོར་སྣང་ཡང་། །ཟླ་བ་ཆུ་ཡི་ནང་ དུ་འཕོས་པ་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་ བ་བཞིན་དཔེར་ན་མཚོ་དྭངས་པའི་ངོགས་སུ་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ན་དེར་སྣང་ ཙམ་དུ་ཟད་པ་ལས་དོན་དངོས་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་ཙམ་ཡང་གཞི་དེ་ན་མ་གྲུབ་པ་ལྟར་གཟུགས་ སུ་སྣང་བ་གང་དག་མེད་སྣང་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱོས་ལ། ཁྱད་པར་བར་དོའི་སྐབས་སུ་ འཇིགས་པའི་སྒྲ་སྐད་དུ་སྣང་བ་གང་དག་ཀྱང་མདོ་དེ་ཉིད་ལས། ཇི་ལྟར་མི་དག་ནགས་རིའི་ ཁྲོད་འདུག་

【現代漢語翻譯】 如果對好壞和好壞行為的取捨過於執著,來世會因此而墮入惡趣,所以不要被貪戀和憎恨所左右,這一點非常重要。此外,中陰境界的顯現,無論是令人愉悅還是不悅的處境,友善或不友善的同伴,各種各樣的景象,特別是閻羅使者令人恐懼的形象,以及『殺!殺!』的恐怖聲音等等,所有這些顯現都不要執著為真實的實有,不要隨心所欲地追逐喜悅和厭惡,如果因此而增長貪戀和憎恨等煩惱,就會助長從無始以來積累的惡業,無疑會墮入惡趣。相反,如果能認識到中陰的所有顯現都是虛幻不實的,保持內心的清醒,不讓貪戀和憎恨增長,而是將心導向信心和慈悲等善念,就能助長先前積累的善根,以此因緣,最好能當下解脫,至少也能往生善趣。現在,由於已經與前世的所有顯現分離,無論如何努力,也無法再與它們相伴或享用,所以要徹底放下一切,斷絕所有執著和貪戀。 中陰的所有虛幻顯現,正如《三摩地王經》所說:『幻術師能變現,馬象車等諸形象,顯現種種雖可見,然彼一切皆非有,諸法亦當如是知。』就像幻術師用幻術迷惑人們的眼睛一樣,這些顯現僅僅是無中生有,實際上沒有任何真實的實體。所有顯現的形象,正如經中所說:『如凈虛空中月影,顯現清澈湖水中,月亮實未入水中,諸法亦當如是知。』就像清澈湖水中顯現的月亮倒影,僅僅是顯現而已,實際上月亮的一小部分也沒有進入湖中一樣,所有顯現的形象都應知是虛幻不實的。特別是中陰時期出現的恐怖聲音,正如經中所說:『如人居於森林中,』

【English Translation】 If one is overly attached to discriminating between good and bad, and adopting or rejecting good or bad behaviors, it will cause one to be reborn in a lower realm in the future. Therefore, it is crucial not to be swayed by attachment and hatred. Furthermore, the appearances in the Bardo (intermediate state), whether pleasant or unpleasant environments, friendly or unfriendly companions, various sights, and especially the terrifying forms of the Yama (Lord of Death)'s messengers, and the frightening sounds of 'Kill! Kill!', all these should not be clung to as truly existent. Do not follow after feelings of joy and sorrow, and if you increase afflictions like attachment and hatred, it will nourish all the negative karma accumulated from beginningless time, and there is no doubt that you will be reborn in a lower realm. On the other hand, if you recognize all the appearances of the Bardo as illusory and unreal, maintain awareness of your own mind, and do not let attachment and hatred increase, but instead direct your mind towards virtue such as faith and compassion, it will nourish whatever roots of virtue you have previously accumulated. By this cause, you may be liberated in that very moment, or at the very least, you will be reborn in a higher realm. Now, since you have already separated from all the appearances of your previous life, no matter how you try, you have no chance to be with them or enjoy them. Therefore, abandon everything completely, cut off all attachment and clinging. All the illusory appearances of the Bardo are as stated in the Samadhiraja Sutra: 'Magicians conjure up, various forms of horses and elephants and chariots, although various appearances are visible, yet all of them are non-existent, know all dharmas to be like that.' Just as a magician deceives people's eyes with illusions, these appearances are merely arising from nothing, and in reality, there is no truly established entity. All the forms that appear are as stated in the sutra: 'Like the moon appearing in the clear sky, its reflection appears in the clear lake, but the moon has not moved into the water, know all dharmas to be like that.' Just as the moon's reflection appears on the surface of a clear lake, it is merely an appearance, and in reality, not even a part of the moon is established there. Likewise, know that all forms that appear are merely non-existent appearances. In particular, the terrifying sounds that appear during the Bardo are as stated in the same sutra: 'Like people dwelling in the midst of a forest,'


ནས། །གླུ་ལེན་སྒྲ་དང་ངུ་དང་དགོད་པ་དང་། །བྲག་ཆ་སྣང་ཡང་སྣང་བ་གང་ཡང་ མེད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་སྒྲ་སྐད་ འཇིགས་སུ་རུང་བས་མཚོན་སྒྲ་བཟང་ངན་གང་གྲགས་ཐམས་ཅད་མ་ཟད་སྤྱིར་འཁོར་འདས་ ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྣང་གྲག་གི་ཆོས་ཡོད་དོ་ཅོག་ཀྱང་བྲག་ཆ་སྒྲ་བརྙན་གྱི་དཔེ་བཞིན་བདེན་ པར་མེད་བཞིན་དུ་བརྫུན་པའི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བློ་ཐག་ཆོད་པར་བྱས་ཏེ་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ ཉིད་ལ་བློ་ཁ་ཕྱོགས་པར་གྱིས་ཤིག་དང་སྲིད་པ་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁུང་ཚང་ཅན་རྒྱ་ ཤིན་ཏུ་དམ་པོ་གང་དེ་ཧྲལ་ཞིང་དྲལ་བས་གནས་ངན་དེ་ལས་ཐར་སླ་བར་བྱེད་པའི་ཕན་ཡོན་ ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། ད་སྐབས་སུ་ཤུལ་འདུག་དག་གིས་ཁྱོད་རང་གི་དགེ་རྩར་དགེ་ སྒྲུབ་སྡིག་སྤང་གི་ཐབས་སྒོ་དུ་མ་ནས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་ཀྱིན་ཡོད་ཅིང་ཁྱད་པར་སྔགས་རིག་ འཛིན་པ་ངེད་ཅག་ནས་ཀྱང་བླ་མེད་གསང་ཆེན་ཐེག་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྡིག་པོ་ཆེ་བཙན་ཐབས་ ཀྱིས་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་དོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་ལུགས་ལྟར་ན་ ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་མ་གཡེངས་པར་གུས་པས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉོན་ཅིག སྤྲོ་ན་ངོ་སྤྲོད་རྒྱས་པ་དེའི་མཐར་འོག་ 8-299 ནས་འབྱུང་བའི་འཕོ་ལུང་རྣམས་བྱ། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན་ངོ་སྤྲོད་བསྡུས་པ་འདི་བཞིན་ཏེ། འོ་དམིགས་ཡུལ་ཚེ་དུས་ལས་འདས་པ་ཆྒཻ་མོ། ཁྱོད་ ཀྱི་སེམས་ལ་འདི་བཞིན་ལེགས་པར་ཟུང་ཞིག ད་སྐབས་ནི་ཁྱོད་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་བོར་ནས་སྐྱེ་ བ་ཕྱི་མ་ལེན་མ་ཐུབ་ཅིང་སྲིད་པ་བར་མ་དོ་ན་གནས་པའི་ཚོད་ཙམ་དུ་འདུག་པས་དེའི་ཡིན་ ལུགས་ཁྱོད་ཀྱིས་ངོས་ཟིན་པ་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་བར་དོའི་གནས་ཚུལ་འདི་ལྟར་ངེས་པར་ གྱིས། འོ་ད་ལན་ཁྱོད་ཤི་ནས་ལུགས་འབྱུང་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་ཤར་བའི་མཐར་ལུགས་ ལྡོག་གི་ཐོབ་མཆེད་སྣང་བ་ཡུད་ཙམ་པ་རེ་ཤར་རྗེས་ནས་རྫུས་སྐྱེས་ཚུལ་གྱིས་བར་སྲིད་ པའི་ཡིད་ལུས་གདོས་བཅས་ཀྱི་རྟེན་དང་བྲལ་བ་དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཞིང་མངལ་གནས་དང་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྫས་ཁྱད་པར་བ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལྟ་བུ་མ་གཏོགས་ ཐོགས་བཅས་ཡུལ་རི་ཁང་ཁྱིམ་སོགས་སྤྱི་ལ་མི་ཐོགས་པར་འགྲོ་ནུས་ཤིང་གང་བསམ་པའི་ གནས་སུ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཕྱིན་ཐུབ་པ་ཟས་སུ་དྲི་ཙམ་གྱིས་འཚོ་ཞིང་ཕྱིས་སུ་རིགས་དྲུག་གང་ དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་བྱད་གཟུགས་ཙམ་མཚུངས་པ་མདོག་ཀྱང་ལས་ཀྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་ འཆར་བ་ཚེའི་ཚད་སྤྱིར་བཏང་ཞག་བདུན་ཕྲག་ནས་ཞེ་དགུའི་བར་དང་དམིགས་བསལ་དེ་ ལས་ཀྱང་རིང་ཐུང་མ་ངེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་ཞིག་སྟེ། དེ་ཡང་བར་དོ་ན་ཡོད་པའི་རྟགས་ སྔར་རྩིགས་པ་སོགས་ལ་ཐོགས་པ་ལས་ད་ལྟ་གང་དུ་མི་ཐོགས་པ་དང་། སྔར་རང་གིས་ གཏམ་སྨྲས་པ་གཞན་གྱིས་ཐོས་ཀྱང་ད་

【現代漢語翻譯】 如經中所說:『歌唱的聲音、哭泣和歡笑,以及山谷的回聲顯現,卻沒有任何顯現。』應如實了知一切諸法。』正如所說,以恐怖的聲響為代表,無論發出好壞的聲音,乃至總括輪迴與涅槃的一切顯現與聲響之法,都應像山谷的回聲和影像一樣,確信其不真實,僅僅是虛假的顯現。應將心轉向甚深空性,這樣就能輕易地掙脫充滿痛苦、束縛極緊的輪迴牢籠,獲得解脫的利益。現在,你們這些留在此地的人,正在以各種行善斷惡的方法為他積累功德,特別是我們這些持明者,也正依靠無上大密乘,為他修持以強力令罪大惡極者成佛的甚深法門,因此,你們應集中注意力,恭敬諦聽。如果願意,可以先進行詳細的介紹,最後再進行以下將要出現的頗瓦(遷識)引導。 如果不能做到那樣,就進行簡略的介紹,就像這樣:『哦,目標,超越時壽者(梵文:Cighi mo),將這些牢記在你的心中。』現在,你已經失去了前世,尚未獲得來世,正處於中陰的過渡狀態,因此,你認識到這一點至關重要。務必確定中陰的狀態如下:哦,這次你死後,在順生次第的顯現、增長、獲得三者顯現之後,逆生次第的獲得、增長、顯現也會短暫地顯現,然後以化生的方式,獲得具有意生身的有礙之身,具備所有感官,除了受到胎藏和佛陀加持的特殊物品金剛座之外,不會受到山、房屋等有礙之物的阻礙,能夠隨意前往想去的地方,以氣味為食,未來的形貌將與六道眾生中的任何一道相似,顏色也會顯現出各種業力的景象,壽命通常為七天到四十九天,特殊情況下也可能更長或更短。』這也是處於中陰狀態的標誌:以前會被墻壁等阻礙,但現在不會受到任何阻礙;以前自己說的話別人能聽到,但現在卻聽不到了。

【English Translation】 As it is said in the scriptures: 'The sound of singing, weeping, and laughter, and the echoes of the valley appear, yet there is no appearance at all.' Know all dharmas as they are. 'As it is said, represented by terrifying sounds, no matter what good or bad sounds are heard, and even all phenomena of appearance and sound that encompass samsara and nirvana, one should be convinced that they are not real like the echoes and images of the valley, but merely false appearances. Turn your mind to the profound emptiness, so that you can easily break free from the cage of samsara, which is full of suffering and tightly bound, and obtain the benefit of liberation. Now, those of you who remain here are accumulating merit for him by various means of doing good and abandoning evil, and especially we Vidyadharas are also relying on the unsurpassed great secret vehicle to practice the profound Dharma of forcibly attaining Buddhahood for the extremely sinful for his sake, therefore, you should concentrate your attention and listen respectfully. If you wish, you can first give a detailed introduction, and finally carry out the Powa (transference of consciousness) guidance that will appear below. If you cannot do that, give a brief introduction like this: 'Oh, target, the one who has transcended the time of life (Sanskrit: Cighi mo), keep these well in your mind.' Now, you have lost your previous life and have not yet obtained your next life, and you are only in the intermediate state of Bardo, so it is very important for you to recognize this. Be sure to determine the state of Bardo as follows: Oh, this time after you die, after the appearance, increase, and attainment of the natural order appear, the attainment, increase, and appearance of the reverse order will also appear briefly, and then in the form of a miraculous birth, you will obtain a tangible body of the mind-body of the intermediate state, with all the senses complete, and except for the special substance Vajra Seat blessed by the womb and the Buddha, you will not be hindered by tangible objects such as mountains and houses, and you will be able to go wherever you want in an instant, nourished by the smell of food, and later the appearance will be similar to any of the six realms, and the color will also appear in various karmic appearances, the lifespan is generally from seven weeks to forty-nine days, and in special cases it may be longer or shorter. 'This is also a sign of being in the Bardo: formerly it would be hindered by walls, etc., but now it is not hindered anywhere; formerly others could hear what you said, but now they cannot.


ལྟ་མི་ཐོས་པ་དང་། སྔར་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་མིག་གིས་ མཐོང་བ་ལས་ད་ལྟ་དེ་དག་མིག་གིས་མི་མཐོང་བ་དང་། སྔར་རྐང་ལག་གི་རྗེས་བྱུང་ཡང་ད་ ལྟ་དེ་མི་འབྱུང་བ་དང་། སྔར་ལུས་ལ་གྲིབ་མ་ཤར་བ་ཡོད་ཀྱང་ད་ལྟ་དེ་མེད་པ་དང་། སྔར་ མངོན་ཤེས་མེད་པ་ལས་ད་ལྟ་མངོན་ཤེས་ཅུང་ཙམ་རེ་ཡོད་པ་རྣམས་ངེས་པའི་རྟགས་དྲུག་ ཡིན་ལ། སྔར་གནས་ཡུལ་ལ་ངེས་པ་ཡོད་ཀྱང་ད་ལྟ་དེ་མེད་པ་དང་། སྔར་ཁམ་ཟས་ལ་ངེས་ 8-300 པ་ཡོད་ཀྱང་ད་ལྟ་དེའང་མེད་པ་བཞིན་བར་སྲིད་པ་རང་གི་གོས་དང་། གྲོགས་དང་། སྤྱོད་ ལམ་དང་། སེམས་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་རྣམས་ལ་སྔར་ངེས་པ་ཡོད་མོད་ད་ལྟ་ནི་དེ་དག་གང་ལ་ ངེས་པ་མི་འདུག་པ་ནི་མ་ངེས་པའི་རྟགས་དྲུག་ཡིན། ལས་རླུང་ཇི་བཞིན་མ་འཆིང་བའི་དབང་ གིས་འཆི་ཁར་རླུང་ནང་དུ་སྡུད་མ་ཐུབ་པའི་བྱེད་པ་ལས་ས་རླུང་ལོག་པས་ས་སྒྲ་འཇིགས་ སུ་རུང་བ་དང་། ཆུ་རླུང་ལོག་པས་ཆུ་སྒྲ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། མེ་རླུང་ལོག་པས་མེ་སྒྲ་ འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། རླུང་གི་རླུང་ལོག་པས་རླུང་སྒྲ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། མཁའ་རླུང་ ལོག་པས་སྟོང་པའི་སྒྲ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྣམས་འབྱུང་ལ། ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་ཤུགས་ ཆེ་བའི་དབང་གིས་གཡང་ས་ཆེན་པོ་དམར་ཟེང་ངེ་བ་དང་། གཡང་ས་ཆེན་པོ་སྐྱ་ཆད་དེ་བ་ དང་། གཡང་ས་ཆེན་པོ་ནག་ངམ་ངམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ལོག་ཀྱང་འབྱུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་ སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་ལྷ་ལྷ་མིན་དང་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དྭགས་དང་མི་དུད་འགྲོ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བའི་ལྟས་ ལ་བར་དོའི་སྐབས་སུ་འོད་དཀར་བོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོའི་ལམ་གྱི་སྣང་ བ་རིམ་པར་འཆར་ཞིང་སྣང་བ་དེ་དག་གང་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ད་ལྟ་ཁྱོད་རང་བར་དོ་ན་ ཡོད་པའི་རྟགས་སུ་ངོ་ཤེས་པ་གལ་ཆེའོ། །འཁྲུལ་སྣང་གཞན་མ་ཡང་བར་དོ་ན་ཉིན་མཚན་ གྱི་དབྱེ་བ་ཇི་བཞིན་མེད་པར་སྣང་བ་དང་མུན་པ་འདྲེས་པའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་གསལ་ སྣང་དེ་ཀའི་ངང་དུ་སྡིག་པ་ཅན་ལ་ཡིད་མི་འོང་གི་ཡུལ་གླིང་མང་པོ་དང་དགེ་བ་ཅན་ལ་ཡིད་ འོང་གི་ཡུལ་གླིང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་འཆར་ཏེ་རང་དབང་མེད་པར་སྦུར་མ་རླུང་གིས་ བསྐྱོད་པ་བཞིན་གནས་ཡུལ་ངེས་མེད་རྣམས་སུ་ཡང་ཡང་འཕྱན་པ་དང་ལྷ་བདུད་དཀར་ནག་ གིས་ལས་སྣང་རྡེའུ་དཀར་ནག་བགྲང་བ་དང་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་གིས་འདེད་པ་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་ བུས་འཁྲིད་པ་སོགས་འཁྲུལ་བའི་ཡོ་ལང་གིས་དུས་འདའ་བ་དེ་དག་ཀྱང་བར་དོའི་རྟགས་སུ་ ངོ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་སྣང་ལོག་འཁྲུལ་བའི་ཡུལ་མཐའ་དག་ཀྱང་དོན་གྱི་གནས་ཚོད་ལ་བདེན་ 8-301 པའི་དངོས་པོ་སྤུ་ཙམ་མེད་པར་དེ་མ་ཡིན་ལ་དེར་སྣང་གི་བརྫུན་པ་བསླུ་བའི་ཆོས་དཔེ་སྒྱུ་མ་ དང་རྨི་ལམ་གྱི་ཡུལ་སྣང་བཞིན་དུ་ཞེ་ཐག་བཅད་དེ་ཁྱོད་རང་གི་སེམས་དགའ་སྡུག་ཆགས་ སྡང་གི་དབང་དུ

【現代漢語翻譯】 看不到也聽不到,以前用眼睛能看到的日月星辰,現在眼睛卻看不到了;以前有腳印,現在卻沒有了;以前身體有影子,現在卻沒有了;以前沒有神通,現在卻稍微有了一點神通,這些是六種確定的徵兆。 以前對居住的地方有確定感,現在卻沒有了;以前對食物有確定感,現在也沒有了。同樣,中陰身對自己穿的衣服、朋友、行為、以及內心的想法,以前都有確定感,但現在對這些都沒有確定感,這是六種不確定的徵兆。 由於業風沒有束縛,臨終時無法將氣息收攝入內,導致地風錯亂,出現令人恐懼的地聲;水風錯亂,出現令人恐懼的水聲;火風錯亂,出現令人恐懼的火聲;風的風錯亂,出現令人恐懼的風聲;空風錯亂,出現令人恐懼的空聲。這些都會發生。 由於強烈的煩惱三毒,會出現紅色的大懸崖、青色的大懸崖、黑色的大懸崖等錯覺。此外,爲了預示來世將投生為天神、非天、地獄、餓鬼、人類、旁生等,中陰期間會依次出現白、黑、紅、黃四種光道的景象。無論出現哪種景象,都必須認識到這是你現在處於中陰狀態的徵兆,這一點非常重要。 其他錯覺還包括,在中陰期間,沒有白天和黑夜的區別,只有類似於黑暗中夾雜著微光的景象。在這種景象中,罪惡之人會看到許多令人厭惡的國土,行善之人會看到各種令人愉悅的國土。他們不由自主地像被風吹動的羽毛一樣,在不確定的地方飄蕩。天神和魔鬼計算著善惡業力的黑白石子,暴風雪追趕著他們,閻羅卒押解著他們等等。這些因錯覺而產生的動盪,也應被視為中陰的徵兆。要認識到所有這些錯覺景象,在實際情況下,沒有絲毫真實的成分,它們只是虛假的顯現,如同幻覺和夢境一般。要下定決心,不要讓自己的心受到喜歡和厭惡等情緒的影響。

【English Translation】 One cannot see or hear. Previously, the eyes could see the sun, moon, stars, and planets, but now the eyes cannot see them. Previously, there were footprints, but now there are none. Previously, the body had a shadow, but now it does not. Previously, there was no clairvoyance, but now there is a little clairvoyance. These are the six definite signs. Previously, there was certainty about the place of residence, but now there is none. Previously, there was certainty about food, but now there is none. Similarly, the bardo being previously had certainty about their clothes, friends, behavior, and mental states, but now there is no certainty about any of these. These are the six indefinite signs. Because the karmic winds are not binding, the breath cannot be drawn inward at the time of death. As a result, the earth wind reverses, causing a terrifying earth sound. The water wind reverses, causing a terrifying water sound. The fire wind reverses, causing a terrifying fire sound. The wind of wind reverses, causing a terrifying wind sound. The space wind reverses, causing a terrifying empty sound. These will occur. Due to the intense afflictions of the three poisons, there will be illusions of great red cliffs, great blue cliffs, and great black cliffs. Furthermore, as omens of rebirth in the next life as gods, demigods, hell beings, hungry ghosts, humans, or animals, visions of white, black, red, and yellow paths will appear in sequence during the bardo. Whatever vision appears, it is crucial to recognize it as a sign that you are currently in the bardo. Other illusions include the absence of day and night distinctions in the bardo, with only a dim appearance like twilight mixed with darkness. In this state, sinful beings will see many unpleasant lands, while virtuous beings will see various pleasant lands. They will wander involuntarily like feathers blown by the wind, in uncertain places. Gods and demons will count the black and white pebbles of karmic deeds, blizzards will chase them, and Yama's messengers will escort them. These disturbances caused by illusions should also be recognized as signs of the bardo. Recognize that all these illusory appearances have no truth whatsoever in reality. They are merely false appearances, like illusions and dream visions. Resolve firmly not to let your mind be influenced by emotions such as liking and disliking.


་མི་འགྲོ་བར་རིག་པའི་རང་སོ་ཟིན་ཐབས་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་འབད་འབུང་བྱེད་ དགོས། དེ་ལྟར་བྱས་ན་བར་སྲིད་པའི་སེམས་འདི་སྐྱེ་སྲིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལས་འགྱུར་སླ་བར་ ཡོད་པས་ཕན་ཐོགས་ཆེ་བ་འབྱུང་ཉེན་ཡོད་པ་ཡིན་ལ་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་སྐབས་ཀྱི་འདི་ སྣང་གི་གཉེན་མཛའ་ལོངས་སྤྱོད་མཐའ་དག་དང་ད་ནི་བྲལ་ཟིན་པས་ཅིས་ཀྱང་དགོས་པ་ མེད་པའི་དུས་སུ་སླེ བས་འདུག་པས་དེ་ཐམས་ཅད་བློས་ཐོང་ལ་ཆགས་ཞེན་སྤོངས་ཤིག ད་ ལན་ཤུལ་ན་ཡོད་པ་དག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་རྩར་བསོད་ནམས་བསགས་སྒོ་ལེགས་བགྱིད་ བྱེད་བཞིན་པ་དང་ངེད་ཅག་གིས་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་ཟབ་ལམ་འཕོ་ལུང་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་དེ་ལུགས་ ལྟར་གུས་པས་ཉོན་མཛོད། ཅེས་པའི་ངོ་སྤྲོད་བསྡུས་པའི་མཇུག་ཏུ་འོག་གི་འཕོ་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱའོ། ། ༈ གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ལའང་གསུམ་སྟེ། འཆི་ཁ་དང་། འཆི་བ་དང་། བར་དོའི་སྐབས་སུ་བྱ་ ཚུལ་ལོ། །དེ་ལས་དང་པོ་ནི་སྤྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་རླུང་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ཅིང་ཉམས་མྱོང་ལ་རང་བྱན་ཚུད་པ་ གང་དག་གིས་ནི་འཆི་ལྟས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་རང་གིས་ཤེས་ནས་འཆི་ཁ་འཆི་བ་བར་དོ་གསུམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཉམས་མྱོང་གི་གནས་ འགྱུར་གང་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོས་ལེགས་པར་ཟིན་ཅིང་གཞན་གྱིས་བཅོས་ཐབས་ངོ་སྤྲོད་སོགས་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པ་ ཡོད་ནའང་དེ་འདྲ་མ་ཡིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འབྲིང་ཐའི་ཆར་གཏོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཐོག་མར་འཆི་ཐག་ཆོད་པའི་ཚེ་འཆི་ཁའི་ གདམས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་འཆི་བ་དངོས་དང་། བར་དོའི་གནས་སྐབས་སུའང་དེ་ལུགས་ཀྱི་གདམས་ངག་ངོ་སྤྲོད་འདི་གལ་ཆེ་ བས་ཚུལ་དེ་འཆད་པ་ལ་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་བ་རང་འཆི་ངེས་སུ་སེམས་ཐག་ཆོད་ཅིང་སྐྲག་འཇིགས་འཚེར་སྣང་མེད་པ་འཆི་ཁའི་ དུས་ཉེ་བར་གནས་པ་དགོས་དོན་སྐབས་སུ་བབ་ཚེ་བཅོས་ཐབས་ངོ་སྤྲོད་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ ལྟ་བུ་ལ། འོ་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལགས་ གང་ཉིད་དགོངས་པ་དབྱིངས་སུ་ཟུམ་པ་ལ་ཉེ་བའི་ཚེ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བསྟར་བའི་གདམས་ 8-302 ངག་ཟབ་མོ་གསལ་འདེབས་སུ་འབུལ་ན་དགོངས་བཞེས་ཇི་བཞིན་མཛད་པར་ཞུ། ཞེས་དང་། རང་གི་ཆོས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ལྟ་བུ་ལ། འོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་གང་དེ་ཉིད་ལགས་སྐུ་ གྲོངས་པ་ལ་ཉེ་བའི་སྐབས་ཀྱི་གདམས་པ་གསལ་འདེབས་ཅུང་ཙམ་ཞུ་ན་དེ་ལུགས་ལྟར་ མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག ཅེས་དང་། རང་གའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྟ་བུ་ལ། འོ་ཟབ་མོའི་ལམ་མཆོག་མངའ་བརྙེས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་ སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱིས་འདའ་ཁའི་གདམས་ངག་གསལ་འདེབས་ལ་ཐུགས་གཏོད་ མཛོད། ཅེས་པ་ལྟ་བུས་བསྐུལ་ཏེ། འོ་སྤྱིར་ན་ཡང་སེམས་ཅན་གང་ད

【現代漢語翻譯】 爲了不迷失方向,務必努力保持覺知的本性。這樣做,中陰期的心比來世的意識更容易改變,因此更有可能帶來益處。特別是,你現在已經與前世的所有親友和享樂分離,已經到了不再需要它們的時刻,所以放下一切,斷絕執著。現在,你身後的人正在為你積累功德,我們也在為你傳授甚深頗瓦(藏文:འཕོ་བ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:遷識)之法,請恭敬聆聽。』在簡短的介紹之後,應按照適當的方式進行遷識。 第二,關於如何對待瑜伽士,也有三種情況:臨終時、死亡時和中陰期。首先,對於那些精通瑜伽、能夠自主控制風息和心識、並且對體驗有深刻理解的人來說,他們自己能夠知道死亡的徵兆,並且能夠清楚地認識到臨終、死亡和中陰三個階段所發生的任何體驗變化,而不需要他人的指導或介紹。但是,對於那些不屬於這種情況的中等瑜伽士來說,首先,當他們確定自己即將死亡時,臨終的指導非常重要。同樣,在實際死亡和中陰階段,這種指導和介紹也很重要。因此,爲了解釋這種情況,首先,瑜伽士必須確定自己肯定會死亡,並且沒有恐懼或焦慮。當臨終的時刻到來時,應按照以下方式進行指導:例如,對自己的上師說,『啊,具德上師,您是蓮花部的遍主金剛持的化身,當您接近融入法界時,請接受我為您奉上的甚深口訣,並按照您的意願給予指導。』或者,對自己的法師說,『啊,偉大的善知識,請您瞭解我即將去世時的指導。』或者,對自己的瑜伽士朋友說,『啊,您是證悟甚深道之精華的聖者,請您關注臨終的指導。』像這樣請求之後,『啊,一般來說,任何眾生……』

【English Translation】 In order not to go astray, one must strive to maintain the nature of awareness. By doing so, the mind in the bardo state is more easily transformed than the consciousness of the next life, so it is more likely to bring benefit. In particular, you are now separated from all the friends, loved ones, and enjoyments of your previous life, and have reached a time when you no longer need them, so let go of everything and abandon attachment. Now, those who remain behind are accumulating merit for your benefit, and we are also bestowing upon you the profound path of Powa (Tibetan: འཕོ་བ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: transference of consciousness), so listen respectfully. After a brief introduction, the transference should be performed as appropriate. Second, regarding how to treat a yogi, there are also three situations: at the time of death, at death, and during the bardo. First, for those who are highly accomplished yogis, who have gained control over their winds and mind, and who have a thorough understanding of experience, they themselves can know the signs of death and can clearly recognize any changes in experience that occur during the three stages of dying, death, and bardo, without needing guidance or introductions from others. However, for those middling yogis who do not belong to this category, first, when they are certain that they are about to die, the instructions for the time of death are very important. Similarly, instructions and introductions for the actual death and bardo states are also important. Therefore, in order to explain this, first, the yogi must be certain that he will die and have no fear or anxiety. When the time of death approaches, the guidance should be given as follows: For example, to one's own guru, say, 'Ah, glorious lama, you are the embodiment of Vajradhara, the lord of the Lotus family, as you approach absorption into the dharmadhatu, please accept the profound instructions that I offer to you and guide me according to your wishes.' Or, to one's own Dharma teacher, say, 'Ah, great virtuous friend, please be aware of the instructions for the time when I am about to pass away.' Or, to one's own fellow yogi, say, 'Ah, you are a holy being who has mastered the essence of the profound path, please pay attention to the instructions for the time of death.' After requesting in this way, 'Ah, in general, any sentient being...'


ག་སྐྱེས་པའི་ཐ་མར་འཆི་བའི་ ཆོས་ལས་མ་འདས་པ་དང་། འདུས་པའི་ཐ་མར་འབྲལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པ་དང་། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོད་དོ་ཅོག་ཕྲ་བ་དང་རགས་པའི་མི་རྟག་པ་ཤ་སྟག་གི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ གཅིག་ཀྱང་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་ཆུབ་ལེགས་མངའ་ལྟར་ལས་ད་ལན་ནི་ཁྱོད་རང་ཡང་ གནས་སྐབས་དེ་སླེབས་ནས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པ་ལ་ཉེ་ བའི་དུས་ཚོད་དུ་ཐོན་པར་གདའ་བས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་སུ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བས་ བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱིར་མི་རྟག་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་བའི་རང་བཞིན་ཟག་བཅས་ཡིད་མི་འོང་ གི་གནས་སུ་ཐུགས་ཐག་ཆོད་པ་ལ་ངེས་ཤེས་ཡང་ཡང་དྲངས་བཞིན་སྤྱིར་ན་འཁོར་བ་སྡུག་ བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཐར་འདོད་དང་། ཁྱད་པར་འཇིག་རྟེན་འདི་ངོགས་འདིར་བཞུགས་ པའི་ཐུགས་འདུན་རེ་ཞིག་བཏང་སྟེ། ཞིང་གཞན་དུ་ཐུགས་དགོངས་འཇོག་པའི་སྒོ་ནས་ད་ ལན་སྐུ་ཚེ་འདའ་བ་ལ་ཉེ་བའི་ཚེ་ཐུགས་ཀྱི་མོས་འདུན་དག་སྣང་དུ་བསྒྱུར་བའང་འཁོར་ འདས་མ་ལུས་སྤྲུལ་པར་མཛད་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་མངའ་བདག་ཕ་གཅིག་རྩ་བའི་བླ་ མ་བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་གྱི་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉག་མ་གཅིག་གི་གཤིས་ལུགས་ སུ་ཉིད་ཐུགས་རིག་པ་རང་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་ཆེན་པོར་འཕོ་ཅི་ཐུབ་ལ་ 8-303 དུས་རྒྱུན་པར་ཐུགས་དགོངས་ལྷོད་མེད་མཛད་པ་སྐབས་སུ་བབ་ནའང་ཁྱེད་རང་གི་ཉམས་ མྱོང་དང་བསྟུན་ཏེ་ད་ལན་གྱི་སྐབས་སུ་འཆི་ཁའི་གདམས་པ་ཇི་ལྟར་དགོངས་བཞེས་མཛད་ དགོས་ན་རྒྱུའི་ཐེག་པར་འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པའི་མདོ་ལས། སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་ རྒྱུ། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་མ་འཚོལ་ཞིག །ཅེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་རང་གི་སེམས་ ཉིད་ཀྱི་གཤིས་ལུགས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཚུལ་ཇི་བཞིན་པས་བལྟ་ནུས་ན་སེམས་དེ་ཀ་ རང་ལས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་འཆར་བ་མ་གཏོགས་ལོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་ བྱ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་ལྟར་འཆི་ཁར་མཉམ་བཞག་ཡང་དག་ལ་གནས་ཐུབ་ན་དེ་ལུགས་ལྟར་ དང་། འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་གསང་ཆེན་བླ་མེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་གནས་ལུགས་འཕོ་བའི་མན་ངག་ ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་རིམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་བློས་བྱས་ཀྱི་འཕོ་བ་རང་ལུས་གདོས་བཅས་འོད་ལུས་སུ་གསལ་བའི་ནང་ ནས་རྣམ་ཤེས་ཐིག་ལེའམ་ཡི་གེའི་གཟུགས་གང་ཡང་རུང་བར་མོས་ཏེ་འཕོ་ཡུལ་སྐྱབས་ཀུན་ འདུས་པའི་ཐུགས་ཀར་འཕོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཡིན། གཉིས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དབང་འབྲིང་ དག་གིས་གཉུག་མ་དོན་དམ་ལ་ཉེ་བའི་འཕོ་བ་རང་ལུས་གདོས་བཅས་མ་ཟད་རྣམ་སྨིན་ སྐྱེས་ཀྱི་ཤེས་པ་མཐའ་དག་གི་སྦུབས་ནས་གཉུག་ཁམས་དྭངས་པའི་རིག་ཤེས་དེ་ཉིད་ཐིག་ ལེའམ་ཡིག་གཟུགས་གང་རུང་དུ་གསལ་བཏབ་སྟེ་སྐྱབས་གནས་མཆོག་གི་ད

【現代漢語翻譯】 所有生者終有一死,萬物聚合終有離散,這是自然規律。世間一切有為法,無論細微還是粗大,都擺脫不了無常的本質。您對此道理早已瞭然于胸。但如今,您也即將走到生命的盡頭,離開這個世界,前往另一個凈土。因此,請您務必在心中牢記,三界輪迴皆是無常和痛苦的本性,是充滿瑕疵和令人厭惡的處境。要時常提醒自己,渴望從輪迴的苦海中解脫。暫時放下對這個世界的留戀,將心安住在其他凈土。當生命走到盡頭時,將您的願望轉化為清凈的顯現,並將輪迴與涅槃的一切都視為幻化。與根本上師無二無別的自性法身,是三恩具足的怙主。愿您的覺性,融入法界一味的本性之中,與自性光明無二無別,並儘可能安住于這種大平等性中。 在您即將離世之際,請不要鬆懈,根據您的經驗,思考臨終的教誨。正如《入中論》所說:『心是智慧之源,勿於他處覓佛。』因此,如果您能安住于自心本性的實相中,智慧自然會顯現,除此之外,再無其他所謂的佛之智慧。如果您能在臨終時安住于正確的禪定中,那就按照這種方式去做。如果修持的是果乘無上密法,那麼有遷識法,分為下、中、上三個層次。第一種是為初學者準備的,通過觀想來遷識,觀想自己的身體化為光身,然後將神識觀想成明點或字形,遷至一切皈依境的中心。第二種是為中等根器的瑜伽士準備的,接近實相的遷識法。從自己的身體,以及由業力所生的所有意識的空殼中,將清凈的覺性觀想成明點或字形,然後遷至至高無上的皈依境。

【English Translation】 All that is born is subject to death, and all that gathers is certain to disperse. All conditioned phenomena, whether subtle or gross, are inherently impermanent. You have a thorough understanding of this principle. But now, you are also approaching the end of your life, about to depart from this world and go to another pure land. Therefore, please be sure to keep in mind that all that is encompassed by the three realms of samsara is generally impermanent and of the nature of suffering, a flawed and undesirable state. Constantly remind yourself of the desire to be liberated from the ocean of suffering of samsara. Temporarily let go of your attachment to this world and settle your mind in another pure land. As life comes to an end, transform your aspirations into pure appearances, and regard all of samsara and nirvana as illusory manifestations. The self-nature Dharmakaya, inseparable from the root guru, is the lord of the three kindnesses. May your awareness merge into the single essence of the Dharmadhatu, and may you abide as much as possible in this great equality, inseparable from self-luminous awareness. As you approach the time of your passing, do not be lax. According to your experience, contemplate the teachings on death. As it is said in the Madhyamakavatara: 'The mind is the source of wisdom; do not seek the Buddha elsewhere.' Therefore, if you can abide in the true nature of your own mind, wisdom will naturally arise, and there is no other so-called wisdom of the Buddha. If you can abide in correct samadhi at the time of death, then do so in that way. If you are practicing the Fruition Vehicle, the Great Secret, there are methods of transference of consciousness, divided into three levels: lower, middle, and higher. The first is for beginners, transferring consciousness through visualization, visualizing one's body transforming into a light body, and then visualizing consciousness as a bindu or a letter, transferring it to the heart of all the objects of refuge. The second is for yogis of middling capacity, a transference closer to the ultimate truth. From one's own body, and from the shell of all consciousness born of karma, visualize the pure awareness of the innate essence as a bindu or a letter, and then transfer it to the supreme refuge.


གོངས་ཆེན་དུ་ རོ་མཉམ་བྱེད་པ་དེ་ཡིན། གསུམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་གང་དག་གིས་ ནི་དོན་དམ་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་འཕོ་བ་ཞེས་པ་འཁོར་འདས་གཤིས་ལུགས་མཐར་ཐུག་ བླ་མའི་ཆོས་སྐུར་ངེས་པ་དང་། དེའང་རང་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དང་ནམ་ཡང་མི་གཉིས་ པར་ཐག་ཆོད་ནས་དེ་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་ཆེན་པོ་བྱེད་ཐབས་རང་གི་སེམས་ཉིད་ འོད་གསལ་གྱི་རིག་པ་གསལ་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ངང་ལེགས་བསྐྱང་མཛད་པ་དེ་ཡིན་པས་ 8-304 དེ་འདྲའི་འཕོ་བའི་མན་ངག་གི་སྒོ་ཐ་འབྲིང་རབ་གསུམ་ཡོད་པ་རྣམས་ལས་ཁྱེད་རང་གི་ དགོངས་ཉམས་སུ་གང་འཕྲོད་ཅིང་སྐབས་སུ་བབ་པ་ལ་གདམས་ངག་ཉམས་ལེན་གྱི་མཐིལ་ དུ་མཛད་པ་གལ་ངེས་པར་ཆེ་བ་ལགས། གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དག་འཆི་བ་ལ་ཉེ་ སྐབས་ཆེད་དུ་མ་བསྒོམས་ཀྱང་དེ་འཕྲལ་རང་ཤུགས་ཉིད་དུ་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་ ཆ་ཀུན་ནས་རྒྱས་ཤིང་སྟོང་གཟུགས་རབ་འབྱམས་གཤིས་སུ་ཆེར་མངོན་ཚབས་ཆེ་བ་བྱུང་ ན་དེ་ཡང་འཆི་བའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་འདི་སྣང་ལ་ཆགས་ཞེན་མེད་པར་དབེན་ གནས་སུ་མཉམ་བཞག་རྩེ་གཅིག་པའི་ངང་ལ་རྒྱུན་བཞུགས་མཛད་པས་སྔར་རང་གར་སྡོད་ པ་ལས་ད་ལྟ་འཆི་ལ་ཉེ་སྐབས་རིག་པ་ཆོས་སྐུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ངེས་པ་དོན་ གྱི་གནས་ལུགས་སུ་འཕོ་བའི་ཉམས་སྟོང་གཟུགས་རབ་འབྱམས་སྣ་ཚོགས་པ་གང་དང་གང་ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་ཉག་གཅིག་ཏུ་ངོས་ཟིན་པའི་སྒོ་ནས་རེ་དྭོགས་སྤང་ བླང་གང་ཡང་མི་བྱེད་པར་སྤྲོས་བྲལ་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་རང་གཤིས་དེ་ཀའི་ངང་ལྷུག་པར་བསྐྱང་ སྟེ་གནས་ལུགས་མི་རྟོག་ཆེན་པོར་ལྷན་གྱིས་མཉམ་པར་འཇོག་ཅི་ཐུབ་ལ་འབད་དགོས་པར་ ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྗེ་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་ པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཀའ་ངེས་པར་བསྩལ་པའང་འདི་ལྟ་སྟེ། འཆི་ཁར་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ གདམས་ངག་གཅེས། ཞེས་དང་། དེ་ཡང་འཆི་ཁའི་གོང་དུ་མ་བསྒོམས་ཀྱང་། །འོད་གསལ་ རབ་འབྱམས་ཅི་ཞིག་ལྟར་ཡང་མཐོང་། །མྱུར་དུ་འཆི་བའི་རྟགས་སུ་ཤེས་བྱས་ནས། །ཆགས་ ཞེན་སྐྱེ་བའི་དངོས་ཀུན་སྦྱིན་པར་བཏང་། །འདུ་འཛི་ཀུན་སྤངས་དབེན་པའི་གནས་མཆོག་ ཏུ། །ཉམས་རྟོགས་ཅན་གྱི་གྲོགས་མཆེད་དང་བཅས་པའམ། །ཡང་ན་རང་ཉིད་གཅིག་པུར་ གནས་བྱས་ནས། །རིག་པ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་འཕོ་བ་ལ། །དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བའི་ངང་ནས་ འདི་ལྟར་བསམ། །འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་སྔར་ཡང་ 8-305 མཐོང་མོད་ཀྱི། །རྒྱ་ཆེར་རབ་འབྱམས་ཚད་འདས་མཐོང་བ་མེད། །ད་ནི་ཚད་འདས་རྩིས་ གྲངས་ལས་འདས་པ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བ་ཉམས་རེ་དགའ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་དང་འགྲོ་ བ་བཟང་ངན་སོགས། །བཟང་ངན་དུ་མར་སྣང་ཡང་བཟང་ངན་མེད། །ཐམས་

ཅད་ཆོས་སྐུའི་ རྣམ་པར་རོལ་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་གང་ཤར་དེ་ལ་བལྟ་བ་ཙམ། །རེ་དྭོགས་སྤང་བླང་དགག་ སྒྲུབ་མི་བྱེད་པར། །སྤྲོས་བྲལ་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་ལྷན་གྱིས་བཞག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ རབ་ན་རྫོགས་ལྡན་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་འཕོ་བའི་ཟབ་གནད་གནས་ལུགས་རང་གསལ་ཆེན་པོ་ ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་དེ་མིན་རང་གི་ཉམས་མྱོང་དང་སྒོ་གང་འཚམ་གྱི་འཕོ་བ་ལ་ལག་ ལེན་ཅི་ཐེབས་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱ་བ་ད་རེས་དགོས་པ་སྐབས་སུ་བབ་ཕྱིར་འདིར་དམ་པ་ ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུགས་ཉམས་ལྷུར་བཞེས་ཀྱི་མཛད་པ་གནང་ཆེད་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་ཟབ་ལམ་ འཕོ་བའི་གདམས་པ་ཉམས་བཞེས་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་རོགས་ལྡན་གསལ་འདེབས་མཚོན་ ཙམ་ཉེ་བར་འབུལ་ན་ཚུལ་དེ་ལུགས་བཞིན་ཉེར་དགོངས་ཀྱི་ངང་རང་གི་ཉམས་མྱོང་ལ་ངེས་ ཤེས་ཟབ་མོ་ཅི་འདྲོངས་དང་འདའ་ཁའི་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ལ་མཉམ་འཇོག་ལེགས་པར་མཛོད་ ཅིག ཅེས་པའི་མཐར་འོག་ནས་འཆད་འགྱུར་གྱི་འཕོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ལོང་སྐབས་བྱུང་ན་ཅི་ནུས་སུ་འདོན་སྒོམ་སྒྲགས་མ་ལ་ འབད་ཐུབ་ན་བཟང་བར་སེམས། ༈ གཉིས་པ་འཆི་བའི་སྐབས་སུ་བྱ་ཚུལ་ནི། དེ་ནས་དུས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དེ་འཆི་བའི་དུས་སུ་སླེ བས་ཚེ་ ལུས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ནམ་སེང་གེ་ཉལ་སྟབས་གང་རུང་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་ཕྱི་དབུགས་མ་ཆད་བར་ཕྱི་གཡོག་གང་དགོས་ ལེགས་བསྒྲུབ་བྱས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་གནས་ལུགས་མཉམ་བཞག་ལ་རང་མགོ་ཐོན་པ་ཐུགས་དམ་གྱི་དུས་སུ་ཕྱི་རྟགས་ལ་ སྐུ་ཤ་རྒྱས་པ། གཉེར་མ་མེད་པ། དྲི་མི་ང་བ། ཡ་ཡོ་མེད་པར་གཟི་མདངས་འབར་བའི་ཉམས་ཡོད་པ་གང་དག་ནི་འོད་གསལ་ ངོ་འཕྲོད་པའི་ངང་དུ་བཞུགས་ཕྱིར་དེ་ལ་བར་ཆད་བྱས་ན་ཉེ་བའི་མཚམས་མེད་དུ་འགྱུར་ཚུལ་སྔོན་བྱོན་དམ་པའི་གསུང་སྒྲོས་ན་ ཡོད་པས་དེ་འདྲའི་རིགས་ལ་འཆི་བ་ངོ་སྤྲོད་འདི་མི་དགོས་ཀྱང་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡང་རབ་དེ་འདྲའང་དཀའ་ 8-306 བར་སྣང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པ་འབྲིང་ཐ་རྣམས་ལ་ནི་འཆི་བའི་དུས་སུ་ངོ་སྤྲོད་འཕོ་བ་བཅས་ངེས་པར་གལ་ཆེ་བས་འདིར་དེ་ལུགས་ ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཐུགས་དམ་གསང་རྒྱ་དམ་པོ་བྱེད་བཞིན་དེ་མ་གྲོལ་བའི་བར་གསེང་རྣམས་སུ་སྐུ་སྤུར་གྱི་དྲུང་དུ་འཕོ་ འདེབས་པ་རྣམས་སོང་སྟེ་འཆི་བའི་ངོ་སྤྲོད་འཕོ་བ་དང་བཅས་ཡང་ཡང་དལ་བུའི་སྒོ་ནས་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ལ། འོ་ལགས་སོ། །ཐུགས་དགོངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཉེ་བར་ བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གང་ལ་དགོངས་པ་ཉམས་བཞེས་གསལ་འདེབས་འདི་འབུལ་ན་ ཇི་བཞིན་ལེགས་མཁྱེན་མཛད་པར་ཞུ། ཞེས་དང་། ཆོས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ལ། འོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ཐུགས་དགོངས་ཞི་བའི་དབྱིངས་ སུ་མངོན་པར་བཞུགས་པ་གང་ལ་ཐུགས་ཉམས་གསལ་འདེབས་ལེགས་འབུལ་བགྱིད་ན་ད

【現代漢語翻譯】 是證悟法身的 各種示現。 因此,只需觀看顯現的一切。 不作希望、懷疑、捨棄或取捨, 不作否定或肯定, 在離戲的平等性中自然安住。 如是說, 最好安住于圓滿次第殊勝頗瓦(藏文:འཕོ་བ,音譯:phowa,梵文:,羅馬擬音:,字面意思:遷識)的甚深要訣, 安住于自明大圓滿的境界中, 否則,根據自己的經驗和相應的頗瓦, 盡力實踐,抓住要點, 現在正是需要這樣做的時候, 因此,爲了讓尊者您能全心投入修行, 我們也將如實呈報修持甚深頗瓦法門的經驗, 請您仔細考慮, 在自己的經驗中獲得深刻的理解, 並好好地修持臨終時的智慧禪定。 最後,如果有可能,也請盡力修持下面將要講到的頗瓦, 如果能努力進行唸誦和觀修,那就更好了。 第二,臨終時的做法: 當瑜伽士臨終時, 讓他採取毗盧七支坐法或獅子臥式, 在外呼吸停止之前,盡力提供一切必要的幫助。 如果瑜伽士能夠掌握正確的禪定姿勢, 並且在修行期間,外在的徵象是身體豐滿, 沒有皺紋,沒有異味,沒有歪斜,光彩照人, 那麼,因為他安住在光明之中, 如果幹擾他,就會犯下近五無間罪。 這是過去聖者的教言。 對於這樣的人,不需要臨終開示, 但在末法時代,即使是最好的瑜伽士也很難做到這一點, 對於中等或下等的瑜伽士來說,臨終開示和頗瓦就顯得尤為重要。 因此,這裡按照這種情況, 在保持嚴格的禪定秘密的同時, 在尚未解脫的間隙中,讓負責抬遺體的人唸誦, 並反覆緩慢地進行臨終開示和頗瓦。 然後,對自己的金剛上師說: 『啊!上師, 請您以正念安住在法界中, 我將向您呈報我的證悟和修行體驗, 請您如實知曉。』 對法上師說: 『啊!大善知識, 請您以正念安住在寂靜的法界中, 我將向您呈報我的證悟和修行體驗,請您如實知曉。』

【English Translation】 These are the various manifestations of the Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ,meaning: Dharma body). Therefore, simply look at whatever arises. Without hope, doubt, abandonment, or acceptance, Without negation or affirmation, naturally abide in the non-dual equanimity. As it is said, It is best to abide in the profound key points of the extraordinary Phowa (Tibetan: འཕོ་བ,phonetic: phowa, Sanskrit: , Romanization: , literal meaning: transference of consciousness) of the Completion Stage, in the state of self-illuminating Great Perfection, otherwise, according to one's own experience and corresponding Phowa, make efforts to practice and grasp the key points, now is the time to do so, therefore, in order for you, venerable one, to fully engage in practice, we will also truthfully report our experiences in practicing the profound Phowa teachings, please consider carefully, gain deep understanding in your own experience, and practice well the wisdom meditation at the time of death. Finally, if possible, also try to practice the Phowa that will be discussed below, if you can make efforts in recitation and visualization, that would be even better. Secondly, the procedure at the time of death: When the yogi is about to die, let him assume the seven-point posture of Vairochana or the lion's posture, before the outer breath ceases, do your best to provide all necessary assistance. If the yogi is able to master the correct meditative posture, and during practice, the external signs are a full body, no wrinkles, no odor, no crookedness, and radiant light, then, because he is abiding in the Clear Light, if you disturb him, you will commit the near five inexpiable sins. These are the teachings of past saints. For such a person, there is no need for deathbed instructions, but in this degenerate age, even the best yogis find it difficult to achieve this, for intermediate or lower yogis, deathbed instructions and Phowa are particularly important. Therefore, here according to this situation, while maintaining strict meditative secrecy, in the intervals before liberation, let those responsible for carrying the corpse recite, and repeatedly and slowly perform the deathbed instructions and Phowa. Then, say to your Vajra Master: 'Ah! Master, please abide with mindfulness in the Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས,meaning: the realm of Dharma), I will report to you my realization and practice experiences, please know them as they are.' Say to the Dharma Master: 'Ah! Great virtuous friend, please abide with mindfulness in the peaceful Dharmadhatu, I will report to you my realization and practice experiences, please know them as they are.'


ེ་ ལུགས་དགོངས་པར་མཛོད། ཅེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ག་བ་ལ། འོ་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྐུ་ཞི་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཉིད་ལ་ཐུགས་ དམ་གསལ་འདེབས་འདི་འབུལ་གྱི་ཉེ་བར་དགོངས་ཤིག ཅེས་པས་བསྐུལ་ཏེ། འོ་ད་ལན་ནི་ཁྱེད་ རང་ལ་འཆི་བ་དངོས་ཀྱི་དུས་སུ་གནས་སྣང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དང་། སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ ཐབས་ཇི་ལྟ་བུ་བྱ་བའི་ཚུལ་འདི་བཞིན་ལགས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དག་འཆི་བའི་ཚེ་ དབང་པོ་འབྱུང་བ་རྣམས་སྡུད་ཅིང་ཟླ་ཉིའི་རླུང་རྣམས་ཀྱང་སྙིང་གར་འདུས་པའི་སྐབས་སུ། རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས། རྣལ་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་སྣ་ཚོགས་འཆར། །ཞེས་གསུངས་པ་ ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་འཆི་བའི་དུས་སུ་བབ་ནས་ཐོག་མར་དབང་པོ་རྣམས་སྡུད་པའི་མགོ་ བརྩམ་སྟེ། མིག་ལམ་དུ་གཟུགས་མི་གསལ་བའི་སྐབས་སུ་རང་སྣང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ ཉམས་མྱོང་གི་འཆར་སྒོ་སྟོང་གཟུགས་ཁ་དོག་དང་རྣམ་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ གང་དག་གདོད་ནས་བཞུགས་པའི་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དོན་དམ་ཁ་ དོག་དབྱིབས་གཟུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྣང་ངོར་ 8-307 ལམ་དང་རྐྱེན་སྟོབས་ཀྱིས་གསལ་སྣང་བྱུང་བ་ཙམ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བས་སྒྲ་མི་ཐོས་ པའི་སྐབས་སུ་སྟོང་པའི་སྒྲར་སྣང་གང་གང་བྱུང་བ་རྣམས་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་དོན་དམ་སྒྲ་ དབྱངས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་བཞུགས་པ་ཅུང་ཙམ་གསལ་བར་སྣང་བ་དང་། སྣའི་རླུང་ དལ་གྱིས་རྒྱུ་བ་ལས་མེད་པའི་སྐབས་སྟོང་པའི་དྲི་སྣང་གང་བྱུང་དག་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་དོན་ དམ་དྲི་བཟང་དམ་པའི་ཡིན་ལུགས་སུ་བཞུགས་པ་ཅུང་ཙམ་གསལ་བ་དང་། ལྕེ་སྦོམ་ཞིང་སྔོ་ བར་གྱུར་སྐབས་སྟོང་པའི་རོ་འདྲ་མིན་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཀུན་ཀྱང་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་དོན་དམ་ རོ་མཆོག་གི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་ཅུང་ཙམ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་། ལུས་བསྒུལ་བསྐྱོད་མི་ ཐུབ་པའི་དུས་སུ་སྟོང་པའི་རེག་བྱ་འཇམ་རྩུབ་བར་མ་གང་དང་གང་གི་རྣམ་པར་ཤར་བ་དེ་ ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ཡེ་བཞུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་དོན་དམ་རེག་བྱ་ཀུན་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ པར་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ལམ་དང་རྐྱེན་སྟོབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་བློ་དང་འཚམ་པར་གསལ་ སྣང་གི་སྒོ་དོད་པ་ཙམ་སྟེ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་ན་ད་ལྟ་ཁྱེད་ལ་དབང་ པོ་རྣམས་རིམ་པར་ཐིམ་ཞིང་སྡུད་པའི་སྐབས་དག་ཏུ་དོན་ལྔ་སྟོང་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ གང་འཆར་བ་མཐའ་དག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་གི་རྣམ་རོལ་ཏུ་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ ཏེ་དགག་སྒྲུབ་རེ་དྭོགས་མེད་པར་འོད་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་རང་གདངས་དེ་ཉིད་ ངེས་པར་བསྐྱང་ཅི་ཐུབ་ལ་འབད་དགོས་པ་ཡིན། འོ་དེ་ནས་ཁྱེད་ལ་དེ་དག་དང་དུས་མཉམ་ དང་རྗེས་ཅི་རིགས་པ་ན་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཐིམ

【現代漢語翻譯】 請您留意。』並且, 瑜伽士啊,現在你,一位持明者,已經安詳離世,我將向您獻上清凈誓言,請您垂聽。』以此來勸請。 現在,關於您在死亡時刻的境象如何轉變,以及在那些時刻應該採取什麼方法,是這樣的:當瑜伽士在死亡時,諸根和元素收攝,日月之氣也匯聚於心間時, 尊者那若巴大師曾說:『瑜伽定現種種。』如同所說,當瑜伽士面臨死亡時,首先開始收攝諸根。當眼睛看不清楚時,自顯的定境體驗,空色、顏色和形狀等各種顯現, 所有這些原本就存在的光明法身(藏文:ཆོས་སྐུ,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:dharmakāya,漢語字面意思:法性身)——安樂逝者(藏文:བདེ་གཤེགས,梵文天城體:सुगत,梵文羅馬擬音:sugata,漢語字面意思:善逝)的精華,勝義諦(藏文:དོན་དམ,梵文天城體:परमार्थ,梵文羅馬擬音:paramārtha,漢語字面意思:勝義)的顏色、形狀和形態,都完整地存在於那裡,這僅僅是瑜伽士通過道路和因緣的力量而產生的顯現。 同樣,當耳朵聽不到聲音時,所顯現的空性之聲,所有這些都是原本的法身(藏文:ཆོས་སྐུ,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:dharmakāya,漢語字面意思:法性身)——勝義諦(藏文:དོན་དམ,梵文天城體:परमार्थ,梵文羅馬擬音:paramārtha,漢語字面意思:勝義)的聲音,所有形態都完整存在,只是稍微顯現出來而已。 當鼻子里的氣息緩慢流動時,所顯現的空性之氣味,都是原本的法身(藏文:ཆོས་སྐུ,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:dharmakāya,漢語字面意思:法性身)——勝義諦(藏文:དོན་དམ,梵文天城體:परमार्थ,梵文羅馬擬音:paramārtha,漢語字面意思:勝義)的清凈妙香,以其本來的面目存在,只是稍微顯現出來而已。 當舌頭變得粗大且發青時,所顯現的各種空性之味道,都是原本的法身(藏文:ཆོས་སྐུ,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:dharmakāya,漢語字面意思:法性身)——勝義諦(藏文:དོན་དམ,梵文天城體:परमार्थ,梵文羅馬擬音:paramārtha,漢語字面意思:勝義)的殊勝味道,只是稍微顯現出來而已。 當身體無法移動時,所顯現的空性之觸感,無論是柔軟、粗糙還是介於兩者之間,所有這些都是原本就存在的法身(藏文:ཆོས་སྐུ,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:dharmakāya,漢語字面意思:法性身)——勝義諦(藏文:དོན་དམ,梵文天城體:परमार्थ,梵文羅馬擬音:paramārtha,漢語字面意思:勝義)的觸感,所有形態都完整存在,這僅僅是通過道路和因緣的力量,與瑜伽士的智慧相契合而顯現出來的。 簡而言之,現在當您的諸根逐漸消融和收攝時,所有顯現的五根所對的空性之境,都要認識到它們是光明法身(藏文:ཆོས་སྐུ,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:dharmakāya,漢語字面意思:法性身)的唯一遊舞,盡力在沒有懷疑和取捨的情況下,安住于光明、離戲、無執的自性之中。 然後,在您經歷這些的同時或之後,身體的元素開始消融。

【English Translation】 Please pay attention.』 And, 『Yogi, now that you, a Vidyadhara, have passed away peacefully, I offer you this pure Samaya, please listen.』 With this encouragement. Now, regarding how the appearances transform for you at the actual time of death, and what methods should be employed at those times, it is like this: When a yogi is dying, and the senses and elements are being gathered, and the winds of the sun and moon are also gathering in the heart, Lord Naropa, the great scholar, said: 『Various yogic samadhis arise.』 As it is said, when a yogi is approaching death, they first begin to gather the senses. When forms are not clear to the eyes, the experience of samadhi arises in one's own perception, and the various appearances of empty forms, colors, and shapes, all of which are originally present, the clear light Dharmakaya (藏文:ཆོས་སྐུ,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:dharmakāya,English literal meaning: Dharma Body)—the essence of the Sugata (藏文:བདེ་གཤེགས,梵文天城體:सुगत,梵文羅馬擬音:sugata,English literal meaning: Gone to Bliss), the ultimate truth (藏文:དོན་དམ,梵文天城體:परमार्थ,梵文羅馬擬音:paramārtha,English literal meaning: Ultimate Meaning)—its colors, shapes, and forms are all completely present there, and this is merely the appearance that arises for the yogi through the power of the path and conditions. Similarly, when the ears cannot hear sounds, whatever appearances of empty sounds arise, all of these are the original Dharmakaya (藏文:ཆོས་སྐུ,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:dharmakāya,English literal meaning: Dharma Body)—the ultimate truth (藏文:དོན་དམ,梵文天城體:परमार्थ,梵文羅馬擬音:paramārtha,English literal meaning: Ultimate Meaning) of sound, all forms are completely present, and it is just slightly appearing. When the breath in the nose flows slowly, whatever appearances of empty smells arise, these are the original Dharmakaya (藏文:ཆོས་སྐུ,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:dharmakāya,English literal meaning: Dharma Body)—the ultimate truth (藏文:དོན་དམ,梵文天城體:परमार्थ,梵文羅馬擬音:paramārtha,English literal meaning: Ultimate Meaning) of pure and excellent fragrance, existing in its true nature, and it is just slightly appearing. When the tongue becomes swollen and blue, whatever different empty tastes appear, all of these are the original Dharmakaya (藏文:ཆོས་སྐུ,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:dharmakāya,English literal meaning: Dharma Body)—the ultimate truth (藏文:དོན་དམ,梵文天城體:परमार्थ,梵文羅馬擬音:paramārtha,English literal meaning: Ultimate Meaning) of supreme taste, existing in its form, and it is just slightly manifesting. When the body cannot move, whatever appearances of empty touch, whether soft, rough, or in between, all of these are the original, ever-present Dharmakaya (藏文:ཆོས་སྐུ,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:dharmakāya,English literal meaning: Dharma Body)—the ultimate truth (藏文:དོན་དམ,梵文天城體:परमार्थ,梵文羅馬擬音:paramārtha,English literal meaning: Ultimate Meaning) of touch, all forms are completely present, and it is just a doorway of clear appearance that matches the yogi's mind through the power of the path and conditions. In short, the situation of all of these is that now, as your senses gradually dissolve and gather, all the appearances of the five senses that arise should be recognized as the sole play of the clear light Dharmakaya (藏文:ཆོས་སྐུ,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:dharmakāya,English literal meaning: Dharma Body), and you should strive to maintain the self-radiance of clear light, free from elaboration and without grasping, as much as possible, without any doubt or acceptance. Then, at the same time as these or after them, the elements of the body begin to dissolve.


་ཞིང་སྡུད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུས་ཕྱི་ནང་ གི་ས་ཁམས་ཀྱི་རླུང་ཐམས་ཅད་སྙིང་གའི་དྷཱུ་ཏཱིར་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་ནམ་མཁའ་སྔོ་སངས་ལ་ དུ་བ་ལྟ་བུའི་ནག་ལིང་ངེ་བས་ཁྱབ་པའི་སྣང་བ་འཆར་དེ་ནི་དོན་གྱི་ཡིན་ལུགས་ན་གདོད་ མའི་ཆོས་སྐུ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དོན་དམ་ལྷ་མོ་དུ་བ་མ་ཀུན་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་ བཞུགས་པ་ཉིད་ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་གི་ཁམས་དབང་དང་མཐུན་པར་ལམ་དང་རྐྱེན་ 8-308 སྟོབས་ཀྱིས་དུས་སུ་མངོན་གྱུར་གྱི་སྣང་བའི་འཆར་སྒོ་ཅུང་ཙམ་པ་དང་། དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་ཆུ་ ཁམས་ཀྱི་རླུང་མཐའ་དག་སྙིང་གའི་དྷཱུ་ཏཱིར་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་སྔར་གྱི་སྣང་བ་ཡལ་བའི་ ཤུལ་དུ་ནམ་མཁའ་སྔོ་སངས་ལ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའི་སྔོ་ཧྲམ་མེ་བའི་སྣང་བ་འཆར་དེ་ནི་གདོད་ མའི་ཆོས་སྐུ་དོན་དམ་ལྷ་མོ་སྨིག་རྒྱུ་མའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ད་ལྟ་རང་འཚམ་གྱི་སྣང་བ་ཙམ་ དང་། དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་མེ་ཁམས་ཀྱི་རླུང་མ་ལུས་པ་སྙིང་གའི་དྷཱུ་ཏཱིར་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་སྔར་ སྣང་ཡལ་རྗེས་སུ་ནམ་མཁའ་སྔོ་སངས་ལ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུའི་དམར་ཚེག་ཚེག་གི་སྣང་བ་ འཆར་དེ་ནི་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་དོན་དམ་ལྷ་མོ་མེ་ཁྱེར་མའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ད་ལྟ་ གསལ་ཙམ་པ་དང་། དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་རླུང་ཁམས་ཀྱི་རླུང་ཀུན་ཀྱང་སྙིང་གའི་དྷཱུ་ཏཱིར་ཐིམ་པའི་ རྟགས་སུ་སྔར་སྣང་གི་ཤུལ་དུ་ནམ་མཁའ་སྔོ་སངས་ལ་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ འཆར་དེ་ནི་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་དོན་དམ་ལྷ་མོ་རྣམ་ཀུན་ཐམས་ཅད་པ་མར་མེ་མའི་ངོ་བོར་ རྟག་པར་བཞུགས་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ད་ལན་ཅུང་ཙམ་ཉེ་བར་མངོན་པ་སྟེ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ མཐར་གཏུགས་ན་དོན་དམ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་རང་གཟུགས་འབའ་ཞིག་ལས་མ་འདས་ ཤིང་གནས་སྐབས་རྣལ་འབྱོར་བློ་མཐུའི་རང་ཚད་ཙམ་དུས་སུ་གསལ་སྣང་དུ་འཆར་བ་ ལགས་ན་དེ་ལུགས་ལྟར་ངོ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་རང་གསལ་སྟོང་གཟུགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ གཤིས་དེ་ཀ་ཉིད་མ་བཅོས་རང་བབས་སུ་ལེགས་པར་སྐྱོང་ཐུབ་ན་འབྱུང་བ་ཐིམ་པའི་འཁྲུལ་ སྣང་མཐའ་དག་རང་སངས་སུ་འགྲོ་ཞིང་གནས་ལུགས་གཤིས་ཀྱི་དག་སྣང་འཛད་མེད་དུ་ འཕེལ་བ་ལགས། འོ་དེ་ནས་ཁྱེད་རང་ལའང་རྣམ་ཤེས་སྣང་བ་ལ་རིམ་པས་ཐིམ་སྐབས་སུ་ སྣང་མཆེད་ཐོབ་པ་གཞིའི་འོད་གསལ་དང་བཅས་པ་རིམ་གྱིས་ལེགས་པར་འཆར་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚུལ་ཡང་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྣམ་རྟོག་གང་དག་ལས་རགས་པའི་ཆར་གྱུར་པའི་རྣམ་ ཤེས་དྷཱུ་ཏཱིར་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་སྔར་སྣང་གནས་འགྱུར་ཏེ་ནམ་མཁའ་སྔོ་སངས་ལ་ཟླ་འོད་ 8-309 ལྟ་བུའི་དཀར་ལམ་པས་ཁྱབ་པའི་སྣང་བ་འཆར། དེ་ནི་གཞིའི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་ གྱུར་པ་སྟེ་དོན་གྱི་ཡིན་ལུགས་ལ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡེ་གདོད་མ་ནས་ དོན་དམ་ཆུ་ཁམས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྣང

【現代漢語翻譯】 聚集諸界。那也是身體內外地界的風全部融入心間的dhūti(藏文:དྷཱུ་ཏཱིར་,梵文天城體:धृति,梵文羅馬擬音:dhṛti,漢語字面意思:持),作為徵兆,晴朗的藍天上出現像煙霧般黑黝黝的景象,那是實相中本初法身如來藏(藏文:བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་,梵文天城體:तथागतगर्भ,梵文羅馬擬音:tathāgatagarbha,漢語字面意思:如來藏)的勝義煙霧母(藏文:དུ་བ་མ་,梵文天城體:धूमावती,梵文羅馬擬音:dhūmāvatī,漢語字面意思:煙霧母)完全、徹底地安住,現在瑜伽士與自己的界、根相合,以道和緣的力量,顯現出暫時的景象。之後,身體水界的風全部融入心間的dhūti,作為徵兆,之前的景象消失後,晴朗的藍天上出現像海市蜃樓般青濛濛的景象,那是本初法身勝義海市蜃樓母(藏文:སྨིག་རྒྱུ་མ་,梵文天城體:मृगतृष्णिका,梵文羅馬擬音:mṛgatṛṣṇikā,漢語字面意思:渴愛)的體性安住,現在只是自洽的景象。之後,身體火界的風全部融入心間的dhūti,作為徵兆,之前的景象消失後,晴朗的藍天上出現像螢火蟲般紅點點的景象,那是本初法身勝義螢火蟲母(藏文:མེ་ཁྱེར་མ་,梵文天城體:खद्योत,梵文羅馬擬音:khadyota,漢語字面意思:螢火蟲)的形象安住,現在只是稍微顯現。之後,身體風界的風全部融入心間的dhūti,作為徵兆,之前的景象消失後,晴朗的藍天上出現像燃燒的酥油燈般的景象,那是本初法身勝義一切酥油燈母(藏文:མར་མེ་མ་,梵文天城體:दीप,梵文羅馬擬音:dīpa,漢語字面意思:燈)的體性恒常安住,現在稍微靠近顯現,那一切最終都是勝義如來藏的自性,不會超出,只是暫時瑜伽士智慧相合的自量在時機成熟時顯現,因此,通過認識那樣的途徑,能夠很好地保持自明空色無別的本性,不加改造,自然安住,那麼,融入的錯覺景象全部會自然解脫,安住的實相本性清凈景象會無盡增長。哦,之後,你自己的心識景象也會次第融入,那時,顯現、增長、獲得,以及基光明會次第良好地顯現。 那方式也是,從八十自性分別念中粗大的心識融入dhūti的徵兆是,之前的景象發生變化,晴朗的藍天上出現像月光般白茫茫的景象。那是基景象的智慧顯現,實相是光明法身如來藏從本初就是勝義水界金剛身(藏文:སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྣང,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)

【English Translation】 Gathering the realms. That is, all the winds of the inner and outer earth realms of the body dissolve into the dhūti (藏文:དྷཱུ་ཏཱིར་,梵文天城體:धृति,梵文羅馬擬音:dhṛti,漢語字面意思:Holding) of the heart. As a sign, in the clear blue sky, a vision appears, like a blackish haze like smoke. That is, in the reality of things, the primordial Dharmakāya Tathāgatagarbha (藏文:བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་,梵文天城體:तथागतगर्भ,梵文羅馬擬音:tathāgatagarbha,漢語字面意思:Tathāgatagarbha) the ultimate Smoke Mother (藏文:དུ་བ་མ་,梵文天城體:धूमावती,梵文羅馬擬音:dhūmāvatī,漢語字面意思:Smokey) abides completely and thoroughly. Now, the yogi, in accordance with his own realm and faculties, through the power of the path and circumstances, a temporary vision appears at the right time. Then, all the winds of the water realm of the body dissolve into the dhūti of the heart. As a sign, after the previous vision disappears, in the clear blue sky, a vision appears, like a bluish haze like a mirage. That is, the primordial Dharmakāya, the ultimate Mirage Mother (藏文:སྨིག་རྒྱུ་མ་,梵文天城體:मृगतृष्णिका,梵文羅馬擬音:mṛgatṛṣṇikā,漢語字面意思:Thirst) abides in its essence, now just a self-consistent vision. Then, all the winds of the fire realm of the body dissolve into the dhūti of the heart. As a sign, after the previous vision disappears, in the clear blue sky, a vision appears, like red dots like fireflies. That is, the primordial Dharmakāya, the ultimate Firefly Mother (藏文:མེ་ཁྱེར་མ་,梵文天城體:खद्योत,梵文羅馬擬音:khadyota,漢語字面意思:Firefly) abides in its form, now just slightly clear. Then, all the winds of the wind realm of the body dissolve into the dhūti of the heart. As a sign, after the previous vision disappears, in the clear blue sky, a vision appears, like a burning butter lamp. That is, the primordial Dharmakāya, the ultimate All Butter Lamp Mother (藏文:མར་མེ་མ་,梵文天城體:दीप,梵文羅馬擬音:dīpa,漢語字面意思:Lamp) abides constantly in its essence, and now it appears a little closer. All of that, in the end, is nothing other than the self-nature of the ultimate Tathāgatagarbha, and only the self-measure of the yogi's intelligence appears clearly at the right time. Therefore, through recognizing it in that way, if one can well maintain the nature of self-luminous emptiness inseparable, without fabrication, naturally abiding, then all the illusory appearances of dissolution will be self-liberated, and the pure appearances of the nature of abiding will increase endlessly. Oh, and then, for you too, when the appearances of consciousness gradually dissolve, the appearance, increase, and attainment, together with the ground luminosity, will gradually appear well. That way is also, as a sign that the gross consciousness from the eighty natural thoughts dissolves into the dhūti, the previous appearance changes, and in the clear blue sky, a vision appears, covered with a white light like moonlight. That is the manifestation of the wisdom of the ground appearance, and the reality is that the clear light Dharmakāya Tathāgatagarbha has been the ultimate Water Realm Vajra Body (藏文:སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྣང,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) from the beginning.


་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་ ད་ལྟ་རང་འཚམ་གྱི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་མངོན་པ་ངོས་ཟིན་པའི་སྒོ་ནས་རང་གསལ་དེ་ ལུགས་ཀྱི་ངང་དུ་སྤྲོས་བྲལ་ལྷུག་པར་མཉམ་བཞག་ཟབ་མོར་ཅི་གནས་མཛོད། དེ་ནས་རང་ བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་ཚོགས་ལས་ཅུང་ཟད་རགས་པའི་ཆར་གྱུར་རྣམ་ཤེས་དྷཱུ་ཏཱིར་ཐིམ་པའི་ རྟགས་སུ་སྔ་མའི་སྣང་བ་ཡལ་བའི་རྗེས་སུ་ནམ་མཁའ་སྔོ་སངས་ལ་ཉི་འོད་ལྟ་བུའི་དམར་ ལམ་པས་ཁྱབ་པའི་སྣང་བ་འཆར། དེ་ནི་གཞིའི་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་གདོད་མའི་ ཆོས་སྐུ་དོན་དམ་མེ་ཁམས་གསུང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་ བཞུགས་པ་ཉིད་རང་དང་འཚམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟར་དུ་མངོན་པ་ངོ་ཤེས་པའི་ངང་ནས་ མཉམ་བཞག་སྤྲོས་མེད་ལ་ཅི་གནས་མཛོད། དེ་ནས་ཡང་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་ཚོགས་ ལས་ཅུང་ཟད་ཕྲ་བའི་ཆར་གྱུར་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་གང་དག་དྷཱུ་ཏཱིར་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་སྣང་ བ་སྔ་མ་ཡལ་རྗེས་ནམ་མཁའ་སྔོ་སངས་ལ་མཚན་མོའི་སྨག་ལྟ་བུའི་ནག་ལམ་པས་ཁྱབ་པའི་ སྣང་བ་འཆར་དེ་ནི་གཞིའི་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་དོན་དམ་རླུང་ཁམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དོན་ ཡོད་གྲུབ་པ་ཐུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་བཞུགས་པ་འདིར་དེ་ལུགས་ཙམ་དུ་མངོན་པ་ངོ་ འཕྲོད་པའི་སྒོ་ནས་གནས་ལུགས་རང་ཉམས་དང་མཐུན་པའི་མཉམ་བཞག་ལ་འཛིན་མེད་དུ་ རྩེ་གཅིག་པར་ལྟོས་ཤིག ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་དེའི་མཐར་བརྒྱལ་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་འོང་བ་དེ་ སངས་རྗེས་སུ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆར་ གཏོགས་པ་མཐའ་དག་དྷཱུ་ཏཱིར་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་ནམ་མཁའ་བསླད་བྱེད་ཀྱི་སྐྱོན་གསུམ་ དང་བྲལ་བའི་སྟོན་ནམ་གཡའ་དག་ལྟ་བུའི་ཤིན་ཏུ་དག་ཅིང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་སྔོ་ 8-310 སངས་འབའ་ཞིག་གི་སྣང་བ་འཆར། དེ་ནི་གཞིའི་འཆི་བ་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གདོད་ནས་ བཞུགས་པའི་ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ རྡོ་རྗེ་རིགས་འདུས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་རང་ཆས་ སུ་ཡེ་དག་ཏུ་ཡོད་པ་གང་ཉིད་ད་ལྟ་འཆི་བའི་དུས་སུ་གཞིའི་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ཡིན་ ལུགས་སུ་ཉེ་བར་མངོན་པ་དེ་ཇི་བཞིན་ངོས་ཟིན་ན་འཆི་བ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་ཐུབ་ཅིང་དེ་མིན་ རྣལ་འབྱོར་པ་རང་རང་གི་ཁམས་དབང་དང་མཐུན་པའི་རང་ངོ་ཅི་ཙམ་འཕྲོད་པ་དེ་ཙམ་དུ་ ཆོས་སྐུའི་གཤིས་ལུགས་སུ་རིག་པ་འཕོ་ཚབས་ཆེ་བས་མཉམ་བཞག་དེའི་ངང་ནས་འོད་ གསལ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་ལ་སྤྲོས་བྲལ་རང་གསལ་ཉིད་དུ་ཇི་བཞིན་བལྟ་བར་མཛོད་ ཅིག དེ་ལྟ་བུའི་གཞིའི་འཆི་བ་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་བཞག་ལ་རང་གི་ཉམས་ མྱོང་ངོས་གང་ཟིན་དུ་ཉིན་ཞག་ཅི་ཙམ་ལ་ལེགས་པར་གནས་ནུས་ན་

【現代漢語翻譯】 安住于無邊法身一切相之中,當下于自顯光明智慧中,以了知之門,于離戲無為之深妙禪定中安住。 之後,從八十自性分別念中,稍微粗大的部分轉為融入明點的徵象,先前之顯現消失後,出現如晴空麗日般,一片鮮紅光明的景象。此乃基之增長智慧之顯現,原始法身勝義諦火界,語金剛寶生,語一切相之中安住。于自相符之智慧中,如是顯現而了知之,于無戲禪定中安住。 之後,再次從八十自性分別念中,稍微細微的部分轉為融入明點的徵象,先前之顯現消失後,出現如晴空夜晚般,一片漆黑光明的景象。此乃基之獲得智慧,法身勝義諦風界,意金剛不空成就,意一切相之中安住。於此,于如是顯現中,以了知之門,于與自性相應之禪定中,無執著地專注。 于智慧顯現之盡頭,如昏厥般出現,甦醒之後,八十自性分別念極細微的部分,一切轉為識蘊,融入明點的徵象,虛空遠離三種垢染,如秋日晴空般,極其清凈明澈之自性,唯有湛藍之景象顯現。此乃基之死亡光明智慧,本自安住之法身光明,如來藏勝義諦智慧界,智慧金剛總集,吉祥金剛薩埵不變大樂之體性,本自清凈存在。當下于臨終之際,基之大光明之體性顯現,如是了知,則能于臨終之時解脫於法身之中。若非如此,瑜伽士各自與自之根器相應,于自性了悟多少,則於法身之體性中,覺性轉化程度越大,于禪定之中,于大光明之體性中,如實觀照離戲自顯之狀態。 如是,于基之死亡光明之界中,于禪定中,對於自之體驗了悟多少,日夜能安住多久。

【English Translation】 Abide in the boundless Dharmakaya (法身, Dharmakāya, Dharmakāya, body of dharma) in all its aspects, and in the present moment, in the self-illuminating wisdom of appearance, through the door of recognition, abide in the profound samadhi (禪定, Samādhi, Samādhi, meditative absorption) of non-duality and spontaneity. Then, from the eighty innate conceptualizations, the slightly coarser part transforms into the sign of dissolving into the bindu (明點, Bindu, Bindu, drop), after the previous appearance vanishes, a vision of bright red light, like sunlight in the clear blue sky, arises. This is the manifestation of the increasing wisdom of the ground, the primordial Dharmakaya (法身, Dharmakāya, Dharmakāya, body of dharma) ultimate truth fire element, the speech Vajra (金剛, Vajra, Vajra, diamond/thunderbolt) Ratnasambhava (寶生, Ratnasambhava, Ratnasambhava, born from a jewel), abiding in all aspects of speech. In accordance with the wisdom that is in harmony with oneself, recognize it as it appears, and abide in non-conceptual samadhi (禪定, Samādhi, Samādhi, meditative absorption). Then again, from the eighty innate conceptualizations, the slightly finer part transforms into the sign of dissolving into the bindu (明點, Bindu, Bindu, drop), after the previous appearance vanishes, a vision of dark black light, like the darkness of night in the clear blue sky, arises. This is the wisdom of attainment of the ground, the Dharmakaya (法身, Dharmakāya, Dharmakāya, body of dharma) ultimate truth wind element, the mind Vajra (金剛, Vajra, Vajra, diamond/thunderbolt) Amoghasiddhi (不空成就, Amoghasiddhi, Amoghasiddhi, unfailing accomplishment), abiding in all aspects of mind. Here, through the door of recognizing it as it appears, focus single-pointedly without attachment on the samadhi (禪定, Samādhi, Samādhi, meditative absorption) that is in accordance with one's own experience of the natural state. At the end of the appearance of wisdom, something like a fainting occurs, and after awakening, all the extremely subtle parts of the eighty innate conceptualizations, which belong to the consciousness aggregate, dissolve into the bindu (明點, Bindu, Bindu, drop), as a sign, the sky is free from the three faults of defilement, and the appearance of a pure and clear nature, like the clear autumn sky, arises, only a pure blue vision. This is the wisdom of the death luminosity of the ground, the Dharmakaya (法身, Dharmakāya, Dharmakāya, body of dharma) luminosity that has been present from the beginning, the Sugata-garbha (如來藏, Sugatagarbha, Sugatagarbha, tathagata-essence) ultimate truth wisdom realm, the wisdom Vajra (金剛, Vajra, Vajra, diamond/thunderbolt) the totality of all families, the glorious Vajrasattva (金剛薩埵, Vajrasattva, Vajrasattva, diamond being) the essence of unchanging great bliss, which is inherently pure. Now, at the time of death, the nature of the great luminosity of the ground appears, and if it is recognized as it is, one can be liberated into the Dharmakaya (法身, Dharmakāya, Dharmakāya, body of dharma) at the time of death. Otherwise, the more the yogi recognizes his own nature in accordance with his own disposition and capacity, the greater the transformation of awareness into the nature of the Dharmakaya (法身, Dharmakāya, Dharmakāya, body of dharma). Therefore, in the state of samadhi (禪定, Samādhi, Samādhi, meditative absorption), look as it is at the state of great luminosity, the non-conceptual self-illumination. Thus, in the realm of the ground's death luminosity, in samadhi (禪定, Samādhi, Samādhi, meditative absorption), how much can you recognize your own experience, and how many days and nights can you abide well?


དེའི་རིང་དུ་འོད་གསལ་ ངང་བརྒྱལ་བ་བཞིན་གནས་ཤིང་སྔོན་ཆེར་གོམས་པས་ད་རེས་ངོ་ལེགས་པར་འཕྲོད་ན་རིག་ པ་གནས་ལུགས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་རང་གཤིས་ཀྱི་ངང་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཞིང་། གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བློ་མཐུས་དེ་ཙམ་ངོ་འཕྲོད་མ་ནུས་ནས་རིག་པ་ཆོས་སྐུའི་གཤིས་སུ་དེ་ ལུགས་ལྟར་ཐིམ་ཚབས་མ་ཆེ་ནའང་འཇིག་རྟེན་འདི་ངོགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དབང་པོ་འབྲིང་ ཐ་དག་གིས་ལོ་ཟླ་མང་པོའི་བར་འབད་པ་དོན་གཉེར་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་བསྒོམས་པ་བས་ད་ སྐབས་འཆི་བ་འོད་གསལ་འཆར་བའི་དུས་སུ་གཞིའི་འོད་གསལ་མ་ལྟ་བུ་དང་སྔར་གོམས་ ལམ་གྱི་འོད་གསལ་བུ་ལྟ་བུ་ངོ་འཕྲོད་པར་བྱས་ཏེ་ཡུན་ཐུང་ངུར་བསྒོམ་པས་གནས་ལུགས་ རྟོགས་ཚབས་མཐོ་ཁྱད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡོད་པར་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོ་གང་ཉིད་ཀྱི་ ཞལ་སྔ་ནས་འདི་ལྟར་གསུངས་པ་སྟེ། ཕྱི་དབུགས་ཆད་ནས་ནང་དབུགས་ཆད་པའི་བར། །ཉིན་ཞག་གསུམ་བཞི་ཡང་ན་ལྔ་དྲུག་སོགས། །འོད་གསལ་ངང་དུ་བརྒྱལ་བ་བཞིན་དུ་ 8-311 གནས། །སྔོན་དུ་ཆེར་གོམས་ངོ་ཡང་ལེགས་འཕྲོད་ན། །རིག་པ་འོད་གསལ་ངང་ལ་ཐིམ་པར་ འགྱུར། །མ་ཐིམ་ན་ཡང་གཞན་དུ་ལོ་ཟླ་རུ། །མང་པོ་འབད་འབུང་བསྒོམ་པ་བས་ཀྱང་ལྷག །ཅེས་པ་ལྟར་གནས་སྐབས་འདི་ནི་རབ་ན་འཆི་བ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་ཐུབ་པ་དང་འབྲིང་ཐ་གང་ ལྟར་ཡང་གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་རྟོགས་པའི་མཐུ་ཁྱད་པར་བ་ངེས་པར་ཐོབ་ནུས་པའི་ས་ མཚམས་ཡང་རབ་ཏུ་གོར་མ་ཆག་པས་ཁྱེད་རང་གིས་ཚུལ་དེ་དག་ཐུགས་ཉམས་སུ་ལེགས་ བཞེས་ཀྱི་ངང་རིག་པ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་འཕོ་ཐབས་རེམ་པར་མཛོད་ཅིག་དང་ངེད་ཅག་ གིས་ཀྱང་དེ་ལུགས་མཐུན་རྐྱེན་རོགས་ལྡན་དུ་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་ཐུགས་ཀྱི་ གསལ་འདེབས་སུ་ལེགས་འབུལ་བགྱི་བ་ལགས། ཞེས་པའི་མཐར་རྗེས་སུ་འབྱུང་བའི་འཕོ་བའི་རིགས་ རྣམས་ཀྱང་འདོན་སྒོམ་སྒྲགས་མ་ཅི་ནུས་བྱ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐུགས་དམ་དུ་གང་བཞུགས་དག་དུས་དབང་གིས་སྟབས་འགྲིག་ ན་ཐུགས་དམ་མ་གྲོལ་བར་དུ་ཕྱི་གསང་རྒྱའི་ངང་རྣལ་འབྱོར་འབྲིང་ཐ་ལ་ངོ་སྤྲོད་འཕོ་བ་གསང་ཐབས་སུ་ཅི་ནུས་རེ་བྱ་བཞིན་ བཞག་ན་བཟང་ཞིང་། དེ་མིན་རྐྱེན་དབང་གིས་བཀྲོལ་དགོས་བྱུང་ནའང་མ་རན་གོང་ནས་ཀྱང་བཀྲོལ་ཆོག་ལ་གྲོལ་རྟགས་རབ་ ནི་དུས་འཁོར་རྒྱུད་དུམ་དབང་མདོར་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཛོད་སྤུ་ལས། །དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་ཉ། །ཉི་རྡུལ་གནམ་ སྟོང་གསང་བ་སྟེ། །གཙུག་ཏོར་ནོར་བུ་འདི་དག་གོ །ཅེས་གསུངས་ལྟར་ཁམས་དཀར་ཆ་སྟེང་ཕྱོགས་སྣ་རྩེ་དང་དམར་ཆ་འོག་ རྟགས་རྩེ་ནས་ཇི་བཞིན་ཐོན་ན་དེ་ཡིན་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་འབྲིང་ཐའི་ཁྱད་དང་ནད་དབང་སོགས་ལས་ཁམས་དཀར་དམར་གོ་ བཟློག་གིས་ཐོན་པ་དང་ལུས་ཀྱི་ཤ་མདངས་ཉམས་ཤིང་གཉེར་མ་དོད་པ་སོགས་བྱུང་ནའང་ཐུགས་དམ་གྲོལ་

【現代漢語翻譯】 在此期間,光明('od gsal')會像昏厥一樣顯現,如果先前已經非常熟悉,並且這次能夠很好地認識到它,那麼覺性('rig pa')就會融入到光明法身('chos sku')的自性之中。 如果瑜伽士('rnal 'byor')因為智慧不足而無法完全認識到這一點,即使覺性沒有完全融入法身的自性之中,但與那些在世間經過多年努力修習的平庸瑜伽士相比,在死亡光明顯現之時,通過認識根本光明('gzhi'i 'od gsal'),如同母親般的光明,以及先前熟悉的光明,如同孩子般的光明,並短暫地修習,證悟實相的可能性也會大大提高。 全知喬囊巴大師('kun mkhyen jo nang pa chen po')曾這樣說過:'從外呼吸停止到內呼吸停止之間,三四天,或者五六天等,會像昏厥一樣處於光明之中。如果先前非常熟悉,並且能夠很好地認識到它,那麼覺性就會融入光明之中。即使沒有融入,也勝過其他人在多年裡努力修習。' 因此,現在這個時刻,最好能夠解脫為法身,即使是中等或下等的根器,也一定能夠獲得證悟甚深實相的特殊能力。所以,你們要好好地將這些方法銘記於心,努力將覺性轉移到法身的虛空之中。我們也會盡力提供相應的幫助,將甚深遷識法門的竅訣清晰地呈現給你們。 在這些之後,也要儘可能地念誦、觀修和唱誦後續的遷識儀軌。如果瑜伽士在禪定中,並且時間允許,那麼在禪定沒有結束之前,儘可能秘密地向中等或下等的瑜伽士介紹遷識法。否則,如果因為因緣而必須提前結束禪定,也可以在未完全準備好之前結束。關於解脫的徵兆,時輪金剛續('dus 'khor rgyud')中說:'從諸佛的眉間毫毛中,額頭上顯現月亮甘露,太陽塵埃虛空秘密,頂髻寶珠這些。' 如經文所說,如果白色明點從上方鼻尖處出現,紅色明點從下方生殖器處出現,那就是解脫的徵兆。如果因為瑜伽士的根器或疾病等原因,白色和紅色明點顛倒出現,或者身體的膚色失去光澤,出現皺紋等,也表示禪定已經結束。

【English Translation】 During this time, the clear light ('od gsal') will appear as if in a faint. If one is very familiar with it from before and can recognize it well this time, then awareness ('rig pa') will dissolve into the very nature of the clear light Dharmakaya ('chos sku'). If the yogi ('rnal 'byor') is not wise enough to fully recognize this, even if the awareness does not completely dissolve into the nature of the Dharmakaya, recognizing the fundamental clear light ('gzhi'i 'od gsal'), like a mother clear light, and the previously familiar clear light, like a child clear light, and meditating briefly, the potential for realizing the true nature will be greatly increased compared to those mediocre yogis who have practiced diligently for many years in this world. The omniscient Jonangpa master ('kun mkhyen jo nang pa chen po') said: 'From the cessation of the external breath to the cessation of the internal breath, for three or four days, or five or six days, etc., one remains in the clear light as if in a faint. If one is very familiar with it from before and recognizes it well, then awareness will dissolve into the clear light. Even if it does not dissolve, it is superior to others who have practiced diligently for many years.' Therefore, this moment is the best opportunity to be liberated into the Dharmakaya, and even those of middling or lower capacity will surely gain the extraordinary power to realize the profound true nature. Therefore, you should keep these methods well in mind and strive to transfer awareness into the space of the Dharmakaya. We will also do our best to provide the necessary assistance and clearly present the essential instructions of the profound transference practice to you. After these, one should also recite, contemplate, and chant the subsequent transference rituals as much as possible. If the yogi is in meditation and time permits, then before the meditation is concluded, introduce the transference practice secretly to the middling or lower yogis as much as possible. Otherwise, if it becomes necessary to end the meditation early due to circumstances, it can be ended even before being fully prepared. Regarding the signs of liberation, the Kalachakra Tantra ('dus 'khor rgyud') says: 'From the urna hair of all Buddhas, on the forehead appears the moon nectar, sun dust space secret, these are the crown jewels.' As the text says, if the white essence appears from the tip of the nose above, and the red essence appears from the genitals below, that is the sign of liberation. If the white and red essences appear in reverse due to the yogi's capacity or illness, or if the body's complexion loses its luster and wrinkles appear, it also indicates that the meditation has ended.


བའི་རྟགས་ཡིན་ ལ། དེ་འདྲའི་རྟགས་ཐོན་མ་ཐོན་གང་ལྟར་ཡང་དེང་སང་ཡོངས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་སུ་ཐུགས་དམ་བཀྲོལ་ཆོག་བྱེད་པའི་སྲོལ་གདའ་ བས་དེ་ལུགས་ལྟར་ན། ཀཱ་རི་ཀ་ལས། བླ་མ་གནས་པའི་སྒོ་གླེགས་ལ། །ལག་པས་དལ་གྱིས་བརྡུང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་གིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་མཐའ་དག་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟ་ཞིང་། དོན་དམ་སེམས་ ཉིད་གསལ་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ངང་བསྐྱང་བཞིན་པར་སྐུ་གདུང་གི་མདུན་དྲུང་དུ་ཏིང་ཤག་ལྟ་བུའི་སྒྲ་སྙན་པོ་ཞིག་ཐོག་མར་སྒྲ་ ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ནས་ཅུང་ཟད་ཇེ་ཆེར་བསྒྲགས། དེ་ནས། རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ 8-312 ནི། ཞེས་པའམ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ནི། ཞེས་པའམ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ ནི་ད་ལྟ་ཐུགས་དམ་ལས་བཞེངས་ནས་ཡི་དམ་གྱི་སྐུར་ལྡང་སྟེ་ཞིང་ཁམས་གང་འདོད་དུ་ གཤེགས་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ལགས་པས་ཐུགས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་ བཞག་པ་ལས་ལྡང་ནས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ཁྱེད་རང་ལ་འབྲེལ་གང་ཟབ་ཀྱི་ཡི་ དམ་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྐུར་ལྡང་བར་ཞུ། ཞེས་པ་ཚིག་གསལ་ལ་སྙན་པོའི་སྒོ་ནས་ལན་གསུམ་བརྗོད། བཀྲོལ་ཆོག་དེ་ བྱས་མ་བྱས་གང་ལྟར་ལ་ཁམས་དཀར་དམར་ཐོན་པ་དང་དབུ་སྒུར་བ་སོགས་གྲོལ་རྟགས་གང་ཡང་མ་བྱུང་ན་སླར་བཀྲོལ་བའམ་ གྲོལ་རྟགས་མ་བྱུང་བར་སྐུ་གདུང་བསྒུལ་བསྐྱོད་མི་བྱ་བར་འཇོག་དགོས་སོ། ། ༈ གསུམ་པ་བར་དོའི་སྐབས་སུ་བྱ་ཚུལ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དེ་ཐུགས་དམ་གྲོལ་བའི་རྟགས་ནམ་ཐོན་པ་ན་དེ་དུས་ སུ་བར་དོའི་ངོ་སྤྲོད་འཕོ་བ་བྱ་བའི་དུས་སུ་བབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ལ། འོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞིང་ འདིའི་གདུལ་བྱ་རེ་ཞིག་རྫོགས་ནས་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་ལེགས་པར་ཕེབས་པ་གང་ཉིད་ལ་ བར་དོའི་གདམས་ངག་ཐུགས་གསལ་དུ་འབུལ་བ་ཉེར་དགོངས་ཇི་བཞིན་མཛོད་ཅིག ཅེས་ པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ལ། འོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པར་གྱུར་པ་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ བ་གང་ཁྱོད་ལ་བར་དོའི་གདམས་པ་འབུལ་བ་ཐུགས་མཁྱེན་མཛོད། ཅེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་རང་ ག་ལ། འོ་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཉིད་སྐུ་ཞི་བར་གཤེགས་པ་ལ་བར་དོའི་ངོ་སྤྲོད་ བྱེད་པ་སྐབས་སུ་བབ་ཕྱིར་དེ་ལུགས་ལྟར་ཐུགས་གཏོད་མཛོད། ཅེས་པས་བསྐུལ་ཏེ། འོ་ད་ལན་ གྱི་སྐབས་སུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱེད་འཆི་བ་ཆོས་སྐུར་མཉམ་པར་བཞག་པའི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་ ལས་ལྡང་བར་ཆས་ཚེ་བར་དོ་གྲུབ་རན་པ་ཡིན་པས་དེ་དུས་སུ་ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུར་ལྡང་བའི་ འཕེན་པ་བཏང་དགོས་པ་ཡིན། དེ་ཡང་འཆི་བ་འོད་གསལ་གྱི་མཇུག་ཐོག་ནས་ཐོབ་མཆེད་ སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་ཡུད་ཙམ་པ་རེ་ཤར་རྗེས་ནས་རྣམ་ཤེས་ལུ

【現代漢語翻譯】 是(已經)解脫的徵兆。 無論是否出現這樣的徵兆,現在通行的做法是允許解除禪定,按照這種方式,如《事師五十頌》中所說:『上師所居之門扉,以手輕柔緩敲擊。』 因此,瑜伽士應將世俗所攝的一切法視為無實如幻,並在證悟實相、心性光明空性、不可言說的狀態中修行,同時在遺體前發出類似磬的悅耳聲音,最初聲音極小,然後逐漸增大。 然後說:『種姓百部的遍主、大金剛持您,』或者說:『大善知識您,』或者說:『大瑜伽士您,現在您已從禪定中起身,化為本尊之身,前往您所 желаемого 凈土,現在正是時候,請您從離戲的法界中起身,化為與您緣分最深的本尊,如時輪金剛等。』 以清晰而悅耳的語言重複三遍。無論是否進行解脫儀式,如果沒有出現白紅明點,或者頭部沒有下垂等解脫的徵兆,則應再次進行解脫儀式,或者在沒有出現解脫徵兆之前,不要移動遺體。 第三,中陰階段的做法是:當瑜伽士出現解脫的徵兆時,就到了進行中陰引導和遷識的時候。對於密宗上師,應說:『哦,大金剛持,您已暫時度化完此土的眾生,現在已順利前往其他凈土,請您如實憶念中陰的教言。』 對於經教師,應說:『哦,成為殊勝善知識的您,請您憶念為您宣說的中陰教法。』對於瑜伽士自己,應說:『哦,持明者,您已趨入寂靜,現在正是進行中陰引導的時候,請您按照這種方式憶念。』 以此勸請后,說:『哦,現在這個時候,瑜伽士您已準備好從與法身無別的死亡狀態中起身,因此現在正是化為本尊之身的時候。』也就是說,在死亡光明之後,依次顯現增益智慧,在短暫的時間裡逆轉,然後意識…

【English Translation】 is a sign of (being) liberated. Regardless of whether such signs appear or not, it is now common practice to allow the breaking of samadhi. According to this practice, as stated in the Guru Puja: 'Gently knock on the door where the Guru resides with your hand.' Therefore, a yogi should view all phenomena encompassed by conventional reality as unreal and illusory, and cultivate the state of realization, the luminous emptiness of mind, beyond expression. At the same time, in front of the deceased's body, a pleasant sound like that of a singing bowl should be made, starting with a very small sound and gradually increasing it. Then say: 'Lord of a Hundred Families, Great Vajradhara, You,' or: 'Great Virtuous Friend, You,' or: 'Great Yogi, You, now is the time for you to arise from samadhi, transform into the form of your chosen deity, and go to whatever pure land you desire. Now is the time, please arise from the state of equanimity in the sphere beyond conceptual elaboration and transform into the form of the deity with whom you have the closest connection, such as Kalachakra.' Repeat these words three times in a clear and pleasant manner. Regardless of whether the liberation ceremony is performed or not, if no white and red elements appear, or if the head does not droop, or if no signs of liberation appear, then the liberation ceremony should be performed again, or the body should not be moved until signs of liberation appear. Third, regarding the practice during the bardo (intermediate state): When the signs of a yogi's liberation appear, it is time to perform the bardo instructions and transference of consciousness. To the tantric master, one should say: 'Oh, Great Vajradhara, you have temporarily completed the taming of beings in this realm and have now successfully gone to another pure land. Please remember the instructions on the bardo.' To the Dharma teacher, one should say: 'Oh, you who have become a supreme virtuous friend, please remember the bardo teachings that were given to you.' To the yogi himself, one should say: 'Oh, supreme individual who holds awareness, you have passed into peace, and now is the time to give the bardo instructions, so please remember them accordingly.' Having urged in this way, say: 'Oh, at this time, yogi, you are about to arise from the state of death, which is inseparable from the Dharmakaya, so now is the time to transform into the form of your chosen deity.' That is to say, after the luminosity of death, the wisdom of increasing appearance arises in reverse order for a moment, and then consciousness...


ས་ལས་ཐོན་ཏེ་ སྐད་ཅིག་ལ་བར་དོ་བའི་ཡིད་ལུས་རྫུས་སྐྱེས་སུ་གྲུབ་ཅིང་རྨི་ལམ་ཡུལ་བཞིན་སྲིད་པ་བར་མ་ 8-313 དོའི་ཡུལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ནཱ་རོ་པས། རྣམ་ཤེས་ཕྱི་རོལ་ ཡུལ་སོང་ནས། །རྨི་ལམ་ཡུལ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་སྣང་། །བདུན་བདུན་དུས་ཚེ་འཆི་སྣང་དང་། །དེ་ནས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད། །དེ་ཚེ་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ངང་ལ་བཞག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བར་སྲིད་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཞག་བདུན་ཕྲག་ནས་འཆི་བའི་སྣང་བ་རེ་དང་ བཅས་ཞག་ཞེ་དགུ་སོགས་རིང་ཐུང་མ་ངེས་པ་ཅན་དེའང་རྣལ་འབྱོར་ཡང་རབ་སྟོང་གཟུགས་ སྒྱུ་མའི་སྐུར་འཆི་བའི་དེ་མ་ཐག་ལྡང་ཐུབ་པ་རྣམས་ལ་བར་སྲིད་དེ་འདྲ་འབྱུང་མི་དགོས་ཤིང་ སྒྱུ་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་ནས་སངས་རྒྱས་པའང་ཡོད་མོད་ཀྱང་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ པ་འབྲིང་དང་ཐ་མ་གང་དག་ནི་བར་དོའི་སྐབས་ཀྱི་སྲིད་པ་ཉེ་བར་ལེན་དགོས་པ་དེའི་ཚེ་ངེས་ པའི་རྟགས་བར་དོ་བའི་ཡིད་ལུས་ཐོགས་བཅས་སྤྱི་ལ་མི་ཐོགས་པ་དང་། རང་གིས་གཏམ་ སྨྲས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐོས་པ་དང་། ཉི་ཟླ་སོགས་མིག་གིས་མི་མཐོང་བ་དང་། རྐང་ལག་གི་ རྗེས་མི་དོད་པ་དང་། ལུས་ལ་གྲིབ་མ་མེད་པ་དང་། མངོན་ཤེས་ཕྲ་མོ་ཡོད་པ་དང་དྲུག །མ་ ངེས་པའི་རྟགས་གཟིང་ཟམ་པ་སོགས་ལ་ཡུད་ཙམ་བརྟེན་པ་ལས་ཡུལ་ཁྱིམ་མ་ངེས་པ་དང་། གང་བྱུང་གི་དྲི་ཙམ་ལས་ཟས་མ་ངེས་པ་དང་། ཤིང་ལོ་སོགས་ཡུད་རེ་གྱོན་པ་མ་གཏོགས་ གོས་མ་ངེས་པ་དང་། བར་སྲིད་པ་ཅི་རིགས་དང་འགྲོགས་པ་ལས་གྲོགས་མ་ངེས་པ་དང་། འགྲོ་སྡོད་ངེས་མེད་ལས་སྤྱོད་ལམ་མ་ངེས་པ་དང་། གང་བསམ་འཕྲལ་འགྱུར་ལས་བསམ་ མནོ་མི་བརྟན་ཅིང་མ་ངེས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི་སྤྱིར་བཏང་ཙམ་གྱི་རྟགས་ཡིན་ལ། རྣལ་ འབྱོར་པ་རླུང་ནང་དུ་འཆིང་ཐུབ་པ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པའི་སྒྲ་བཞིའམ་ལྔའི་སྣང་ལོག་མི་ འབྱུང་ལས་དབང་གིས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་དགོས་མ་ཡིན་ན་ཡ་ང་བའི་གཡང་ས་གསུམ་ ཀྱི་སྣང་བའང་འཆར་མི་དགོས་པ་སོགས་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་འདྲ་མིན་དུ་མ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་སྣང་བ་གང་ཤར་གྱི་སྐབས་སུ་གདམས་པ་ཉམས་ལེན་ལ་སྤྱིར་བར་དོའི་རྟགས་ 8-314 རྣམས་ངོས་ཟིན་པ་དང་ཁྱད་པར་དུ་ནི་སྐྱབས་གནས་རེ་ས་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་གང་ཞེ་ན་རང་ གི་སྔོན་གྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་ཆྒཻ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་སུ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་ དེ་ཉིད་ལ་ལེགས་ཉེས་གང་བྱུང་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་ཡིད་ཆེས་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་བྱེད་ བཞིན་གཟུགས་སུ་སྣང་ཚད་བླ་མའི་སྐུ་དང་། སྒྲ་གྲག་ཚད་བླ་མའི་གསུང་དང་། དྲན་རིག་རྣམ་ རྟོག་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སུ་ངེས་ཐག་བཅད་ནས་མོས་གུས་ཤུགས་དྲག་ བསྐྱེད་པ་དང་། རང་གི་བར་དོ

【現代漢語翻譯】 從地上升起, 剎那間,中陰身的意生身形成,像在夢境中一樣體驗中有中陰(藏文:བར་དོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bardo,漢語字面意思:中陰)的各種景象。成就自在那若巴(藏文:ནཱ་རོ་པ་)說:『當意識向外境遊走時,如在夢境中顯現種種景象。每隔七日感受一次死亡的景象,之後便會轉生。那時修持天瑜伽,或者安住于本然狀態。』如其所說,中陰身形成后,每隔七日便會感受到一次死亡的景象,如此持續四十九日,時間長短不定。對於那些能夠迅速從空性幻身中復甦的瑜伽士來說,不需要經歷這樣的中陰階段,甚至可以在幻身之上成佛。然而,對於那些並非如此的中等或下等瑜伽士來說,在經歷中陰階段時,必須接受即將到來的存在。此時,會出現一些確定的跡象:中陰身的意生身,對一般事物沒有阻礙,但對特定事物有阻礙;自己說的話別人聽不見;眼睛看不見日月等;腳和手不留下痕跡;身體沒有影子;具有微弱的先知能力。這些是六種確定的跡象。還有一些不確定的跡象:有時依靠橋樑等,但住所不定;只能聞到一點氣味,食物不定;有時穿戴樹葉等,衣服不定;與各種中陰身相伴,朋友不定;行走坐臥不定,行為不定;所想之事瞬間變化,思緒不穩定,這些都是不確定的跡象。這六種跡象只是一般的跡象。對於那些能夠將風融入體內的瑜伽士來說,不會出現四種或五種恐怖之聲的幻覺。如果不是因為業力必須墮入惡道,也不會出現可怕的懸崖峭壁的景象。諸如此類,存在著各種各樣的差別。在出現這些景象時,修持訣竅,總的來說,要認識中陰的各種跡象,特別要將唯一的皈依處視為自己的根本上師,即被稱為切摩(藏文:ཆྒཻ་མོ་)的尊者,視其為諸佛的化身,無論發生好事壞事,都要從內心深處相信『您知道』,並生起強烈的虔誠心。將所見之形視為上師之身,所聞之聲視為上師之語,所有念頭和分別念都視為上師之意的加持,並堅定不移地相信。自己的中陰……

【English Translation】 Rising from the ground, In an instant, the mental body of the bardo (Tibetan: བར་དོ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: bardo, Literal meaning: intermediate state) is formed, experiencing various sights of the intermediate state as in a dream. The accomplished master Naropa said: 'When consciousness wanders to external objects, various sights appear as in a dream. Every seven days, one experiences the appearance of death, and then one will be reborn. At that time, practice the yoga of the deity, or abide in the natural state.' As it is said, after the bardo body is formed, every seven days one experiences the appearance of death, continuing for forty-nine days, the length of time being uncertain. For those yogis who can quickly arise from the empty illusory body, there is no need for such a bardo stage, and they can even attain Buddhahood on the illusory body itself. However, for those intermediate or lower yogis who are not like that, when experiencing the bardo stage, they must accept the coming existence. At this time, there will be some definite signs: the mental body of the bardo, unobstructed to general things, but obstructed to specific things; one's own words cannot be heard by others; the eyes cannot see the sun, moon, etc.; the feet and hands do not leave traces; the body has no shadow; and one has a subtle clairvoyance. These are the six definite signs. There are also some uncertain signs: sometimes relying on bridges, etc., but the dwelling is uncertain; one can only smell a little odor, the food is uncertain; sometimes wearing leaves, etc., the clothes are uncertain; accompanied by various bardo beings, the friends are uncertain; walking, sitting, and dwelling are uncertain, the behavior is uncertain; what is thought changes instantly, the thoughts are unstable, these are the six uncertain signs. These six signs are only general signs. For those yogis who can bind the winds within the body, the illusions of the four or five terrifying sounds will not appear. If it is not because of karma that one must fall into the lower realms, the sight of terrifying cliffs will not appear either. Thus, there are various kinds of differences. When these sights appear, practice the key instructions, in general, recognize the various signs of the bardo, and in particular, regard the sole refuge as one's own root guru, the venerable one called Chemo (Tibetan: ཆྒཻ་མོ་), regarding him as the embodiment of all Buddhas, and no matter what good or bad things happen, believe from the depths of your heart that 'You know,' and generate strong devotion. Regard the forms you see as the body of the guru, the sounds you hear as the speech of the guru, and all thoughts and discriminations as the blessings of the guru's mind, and believe it firmly. One's own bardo...


འི་ཡིད་ལུས་ལས་འབྲེལ་གང་ལ་ཟབ་པའི་ཡི་དམ་ལྷག་པའི་ ལྷའི་སྐུ་གསལ་དྭངས་རྙོག་མེད་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ་བཏབ་སྟེ་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ དང་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟར་ཤེས་པ་དང་། སྡུག་ཀུན་གྱིས་ བསྡུས་པའི་འཁོར་བ་མཐའ་དག་ལ་ཡིད་མི་འོང་དུ་བལྟས་ནས་སྐྱོ་ཤས་ངེས་འབྱུང་གང་ཐད་ ནས་བསྐྱེད་ཐབས་དང་། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་ སྙིང་རྗེ་དུང་ངེ་བ་དང་། གཞན་ཡང་མངལ་སྒོ་འགེགས་པ་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་ ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་མི་བྱེད་པར་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྒོམ་པ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་མངལ་སྒོ་འགེགས་ པ་དང་། ཕོ་མོའི་ཆགས་སྤྱོད་ཀྱི་སྣང་བ་གང་མཐོང་ཚད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་ནས་དབྱིངས་སྤྲོས་ བྲལ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་འོད་གསལ་གྱི་མངལ་སྒོ་འགེགས་པ་དང་། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ ཉེས་དམིགས་དང་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་མཐོང་ནས་སེམས་འདོད་སྲེད་ཀྱི་དབང་དུ་མི་ གཏོང་བ་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་མངལ་སྒོ་འགེགས་པ་དང་བར་དོའི་སྐབས་སུ་བདེ་སྡུག་གི་སྣང་བ་ གང་དང་གང་ཤར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས་རང་བཞིན་བདེན་ པར་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྗེས་དེད་པ་ལྟ་བུ་ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་པ་དང་། ཆགས་སྡང་སོགས་ ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གང་སྐྱེ་བ་སྣང་དུས་ཉིད་ནས་རང་གྲོལ་བ་བྱ་ལམ་རྗེས་མེད་དམ་ཆུ་ ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་ལྟར་ཤེས་པས་ཆགས་སྡང་རང་སར་གྲོལ་ནས་གནས་ལུགས་སྤྲོས་བྲལ་དུ་ 8-315 མཉམ་པར་འཇོག་ཇི་ཐུབ་དང་། ཁྱད་པར་རྫོགས་རིམ་ལ་སྦྱངས་སྟོབས་ཀྱིས་ཁ་དོག་ལྔའམ་ དྲུག་གི་འོད་ཟེར་དང་། ཐིག་ལེ་དང་། ལྷ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གང་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་ཀུན་ མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོར་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། སྒྲའི་བྱེ་བྲག་བཟང་ངན་ སྣ་ཚོགས་པ་གང་སྣང་དག་བརྗོད་མེད་ནཱ་ད་གཞོམ་བྲལ་དུ་བལྟ་བཞིན་ཆགས་ཐོགས་སྲེད་ པའི་རང་བཞིན་དེ་ལ་རྣམ་རྟོག་རབ་རིབ་སྤངས་ཏེ་བཞག་པ་ན་རང་གཤིས་བདེ་བར་སྣང་ བ་དེ་ཉིད་ལྷན་སྐྱེས་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་རང་ཞལ་དུ་ངོ་ཤེས་པའི་ངང་མཉམ་བཞག་འཛིན་ མེད་ལ་རེམ་གང་ཐུབ་དང་། དེ་ལྟར་མཉམ་འཇོག་གལ་ཏེ་མ་ནུས་ན་མོས་སྒོམ་ཙམ་ལའང་ སྒོ་གང་ཐད་ནས་བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་བྱ་དགོས། གཞན་ཡང་བར་དོའི་སྐབས་གནས་དྲི་འདོད་ པ་དང་སྐྱེ་གནས་ལེན་འདོད་སྐྱེས་ཏེ་ཡང་སྲིད་དུ་སྐྱེ་རན་པའི་ཚེ་རབ་ན་འཕོ་བའི་གདམས་པ་ ལ་བརྟེན་ནས་དག་ཞིང་དུ་འཕོ་བར་བྱེད་པ་དང་། དེ་མིན་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་སྲིད་འཚོལ་ བར་རྒྱུག་ནས་དུད་འགྲོ་སོགས་སྐྱེ་གནས་ངན་པ་མཐོང་ན་དེ་ལ་ཞེན་པ་སྤངས་ཏེ་ཆོས་ལྡན་ ཕ་མ་རིགས་མཐོན་ལ་འདུན་པ་གཏད་དགོས་ཤིང་དེ་ཡང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་ བའི་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རང་ཉིད་ཞུགས་པར

【現代漢語翻譯】 觀想與自己意、身、語聯繫最緊密的本尊,將本尊明觀為無垢如彩虹般,並了知本尊的身、語、意與自己的三門無別,如空性、如幻、如夢。對於包含一切痛苦的輪迴,要生起厭離心,盡力從各方面生起厭倦和出離心。要深信業果,對一切眾生懷有慈悲心。此外,所謂『遮止胎門』,即是對一切男女眾生不作普通凡夫之想,而觀想為本尊的父母雙尊,這是生起次第的遮止胎門。對於所見的一切男女交合之相,要了知如幻,安住于離戲的法界中,這是光明的遮止胎門。見到貪慾的過患和梵行的利益,不讓心受慾望的支配,這是梵行的遮止胎門。在中陰時期,無論顯現何種苦樂之相,都要觀察其各自的本性,了知其自性本無,如追逐彩虹般一無所成。無論生起何種貪嗔等煩惱,都要在顯現之時就讓它自然解脫,如飛鳥無痕,或如水上畫紋。這樣,貪嗔就會在自身消解,儘可能安住于離戲的實相中。 尤其是在圓滿次第的修習中,憑藉修習的力量,對於所顯現的五種或六種顏色的光芒、明點、本尊身相等,都要認知為具足一切殊勝的空色大印。對於所聽到的各種好壞聲音,都要觀為不可言說的無滅之音,不執著于貪戀。當捨棄對貪戀的分別念時,自性顯現的安樂,即是俱生不變的安樂本面。在這種狀態中,儘可能安住于無執的等持中。如果不能安住于等持,也要盡力從各方面精進修習觀想。此外,在中陰時期,如果生起對處所的貪戀和對受生的慾望,面臨再次投生時,要依靠頗瓦(遷識)的法門,遷識到清凈剎土。如果因為業力的牽引,奔向受生之處,看到畜生等惡趣的受生之處時,要捨棄對它們的貪戀,一心向往具有佛法的父母和高貴的種姓。並且觀想自己融入到明觀為本尊父母雙尊的父親心間。

【English Translation】 Visualize the Yidam (tutelary deity) that has the closest connection with your mind, body, and speech. Clearly visualize the Yidam's form as clear and pure like a rainbow, and realize that the Yidam's body, speech, and mind are inseparable from your own three doors (body, speech, and mind), like emptiness, illusion, and dream. Towards all of Samsara (cyclic existence) that is filled with suffering, generate aversion and try to cultivate weariness and renunciation from all aspects. Have faith in the law of Karma (cause and effect), and have loving-kindness and compassion towards all sentient beings. Furthermore, the so-called 'blocking the womb door' means not regarding all male and female beings as ordinary beings, but visualizing them as the Yidam's father and mother deities, which is the blocking of the womb door in the generation stage. Whatever sight of male and female sexual activity is seen, know it as illusory and abide in the uncontrived Dharmadhatu (realm of reality), which is the blocking of the womb door of clear light. Seeing the faults of desire and the benefits of celibacy, do not let the mind be controlled by desire, which is the blocking of the womb door of celibacy. During the Bardo (intermediate state), whatever appearances of happiness and suffering arise, by looking at the nature of each of them, their inherent nature is non-existent, like chasing after a rainbow, nothing is accomplished. Whatever afflictions such as attachment and aversion arise, from the moment they appear, they are self-liberated, like a bird's path without a trace or like drawing lines on water. Thus, attachment and aversion dissolve on their own, and abide as much as possible in the uncontrived state of reality. Especially in the practice of the completion stage, through the power of practice, whatever arises such as the rays of five or six colors, Bindus (drops), and the deity's form, recognize all of them as the supreme and all-encompassing emptiness-form Mahamudra (great seal). Whatever good or bad sounds appear, regard them as the inexpressible, indestructible Nada (sound), and abandon the conceptual mind of attachment and craving towards it. When the naturally appearing bliss is recognized as the co-emergent, unchanging face of bliss, abide in that state of non-grasping Samadhi (meditative absorption) as much as possible. If you cannot abide in Samadhi, then you must diligently practice visualization from all aspects. Furthermore, during the Bardo, if you develop attachment to a place and desire to take rebirth, and when it is time to be reborn, rely on the Powa (transference of consciousness) practice to transfer your consciousness to a pure land. Otherwise, if you are driven by the force of Karma and run towards a place of rebirth, and if you see a bad place of rebirth such as an animal, abandon attachment to it and aspire to parents with Dharma and a noble lineage. And visualize yourself entering the heart of the father deity who is visualized as the Yidam's father and mother deities.


་མོས་ལ་སེམས་གནས་ལུགས་རང་གསལ་དུ་ འཇོག་ཐུབ་ན་སྐྱེ་ལུས་ཡང་དག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ད་ལན་གྱི་སྐབས་སུའང་སྔོན་ བར་དོ་སྦྱངས་སྟོབས་གོམས་པ་ཤུགས་ཆེ་ན་ད་ལན་བར་སྲིད་ཀྱི་དུས་སུ་རང་གཞན་གང་ཐད་ ལ་བརྟེན་ནས་བར་དོ་བ་རང་གི་གནས་ཚུལ་རྟགས་དང་བཅས་པར་རང་ངོ་ཇི་བཞིན་འཕྲོད་ ཅིང་ངོ་ཤེས་ཐུབ་པ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་མིན་པར་རྨི་ལམ་གྱི་ཉིང་འཁྲུལ་བཞིན་བར་དོའི་ སྐབས་སུ་འཁྲུལ་སྣང་ངོ་མ་ཟིན་ན་རྨོངས་པའི་དབང་གིས་དུག་གསུམ་འཕེལ་སྟོབས་ཀྱིས་ ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བའི་ལས་སོགས་གསོག་པར་བྱེད་ཉེན་ཡོད་པས་ད་ལན་ནི་ཐབས་ཇི་ལྟར་ དགོས་ཀྱང་བར་དོའི་རང་ངོ་འཕྲོད་ཐབས་དང་དེར་འོད་གསལ་གནས་ལུགས་བསྒོམ་སྟེ་སྣང་ 8-316 བ་གང་ཤར་འཛིན་མེད་དུ་བལྟ་བ་ལ་འབད་པ་ལྷུར་ལེན་བྱེད་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་ཚུལ་དེ་ལྟར་དུ་ ལག་ལེན་ནུས་ན་འཇིགས་སྐྲག་གི་འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་རང་སངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འོད་གསལ་ གནས་ལུགས་རང་ངོ་འཕྲོད་བཞིན་དེའི་ངང་དུ་ལེགས་པར་ཐིམ་ཞིང་གྲོལ་བར་འགྱུར་ལ། རྒྱུ་མཚན་དེ་བས་ན་འཆི་ཁ་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་ལ་ངེས་ཤེས་བརྟན་པོ་ ཡོད་ན་འདྲ་དེ་མིན་གཞན་གྱིས་ཟབ་མོའི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱིས་གསལ་འདེབས་ཡང་ཡང་བྱེད་པ་འདི་ དགོས་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་དོལ་པོ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་མཁྱེན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ ནས་འདི་ལྟར་གསུངས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གོམས་ན་བར་དོའི་སྐབས་སུ་ཡང་། །བར་དོ་ཉིད་དུ་ རང་གིས་ཤེས་པ་དང་། །གཞན་གྱིས་ཁྱོད་ནི་བར་དོ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང་བར་ དོ་ཤེས་པ་འབྱུང་། །དེ་ལྟ་མིན་ན་རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དུ། །གཉིད་དུས་ཉིད་ན་ཤེས་པ་མིན་པ་ ལྟར། །བར་དོའི་སྐབས་སུ་བར་དོར་ངོ་མི་ཤེས། །མ་ཤི་སྙམ་ནས་སྔར་བཞིན་བག་ཆགས་ གསོག །དེ་ཕྱིར་དེ་ཚེ་བར་དོར་ཤེས་པ་གཅེས། །ཤེས་ནས་སྔར་གྱི་གདམས་ངག་བསྒོམ་པ་ གཅེས། །དེར་ཡང་འོད་གསལ་སྣང་བ་གང་ཤར་ལ། །འཛིན་མེད་ངང་ལ་གཏད་དེ་བལྟ་བ་ ཙམ། །མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་གནས་ན་འཇིགས་སྣང་དང་། །བྲལ་ནས་འོད་གསལ་ཉིད་ལ་ ཐིམ་པར་འགྱུར། །འཆི་ཁ་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །རང་ལ་ངེས་ཤེས་བརྟན་ པོ་ཡོད་པའམ། །གཞན་གྱིས་ཟབ་མོའི་གསལ་འདེབས་ཡང་ཡང་གཅེས། །ཞེས་པའི་བཀའ་ ལྟར་སྤྱིར་བར་དོ་ངོས་ཟིན་དགོས་ཤིང་ཁྱད་པར་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་གནས་སྐབས་དེར་ སྒོམ་ཐུབ་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་དེ་ལུགས་ལྟར་རང་གིས་ངེས་པའམ་གཞན་གྱིས་གསལ་འདེབས་ མེད་མི་རུང་བའི་ཚུལ་ཁྱེད་རང་གིས་ཐུགས་བཞག་ལེགས་མཛད་དང་ཆབས་གཅིག་ཏུ་ངེད་ རང་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཐུགས་རབ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བ་དང་འབྲིང་དག་ཞིང་དུ་འཕོ་བ་ དང་ཐ་མ་ཆོས་ལྡན་གྱི་ལུས་རྟེན་ལ་མཚམས་སྦྱར་བའི་ཆེད་དུ་གདམས་པ་འཕོ་ལུང་གིས་ 8-317 ཐུགས་གསལ་འདེབས་པས་དེ་ལུག

【現代漢語翻譯】 如果能將心安住在自明的實相中,就能獲得清凈的轉生。因此,在目前的情況下,如果先前對中陰的修習力量強大且習慣,那麼在中陰階段,無論依賴自身還是他人,中陰身都能如實地認識到自己的狀態和徵兆。如果不是這樣,而是像夢中的錯覺一樣,在中陰階段無法認清錯覺,那麼由於無明的影響,三毒增長,可能會造作墮入惡道的業。因此,無論如何,現在最重要的是努力認清中陰的自性,並在其中修習光明實相,將顯現的一切視為無執。如果能這樣實踐,所有恐懼的錯覺都會自然消散,光明實相會自然顯現,並融入其中而解脫。因此,在臨終中陰的所有階段,如果自己有堅定的認識,或者他人反覆進行深奧的開示,這都非常重要。偉大的多波巴·袞欽·多欽·桑杰(Dolpopa Kunchyen Duchen Sangye,一切知者三世佛)曾這樣說過:'如果非常熟悉,即使在中陰階段,自己也能在中陰中認識到;或者他人告訴你,你正在中陰中,也能因此認識到中陰。如果不是這樣,就像在睡眠中無法認清夢境一樣,在中陰階段也無法認清中陰。你會以為自己沒有死亡,仍然像以前一樣積累習氣。因此,那時在中陰中認識到自己非常重要。認識到之後,修習以前的教導非常重要。在那裡,對於顯現的光明,只需安住在無執的狀態中觀看。如果不散亂,一心專注,就能脫離恐懼,融入光明之中。在臨終中陰的所有階段,自己有堅定的認識,或者他人反覆進行深奧的開示,都非常重要。'正如這些教言所說,總的來說,需要認識中陰,特別是能在那個階段修習深奧的教導非常重要。按照這種方式,自己認識到或者他人進行開示是必不可少的。請您牢記在心,同時,爲了讓您的心解脫於法界,或者往生凈土,或者與具法之身相連,我們以遷識頗瓦(轉移意識)的教導來啓發您的心,請按照這種方式去做。 If one can settle the mind in the self-illuminating nature of reality, one will attain a pure rebirth. Therefore, in the present situation, if one has strong and habitual practice of the bardo (intermediate state) from before, then during this bardo period, whether relying on oneself or others, the bardo being will be able to recognize their own state and signs as they are. If not, and like the illusion of a dream, one fails to recognize the illusion during the bardo, then due to the power of ignorance, the three poisons will increase, and there is a risk of accumulating karma that leads to rebirth in the lower realms. Therefore, no matter what, it is crucial now to strive to recognize the nature of the bardo and to meditate on the luminous reality within it, viewing whatever arises as without grasping. If one can practice in this way, all fearful illusions will naturally dissolve, the luminous reality will naturally manifest, and one will be well-absorbed and liberated within it. Therefore, in all stages of dying and bardo, it is very important to have a firm understanding oneself, or for others to repeatedly give profound instructions. The great Dolpopa Kunchyen Duchen Sangye (All-Knowing Buddha of the Three Times) said: 'If one is very familiar, even in the bardo, one will recognize oneself in the bardo; or if others tell you, 'You are in the bardo,' one will recognize the bardo. If not, just as one does not recognize a dream while dreaming, one will not recognize the bardo during the bardo. Thinking one has not died, one will continue to accumulate habitual patterns as before. Therefore, it is crucial to recognize oneself in the bardo at that time. Having recognized it, it is crucial to meditate on the previous instructions. There, simply entrust whatever luminous appearances arise to a state of non-grasping and watch. If one remains undistracted and single-pointed, one will be free from fear and dissolve into the luminous itself. In all stages of dying and bardo, it is very important to have a firm understanding oneself, or for others to repeatedly give profound instructions.' As these teachings say, in general, it is necessary to recognize the bardo, and in particular, it is very important to be able to meditate on the profound instructions at that time. According to this way, it is indispensable for oneself to recognize or for others to give instructions. Please keep this in mind, and at the same time, in order for your mind to be liberated into the Dharmadhatu (realm of truth), or to be transferred to a pure land, or to be connected with a body endowed with Dharma, we are enlightening your mind with the instructions of Phowa (transference of consciousness), so please act accordingly.

【English Translation】 If one can settle the mind in the self-illuminating nature of reality, one will attain a pure rebirth. Therefore, in the present situation, if one has strong and habitual practice of the bardo (intermediate state) from before, then during this bardo period, whether relying on oneself or others, the bardo being will be able to recognize their own state and signs as they are. If not, and like the illusion of a dream, one fails to recognize the illusion during the bardo, then due to the power of ignorance, the three poisons will increase, and there is a risk of accumulating karma that leads to rebirth in the lower realms. Therefore, no matter what, it is crucial now to strive to recognize the nature of the bardo and to meditate on the luminous reality within it, viewing whatever arises as without grasping. If one can practice in this way, all fearful illusions will naturally dissolve, the luminous reality will naturally manifest, and one will be well-absorbed and liberated within it. Therefore, in all stages of dying and bardo, it is very important to have a firm understanding oneself, or for others to repeatedly give profound instructions. The great Dolpopa Kunchyen Duchen Sangye (All-Knowing Buddha of the Three Times) said: 'If one is very familiar, even in the bardo, one will recognize oneself in the bardo; or if others tell you, 'You are in the bardo,' one will recognize the bardo. If not, just as one does not recognize a dream while dreaming, one will not recognize the bardo during the bardo. Thinking one has not died, one will continue to accumulate habitual patterns as before. Therefore, it is crucial to recognize oneself in the bardo at that time. Having recognized it, it is crucial to meditate on the previous instructions. There, simply entrust whatever luminous appearances arise to a state of non-grasping and watch. If one remains undistracted and single-pointed, one will be free from fear and dissolve into the luminous itself. In all stages of dying and bardo, it is very important to have a firm understanding oneself, or for others to repeatedly give profound instructions.' As these teachings say, in general, it is necessary to recognize the bardo, and in particular, it is very important to be able to meditate on the profound instructions at that time. According to this way, it is indispensable for oneself to recognize or for others to give instructions. Please keep this in mind, and at the same time, in order for your mind to be liberated into the Dharmadhatu (realm of truth), or to be transferred to a pure land, or to be connected with a body endowed with Dharma, we are enlightening your mind with the instructions of Phowa (transference of consciousness), so please act accordingly.


ས་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག ཅེས་པའི་མཐར་འོག་འབྱུང་འཕོ་བ་ རྣམས་ཅི་འགྲུབ་བྱའོ། ། དེ་ལྟར་ཐུགས་དམ་ལེགས་བཞུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གང་དག་ཐུགས་དམ་ལས་བཞེངས་རྗེས་སུ་སྐུ་སྤུར་ ལ་དད་ལྡན་མཇལ་བའི་ཕན་ཡོན་ཡང་རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ལས། འཇམ་དཔལ་ས་ཕྱོགས་གང་ན་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་ཤི་ནས། དེའི་ སྤུར་རམ། རོའམ། རོའི་ས་གཞི་ཡོད་པ་ལ། དེའི་རོ་མཐོང་ནའང་། མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་རྣམས་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ སྨྲ་བ་དེའི་རོའམ། དུར་ཁྲོད་ན་འདུག་པའི་ཤ་ཟོས་པས་ཀྱང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་ པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕན་ཡོན་ཆེ་ཞིང་། རང་གི་བླ་མ་ལ་དགོངས་ཆོག་བྱེད་ སྐབས་མཆོད་བསྔོ་སྤྲོ་ན་སྔོན་གྱི་དམ་པ་གོང་མའི་གསུང་རབ་ལས་བཏུས་པ་ནི། བདག་གཞན་དུས་གསུམ་དགེ་ བ་རྣམས། །མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ནི། །སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །ཁྱོད་ཀྱི་དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །དགོངས་པ་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག །འདི་ཡིས་དགེ་བས་བདག་གཞན་རྣམས། །མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཐོབ་ཤོག །གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ དགུང་ཞག་གི་སྐབས་སུ་ཅི་ལྕོགས་འདོན་པར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་དཀྱུས་འཕོ་དག་གི་ཁ་སྐོང་གི་རིམ་པ་ལ། དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་གི་རིམ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། རྩ་རྟེན་ བསྐྱེད་པའི་ཁ་སྐོང་དང་། དཀྱུས་འཕོ་དག་གི་ཁ་སྐོང་དང་། རྗེས་མཁོ་ཆོས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། རྡོ་རྗེ་ འཆང་ལ་བརྟེན་པའི་བསྐྱེད་པ་ཁ་སྐོང་། འོད་དཔག་མེད་ལ་བརྟེན་པའི་བསྐྱེད་པ་ཁ་སྐོང་། ལྷ་གཞན་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་བརྟེན་ པའི་བསྐྱེད་པ་ཁ་སྐོང་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དང་། དེ་བརྒྱུད་རིམ་བཅས་ལ་བརྟེན་པ་དང་། རིགས་ དྲུག་གིས་འཕོ་བ་འདེབས་པ་དང་གསུམ་གྱི་རྩ་དང་རྟེན་ཡུལ་བསྐྱེད་པའི་ཁ་སྐོང་རེ་རེ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ལ་ བརྟེན་པའི་རྩ་རྟེན་བསྐྱེད་པའི་ཁ་སྐོང་ནི། འོ་ད་ལན་གྱི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཁྱོད་རང་གིས་ཁྱབ་བདག་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གང་ཉིད་ལ་མོས་གུས་ཤུགས་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་ངེས་དོན་ཆར་གཏོགས་དག་ 8-318 སྣང་མོས་བྱས་ཀྱི་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཆེད་དུ་མོས་འདུན་འདི་ བཞིན་མཛོད་ཅིག འོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱིར་ན་སྲིད་རྩེ་ནས་མནར་མེད་བར་ཁམས་གསུམ་འཁོར་ བས་བསྡུས་པ་མཐའ་དག་ཏུ་ལས་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་གང་དང་གང་བླང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་ རང་ལ་ལྟོས་པའི་འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་བར་དབང་མེད་དུ་ངེས་པར་སྦྱོར་ པ་ཤ་སྟག་ལས་མེད་པས་དེ་ཐམས

【現代漢語翻譯】 請知曉地處!在此之後,應盡力完成以下轉生。 如此,無論是上、中、下哪種安住于誓言的瑜伽士,在從誓言中起身之後,信徒瞻仰其遺體的利益,也如《莊嚴寶王經》所說:『文殊,無論何處,說法者死後,其遺體、屍體或屍體所在之地,若見其屍體,亦能凈除五無間罪。說法者的屍體或在墳地吃其肉者,亦皆不退轉,將證得無上正等正覺。』如是利益甚大。在請求上師允許時,若能供養祈願,以下是從前聖者經典中摘錄的:我與他人三世之善,悉皆合一,為度三界眾生,敬獻于具德上師您。愿您二利圓滿,心願皆成。以此善根,愿我與他人,速得金剛持果位。以化身之供云,供養根本上師。』在圓寂之日,應盡力唸誦。 第二,關於補足常規轉生的次第,分為正行和支分兩個次第。首先,分為生起根本所依的補足、常規轉生的補足和後續所需之法的補足三種。首先,分為依靠金剛持的生起補足、依靠無量光佛的生起補足、依靠不動佛的生起補足三種。首先,依靠金剛持自身,以及依靠其傳承次第,和以六道進行轉生安立三種根本和所依處生起的補足,各有其一。首先,依靠金剛持自身的根本所依生起補足是:哦!現在時機已到,您以對遍主金剛持大樂的強烈虔誠,以屬於真實意義的清凈顯現信解,爲了修持甚深道轉生之法,請作如下意願:哦!您通常從有頂天到無間地獄,三界所攝的一切眾生,無論因業力而承受何種生,都必然無可避免地在各自相關的今生來世中遭受難以忍受的痛苦,除此之外別無他法,因此所有這些...

【English Translation】 Know the ground! After this, one should strive to accomplish the following transmigrations. Thus, whether it be a superior, intermediate, or inferior yogi who dwells well in their samaya (vows), after rising from their samaya, the benefit of the faithful beholding their corpse is also as stated in the 'Dense Array Adornment Sutra': 'Manjushri, in whatever place a Dharma speaker dies, if one sees their corpse, remains, or the ground where their remains are, one will purify the deeds of the five inexpiable crimes. Even eating the flesh of the Dharma speaker's corpse or one who dwells in the charnel ground, all of that will become irreversible, and one will attain the unsurpassed, perfectly complete enlightenment.' As such, the benefit is great. When requesting permission from one's guru, if one can offer prayers and aspirations, the following is collected from the scriptures of previous holy beings: 'May all the virtues of myself and others in the three times, be gathered into one, and for the sake of liberating the sentient beings of the three realms, I offer them to the glorious guru. May your two purposes be perfectly fulfilled, and may your intentions be completely accomplished. By this virtue, may myself and others quickly attain the state of Vajradhara. With clouds of offerings of the manifested form, may I make offerings to the root guru.' During the occasion of the passing, one should recite as much as possible. Secondly, regarding the order of supplementing the ordinary transference, there are two orders: the actual and the incidental. Firstly, there are three: supplementing the generation of the root support, supplementing the ordinary transference, and supplementing the subsequent necessary Dharma. Firstly, there are three: supplementing the generation based on Vajradhara, supplementing the generation based on Amitabha, and supplementing the generation based on Akshobhya. Firstly, there is one each for supplementing the generation of the root and support based on Vajradhara himself, and based on the lineage order, and establishing the transference with the six realms. Firstly, the supplement for generating the root support based on Vajradhara himself is: Oh! Now that the time has come, with strong devotion to the great Lord Vajradhara, with pure appearance and faith belonging to the definitive meaning, in order to practice the profound path of transference, please make the following aspiration: Oh! You, generally from the peak of existence to the Avici hell, all sentient beings encompassed by the three realms, whatever birth they take due to karma, they are inevitably and uncontrollably subjected to unbearable suffering in both this life and the next, and there is nothing else besides that, therefore all of those...


་ཅད་མེ་མུར་གྱི་འོབས་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་དོས་དྲག་པའི་ གནས་སུ་ངེས་ཐག་ཆོད་པའི་སྒོ་ནས་དེ་འདྲའི་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཐར་ འདོད་ཤུགས་དྲག་པོའི་སྐྱོ་ཤས་ངེས་འབྱུང་གི་བློ་འགྱུར་བག་ཐོན་པ་རེ་དང་། སྤྱིར་ཀུན་རྫོབ་ སྣང་གྲགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡོད་དོ་ཅོག་དང་ཁྱད་པར་ཁྱོད་རང་གི་གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་དང་ རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཉེར་ཕུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་དབང་མ་ཐོབ་པ་གང་དང་བཅས་པ་རང་ བཞིན་བདེན་དངོས་སུ་མེད་པ་ཆུ་ཟླ་ལྟར་བརྫུན་པ་བསླུ་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ཉིད་དུ་ངེས་ཤེས་ དྲངས་བཞིན་རང་ལུས་ཉེར་ཕུང་རྣམ་ཤེས་དང་བཅས་པའི་སྦུབས་ནས་རིག་པ་གཉུག་སེམས་ ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཀ་ཉིད་ཕ་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་ཀར་གང་གི་མཐུ་བྱིན་བཙན་ཤེད་ཀྱིས་ སྐད་ཅིག་ལ་འཕོ་བར་བྱེད་པའི་རེ་འདུན་གུས་པ་ནམ་ཡང་མི་ལྷོད་པའི་ངང་ནས་མོས་གུས་ ཀྱི་དག་སྣང་ལེགས་སྦྱངས་བྱེད་པའི་ཐབས་སུ་དམིགས་པས་གསལ་འདེབས་བྱ་བ་ཡང་སྐད་ ཅིག་དེ་ཉིད་དུ་ཁྱོད་རང་གི་ལུས་གདོས་བཅས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་ཀ་འོད་ལུས་སུ་གནས་འགྱུར་ཏེ་ ཁྱོད་རང་ལ་འབྲེལ་གང་ཟབ་ཀྱི་ཡི་དམ་ལྷག་པའི་ལྷ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ རང་ཆས་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གདན་དང་བཅས་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ཡེ་ཤེས་འོད་སྣང་ གི་ལུས་སྤྱི་ཙམ་པ་གསལ་ཉེ་བར་བཏབ་པ་དེའི་སྐུ་ལུས་ནང་ཁོང་སྟོང་པའི་དབུས་སུ་སྲོག་ ཤིང་གི་ཚུལ་དུ་རྩ་དབུ་མ་དྲང་ཐལ་ལེ་སྦོམ་ཕྲ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དྭངས་ཤིང་ གསལ་བ་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ལྟ་བུ་སྲབ་ཅིང་མཉེན་པ་མས་སྣ་ལུས་ཀྱི་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཟུག་ཅིང་ཁ་ཟུམ་ 8-319 པ་ཡས་སྣ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཟུག་ནས་མཐོངས་ལྟར་ཁ་ཧར་རེ་ཕྱེས་ཡོད་པ་སྙིང་གའི་ཐད་ ཙམ་གྱི་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དབུས་སུ་སེམས་ཀྱི་དྭངས་མའི་ཆར་གྱུར་པ་གཉུག་སེམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ བའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཆུང་རྒྱ་སྲན་ཙམ་འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བའི་ སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་འདར་ལ་འཕར་བའི་ཚུལ་སྐད་ཅིག་ཏུ་ཡར་ལ་ཁད་པ་ཞིག་གསལ་ཐོབ་ ལ། འོ་ཁྱོད་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་འཇའ་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་འཁྲིགས་པའི་འོད་ ཀློང་དུ་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་མཐོ་ཞིང་ཡངས་པའི་ཁར་གདན་ པདྨ་ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་བརྩེགས་པའི་སྟེང་ན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་འདུས་པའི་ བདག་ཉིད་ཕ་ཅིག་རྩ་བའི་བླ་མའི་ངོ་བོ་ལ་རྣམ་པ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གང་གི་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་ཟག་མེད་མཛེས་པའི་སྐུ་མཆོག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ མདོག་སྔོ་ཞིང་དྭངས་པ་མཐོན་མཐིང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ལྷུན་པོ་ལ་ཉི་ཟེར་འབུམ་གྱི་འོད་མདངས་ ཉེ་བར་བཀྲ་བ་ལྟར་མཐིང་སྔོན་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་ཀུན་ནས་མུ་མཐའ་མེད་པ་ཕྱོག

【現代漢語翻譯】 所有這一切都像烈火深淵一樣,充滿了痛苦,確信無疑。因此,渴望從輪迴的苦海中解脫出來,產生強烈的厭離心。總的來說,由世俗顯現所包含的一切,特別是你自己的物質身體和成熟的蘊,以及識,所有這些不自由的事物,其自性並非真實存在,而是如水中月般虛假,是欺騙性的錯覺。要確信這一點,並觀想從自身,即包含蘊和識的空殼中,將覺性,即本覺心性的本質,以父傳承金剛持(藏文:ཕ་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:पितृवज्रधर,梵文羅馬擬音:pitṛ vajradhara,漢語字面意思:父勝者金剛持)的心間,憑藉其加持力的強制,在一瞬間轉移。要始終保持這種渴望和虔誠,不放鬆,併爲了修習清凈的顯現,清晰地進行觀想。就在那一瞬間,你自己的物質身體轉化為光身,與你關係最密切的本尊,即誓言尊,完全具備所有裝飾和服飾,如同其本性一般,連同座墊,外在光明,內在清晰,成為智慧光芒的總體。觀想其身體內部空曠的中央,如同一根命脈,中脈筆直,粗細如箭桿,顏色是藍色,清澈透明,如同玻璃管一般,纖細柔軟。下端插入身體的肚臍下方,閉合;上端插入頭頂的梵穴,張開如虛空一般。在心輪高度的中脈中央,作為心之精華的顯現,本覺心性極其微細的本質,呈現為大小如芥子的明點,具有白色、黃色、紅色、綠色、藍色的光芒,顫動跳躍。觀想它在一瞬間向上移動。啊!在你面前的虛空中,在各種彩虹和雲朵交織的光芒中,在由八隻獅子抬起的高大寬廣的珍寶寶座上,在蓮花、日月、羅睺羅堆疊的座墊上,三世諸佛的總集,根本上師的自性,遍主金剛持大尊,其由智慧的自顯所成就的無漏美妙身,極其殊勝,顏色是藍色且清澈,如同靛藍色的山峰被百萬道陽光照耀般,湛藍色的光芒無邊無際,遍佈四方。

【English Translation】 All of this is like a fiery abyss, full of suffering, and is undoubtedly certain. Therefore, desiring to be liberated from the ocean of suffering of samsara, generate a strong sense of renunciation. In general, everything encompassed by mundane appearances, and in particular your own material body and the aggregates of maturation, as well as consciousness, all these unfree things, their nature is not truly existent, but like a moon in water, false, and a deceptive illusion. Be certain of this, and visualize from your own self, the empty shell containing the aggregates and consciousness, transferring awareness, the very essence of innate mind, to the heart of Father Vajradhara (藏文:ཕ་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:पितृवज्रधर,梵文羅馬擬音:pitṛ vajradhara,漢語字面意思:Father Victorious Vajradhara), by the force of his blessing, in an instant. Always maintain this aspiration and devotion, without relaxing, and in order to practice pure appearances, visualize clearly. In that very instant, your own material body transforms into a light body, and the yidam deity with whom you have the closest connection, the oath-bound deity, is fully endowed with all ornaments and attire, as if it were its nature, together with a seat, outwardly luminous, inwardly clear, and the totality of wisdom light. Visualize that in the empty center of its body, like a life-force, the central channel is straight, as thick as an arrow shaft, the color is blue, clear and transparent, like a glass tube, thin and soft. The lower end is inserted below the navel of the body, closed; the upper end is inserted into the crown of the head, open like the sky. In the center of the central channel, at the level of the heart, as the essence of mind, the very subtle essence of innate mind, appears as a bindu the size of a mustard seed, with white, yellow, red, green, and blue light, trembling and pulsating. Visualize it about to move upwards in an instant. Ah! In the space in front of you, in the expanse of light interwoven with various rainbows and clouds, on a high and wide precious throne supported by eight lions, on a seat stacked with lotus, sun, moon, and Rahula, the embodiment of all Buddhas of the three times, the nature of the root guru, the great Lord of All Vajradhara, his immaculate and beautiful form, accomplished from the self-appearance of wisdom, is exceedingly excellent, the color is blue and clear, like a mountain of indigo illuminated by the light of a million suns, the mass of azure light is boundless in all directions.


ས་ཐམས་ ཅད་དུ་འབར་ཞིང་མཆེད་པ། དབུའི་གཙུག་ཏོར། དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུ། ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ ལོའི་མཚན་སོགས་མཚན་བཟང་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་དང་། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་ མདོག་ལྟར་དམར་བ་སོགས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་ཉེ་བར་མཛེས་ཤིང་སྐུ་བལྟ་བས་ ཆོག་མི་ཤེས་པ། ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ལེགས་པར་བཞུགས་པ་ཕྱག་གཉིས་ ཐུགས་ཀར་རྡོར་དྲིལ་བཟུང་བཞིན་བསྣོལ་བ་ཞལ་གཅིག་ཞི་བའི་འཛུམ་དཀར་གཡོ་བཞིན་ སྐུའི་སྟོད་སྨད་དུ་དར་དཀར་དམར་གྱི་ན་བཟའ་ཉེ་བར་བཀླུབས་ཤིང་། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་ རྒྱན། སྙན་རྒྱན། མགུལ་རྒྱན། ཕྲེང་བ། སྐ་རགས། ཕྱག་ཞབས་དག་གི་གདུ་བུ་སྟེ་རྒྱན་ཆ་ དྲུག་གིས་སྒེག་པ་སོགས་འོག་མིན་ཞིང་གཙོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་ཀུན་ནས་རྫོགས་ པ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་འོད་ཟེར་ཕུང་པོའི་དབུས་ན་དགྱེས་ཉམས་འགྱིང་བག་གིས་མངོན་ 8-320 པར་བཞུགས་ཤིང་གསུང་ཚངས་པའི་དབྱངས་དྲུག་ཅུའི་སྙན་འཇེབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་ མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ཐུགས་དོན་དམ་རྣམ་ཀུན་དབྱིངས་ཀྱི་གཟིགས་པ་ལ་བརྟེན་ ནས་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་མ་ལུས་ལ་མངོན་པར་མཁྱེན་པའི་མངའ་བདག་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ ཡོན་ཏན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ། དེའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལས་ཤར་བ་སྐུའི་ཕྱོགས་ མཐའ་ཐམས་ཅད་དུ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཐའ་དག་དྭངས་པའི་ནམ་མཁར་ཉ་ རྒྱས་ཟླ་བ་ལ་རྒྱུ་སྐར་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྐོར་བའི་ཚུལ་ལྟར་ལེགས་བཞུགས་མཛད་པ་ དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ནམ་ཡང་ཟད་པ་མི་མངའ་བའི་བདག་ ཉིད་དུ་མོས་གུས་དག་སྣང་གི་ཡུལ་དུ་གསལ་ཉེ་བར་བཏབ་སྟེ་སྐྱབས་གནས་མཆོག་དེ་དག་ གང་བཞུགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱོད་རང་གིས་སེམས་ལེགས་ཉེས་གང་བྱུང་ཁྱེད་རྣམས་མཁྱེན་ སྙམ་པ་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་བློ་གཏད་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་བའི་སྒོ་ནས་རིག་ཤེས་དྭངས་མ་ཕ་ བླ་མའི་དགོངས་ཆེན་ཆོས་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་ཆེན་པོར་རང་ངོ་ཉེ་བར་འཕྲོད་པ་ ལ་མོས་འདུན་རྩེ་གཅིག་པའི་ངང་ཁ་ཞེ་གཉིས་མེད་ཀྱིས་སོམ་ཉི་བཅོས་མ་བྲལ་བའི་དད་ པ་བརྟན་པོ་དང་བཅས་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་འདེབས་པར་མཛོད་ཅིག དེ་ནས་འཕོ་བ་དངོས་འཕོ་ གཞུང་ལས། ཨེ་མ་ཧོ། དབྱིངས་དག་པ་ཆོས་སྐུའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཞེས་སོགས་ནས། གཤིས་མ་ འགགས་དྭངས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །ཞེས་པའི་བར་ལན་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱ་མཐར། འོ་ཁྱོད་རང་གིས་ དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ ཟེར་སྔོན་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་ཞིག་སྐད་ཅིག་ལ་ཐུར་དུ་བརྒྱུག་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་དབུ་མའི་ ནང་དུ་ཞུགས་གཉུག་སེམས་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་སྙིང་གའི་ཐད་ན་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ཡར་དྲངས་ཏེ་ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་

【現代漢語翻譯】 全身燃燒蔓延,頭頂有髮髻,眉間有白毫,手足有法輪等三十二相,以及手足指甲紅如銅色等八十隨形好,莊嚴無比,令人百看不厭。雙足結金剛跏趺坐,雙手于胸前交叉,持金剛鈴,面容安詳,帶著潔白的微笑,上半身和下半身穿著白色和紅色的絲綢法衣,佩戴珍寶頭飾、耳環、項鍊、念珠、腰帶,手足佩戴手鐲等六種飾品,圓滿了上妙欲界的一切莊嚴。智慧身顯現於光芒萬丈之中,姿態優雅,語調如梵天般美妙動聽,遍佈虛空。以證悟究竟實相的智慧,通達一切所知,是具足三密功德,與法界無二無別的本尊。從其化現中,顯現出遍佈全身的歷代傳承上師,如明凈的虛空中繁星圍繞滿月般安住。他們都具足無盡的智慧、慈悲和力量。以虔誠的信心和清凈的觀想,將這些殊勝的皈依境清晰地顯現在眼前,無論你心中生起善念或惡念,都向他們傾訴:『您們都知道』。從內心深處生起永不改變的堅定信念,將清凈的覺性與根本上師的大圓滿法身無二無別地融合,以一心一意的渴望,毫不虛偽地、毫無猶豫地生起堅定的信心,如此祈禱。然後,按照遷識法的儀軌:『唉瑪吙!清凈法身的虛空中』,直到『自性不滅融入清凈的法界』。按照儀軌盡力而爲。哦,由於你如此祈禱,根本上師金剛持的心間,剎那間射出一道藍色光芒,如鐵鉤般迅速向下,從你的頭頂進入中脈,將你本具的、位於心間的明點識,向上牽引至上師金剛 持的心間。

【English Translation】 Burning and spreading throughout all places, adorned with the Ushnisha (crown protuberance), the Urna (white hair between the eyebrows), the wheel marks on the hands and feet, and the thirty-two major marks, as well as the eighty minor marks such as fingernails and toenails red like copper, the body is pleasing to behold and never tiring to see. Seated perfectly in the vajra posture, the two hands crossed at the heart holding the vajra and bell, the face peaceful with a white smile, the upper and lower body adorned with white and red silk garments, and embellished with a jeweled crown, earrings, necklace, rosary, belt, and bracelets on the hands and feet, complete with all the adornments of the Akanishta (highest pure land). The supreme wisdom body dwells amidst a mass of light, appearing joyful and elegant, the voice possessing the sixty qualities of Brahma, melodious and pleasing, pervading all of space. Through the wisdom of ultimate truth, all aspects of knowledge are manifestly known, possessing the qualities of the three secrets equal to the sphere of Dharma. From the play of that, the glorious root and lineage lamas appear throughout the entire expanse of the body, abiding like a gathering of stars surrounding the full moon in the clear sky. All of them possess the qualities of wisdom, love, and power that never diminish. With devotion and pure perception, clearly establish these supreme objects of refuge before you, and whatever good or bad thoughts arise in your mind, confess to them, thinking, 'You all know.' From the depths of your heart, with unwavering faith, merge your pure awareness with the great intention of the root lama, the Dharmakaya (body of truth), inseparable and of one taste, and with single-pointed longing, pray sincerely and without hypocrisy, free from doubt and artifice. Then, according to the transference of consciousness practice: 'Emaho! In the pure sky of Dharmakaya,' until 'The unceasing essence dissolves into the clear expanse.' Do your best according to the ritual. Oh, because you have prayed in this way, from the heart of the root lama Vajradhara (one who holds the vajra), a blue ray of light like an iron hook instantly shoots downward and enters your central channel from the crown of your head, drawing upwards the innate mind, the essence of the thigle (bindu, drop), which is located at the heart, to the heart of the lama Vajra dhara.


འཆང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྐར་མདའ་ཆད་པ་བཞིན་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་སྟེ་ཕཊ་སྒྲ་དང་པོས་ སྙིང་ག་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པས་སྤྱི་བོ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་འཕངས་ 8-321 ཏེ་གསུམ་པས་ཐུགས་ཡིད་རོ་མཉམ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ། ལ་རླུང་གནད་གཞུང་ལྟར་གྱི་ཕཊ་སྒྲ་ ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་རིམ་པས་བྱ་ལ་གཞན་ཚེ་འདས་སོགས་ཀྱི་རིག་ཤེས་དང་འཕོ་འདེབས་པ་རང་གི་རིག་པ་མཉམ་བསྲེ་བྱས་ ཏེ་ཕ་བླ་མའི་ཐུགས་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་དབྱིངས་སུ་རོ་མཉམ་དབྱེར་མེད་ཅི་ནུས་བྱ་དགོས་སོ། ། གཉིས་པ་དེ་བརྒྱུད་རིམ་བཅས་ལ་བརྟེན་པའི་རྩ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། འོ་ཁྱོད་རང་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བརྒྱུད་ པའི་བླ་མ་དང་བཅས་པ་ལ་དད་གུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཕོ་བ་སྦྱངས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་སྐབས་འདིར་ནི་ ཟབ་ལམ་སྦྱོར་དྲུག་གི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་གང་དག་གི་སྒོ་ནས་བྱིན་རླབས་འབེབས་པའི་ཐབས་ ཚུལ་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་པ་ཡིན་ཞིང་གང་དེ་ལྟར་ན་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་གི་དམིགས་ རིམ་འདི་བཞིན་མཛོད། འོ་ཁྱོད་རང་གི་ལུས་འདི་ཉིད་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་མ་ཡིན་པར་ཡི་ དམ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་འོད་ལས་གྲུབ་པའི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཞིང་། ཞབས་གཡས་དམར་པོ་ བརྐྱང་བས་འདོད་ལྷ་དམར་པོ་དང་གཡོན་པ་དཀར་པོ་བསྐུམ་པས་དྲག་པོ་དཀར་པོའི་སྙིང་ གར་མནན་པ། སྐུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་སྟག་ཤམ་གསོལ་བ་དེའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ནང་ཁོང་སྟོང་པ་སྲབ་ཅིང་མཉེན་པ་དྲང་ཐལ་ལེ་བ་ཡས་སྣ་ཚངས་བུག་ཏུ་ཟུག་ ཅིང་ཁ་ཕྱེ་བ། མས་སྣ་ལྟེ་བར་ཟུག་ནས་ཁ་ཟུམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དབུ་མའི་ནང་དུ་སྤྱི་བོར་ཞེ་སྡང་ གི་རྟོག་ཚོགས་དང་སད་པའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་དྭངས་མ་གཞིའི་སྣང་བའི་རིག་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཾ་ ཡིག་དཀར་བོ་མགོ་བོ་ཐུར་བསྟན། ལྟེ་བར་ཆགས་རྟོག་དང་རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་དྭངས་མ་ གཞིའི་མཆེད་པའི་རིགས་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་ཡིག་དམར་པོ་མགོ་བོ་གྱེན་བསྟན། སྙིང་གར་གཏི་ མུག་གི་རྟོག་ཚོགས་དང་གཉིད་འཐུག་གི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་དྭངས་མ་གཞིའི་ཐོབ་པའི་རིག་ཤེས་ ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་མགོ་བོ་གྱེན་བསྟན་རྣམས་འཁོད་པར་མོས་ལ། ཁྱོད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་ སྟེང་གི་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔ་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ 8-322 གདན་ལ་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་མི་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ པོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། ཞབས་ སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་སྐུ་ལ་དར་དང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆ་དྲུག་གིས་ཉེ་ བར་མཛེས་པ་མཚན་དཔེ་རྫོགས་ཤིང་མཁྱེན་

【現代漢語翻譯】 如同流星般朝著འཆང་གི་ཕྱོགས་སུ་(藏文,方位名稱,音譯為「昌給秋蘇」,字面意思不詳)的方向飛逝,伴隨著第一個「ཕཊ་(藏文,種子字,phat,摧破)」的聲音,從心間直達頭頂;緊接著,第二個「ཕཊ་(藏文,種子字,phat,摧破)」的聲音將意識從頭頂射向根本上師的心間。 觀想第三個「ཕཊ་(藏文,種子字,phat,摧破)」的聲音使上師的心與你的意識融為一體,進入偉大的平等性中。按照氣脈要訣,通過小、中、大三種程度的「ཕཊ་(藏文,種子字,phat,摧破)」的聲音,將鳥類或其他亡者的覺識轉移出去,並將自己的覺識與之混合,盡最大可能使之與上師的心,也就是法身的境界融為一體,無二無別。 第二,依靠傳承次第來生起根本。哦,你應當以虔誠的信心修習金剛持傳承的上師的頗瓦法(遷識法),在此,特別要依靠甚深道六法的傳承上師來獲得加持。因此,請按照甚深道頗瓦法訣竅的觀修次第進行。 哦,你應當觀想自己的身體並非凡俗顯現,而是由本尊時輪金剛的智慧光芒所化現。身色蔚藍,一面三目,雙手于胸前結金剛鈴印。右腿紅色伸展,踩著紅色慾天;左腿白色彎曲,踩著白色暴怒尊的心口。身上佩戴金剛飾物和虎皮裙。在身體的中央,有一根藍色的中脈,內部空虛,纖細柔軟,筆直通暢。上端插入頂輪梵穴並張開,下端插入臍輪並閉合。在中脈之中,頭頂處有代表嗔恨的念頭和清醒的意識之精華,也就是基之顯現的覺識之自性,白色「ཧཾ་(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)」字,頭朝下;臍輪處有代表貪慾的念頭和夢境的意識之精華,也就是基之生起的覺識之自性,紅色「ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)」字,頭朝上;心間有代表愚癡的念頭和沉睡的意識之精華,也就是基之獲得的覺識之自性,藍色「ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)」字,頭朝上。 觀想在你的頭頂上方的虛空中,五彩虹光繚繞,中央是獅子座、蓮花、日月、羅睺的座墊。你的根本上師與一切皈依境的自性融為一體,與金剛持無二無別。金剛持身色蔚藍,一面二臂,雙手于胸前結金剛鈴印。雙腿跏趺坐,身上佩戴絲綢、骨飾和六種珍寶飾品,圓滿了相好。

【English Translation】 Like a shooting star heading towards འཆང་གི་ཕྱོགས་སུ་ (Tibetan, place name, transliterated as 'Chang gi phyogs su,' literal meaning unclear), with the first sound of 'ཕཊ་ (Tibetan, seed syllable, phat, to shatter),' it goes from the heart to the crown of the head; similarly, with the second, it is thrown from the crown of the head to the heart of the lama. Think that with the third 'ཕཊ་ (Tibetan, seed syllable, phat, to shatter),' the heart of the lama and your mind become a great union of equal taste. According to the key points of the channels and winds, the three sounds of 'ཕཊ་ (Tibetan, seed syllable, phat, to shatter),' small, medium, and large, gradually transfer the consciousness of birds or other deceased beings, mixing it with your own consciousness, and doing whatever you can to make it of equal taste and inseparable in the dharmakaya's expanse of realization in the heart of the father lama. Second, generating the root support based on that lineage. Oh, you yourself should practice transference with devotion to the vajra-holder lineage lamas, and in this case, rely closely on the method of bestowing blessings through the lamas of the profound path six yogas, and if so, practice this instruction of the profound path transference in this way. Oh, you yourself should visualize this body not as an ordinary appearance, but as the deity Kalachakra, a body made of the light of wisdom, blue in color, with one face and three eyes, the two hands crossed at the heart holding a vajra and bell. The right leg red, extended, pressing on the red desire god, and the left leg white, bent, pressing on the heart of the white wrathful one. Adorned with vajra ornaments and a tiger skin, in the center of that body is the central channel, blue in color, empty inside, thin and soft, straight and upright, the upper end piercing the brahma aperture and opening, the lower end piercing the navel and closing. Inside that central channel, at the crown of the head is the essence of the thought of hatred and the consciousness of wakefulness, the nature of the awareness of the ground appearance, the white syllable ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Hum) with its head pointing down; at the navel is the essence of the thought of attachment and the consciousness of dreams, the nature of the awareness of the ground's proliferation, the red syllable ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) with its head pointing up; at the heart is the essence of the thought of ignorance and the consciousness of deep sleep, the nature of the awareness of the ground's attainment, the blue syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) with its head pointing up. Visualize that in the sky above your crown, amidst a swirling mass of five-colored rainbows, on a lion throne, lotus, sun, moon, and Rahu seat, is the root lama, the embodiment of all refuges, inseparable from the great Vajradhara, blue in color, with one face and two hands crossed at the heart holding a vajra and bell. Seated in the vajra posture, adorned with silk, bone ornaments, and the six precious ornaments, complete with marks and examples, and knowing.


བརྩེ་ནུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ཏུ་རང་ལ་ གཟིགས་བཞིན་བཞུགས་པའི་སྐུའི་མཐའ་སྐོར་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ད་སྐབས་ཀྱི་ བརྒྱུད་རིམ་ལོངས་སྐུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཤམྦྷ་ལའི་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ ལྡན་གང་དག་དང་གྲུབ་ཆེན་དུས་འཁོར་ཞབས་པ་ཆེ་ཆུང་སོགས་ཆོས་འདིའི་ཟབ་ལམ་འཕོ་ བའི་བརྒྱུད་ལྡན་གྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དཔུང་ལྟར་སྐུ་ བཀྲག་མདངས་གཟི་འོད་འཕྲོ་བཞིན་བཀྲ་ལམ་མེ་འོད་ཐིབས་སེ་ལེགས་བཞུགས་མཛད་པ་ དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་བཅས་པ་ལ་མོས་གུས་དད་པ་ནམ་ཡང་འགྱུར་བ་ མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཁོང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་གནས་ལུགས་ཆེན་པོའི་དགོངས་ ཀློང་དུ་རང་སེམས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་པའི་གཞིའི་རིག་ཤེས་དྭངས་པའི་ཆར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་གྱི་རྣམ་པར་འཕོ་ཐུབ་པའི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་ཐོབ་ཅིག ། འཕོ་གཞུང་ལས། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ དཔལ་རིགས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་རྗེ། །སོགས་ནས། རྩ་བའི་བླ་མ་རྗེ་སངས་རྒྱས་དངོས། །སེམས་མོས་གུས་གདུངས་བས༴ སོགས་ ཀྱི་བར་གྲངས་ཇི་ལྟར་འོས་པས་ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་ཐེབ་པར་སྙིང་ཐག་པ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་མཐར། འོ་ཁྱོད་རང་གིས་ གསོལ་བ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་དེ་ལྟར་བཏབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་གང་ དག་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དགོངས་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གློག་ཞགས་ལྟར་མྱུར་ལ་ གསལ་བ་སྐད་ཅིག་གིས་མར་ཆད་དེ་ཐོན། ཁྱོད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་དབུ་མའི་ནང་ 8-323 གི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ལེགས་བསྐུལ་བྱས་པས་ལྟེ་འོག་གི་ཧཾ་ཨ་གཉིས་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་ཞིང་ ཧཱུཾ་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་གཉུག་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་ཁྲ་བོ་རྒྱ་སྲན་ཙམ་འདར་ཕྲུག་ འཕར་བའི་ཚུལ་དུ་གྱུར་ཏེ་སྐར་མདའ་ལྟར་ཁྲ་རིལ་ལི་ལི་སྙིང་ག་ནས་སྤྱི་བོ་དང་སྤྱི་བོ་དེ་ནས་ སྐད་ཅིག་ལ་རྒྱངས་ཀྱིས་ཆད་དེ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ པས་དགོངས་པ་ཆོས་སྐུ་རོ་མཉམ་ཉག་གཅིག་ཏུ་སོང་བར་བསམ། ལ་ཕཊ་སྒྲ་ལན་གསུམ་གྱིས་མཉམ་ བཞག་བྱའོ། ། གསུམ་པ་རིགས་དྲུག་གིས་འཕོ་བ་འདེབས་པའི་རྩ་རྟེན་བསྐྱེད་པའི་ཁ་སྐོང་ལ། ལྷ་སྐུ་ལ་དམིགས་པ་དང་། ཐིགས་ ལེ་ལ་དམིག་པའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་ཤད་སྤོ་དང་། རིམ་སྤོའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལྷ་སྐུ་ལ་དམིགས་པའི་སྒོ་ ནས་རིག་པ་ཤད་ཀྱིས་སྤོ་བའི་ཚུལ་ནི། འོ་ཁྱོད་རང་གིས་ད་ལན་གྱི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་བབ་པ་གང་དེ་ ཡང་ངེས་དོན་རྫོགས་ལྡན་རང་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གནས་ལུགས་ངེས་པ་དོན་གྱི་ འཕོ་བ་ཟབ་མ

【現代漢語翻譯】 以慈悲能力如海之主看待自己 安住于身之四面八方,此時此刻 持有傳承的上師們,包括歷代圓滿報身時輪金剛、化身釋迦牟尼、香巴拉法王種姓自在王,以及大成就者時輪師父等,所有持有此法甚深道遷識法傳承的具德上師們,如晴空中的雲朵般,身放光彩,光芒四射,光輝燦爛,請安住於此。 如此這般的金剛持傳承上師們,以永不改變的虔誠和信仰,爲了能將自心顯現融入他們證悟法身光明之自性,使基之覺性如清凈之雨般,無別融合,祈請如下: 遷識文中寫道:那摩咕嚕貝(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ,梵文天城體:नमो गुरुभ्यः,梵文羅馬擬音:Namo Gurubhyaḥ,漢語字面意思:頂禮上師)! 具德種姓總集之主等,乃至根本上師即真佛!以虔誠和渴望之心祈請等,根據適當的數量,從內心深處祈禱甚深道遷識法得以實現。最後說道:哦,你以至誠之心如此祈禱的力量,以及金剛持傳承上師們的心意和事業合一的力量,依仗遍主金剛持大尊的心間,如閃電般迅速而清晰的光芒瞬間向下射出。從你的頭頂進入,充分激發中脈內的三個字,使臍下的「ཧཾ་」(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思: 吽)和「ཨ་」(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)融入心間的「ཧཱུྃ་」(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),而「ཧཱུྃ་」也轉變為極其清凈的本覺自性,如芥子般大小的光點,顫動閃爍,如流星般閃耀,從心間經由頭頂,瞬間斷開,融入歷代傳承上師總集金剛持的心間,思維證悟法身融為一體。以「 ला」(藏文:ལ་,梵文天城體:ला,梵文羅馬擬音:lā,漢語字面意思:拉),「फट्」(藏文:ཕཊ་,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)的聲音三次進行等持。 第三,為使六道眾生遷識,補充生起根本之支分,分為觀想本尊和觀想明點兩種方式。首先,在觀想本尊的方式中,又分為頓超和次第超兩種方式。首先,以觀想本尊的方式,將覺性頓超之方法是:哦,你現在所面臨的,也是究竟圓滿自成之自性,無與倫比的實義,是證悟意義之甚深遷識法。

【English Translation】 Regarding oneself as the lord of the ocean of compassionate ability, Residing around the body in all directions, at this moment, All the glorious lamas who hold the lineage, including the successive Sambhogakaya Kalachakras, the Nirmanakaya Shakyamuni, the Shambhala Dharma King Rigden, and the great accomplished Kalachakra masters, both great and small, who hold the lineage of this profound path of transference, shining with the brilliance of their bodies like clouds in the clear sky, radiating light and splendor, please abide here. Such Vajradhara lineage lamas, with unwavering devotion and faith, in order to merge one's own mind's manifestations into the enlightened Dharmakaya luminosity of their minds, so that the ground awareness becomes like pure rain, inseparable and of one taste, please pray as follows: The transference text says: Namo Gurubhyaḥ! (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ,梵文天城體:नमो गुरुभ्यः,梵文羅馬擬音:Namo Gurubhyaḥ,漢語字面意思:Homage to the Gurus!) Lord of the collection of all noble lineages, etc., up to the root guru is the actual Buddha! Pray with devotion and longing, etc., according to the appropriate number, praying from the depths of your heart that the profound path of transference may be realized. Finally, it is said: Oh, by the power of your sincere prayer, and relying on the power of the united minds and activities of all the Vajradhara lineage lamas, a ray of light, swift and clear like lightning, instantly shoots down from the heart of the all-pervading great Vajradhara. Entering from the crown of your head, fully stimulating the three letters within the central channel, causing the 'ཧཾ་' (藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Hum) and 'ཨ་' (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Ah) below the navel to dissolve into the 'ཧཱུྃ་' (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the heart, and the 'ཧཱུྃ་' also transforms into the extremely pure essence of original awareness, a tiny, shimmering bindu, pulsating like a shooting star, flashing from the heart through the crown of the head, and instantly severing, dissolving into the heart of the Vajradhara, the collection of all lineage lamas, thinking that the enlightened Dharmakaya has become of one taste. Practice equipoise with the sound of 'ला' (藏文:ལ་,梵文天城體:ला,梵文羅馬擬音:lā,漢語字面意思:La), 'फट्' (藏文:ཕཊ་,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat) three times. Third, in order to establish the root support for transferring the six realms, supplementing the generation, there are two methods: focusing on the deity and focusing on the bindu. First, in the method of visualizing the deity, there are two methods: sudden transcendence and gradual transcendence. First, the method of suddenly transferring awareness through visualizing the deity is: Oh, what you are facing now is also the ultimate, perfect, self-arisen nature, the incomparable essential meaning, the profound transference of the meaning of enlightenment.


ོ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་མཐར་ཐུག་འོད་གསལ་ལྟ་བའི་ འཕོ་ཆེན་གྱི་གདམས་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སླད་དུ་ཚུལ་འདི་ཡིད་ལ་ཉེར་འཇོག་མཛོད་ ཅིག དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་སྡོད་ལུགས་ཡང་དག་པ་ལྟར་ན་འཁོར་འདས་དག་ མཉམ་དུ་ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མེད་པ་དེ་བས་ན་གཞི་དབྱིངས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་སྐུའི་ དགོངས་ཀློང་ངེས་པར་གཅིག་པ་མ་ཟད་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་གང་དག་ གི་གཤིས་ལུགས་དེ་བཞིན་ཉིད་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་བཟང་ངན་གྱི་དབྱེ་བ་མ་ མཆིས་པ་རང་རིག་དེ་ཉིད་གཟིགས་པའི་ངོར་ལེགས་པར་བདེན་ཕྱིར། གཉུག་མ་དོན་གྱི་ འཕོ་བ་ནི་གཞི་དབྱིངས་ཆོས་སྐུ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དོན་དམ་རྒྱལ་བ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ རབ་འབྱམས་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཉག་གཅིག་ཡེ་ནས་དགོངས་ཆེན་གྲོལ་བ་མཆོག་ཏུ་གཏད་ ནས་འཕོས་ཟིན་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མེད་ཀྱང་གཤིས་ལུགས་དེ་ 8-324 མ་རྟོགས་ཤིང་གནས་ཚུལ་གང་ལ་རྨོངས་པ་དག་གིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཨ་འཐས་འཁྲུལ་ སྣང་མཐའ་ཀླས་པ་ལ་འདི་མི་ཞེན་བྱ་བ་མེད་པར་ལོག་སྣང་གི་ཞེན་སྒོ་མ་བཀག་པར་རྒྱ་ ཡན་འཁྲུལ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཅི་དགར་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་རྣམ་ཤེས་ཡོ་ལང་གིས་ཡེ་ཤེས་ ཀུན་ནས་བསྒྲིབ་ཅིང་གཤིས་ལུགས་ཡོངས་གྲུབ་དོན་དམ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བདེན་པའི་ཚུལ་ མངོན་དུ་གྱུར་མ་ཐུབ་ལ། ཀུན་རྫོབ་གཞན་དབང་ཀུན་བཏགས་པའི་སྣང་ཚུལ་རང་དབང་སོ་ སོ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བར་མ་ཅི་རིགས་སུ་བདེན་པར་འཛིན་པས་ཚུགས་ཐུབ་ཏུ་དངོས་ པོར་ཞེན་ཧ་ཅང་དྲག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ད་ལྟ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གང་དག་རྒྱུད་ཐ་དད་ ཅིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སོ་སོ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཐའ་བཟུང་མི་ནུས་པ་ཙམ་གྱི་བཟང་ངན་ བར་མའི་རིས་སུ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུར་འཁྲུལ་སྣང་ཚབས་ཆེ་ནའང་ད་ལྟ་ལམ་ལ་སློབ་པའི་ངེས་ དོན་ལ་བློ་ཁ་ཕྱོགས་པ་གང་དག་གིས་རང་རིག་རང་གསལ་སྐྱོང་ཚུལ་ཟབ་མོའི་མན་ངག་ ལ་ལེགས་པར་རེམ་ན་རབ་རྣམས་རིག་པ་ཆོས་སྐུའི་གཤིས་སུ་ངོ་འཕྲོད་ནས་གནས་ལུགས་ འཕོ་ཆེན་གྱི་དགོངས་པར་གྲོལ་ནུས་པ་དང་དབང་པོ་འབྲིང་གི་རིམ་པ་གང་དག་རང་རིག་ ཆོས་སྐུའི་ཉམས་མྱོང་ཟབ་མོ་ལ་བོགས་ཐོན་པ་དང་ཐ་མ་རྣམས་ཀྱང་དབྱིངས་འཕོ་ཁྱད་པར་ བའི་ཉམས་བཟང་རབ་རེ་དར་ཅིག་ལ་ངེས་པར་སྐྱེ་བ་མྱོང་བས་གྲུབ་ཕྱིར། ཚུལ་དེ་ལུགས་ གསུམ་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རིག་པ་ཆོས་སྐུར་ཐིམ་ཚུལ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་གྱི་འཕོ་བ་ དངོས་ཡིན་ཞིང་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་དེ་ལ་རེག་ཆེད་ད་ལན་དག་སྣང་མོས་འདུན་གྱིས་རྣལ་ འབྱོར་པ་རང་གི་གཞི་རྒྱུད་དག་པའི་ཆོས་སྐུ་དོན་དམ་རྒྱལ་བ་དྲུག་གི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ དེའི་རང་གཤིས་ཉིད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀུ

【現代漢語翻譯】 爲了修持比以往任何法門都更為深奧、極其隱秘且至高無上的光明大手印遷識法,請將以下方法銘記於心:一切諸法的實義住法,如實而言,輪涅本自平等,永不欺惑。因此,基位法界一切諸佛的法身意界必定是同一的。不僅如此,所有佛陀和無餘眾生的自性,即是光明智慧金剛的體性,沒有好壞之分,自明自知,如實顯現。因此,本初實義之遷識,即是基位法身善逝藏,勝義諦六種本初解脫圓滿具足一切功德之壇城。由於已經完全交付於此,並已遷識,因此沒有所遷和能遷的戲論。然而,那些不瞭解自性,對實相一無所知的人,會執著于無盡的世俗顯現和無盡的錯覺,無法阻止錯誤的觀念,放任自流,沉溺於各種各樣的錯覺之中。由於心識的動搖,完全遮蔽了智慧,無法證悟自性圓成實,勝義諦本自一體的實相。他們執著於世俗他起和遍計所生的顯現,各自執著于各自的安樂、痛苦和中立感受為真實。由於對事物根深蒂固的執著,導致現在無量無邊的眾生,各自具有不同的根器和不同的心識,陷入無法控制的善惡中庸的境地。無論錯覺多麼強烈,現在那些立志于修習正道的人,如果能夠精進于修持自明自知的甚深口訣,那麼上等根器者能夠證悟自識為法身的體性,從而解脫于遷識大法的境界;中等根器者能夠增進對自識法身的甚深體驗;即使是下等根器者,也能在剎那間體驗到殊勝的界遷之妙。因此,這三種方式實際上是瑜伽士融入法身的上、中、下三種遷識。爲了觸及實義的實相,現在以清凈的信心和渴望,瑜伽士自身的基位,即是清凈法身,勝義諦六佛的體性。安住於此自性之中,上師金剛持大持明者…… 爲了修持比以往任何法門都更為深奧、極其隱秘且至高無上的光明大手印遷識法,請將以下方法銘記於心:一切諸法的實義住法,如實而言,輪涅本自平等,永不欺惑。因此,基位法界一切諸佛的法身意界必定是同一的。不僅如此,所有佛陀和無餘眾生的自性,即是光明智慧金剛的體性,沒有好壞之分,自明自知,如實顯現。因此,本初實義之遷識,即是基位法身善逝藏,勝義諦六種本初解脫圓滿具足一切功德之壇城。由於已經完全交付於此,並已遷識,因此沒有所遷和能遷的戲論。然而,那些不瞭解自性,對實相一無所知的人,會執著于無盡的世俗顯現和無盡的錯覺,無法阻止錯誤的觀念,放任自流,沉溺於各種各樣的錯覺之中。由於心識的動搖,完全遮蔽了智慧,無法證悟自性圓成實,勝義諦本自一體的實相。他們執著於世俗他起和遍計所生的顯現,各自執著于各自的安樂、痛苦和中立感受為真實。由於對事物根深蒂固的執著,導致現在無量無邊的眾生,各自具有不同的根器和不同的心識,陷入無法控制的善惡中庸的境地。無論錯覺多麼強烈,現在那些立志于修習正道的人,如果能夠精進于修持自明自知的甚深口訣,那麼上等根器者能夠證悟自識為法身的體性,從而解脫于遷識大法的境界;中等根器者能夠增進對自識法身的甚深體驗;即使是下等根器者,也能在剎那間體驗到殊勝的界遷之妙。因此,這三種方式實際上是瑜伽士融入法身的上、中、下三種遷識。爲了觸及實義的實相,現在以清凈的信心和渴望,瑜伽士自身的基位,即是清凈法身,勝義諦六佛的體性。安住於此自性之中,上師金剛持大持明者……

【English Translation】 In order to practice the ultimate clear light view of the Great Transference, which is more profound and extremely secret than any other Dharma, please keep the following method in mind: According to the true abiding of the meaning of all Dharmas, Samsara and Nirvana are equally never deceiving. Therefore, the Dharmakaya (法身,Dharmakāya,धर्मकाय,Dharmakāya,the body of Dharma) mind-space of all Victorious Ones (諸佛) in the ground-state is definitely one. Moreover, the nature of all Buddhas and sentient beings without exception is the essence of clear light wisdom Vajra (金剛,Vajra,वज्र,Vajra,diamond/thunderbolt), without distinction of good or bad. Self-awareness is self-illuminating and is well-proven in the face of seeing it. Therefore, the transference of the original meaning is the ground-state Dharmakaya, the Sugata-garbha (善逝藏,Sugata-garbha,सुगतगर्भ,Sugatagarbha,Tathāgata-garbha), the ultimate truth, the mandala (壇城,Mandala,मण्डल,Maṇḍala,circle) of the six Victorious Ones, completely endowed with all aspects, the single great liberation from the beginning. Because it has been completely entrusted to this and has already been transferred, there is no elaboration of what is to be transferred and what is transferring. However, those who do not understand the nature and are ignorant of the state of affairs cling to endless worldly appearances and endless illusions, unable to prevent wrong views, indulging in all kinds of illusions. Due to the agitation of consciousness, wisdom is completely obscured, and the true nature of the perfect and ultimate truth cannot be realized. They cling to the appearances of other-powered and completely imputed phenomena, each clinging to their own happiness, suffering, and neutral feelings as real. Due to the deep-rooted clinging to things, countless sentient beings now have different dispositions and different consciousnesses, falling into uncontrollable states of good, bad, and neutral. No matter how strong the illusion is, those who are now determined to practice the path, if they diligently practice the profound instructions of self-awareness and self-illumination, then those of superior faculties can recognize their own awareness as the nature of the Dharmakaya, thereby liberating into the state of the Great Transference; those of intermediate faculties can enhance their profound experience of self-awareness Dharmakaya; and even those of inferior faculties will definitely experience the excellent qualities of the extraordinary transference of realms in an instant. Therefore, these three methods are actually the superior, intermediate, and inferior transferences of yogis merging into the Dharmakaya. In order to touch the reality of the true meaning, now with pure faith and aspiration, the yogi's own ground-state is the pure Dharmakaya, the essence of the six Victorious Ones of ultimate truth. Abiding in this nature, the Guru Vajradhara (金剛持,Vajradhara,वज्रधर,Vajradhara,Vajra-holder) Great Vidyadhara (持明者,Vidyadhara,विद्याधर,Vidyādhara,knowledge holder)... In order to practice the ultimate clear light view of the Great Transference, which is more profound and extremely secret than any other Dharma, please keep the following method in mind: According to the true abiding of the meaning of all Dharmas, Samsara and Nirvana are equally never deceiving. Therefore, the Dharmakaya (法身,Dharmakāya,धर्मकाय,Dharmakāya,the body of Dharma) mind-space of all Victorious Ones (諸佛) in the ground-state is definitely one. Moreover, the nature of all Buddhas and sentient beings without exception is the essence of clear light wisdom Vajra (金剛,Vajra,वज्र,Vajra,diamond/thunderbolt), without distinction of good or bad. Self-awareness is self-illuminating and is well-proven in the face of seeing it. Therefore, the transference of the original meaning is the ground-state Dharmakaya, the Sugata-garbha (善逝藏,Sugata-garbha,सुगतगर्भ,Sugatagarbha,Tathāgata-garbha), the ultimate truth, the mandala (壇城,Mandala,मण्डल,Maṇḍala,circle) of the six Victorious Ones, completely endowed with all aspects, the single great liberation from the beginning. Because it has been completely entrusted to this and has already been transferred, there is no elaboration of what is to be transferred and what is transferring. However, those who do not understand the nature and are ignorant of the state of affairs cling to endless worldly appearances and endless illusions, unable to prevent wrong views, indulging in all kinds of illusions. Due to the agitation of consciousness, wisdom is completely obscured, and the true nature of the perfect and ultimate truth cannot be realized. They cling to the appearances of other-powered and completely imputed phenomena, each clinging to their own happiness, suffering, and neutral feelings as real. Due to the deep-rooted clinging to things, countless sentient beings now have different dispositions and different consciousnesses, falling into uncontrollable states of good, bad, and neutral. No matter how strong the illusion is, those who are now determined to practice the path, if they diligently practice the profound instructions of self-awareness and self-illumination, then those of superior faculties can recognize their own awareness as the nature of the Dharmakaya, thereby liberating into the state of the Great Transference; those of intermediate faculties can enhance their profound experience of self-awareness Dharmakaya; and even those of inferior faculties will definitely experience the excellent qualities of the extraordinary transference of realms in an instant. Therefore, these three methods are actually the superior, intermediate, and inferior transferences of yogis merging into the Dharmakaya. In order to touch the reality of the true meaning, now with pure faith and aspiration, the yogi's own ground-state is the pure Dharmakaya, the essence of the six Victorious Ones of ultimate truth. Abiding in this nature, the Guru Vajradhara (金剛持,Vajradhara,वज्रधर,Vajradhara,Vajra-holder) Great Vidyadhara (持明者,Vidyadhara,विद्याधर,Vidyādhara,knowledge holder)...


ན་འདུས་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ཉག་ མ་གཅིག་དང་མི་གཉིས་པའི་ཚུལ་ལ་བློ་འགྱུར་བག་ཅི་ཐོན་བྱས་ཏེ་ཡིན་ལུགས་དེ་མཐུན་གྱི་ ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་བྱུང་བ་བཞིན་ངེས་དོན་ 8-325 སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་དམ་པ་གོང་མ་དག་གི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས་ འདི་ལྟ་སྟེ། འོ་ཁྱོད་རང་གིས་མོས་པ་འདི་བཞིན་གྱིས་ཤིག་སྐད་ཅིག་གིས་ཐ་མལ་གདོས་ བཅས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་གནས་འགྱུར་ཏེ་ཡི་དམ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་སྐུ་མདོག་ མཐིང་སྔོན་གྱི་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་རྡོར་ དྲིལ་བསྣོལ་བ། ཞབས་གཉིས་གཡོན་དཀར་གཡས་དམར་བསྐུམ་ཞིང་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་ བཞེངས་པས་བདུད་དང་དྲག་པོ་མནན་པ་སྟག་ཤམ་དང་དར་སྣ་ཚོགས་པས་ཉེ་བར་མཛེས་ ཤིང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཆ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། ཞལ་ཁྲོ་ཆགས་འདྲེས་པའི་ཉམས་བཟང་པོ་ཅན་ཁ་ དོག་རྣམ་པ་དྲུག་གི་འོད་ཟེར་ཀྱི་ཕུང་པོའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དེའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་ ཨཱ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་མས་སྣ་གསང་བའི་འོག་ཏུ་ཁ་ཟུམ་པ་ཡས་སྣ་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཡར་ སོར་བཞི་འཕགས་བཞིན་ཁ་ཕྱེ་བ་ཤེལ་སྦུག་ལྟར་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་ནང་ཁོང་སྟོང་པའི་ གཙུག་ཏོར་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་བའི་ཐད་རྣམས་སུ་རིམ་པར་ནམ་མཁའ་ཆུ་མེ་རླུང་ ས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྩ་འཁོར་ལོ་དྲུག་རྩ་འདབ་བཞི་པ་ཅན་རེ་རེ་གསལ་ཐོབ་ ལ། འོ་ཁྱོད་རང་གིས་དེ་འདྲའི་རྩ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལས་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཐད་དུ་མཁའ་ཁམས་ མི་བསྐྱོད་པ་ལྗང་ཁུ་ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་དང་གཡོན་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དང་། དེ་ བཞིན་དུ་དཔྲལ་བར་ཆུ་ཁམས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་ཅན་ དང་། མགྲིན་པར་མེ་ཁམས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དམར་པོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་མཉམ་ བཞག་ཅན་དང་། སྙིང་གར་རླུང་ཁམས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནག་པོ་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་ གཡོན་མཉམ་བཞག་ཅན་དང་། ལྟེ་བར་ས་ཁམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དང་། གསང་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔོན་ པོ་ཕྱག་གཉིས་རྒྱས་གདབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་ 8-326 པ། དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་ཅན་སྐུ་གཅེར་བུའི་རྣམ་པ་རྒྱན་གོས་སྤངས་ཤིང་རང་འོད་དྲི་མ་མེད་ པ་འཕྲོ་བ་རང་རྒྱུད་དུ་གདོད་ནས་བཞུགས་པའི་དོན་དམ་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྐུ་རྣམ་ཀུན་ མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རང་གཟུགས་རྣལ་འབྱོར་པའི་བློ་ཚོད་དང་མཐུན་པ་ཙམ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ ཀྱི་གནས་དྲུག་ཏུ་གཉུག་སེམས་ཆོས་ཉིད་རང་གསལ་གྱི་ཚུལ་དུ་གསལ་ཐོབ་ཅིག །དེ་ནས་ ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སེང་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་

【現代漢語翻譯】 在聚集的法界中,于唯一不二之理生起何種轉變?如實依循與此相符之甚深遷識道,如最初佛陀續部所說,按照實修傳承上師們的口訣次第修持之方法如下:哦,你自己如此信受:剎那間,將庸常有礙之身轉為本尊時輪金剛勇士,身色藍青,光芒熾盛,一面三目,雙手于胸前交叉持金剛鈴,雙足左白右紅,以蜷曲伸展之姿站立,鎮壓邪魔,以虎皮裙和各種絲綢莊嚴,具足六種金剛飾品,面容忿怒與慈愛交融,安住於六色光蘊之中。其身中央有藍色阿瓦都帝脈,下端於密處閉合,上端從頂輪向上延伸四指,開口如玻璃管般清澈透明,內部空虛。在頂、額、喉、心、臍、密處依次觀想天空、水、火、風、土、智慧之界自性,六脈輪,每個四脈瓣清晰顯現。哦,你自己於此六脈輪中,在頂輪處觀想空界不動佛,綠色,右手觸地印,左手禪定印;同樣,在額間觀想水界無量光佛,白色,雙手禪定印;在喉間觀想火界寶生佛,紅色,右手施予印,左手禪定印;在心間觀想風界不空成就佛,黑色,右手施無畏印,左手禪定印;在臍間觀想土界毗盧遮那佛,黃色,雙手結菩提最勝印;在密處觀想智慧界金剛薩埵,藍色,雙手結忿怒印。所有佛皆雙足跏趺而坐,頭頂髮髻,赤身裸體,捨棄裝飾,散發無垢自光,皆為自續中本具之勝義諦六部如來之身相,與瑜伽士之意念相符,在金剛身之六處,以本覺法性自明之方式清晰顯現。然後,在你的頭頂上方,于獅子座上,觀想遍主金剛持(Vajradhara,金剛持,多吉羌,執金剛者) 在聚集的法界中,于唯一不二之理生起何種轉變?如實依循與此相符之甚深遷識道,如最初佛陀續部所說,按照實修傳承上師們的口訣次第修持之方法如下:哦,你自己如此信受:剎那間,將庸常有礙之身轉為本尊時輪金剛勇士,身色藍青,光芒熾盛,一面三目,雙手于胸前交叉持金剛鈴,雙足左白右紅,以蜷曲伸展之姿站立,鎮壓邪魔,以虎皮裙和各種絲綢莊嚴,具足六種金剛飾品,面容忿怒與慈愛交融,安住於六色光蘊之中。其身中央有藍色阿瓦都帝脈,下端於密處閉合,上端從頂輪向上延伸四指,開口如玻璃管般清澈透明,內部空虛。在頂、額、喉、心、臍、密處依次觀想天空、水、火、風、土、智慧之界自性,六脈輪,每個四脈瓣清晰顯現。哦,你自己於此六脈輪中,在頂輪處觀想空界不動佛,綠色,右手觸地印,左手禪定印;同樣,在額間觀想水界無量光佛,白色,雙手禪定印;在喉間觀想火界寶生佛,紅色,右手施予印,左手禪定印;在心間觀想風界不空成就佛,黑色,右手施無畏印,左手禪定印;在臍間觀想土界毗盧遮那佛,黃色,雙手結菩提最勝印;在密處觀想智慧界金剛薩埵,藍色,雙手結忿怒印。所有佛皆雙足跏趺而坐,頭頂髮髻,赤身裸體,捨棄裝飾,散發無垢自光,皆為自續中本具之勝義諦六部如來之身相,與瑜伽士之意念相符,在金剛身之六處,以本覺法性自明之方式清晰顯現。然後,在你的頭頂上方,于獅子座上,觀想遍主金剛持 在聚集的法界中,于唯一不二之理生起何種轉變?如實依循與此相符之甚深遷識道,如最初佛陀續部所說,按照實修傳承上師們的口訣次第修持之方法如下:哦,你自己如此信受:剎那間,將庸常有礙之身轉為本尊時輪金剛勇士,身色藍青,光芒熾盛,一面三目,雙手于胸前交叉持金剛鈴,雙足左白右紅,以蜷曲伸展之姿站立,鎮壓邪魔,以虎皮裙和各種絲綢莊嚴,具足六種金剛飾品,面容忿怒與慈愛交融,安住於六色光蘊之中。其身中央有藍色阿瓦都帝脈,下端於密處閉合,上端從頂輪向上延伸四指,開口如玻璃管般清澈透明,內部空虛。在頂、額、喉、心、臍、密處依次觀想天空、水、火、風、土、智慧之界自性,六脈輪,每個四脈瓣清晰顯現。哦,你自己於此六脈輪中,在頂輪處觀想空界不動佛,綠色,右手觸地印,左手禪定印;同樣,在額間觀想水界無量光佛,白色,雙手禪定印;在喉間觀想火界寶生佛,紅色,右手施予印,左手禪定印;在心間觀想風界不空成就佛,黑色,右手施無畏印,左手禪定印;在臍間觀想土界毗盧遮那佛,黃色,雙手結菩提最勝印;在密處觀想智慧界金剛薩埵,藍色,雙手結忿怒印。所有佛皆雙足跏趺而坐,頭頂髮髻,赤身裸體,捨棄裝飾,散發無垢自光,皆為自續中本具之勝義諦六部如來之身相,與瑜伽士之意念相符,在金剛身之六處,以本覺法性自明之方式清晰顯現。然後,在你的頭頂上方,于獅子座上,觀想遍主金剛持 在聚集的法界中,于唯一不二之理生起何種轉變?如實依循與此相符之甚深遷識道,如最初佛陀續部所說,按照實修傳承上師們的口訣次第修持之方法如下:哦,你自己如此信受:剎那間,將庸常有礙之身轉為本尊時輪金剛勇士,身色藍青,光芒熾盛,一面三目,雙手于胸前交叉持金剛鈴,雙足左白右紅,以蜷曲伸展之姿站立,鎮壓邪魔,以虎皮裙和各種絲綢莊嚴,具足六種金剛飾品,面容忿怒與慈愛交融,安住於六色光蘊之中。其身中央有藍色阿瓦都帝脈,下端於密處閉合,上端從頂輪向上延伸四指,開口如玻璃管般清澈透明,內部空虛。在頂、額、喉、心、臍、密處依次觀想天空、水、火、風、土、智慧之界自性,六脈輪,每個四脈瓣清晰顯現。哦,你自己於此六脈輪中,在頂輪處觀想空界不動佛,綠色,右手觸地印,左手禪定印;同樣,在額間觀想水界無量光佛,白色,雙手禪定印;在喉間觀想火界寶生佛,紅色,右手施予印,左手禪定印;在心間觀想風界不空成就佛,黑色,右手施無畏印,左手禪定印;在臍間觀想土界毗盧遮那佛,黃色,雙手結菩提最勝印;在密處觀想智慧界金剛薩埵,藍色,雙手結忿怒印。所有佛皆雙足跏趺而坐,頭頂髮髻,赤身裸體,捨棄裝飾,散發無垢自光,皆為自續中本具之勝義諦六部如來之身相,與瑜伽士之意念相符,在金剛身之六處,以本覺法性自明之方式清晰顯現。然後,在你的頭頂上方,于獅子座上,觀想遍主金剛持 在聚集的法界中,于唯一不二之理生起何種轉變?如實依循與此相符之甚深遷識道,如最初佛陀續部所說,按照實修傳承上師們的口訣次第修持之方法如下:哦,你自己如此信受:剎那間,將庸常有礙之身轉為本尊時輪金剛勇士,身色藍青,光芒熾盛,一面三目,雙手于胸前交叉持金剛鈴,雙足左白右紅,以蜷曲伸展之姿站立,鎮壓邪魔,以虎皮裙和各種絲綢莊嚴,具足六種金剛飾品,面容忿怒與慈愛交融,安住於六色光蘊之中。其身中央有藍色阿瓦都帝脈,下端於密處閉合,上端從頂輪向上延伸四指,開口如玻璃管般清澈透明,內部空虛。在頂、額、喉、心、臍、密處依次觀想天空、水、火、風、土、智慧之界自性,六脈輪,每個四脈瓣清晰顯現。哦,你自己於此六脈輪中,在頂輪處觀想空界不動佛,綠色,右手觸地印,左手禪定印;同樣,在額間觀想水界無量光佛,白色,雙手禪定印;在喉間觀想火界寶生佛,紅色,右手施予印,左手禪定印;在心間觀想風界不空成就佛,黑色,右手施無畏印,左手禪定印;在臍間觀想土界毗盧遮那佛,黃色,雙手結菩提最勝印;在密處觀想智慧界金剛薩埵,藍色,雙手結忿怒印。所有佛皆雙足跏趺而坐,頭頂髮髻,赤身裸體,捨棄裝飾,散發無垢自光,皆為自續中本具之勝義諦六部如來之身相,與瑜伽士之意念相符,在金剛身之六處,以本覺法性自明之方式清晰顯現。然後,在你的頭頂上方,于獅子座上,觀想遍主金剛持 在聚集的法界中,于唯一不二之理生起何種轉變?如實依循與此相符之甚深遷識道,如最初佛陀續部所說,按照實修傳承上師們的口訣次第修持之方法如下:哦,你自己如此信受:剎那間,將庸常有礙之身轉為本尊時輪金剛勇士,身色藍青,光芒熾盛,一面三目,雙手于胸前交叉持金剛鈴,雙足左白右紅,以蜷曲伸展之姿站立,鎮壓邪魔,以虎皮裙和各種絲綢莊嚴,具足六種金剛飾品,面容忿怒與慈愛交融,安住於六色光蘊之中。其身中央有藍色阿瓦都帝脈,下端於密處閉合,上端從頂輪向上延伸四指,開口如玻璃管般清澈透明,內部空虛。在頂、額、喉、心、臍、密處依次觀想天空、水、火、風、土、智慧之界自性,六脈輪,每個四脈瓣清晰顯現。哦,你自己於此六脈輪中,在頂輪處觀想空界不動佛,綠色,右手觸地印,左手禪定印;同樣,在額間觀想水界無量光佛,白色,雙手禪定印;在喉間觀想火界寶生佛,紅色,右手施予印,左手禪定印;在心間觀想風界不空成就佛,黑色,右手施無畏印,左手禪定印;在臍間觀想土界毗盧遮那佛,黃色,雙手結菩提最勝印;在密處觀想智慧界金剛薩埵,藍色,雙手結忿怒印。所有佛皆雙足跏趺而坐,頭頂髮髻,赤身裸體,捨棄裝飾,散發無垢自光,皆為自續中本具之勝義諦六部如來之身相,與瑜伽士之意念相符,在金剛身之六處,以本覺法性自明之方式清晰顯現。然後,在你的頭頂上方,于獅子座上,觀想遍主金剛持 在聚集的法界中,于唯一不二之理生起何種轉變?如實依循與此相符之甚深遷識道,如最初佛陀續部所說,按照實修傳承上師們的口訣次第修持之方法如下:哦,你自己如此信受:剎那間,將庸常有礙之身轉為本尊時輪金剛勇士,身色藍青,光芒熾盛,一面三目,雙手于胸前交叉持金剛鈴,雙足左白右紅,以蜷曲伸展之姿站立,鎮壓邪魔,以虎皮裙和各種絲綢莊嚴,具足六種金剛飾品,面容忿怒與慈愛交融,安住於六色光蘊之中。其身中央有藍色阿瓦都帝脈,下端於密處閉合,上端從頂輪向上延伸四指,開口如玻璃管般清澈透明,內部空虛。在頂、額、喉、心、臍、密處依次觀想天空、水、火、風、土、智慧之界自性,六脈輪,每個四脈瓣清晰顯現。哦,你自己於此六脈輪中,在頂輪處觀想空界不動佛,綠色,右手觸地印,左手禪定印;同樣,在額間觀想水界無量光佛,白色,雙手禪定印;在喉間觀想火界寶生佛,紅色,右手施予印,左手禪定印;在心間觀想風界不空成就佛,黑色,右手施無畏印,左手禪定印;在臍間觀想土界毗盧遮那佛,黃色,雙手結菩提最勝印;在密處觀想智慧界金剛薩埵,藍色,雙手結忿怒印。所有佛皆雙足跏趺而坐,頭頂髮髻,赤身裸體,捨棄裝飾,散發無垢自光,皆為自續中本具之勝義諦六部如來之身相,與瑜伽士之意念相符,在金剛身之六處,以本覺法性自明之方式清晰顯現。然後,在你的頭頂上方,于獅子座上,觀想遍主金剛持 在聚集的法界中,于唯一不二之理生起何種轉變?如實依循與此相符之甚深遷識道,如最初佛陀續部所說,按照實修傳承上師們的口訣次第修持之方法如下:哦,你自己如此信受:剎那間,將庸常有礙之身轉為本尊時輪金剛勇士,身色藍青,光芒熾盛,一面三目,雙手于胸前交叉持金剛鈴,雙足左白右紅,以蜷曲伸展之姿站立,鎮壓邪魔,以虎皮裙和各種絲綢莊嚴,具足六種金剛飾品,面容忿怒與慈愛交融,安住於六色光蘊之中。其身中央有藍色阿瓦都帝脈,下端於密處閉合,上端從頂輪向上延伸四指,開口如玻璃管般清澈透明,內部空虛。在頂、額、喉、心、臍、密處依次觀想天空、水、火、風、土、智慧之界自性,六脈輪,每個四脈瓣清晰顯現。哦,你自己於此六脈輪中,在頂輪處觀想空界不動佛,綠色,右手觸地印,左手禪定印;同樣,在額間觀想水界無量光佛,白色,雙手禪定印;在喉間觀想火界寶生佛,紅色,右手施予印,左手禪定印;在心間觀想風界不空成就佛,黑色,右手施無畏印,左手禪定印;在臍間觀想土界毗盧遮那佛,黃色,雙手結菩提最勝印;在密處觀想智慧界金剛薩埵,藍色,雙手結忿怒印。所有佛皆雙足跏趺而坐,頭頂髮髻,赤身裸體,捨棄裝飾,散發無垢自光,皆為自續中本具之勝義諦六部如來之身相,與瑜伽士之意念相符,在金剛身之六處,以本覺法性自明之方式清晰顯現。然後,在你的頭頂上方,于獅子座上,觀想遍主金剛持

【English Translation】 In the gathered Dharmadhatu, what kind of transformation arises in the state of being one and not two? Truly following the profound path of transference that accords with this, as it appears in the tantra of the Primordial Buddha, the method of practicing according to the sequence of instructions from the realized masters of the definitive accomplishment lineage is as follows: Oh, believe in this way yourself: In an instant, transform your ordinary, substantial body into the deity Kalachakra (time wheel) warrior, whose body is blue-black, blazing with light, with one face and three eyes, two hands crossed at the heart holding a vajra and bell, two feet, the left white and the right red, standing in a bent and extended posture, suppressing demons and the violent, adorned with a tiger skin skirt and various silks, possessing the six vajra ornaments, with a face that is a beautiful expression of wrath and desire, residing in the center of a mass of six-colored light rays. In the center of that body is the blue Avadhuti nadi, its lower end closed below the secret place, its upper end opening four fingers above the crown of the head, clear and transparent like a glass tube, its interior empty. In the crown, forehead, throat, heart, navel, and secret places, visualize in sequence the nature of the space, water, fire, wind, earth, and wisdom elements, the six chakras, each with four petals, clearly appearing. Oh, yourself, in these six chakras, in the crown chakra, visualize the space element Akshobhya (immovable one), green, with the right hand in the earth-touching mudra and the left in the meditation mudra; similarly, in the forehead, visualize the water element Amitabha (infinite light), white, with both hands in the meditation mudra; in the throat, visualize the fire element Ratnasambhava (jewel born), red, with the right hand in the giving mudra and the left in the meditation mudra; in the heart, visualize the wind element Amoghasiddhi (unfailing success), black, with the right hand in the refuge-giving mudra and the left in the meditation mudra; in the navel, visualize the earth element Vairochana (illuminator), yellow, with both hands in the supreme enlightenment mudra; and in the secret place, visualize the wisdom element Vajrasattva (diamond being), blue, with both hands in the embracing mudra. All are seated in the lotus posture, with a topknot on their heads, naked bodies, abandoning ornaments and clothes, radiating their own stainless light, all the forms of the Sugatas of the six realms of ultimate truth inherently present in one's own continuum, the supreme and complete self-form that matches the yogi's mind, clearly appearing in the six places of the vajra body as the self-illuminating nature of innate mind, the Dharmata. Then, above your head, on a lion throne, visualize the all-pervading Vajradhara (diamond holder). In the gathered Dharmadhatu, what kind of transformation arises in the state of being one and not two? Truly following the profound path of transference that accords with this, as it appears in the tantra of the Primordial Buddha, the method of practicing according to the sequence of instructions from the realized masters of the definitive accomplishment lineage is as follows: Oh, believe in this way yourself: In an instant, transform your ordinary, substantial body into the deity Kalachakra (time wheel) warrior, whose body is blue-black, blazing with light, with one face and three eyes, two hands crossed at the heart holding a vajra and bell, two feet, the left white and the right red, standing in a bent and extended posture, suppressing demons and the violent, adorned with a tiger skin skirt and various silks, possessing the six vajra ornaments, with a face that is a beautiful expression of wrath and desire, residing in the center of a mass of six-colored light rays. In the center of that body is the blue Avadhuti nadi, its lower end closed below the secret place, its upper end opening four fingers above the crown of the head, clear and transparent like a glass tube, its interior empty. In the crown, forehead, throat, heart, navel, and secret places, visualize in sequence the nature of the space, water, fire, wind, earth, and wisdom elements, the six chakras, each with four petals, clearly appearing. Oh, yourself, in these six chakras, in the crown chakra, visualize the space element Akshobhya (immovable one), green, with the right hand in the earth-touching mudra and the left in the meditation mudra; similarly, in the forehead, visualize the water element Amitabha (infinite light), white, with both hands in the meditation mudra; in the throat, visualize the fire element Ratnasambhava (jewel born), red, with the right hand in the giving mudra and the left in the meditation mudra; in the heart, visualize the wind element Amoghasiddhi (unfailing success), black, with the right hand in the refuge-giving mudra and the left in the meditation mudra; in the navel, visualize the earth element Vairochana (illuminator), yellow, with both hands in the supreme enlightenment mudra; and in the secret place, visualize the wisdom element Vajrasattva (diamond being), blue, with both hands in the embracing mudra. All are seated in the lotus posture, with a topknot on their heads, naked bodies, abandoning ornaments and clothes, radiating their own stainless light, all the forms of the Sugatas of the six realms of ultimate truth inherently present in one's own continuum, the supreme and complete self-form that matches the yogi's mind, clearly appearing in the six places of the vajra body as the self-illuminating nature of innate mind, the Dharmata. Then, above your head, on a lion throne, visualize the all-pervading Vajradhara (diamond holder). In the gathered Dharmadhatu, what kind of transformation arises in the state of being one and not two? Truly following the profound path of transference that accords with this, as it appears in the tantra of the Primordial Buddha, the method of practicing according to the sequence of instructions from the realized masters of the definitive accomplishment lineage is as follows: Oh, believe in this way yourself: In an instant, transform your ordinary, substantial body into the deity Kalachakra (time wheel) warrior, whose body is blue-black, blazing with light, with one face and three eyes, two hands crossed at the heart holding a vajra and bell, two feet, the left white and the right red, standing in a bent and extended posture, suppressing demons and the violent, adorned with a tiger skin skirt and various silks, possessing the six vajra ornaments, with a face that is a beautiful expression of wrath and desire, residing in the center of a mass of six-colored light rays. In the center of that body is the blue Avadhuti nadi, its lower end closed below the secret place, its upper end opening four fingers above the crown of the head, clear and transparent like a glass tube, its interior empty. In the crown, forehead, throat, heart, navel, and secret places, visualize in sequence the nature of the space, water, fire, wind, earth, and wisdom elements, the six chakras, each with four petals, clearly appearing. Oh, yourself, in these six chakras, in the crown chakra, visualize the space element Akshobhya (immovable one), green, with the right hand in the earth-touching mudra and the left in the meditation mudra; similarly, in the forehead, visualize the water element Amitabha (infinite light), white, with both hands in the meditation mudra; in the throat, visualize the fire element Ratnasambhava (jewel born), red, with the right hand in the giving mudra and the left in the meditation mudra; in the heart, visualize the wind element Amoghasiddhi (unfailing success), black, with the right hand in the refuge-giving mudra and the left in the meditation mudra; in the navel, visualize the earth element Vairochana (illuminator), yellow, with both hands in the supreme enlightenment mudra; and in the secret place, visualize the wisdom element Vajrasattva (diamond being), blue, with both hands in the embracing mudra. All are seated in the lotus posture, with a topknot on their heads, naked bodies, abandoning ornaments and clothes, radiating their own stainless light, all the forms of the Sugatas of the six realms of ultimate truth inherently present in one's own continuum, the supreme and complete self-form that matches the yogi's mind, clearly appearing in the six places of the vajra body as the self-illuminating nature of innate mind, the Dharmata. Then, above your head, on a lion throne, visualize the all-pervading Vajradhara (diamond holder).


ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ ཆས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བཞུགས་པ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་ན་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་དྲུག་གི་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཁྱབ་ དང་ནམ་ཡང་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཐག་ཆོད་ལ་དེ་ཀུན་རོ་མཉམ་ཆེན་པོའི་ངང་གཉུག་མ་ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་རྗེན་ཆར་བའི་དགོངས་ཀློང་ཟབ་མོར་འཕོ་ཆེད་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐུགས་མཁྱེན་བརྩེ་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་གང་ཉིད་ལ་མོས་གུས་ གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་དང་བཅས་རིག་པ་དབྱིངས་སུ་འཕོ་བར་མཛོད་ཅིག འཕོ་གཞུང་ལས། ཁྱོད་སྐད་ཅིག་གིས་ཡི་དམ་དུས་འཁོར་ལོ། །སྐུ་མཐིང་སྔོན་འོད་ཟེར་གྱི་ ཕུང་པོ་ཅན། །ཞེས་པ་ནས། ཁམས་དྲུག་ལྡན་གྱི་གཉུག་སེམས་རང་གི་རྩལ། །ཁྱོད་རང་གི་སྤྱི་ བོར་ཡང་རྡོར་འཆང་བཞུགས། །མགོན་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སེམས་ མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཅེས་པའི་བར་བྱ། འོ་ཁྱོད་རང་གིས་ཁམས་དྲུག་ ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་ནང་གི་རྩ་ཨཱ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཤེལ་སྦུག་ལྟ་བུའི་མས་སྣེའི་ནང་དུ་གསང་བ་བདེ་ སྐྱོང་གི་འཁོར་ལོ་ན་གཞི་རྒྱུད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བློ་མཐུའི་ཚོད་ཙམ་གཉུག་སེམས་ ཆོས་ཉིད་རིགས་ཁམས་དཔལ་རྡོར་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར་ཡོད་པ་ལ་རིག་ ཤེས་རང་གསལ་དུ་གཏོད་ཅིག འཕོ་གཞུང་ལས། གནས་གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་གི་འཁོར་ལོ་ན། །ཞེས་ པ་ནས། མདངས་དབྱེར་མེད་པ་རོ་མཉམ་ཆེན་པོའི་ངང་། །ཞེས་པའི་བར་བྱ། འོ་ཁྱོད་རང་གི་གསང་ 8-327 བའི་རྩ་འཁོར་ནང་གི་གཉུག་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་རྡོར་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ གནས་པ་དེ་རྩ་འཁོར་སྟེང་མ་ལྔའི་ནང་གི་གཉུག་མའི་ཁམས་ལྔ་དྭངས་པའི་ལྷ་སྐུ་རྣམས་ལ་ རིམ་པས་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ལམ་བརྒྱུད་དེ་སྤྱི་གཙུག་ན་བཞུགས་ པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རོ་མཉམ་དུ་སོང་བར་མོས་ཤིག དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བ་དེའི་ངང་ནས་ཕཊ་སྒྲ་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་བྱ། འོ་ཁྱོད་རང་གིས་ཁམས་དྲུག་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་ནང་གི་རྩ་ཨཱ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཤེལ་སྦུག་ལྟ་ བུའི་ནང་དུ་ལྟེ་བ་འཕྲུལ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ན་གཞི་རྒྱུད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དོན་དམ་ས་ ཁམས་ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བློ་མཐུའི་ཚོད་ཙམ་ གཉུག་སེམས་ཆོས་ཉིད་རིགས་ཁམས་དཔལ་རྣམ་སྣང་གི་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར་ཡོད་ པ་ལ་རིག་ཤེས་རང་གསལ་དུ་གཏོད་ཅིག འཕོ་གཞུང་ལས། གནས་ལྟེ་བ་འཕྲུལ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ ལོ་ན། །ཞེས་པ་ནས། མདངས་དབྱེར་མེད་པ་རོ་མཉམ་ཆེན་པོའི་ངང་། །ཞེས་པའི་བར་བྱ། འོ་ཁྱོད་ རང་གི་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོ

【現代漢語翻譯】 安住在圓滿受用身的大威儀中,從勝義諦的角度來說,要確信這與金剛持六佛的法身(Dharmakāya)是無二無別的,爲了將一切都融入大平等性中,爲了將本初法界智慧無二的覺性明空(awareness-emptiness)遷入甚深意界(mind-space),要以虔誠的信心和強烈的渴望,向總集一切皈依境的上師金剛持,慈悲智慧如海的主尊祈請,遷識入法界。 遷識儀軌中說:『你剎那間成為本尊時輪金剛,身藍色,具有光芒的蘊聚。』直到『具有六界之本覺自性,你自己的頂上有金剛持安住,具有諸佛總集的慈悲,以虔誠的信心和強烈的渴望祈請。』之間唸誦。啊!你自身六界具足的金剛身中,如貝殼般的中脈(Avadhuti),下端是秘密安樂輪(Secret Place of Bliss),那裡安住著根本續部的第一尊佛,勝義智慧界的無量本尊,瑜伽士以堅定的智慧,將本覺法性種姓界(dharmatā-gotra-dhātu)顯現為吉祥金剛薩埵(Vajrasattva)的形象,並使覺性(rigpa)自然明朗。遷識儀軌中說:『在秘密安樂輪處』,直到『光芒無別,在大平等性中』之間唸誦。啊!你自身秘密脈輪中的本覺智慧界精華,以金剛薩埵的形象安住,通過使它逐漸遍佈于上方五個脈輪中的五種本覺精華本尊,通過智慧脈道,要相信它已與頂上金剛持的意界法界融為一體。 在融入法界智慧的境界中,唸誦三遍小、中、大的『呸(PHAT)』。 啊!你自身六界具足的金剛身中,如貝殼般的中脈里,在臍輪化輪(Navel Wheel of Transformation)處,安住著根本續部的第一尊佛,勝義地界(earth-realm)的無量本尊,瑜伽士以堅定的智慧,將本覺法性種姓界顯現為吉祥毗盧遮那佛(Vairochana)的形象,並使覺性自然明朗。遷識儀軌中說:『在臍輪化輪處』,直到『光芒無別,在大平等性中』之間唸誦。啊!你自身臍輪脈輪中

【English Translation】 Abiding closely in the majesty of the Great Enjoyment Body, from the perspective of ultimate truth, be certain that this is inseparable from the Dharmakāya (法身, Dharma-kāya, Dharmakāya, Body of Truth) of Vajradhara (金剛持, Vajradhara, Vajradhara, Diamond Holder) of the Six Buddhas. In order to transfer everything into the Great Equality, in order to transfer the innate awareness-emptiness (awareness-emptiness) of Dharmadhatu (法界, Dharmadhātu, Dharmadhātu, the realm of phenomena) into the profound expanse of mind, with devout faith and intense longing, supplicate the Guru Vajradhara, the Lord of compassion and wisdom like the ocean, who embodies all refuges, to transfer consciousness into Dharmadhatu. In the transference ritual, it says: 'In an instant, you become the Yidam (本尊, Iṣṭadevatā, Ishtadevata, chosen deity) Kalachakra (時輪金剛, Kālacakra, Kalachakra, Wheel of Time), with a blue body, possessing a mass of light.' Up to 'The innate mind with the six elements, your own essence, Vajradhara abides on your crown. Possessing the compassion of the assembly of all Buddhas, pray with devout faith and intense longing.' Recite in between. Ah! In your own six-element Vajra body, in the central channel (Avadhuti) like a conch shell, at the lower end in the Secret Place of Bliss wheel, the first Buddha of the root tantra (根本續部), the infinite deities of the ultimate wisdom realm abide. The yogi, with steadfast wisdom, manifests the innate mind, the Dharmata-Gotra-Dhatu (法性種姓界, dharmatā-gotra-dhātu, dharmata-gotra-dhatu, the realm of reality-nature lineage), in the form of glorious Vajrasattva (金剛薩埵, Vajrasattva, Vajrasattva, Diamond Being), and makes awareness (rigpa) naturally clear. The transference ritual says: 'In the Secret Place of Bliss wheel,' up to 'The radiance is inseparable, in the state of Great Equality.' Recite in between. Ah! The essence of the innate wisdom realm in your own secret chakra, abiding in the form of Vajrasattva, through gradually pervading the five pure deities of the innate elements in the five upper chakras, through the wisdom channels, believe that it has become one with the mind of the Great Vajradhara abiding on the crown. In the state of merging Dharmadhatu and awareness, recite the syllable 'PHAT' (ཕཊ།, phaṭ, phat, cut) three times, small, medium, and large. Ah! In your own six-element Vajra body, in the central channel like a conch shell, in the Navel Wheel of Transformation, the first Buddha of the root tantra abides, the infinite deities of the ultimate earth realm. The yogi, with steadfast wisdom, manifests the innate mind, the Dharmata-Gotra-Dhatu, in the form of glorious Vairochana (毗盧遮那佛, Vairochana, Vairochana, the Illuminator), and makes awareness naturally clear. The transference ritual says: 'In the Navel Wheel of Transformation,' up to 'The radiance is inseparable, in the state of Great Equality.' Recite in between. Ah! In your own navel chakra


ར་ནང་གི་གཉུག་སེམས་ས་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་རྣམ་སྣང་གི་རྣམ་པར་ གནས་པ་དེ་རྩ་འཁོར་སྟེང་མ་བཞིའི་ནང་གི་གཉུག་མའི་ཁམས་བཞིའི་དྭངས་པའི་ལྷ་སྐུ་ རྣམས་ལ་རིམ་པས་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ལམ་བརྒྱུད་དེ་སྤྱི་གཙུག་ན་ བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རོ་མཉམ་དུ་སོང་བར་ མོས་ཤིག དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བ་དེའི་ངང་ནས་ཕཊ་སྒྲ་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་བྱ། འོ་ཁྱོད་རང་གི་ཁམས་དྲུག་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་ནང་གི་རྩ་ཨཱ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཤེལ་སྦུག་ལྟ་བུའི་ ནང་དུ་སྙིང་ག་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་གཞི་རྒྱུད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དོན་དམ་རླུང་ཁམས་ ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བློ་མཐུའི་ཚོད་ཙམ་གཉུག་ སེམས་ཆོས་ཉིད་རིགས་ཁམས་དཔལ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར་ཡོད་པ་ 8-328 ལ་རིག་ཤེས་རང་གསལ་དུ་གཏོད་ཅིག འཕོ་གཞུང་ལས། གནས་སྙིང་ག་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ ན། །ཞེས་པ་ནས། མདངས་དབྱེར་མེད་པ་རོ་མཉམ་ཆེན་པོའི་ངང་། །ཞེས་པའི་བར་བྱ། འོ་ཁྱོད་རང་ གི་སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་ནང་གི་གཉུག་སེམས་རླུང་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་པར་ གནས་པ་དེ་རྩ་འཁོར་སྟེང་མ་གསུམ་གྱི་ནང་གི་གཉུག་མའི་ཁམས་གསུམ་དྭངས་པའི་ལྷ་སྐུ་ རྣམས་ལ་རིམ་པས་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ལམ་བརྒྱུད་དེ་སྤྱི་གཙུག་ན་ བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རོ་མཉམ་དུ་སོང་བར་ མོས་ཤིག དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བ་དེའི་ངང་ནས་ཕཊ་སྒྲ་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་བྱ། འོ་ཁྱོད་རང་གིས་ཁམས་དྲུག་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་ནང་གི་རྩ་ཨཱ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཤེལ་སྦུག་ལྟ་ བུའི་ནང་དུ་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་གཞི་རྒྱུད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དོན་དམ་མེ་ ཁམས་ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བློ་མཐུའི་ཚོད་ཙམ་ གཉུག་སེམས་ཆོས་ཉིད་རིགས་ཁམས་དཔལ་རིན་འབྱུང་གི་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར་ ཡོད་པ་ལ་རིག་ཤེས་རང་གསལ་དུ་གཏོད་ཅིག འཕོ་གཞུང་ལས། གནས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན། །ཞེས་པ་ནས། མདངས་དབྱེར་མེད་པ་རོ་མཉམ་ཆེན་པོའི་ངང་། །ཞེས་པའི་བར་བྱ། འོ་ཁྱོད་རང་གི་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་ནང་གི་གཉུག་སེམས་མེ་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་རིན་འབྱུང་ གི་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་རྩ་འཁོར་སྟེང་མ་གཉིས་ཀྱི་ནང་གི་གཉུག་མའི་ཁམས་གཉིས་དྭངས་ པའི་ལྷ་སྐུ་རྣམས་ལ་རིམ་པས་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ལམ་བརྒྱུད་དེ་ སྤྱི་གཙུག་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རོ་མཉམ་ དུ་སོང་བར་མོས་ཤིག དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བ་དེའི་ངང་ནས་ཕ

【現代漢語翻譯】 觀想你內在的本有心性,以太虛空般清澈的形象,安住于上方四個脈輪中的本有四界精華之神。通過智慧脈,逐漸遍佈,與安住于頂輪的金剛總持(Vajradhara,持有金剛者)的意,融入法界(Dharmadhatu,一切法的本性)之中。在此法界與覺性的融合狀態中,發出小、中、大三種 『ཕཊ』(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧破)的聲音。 啊!觀想你自身,在這具足六界的金剛身中,于中脈(Āvadhūtī,阿瓦都帝)如竹管般的脈道內,心間法性輪(Dharmacakra,法輪)中,根本傳承的第一尊佛,以勝義風界(Vayu-dhatu,風界)無量本尊壇城的形象安住。瑜伽行者以信解力,將本有心性、法性、種姓界,顯現為具德義成(Ratnasambhava,寶生)的色身(Rūpakāya,色身)。 將覺性融入自明之中。《遷識經》中說:『安住於心間法性輪中』,直至『光明無別,融入大平等性』。啊!觀想你心間脈輪中的本有心性,以風界精華義成的形象安住。通過智慧脈,逐漸遍佈上方三個脈輪中的本有三界精華之神,與安住于頂輪的金剛總持的意,融入法界之中。在此法界與覺性的融合狀態中,發出小、中、大三種 『ཕཊ』 的聲音。 啊!觀想你自身,在這具足六界的金剛身中,于中脈如竹管般的脈道內,喉間受用輪(Sambhogacakra,報用輪)中,根本傳承的第一尊佛,以勝義火界(Agni-dhatu,火界)無量本尊壇城的形象安住。瑜伽行者以信解力,將本有心性、法性、種姓界,顯現為具德寶生(Ratnasambhava,寶生)的色身。 將覺性融入自明之中。《遷識經》中說:『安住于喉間受用輪中』,直至『光明無別,融入大平等性』。啊!觀想你喉間脈輪中的本有心性,以火界精華寶生的形象安住。通過智慧脈,逐漸遍佈上方兩個脈輪中的本有二界精華之神,與安住于頂輪的金剛總持的意,融入法界之中。在此法界與覺性的融合狀態中,發出小

【English Translation】 Visualize your innate mind, in the form of pure space, abiding in the essence deities of the four innate elements within the upper four chakras. Through the wisdom channel, gradually pervade them, merging with the mind of the Great Vajradhara (Vajradhara, the holder of the vajra) who resides at the crown, into the Dharmadhatu (Dharmadhatu, the essence of all phenomena). In this state of blending space and awareness, utter the sound 『ཕཊ』 (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, meaning 'to break through') in small, medium, and large volumes. Oh! Visualize yourself, in this six-element endowed Vajra body, within the central channel (Āvadhūtī, Avadhuti) like a bamboo tube, in the Dharma wheel (Dharmacakra, Wheel of Dharma) at the heart, the first Buddha of the fundamental lineage, abiding in the form of the ultimate wind element (Vayu-dhatu, wind element) myriad deity mandala. Through the yogi's power of faith, the innate mind, Dharma nature, and lineage element manifest as the form body (Rūpakāya, Form Body) of glorious Amoghasiddhi (Amoghasiddhi, Infallible Success). Direct awareness into self-illumination. The Transference Sutra states: 'Abiding in the Dharma wheel at the heart,' until 'Indistinguishable radiance, merged into the great equality.' Oh! Visualize your innate mind in the heart chakra, abiding in the form of the wind element essence, Amoghasiddhi. Through the wisdom channel, gradually pervade the essence deities of the three innate elements within the upper three chakras, merging with the mind of the Great Vajradhara who resides at the crown, into the Dharmadhatu. In this state of blending space and awareness, utter the sound 『ཕཊ』 in small, medium, and large volumes. Oh! Visualize yourself, in this six-element endowed Vajra body, within the central channel like a bamboo tube, in the Enjoyment wheel (Sambhogacakra, Wheel of Enjoyment) at the throat, the first Buddha of the fundamental lineage, abiding in the form of the ultimate fire element (Agni-dhatu, fire element) myriad deity mandala. Through the yogi's power of faith, the innate mind, Dharma nature, and lineage element manifest as the form body of glorious Ratnasambhava (Ratnasambhava, Jewel Born). Direct awareness into self-illumination. The Transference Sutra states: 'Abiding in the Enjoyment wheel at the throat,' until 'Indistinguishable radiance, merged into the great equality.' Oh! Visualize your innate mind in the throat chakra, abiding in the form of the fire element essence, Ratnasambhava. Through the wisdom channel, gradually pervade the essence deities of the two innate elements within the upper two chakras, merging with the mind of the Great Vajradhara who resides at the crown, into the Dharmadhatu. In this state of blending space and awareness, utter the sound 『ཕཊ』 in small


ཊ་སྒྲ་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་བྱ། འོ་ཁྱོད་རང་གིས་ཁམས་དྲུག་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་ནང་གི་རྩ་ཨཱ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཤེལ་སྦུག་ལྟ་ བུའི་ནང་དུ་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ན་གཞི་རྒྱུད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དོན་དམ་ཆུ་ཁམས་ 8-329 ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བློ་མཐུའི་ཚོད་ཙམ་གཉུག་ སེམས་ཆོས་ཉིད་རིགས་ཁམས་དཔལ་སྣང་མཐའི་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར་ཡོད་པ་ལ་ རིག་ཤེས་རང་གསལ་དུ་གཏོད་ཅིག འཕོ་གཞུང་ལས། གནས་སྤྱི་བོར་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ན། །ཞེས་པ་ནས། མདངས་དབྱེར་མེད་པ་རོ་མཉམ་ཆེན་པོའི་ངང་། །ཞེས་པའི་བར་བྱ། འོ་ཁྱོད་རང་གི་སྤྱི་ བོའི་རྩ་འཁོར་ནང་གི་གཉུག་སེམས་ཆུ་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་སྣང་མཐའི་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་ རྩ་འཁོར་སྟེང་མ་གཅིག་གི་ནང་གཉུག་མའི་ཁམས་གཅིག་དྭངས་པའི་ལྷ་སྐུ་དེ་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་ འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ལམ་བརྒྱུད་དེ་སྤྱི་གཙུག་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ པོའི་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རོ་མཉམ་དུ་སོང་བར་མོས་ཤིག དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བ་དེའི་ངང་ ནས་ཕཊ་སྒྲ་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་བྱ། འོ་ཁྱོད་རང་གིས་ཁམས་དྲུག་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་ནང་གི་རྩ་ཨཱ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཤེལ་སྦུག་ལྟ་ བུའི་ནང་དུ་གཙུག་ཏོར་སྟོང་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ན་གཞི་རྒྱུད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དོན་དམ་ མཁའ་ཁམས་ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བློ་མཐུའི་ ཚོད་ཙམ་གཉུག་སེམས་ཆོས་ཉིད་རིགས་ཁམས་དཔལ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་ པར་ཤར་ཡོད་པ་ལ་རིག་ཤེས་རང་གསལ་དུ་གཏོད་ཅིག འཕོ་གཞུང་ལས། གནས་གཙུག་ཏོར་ སྟོང་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ན། །ཞེས་པ་ནས། མདངས་དབྱེར་མེད་པ་རོ་མཉམ་ཆེན་པོའི་ངང་། །ཞེས་ པའི་བར་བྱ། འོ་ཁྱོད་རང་གི་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྩ་འཁོར་ནང་གི་གཉུག་སེམས་མཁའ་ཁམས་ཀྱི་ དྭངས་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་སྐད་ཅིག་གིས་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་རྩ་ལམ་བརྒྱུད་དེ་སྤྱི་གཙུག་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་ དབྱིངས་དང་རོ་མཉམ་དུ་སོང་བར་མོས་ཤིག དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བ་དེའི་ངང་ནས་ཕཊ་སྒྲ་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་ བྱའོ། ། 8-330 གཉིས་པ་ལྷ་སྐུ་ལ་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་རིག་པ་རིམ་སྤོའི་ཚུལ་ནི། འོ་ཁྱོད་རང་གིས་ངེས་དོན་རྫོགས་ ལྡན་འཕོ་བའི་ཚུལ་ལ་འདི་བཞིན་མཛོད། རིག་པ་དོན་དམ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་འཕོ་བའི་ ཐབས་ལ་རང་ལུས་དུས་འཁོར་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གསལ་བཏབ་སྟེ་དེའི་ སྐུ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་ཨཱ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྲོག་ཤིང་གི་ཚུལ་དུ་མས་སྣ་གསང་བའི་འོག་ཏུ་ཟུག་ཅིང་ ཁ་ཟུམ་པ་ཡས་སྣ་སྤྱི་བོ་ལས་སོར་བཞི་འཕགས་ཏེ་ཁ་ཕྱེ་བ་དེའི་ནང་

【現代漢語翻譯】 發出小、中、大三種 'ཊ་' 的聲音。 哦,你觀想自己擁有六界之金剛身,其中脈阿瓦都帝(藏文:རྩ་ཨཱ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་,梵文天城體:नाडी अवधूती,梵文羅馬擬音:nāḍī avadhūtī,漢語字面意思:阿瓦都帝脈)如貝殼般,在頂輪大樂輪中,根本傳承的第一位本初佛,真諦水界無量本尊眾,以瑜伽智慧之量,本覺法性種姓,光明無量光之身顯現,將覺性置於自明之中。如《遷識法》所說:'于頂輪大樂輪處',直至'光明無別大平等性'。哦,你觀想頂輪脈輪中,本覺水界之精華,以無量光之相安住,通過上脈輪之一,將本覺之精華融入清凈本尊身,通過智慧脈道,融入頂髻上師金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:金剛持)之意,與法界平等一味。于空性與覺性交融之中,發出小、中、大三種 'ཕཊ་' 的聲音。 哦,你觀想自己擁有六界之金剛身,其中脈阿瓦都帝(藏文:རྩ་ཨཱ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་,梵文天城體:नाडी अवधूती,梵文羅馬擬音:nāḍī avadhūtī,漢語字面意思:阿瓦都帝脈)如貝殼般,在頂髻大空輪中,根本傳承的第一位本初佛,真諦空界無量本尊眾,以瑜伽智慧之量,本覺法性種姓,光明不動佛之身顯現,將覺性置於自明之中。如《遷識法》所說:'于頂髻大空輪處',直至'光明無別大平等性'。哦,你觀想頂髻脈輪中,本覺空界之精華,以不動佛之相安住,如箭矢般迅速通過智慧脈道,融入頂髻上師金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:金剛持)之意,與法界平等一味。于空性與覺性交融之中,發出小、中、大三種 'ཕཊ་' 的聲音。 第二,以觀想本尊之門,逐漸轉移覺性之方式:哦,你應如是行持,以證悟圓滿遷識法之究竟義。為將覺性遷入真諦法身界,觀想自身為時輪勇士獨尊之智慧身,其身中央有脈阿瓦都帝(藏文:རྩ་ཨཱ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་,梵文天城體:नाडी अवधूती,梵文羅馬擬音:nāḍī avadhūtī,漢語字面意思:阿瓦都帝脈)如命脈般,下端封閉,插入密處之下,上端開口,超出頂輪四指。

【English Translation】 Make the three sounds of 'Ta' - small, medium, and large. Oh, visualize yourself possessing the Vajra body of the six realms, within which the nadi Avadhuti (藏文:རྩ་ཨཱ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་,梵文天城體:नाडी अवधूती,梵文羅馬擬音:nāḍī avadhūtī,漢語字面意思:Avadhuti channel) is like a conch shell. In the crown chakra, the great bliss wheel, the first primordial Buddha of the root lineage, the ultimate truth of the water element, resides in the form of a vast array of deities. With the measure of yogic wisdom, the innate mind, the nature of reality, the lineage of the radiant form of Amitabha appears. Direct your awareness into self-luminous clarity. As the transference text says: 'In the crown chakra, the great bliss wheel,' until 'the essence is indivisible, in the state of great equality.' Oh, visualize that within the crown chakra, the essence of the innate mind, the pure essence of the water element, abides in the form of Amitabha. Through one of the upper chakras, allow the pure deity form of the innate essence to pervade, and through the wisdom channel, believe that it merges with the mind of the great Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:Vajradhara) residing at the crown, becoming one with the Dharmadhatu. In the state of blending emptiness and awareness, make the three sounds of 'Phat' - small, medium, and large. Oh, visualize yourself possessing the Vajra body of the six realms, within which the nadi Avadhuti (藏文:རྩ་ཨཱ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་,梵文天城體:नाडी अवधूती,梵文羅馬擬音:nāḍī avadhūtī,漢語字面意思:Avadhuti channel) is like a conch shell. In the ushnisha, the great emptiness wheel, the first primordial Buddha of the root lineage, the ultimate truth of the space element, resides in the form of a vast array of deities. With the measure of yogic wisdom, the innate mind, the nature of reality, the lineage of the radiant form of Akshobhya appears. Direct your awareness into self-luminous clarity. As the transference text says: 'In the ushnisha, the great emptiness wheel,' until 'the essence is indivisible, in the state of great equality.' Oh, visualize that within the ushnisha chakra, the essence of the innate mind, the pure essence of the space element, abides in the form of Akshobhya. Instantly, like an arrow shot, through the wisdom channel, believe that it merges with the mind of the great Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:Vajradhara) residing at the crown, becoming one with the Dharmadhatu. In the state of blending emptiness and awareness, make the three sounds of 'Phat' - small, medium, and large. Second, the method of gradually transferring awareness through visualizing the deity: Oh, you should practice in this way, to realize the definitive meaning of the complete transference. To transfer awareness into the realm of the ultimate Dharmakaya, visualize yourself as the wisdom body of the Kalachakra hero, single in union. In the center of that body, the nadi Avadhuti (藏文:རྩ་ཨཱ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་,梵文天城體:नाडी अवधूती,梵文羅馬擬音:nāḍī avadhūtī,漢語字面意思:Avadhuti channel) is like the life force, with its lower end closed, inserted below the secret place, and its upper end open, extending four fingers above the crown.


ཁམས་དྲུག་རང་བཞིན་ རྩ་འཁོར་དྲུག་གི་ནང་རྣམས་སུ་གཉུག་སེམས་དོན་དམ་ཁམས་དྲུག་དྭངས་མའི་ཆར་གྱུར་ རྒྱལ་བ་དྲུག་གི་སྐུ་རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་རྒྱན་སྤངས་ཐོར་ཚུགས་དང་ལྡན་ཞིང་ཞབས་ སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་བའི་ཐད་བར་རིམ་བཞིན་སྐུའི་ཁ་དོག་ལྗང་དཀར་ དམར་ནག་སེར་སྔོན་གྱི་མདོག་གསལ་ཞིང་འོད་འབར་བ་ཆེ་ཆུང་རྒྱ་སྲན་ཙམ་གྱི་སྐུ་ཚད་ རེ་ཡོད་པ་གསལ་ལེགས་པར་ཐོབ་ལ་ཁྱོད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞུགས་པ་ལ་ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཀྱི་འཕོ་བ་ཐེབ་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་མོས་འདུན་དང་བཅས་ སེམས་ལེགས་པར་གཏོད་ཅིག འཕོ་གཞུང་ལས། ཁྱོད་སྐད་ཅིག་གིས་ཡི་དམ་དུས་འཁོར་ལོ། །ཞེས་པ་ནས། ཁྱོད་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཡང་རྡོར་འཆང་བཞུགས། །མགོན་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སེམས་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཅེས་པའི་བར་བྱ། འོ་ ཁྱོད་རང་གི་གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་དོན་དམ་གཉུག་མའི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ གསལ་ཐོབ་ཅིག འཕོ་གཞུང་ལས། གནས་གསང་བ་བདེ་སྐྱོང༴ ནས། ལམ་བཟང་ལ་བརྒྱུད་ནས། །རང་རིགས་འདུས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀར་འཕོས། །མདངས་དབྱེར་མེད་པ་རོ་མཉམ་ཆེན་ པོའི་ངང་། །འོ་ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོར་སེམས་དེ་ཉིད་རང་གི་སྐུ་ཚད་ལས་ཆུང་བར་གྱུར་ཏེ་ ལྟེ་བའི་རྣམ་སྣང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ། ལ་ཧིག་སྒྲ་གསུམ་བྱ། འོ་ཁྱོད་རང་གི་ལྟེ་བའི་ འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་དོན་དམ་གཉུག་མའི་ལྷ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་གསལ་ཐོབ་ཅིག འཕོ་ 8-331 གཞུང་ལས། གནས་ལྟེ་བ་འཕྲུལ་ཆེན་ནས། ལམ་བཟང་ལ་བརྒྱུད་ནས། །རང་རིགས་འདུས་ཀྱི་ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀར་འཕོས། །སོགས་སོ། །འོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་རྣམ་སྣང་དེ་ཉིད་རང་གི་སྐུ་ཚད་ ལས་ཆུང་བར་གྱུར་ཏེ་སྙིང་གའི་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ། ལ་ཧིག་སྒྲ་གསུམ་བྱ། འོ་ཁྱོད་རང་གི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་དོན་དམ་གཉུག་མའི་ལྷ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་ གསལ་ཐོབ་ཅིག འཕོ་གཞུང་ལས། གནས་སྙིང་ག་ཆོས་ཉིད༴ ནས། ལམ་བཟང་ལ་བརྒྱུད་ནས། །རང་རིགས་འདུས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི༴ སོགས། འོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་གའི་དོན་གྲུབ་དེ་ཉིད་རང་གི་སྐུ་ཚད་ ལས་ཆུང་བར་གྱུར་ཏེ་མགྲིན་པའི་རིན་འབྱུང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ། ལ་ཧིག་སྒྲ་གསུམ་ བྱ། འོ་ཁྱོད་རང་གི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་དོན་དམ་གཉུག་མའི་ལྷ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ ལྡན་གྱི་སྐུ་གསལ་ཐོབ་ཅིག འཕོ་གཞུང་ལས། གནས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད༴ ནས། ལམ་བཟང་ ལ་བརྒྱུད་ནས། །རང་རིགས་འདུས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི༴ སོགས། འོ་ཁྱོད་ཀྱི་མགྲིན་པའི་རིན་འབྱུང་ དེ་ཉིད་རང་གི་སྐུ་ཚད་ལས་ཆུང་བར་གྱུར་ཏེ་སྤྱི་བོའི་སྣང་མཐའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ།

【現代漢語翻譯】 六界自性 於六脈輪之中,本有之心成為究竟六界清凈之雨。 六位勝者(Jina,勝利者, यहां विजेता)之身,具自種姓之手印,捨棄莊嚴,髮髻豎立,雙足 結跏趺坐,從頂至密處依次顯現身色綠、白、紅、黑、黃、藍,光芒閃耀,大小如豆。 清晰觀想,于汝之頂上,上師金剛持(Vajradhara,持金剛, वज्रधर,वज्र धारण करने वाला,持金剛者)安住, 以無二智慧之遷轉(轉移,स्थानांतरण)而祈請,心懷虔誠。 遷轉文中說:『汝頃刻成持明金剛時輪(Kalachakra,時輪, कालचक्र,समय का चक्र,時間之輪)。』 至『汝之頂上亦金剛持安住。』 怙主諸佛之慈悲者,以虔誠恭敬之信心而祈請。』之間。 哦,于汝之密輪之中,觀想究竟本有之本尊金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵, वज्रसत्त्व,वज्र प्राणी,金剛勇士)之身。 遷轉文中說:『處密處,安樂……』至『經由善道,于自種姓諸佛之心間遷轉。』 光明無別,于大平等之狀態中。哦,汝之密處金剛薩埵變小,融入臍輪毗盧遮那佛(Vairocana,毗盧遮那, वैरोचन,सूर्य,光明遍照)之心間。觀想念誦三遍拉嘿(ला हे,lā he)。 哦,于汝之臍輪之中,觀想究竟本有之本尊毗盧遮那佛之身。遷轉文中說:『處臍輪,大幻化……』至『經由善道,于自種姓諸佛之心間遷轉。』等。 哦,汝之臍輪毗盧遮那佛變小,融入心輪不動佛(Akshobhya,不動佛, अक्षोभ्य,अविचलित,不憤怒者)之心間。觀想念誦三遍拉嘿。 哦,于汝之心輪之中,觀想究竟本有之本尊不動佛之身。遷轉文中說:『處心間,法性……』至『經由善道,于自種姓諸佛之心間……』等。 哦,汝之心間不動佛變小,融入喉輪寶生佛(Ratnasambhava,寶生佛, रत्नसम्भव,रत्न से उत्पन्न,寶生)之心間。觀想念誦三遍拉嘿。 哦,于汝之喉輪之中,觀想究竟本有之本尊寶生佛之身。遷轉文中說:『處喉間,受用……』至『經由善道,于自種姓諸佛之心間……』等。 哦,汝之喉間寶生佛變小,融入頂輪無量光佛(Amitabha,阿彌陀佛, अमिताभ,अनन्त प्रकाश,無量光)之心間。

【English Translation】 The Nature of the Six Realms Within the six chakras, may the inherent mind become a rain of the pure essence of the six ultimate realms. The bodies of the six Jinas (Victorious Ones), with the mudras of their own families, abandoning ornaments, with upright hair knots, and seated in vajra posture, from the crown to the secret place, gradually manifesting body colors of green, white, red, black, yellow, and blue, shining with light, each with a size of about a bean. Clearly visualize that on your crown, Lama Vajradhara (Diamond Holder) abides, and with the aspiration to request the transference (स्थानांतरण) of indivisible wisdom, fix your mind well with devotion. From the transference text: 'You instantly become the Yidam Kalachakra (Wheel of Time).' To 'On your crown also abides Vajradhara.' The compassionate one who embodies all Buddhas, pray with devotion and fervent longing. Oh, within your secret chakra, visualize the clear form of the ultimate inherent deity Vajrasattva (Diamond Being). From the transference text: 'In the secret place, bliss...' to 'Passing through the good path, transfer to the hearts of the Buddhas of your own family.' Light inseparable, in the state of great equality. Oh, may that Vajrasattva in your secret place become smaller than your own body and dissolve into the heart of Vairochana (Illuminator) in the navel chakra. Recite La He (ला हे) three times. Oh, within your navel chakra, visualize the clear form of the ultimate inherent deity Vairochana. From the transference text: 'In the navel chakra, great illusion...' to 'Passing through the good path, transfer to the hearts of the Buddhas of your own family.' etc. Oh, may that Vairochana in your navel chakra become smaller than your own body and dissolve into the heart of Akshobhya (Immovable One) in the heart chakra. Recite La He three times. Oh, within your heart chakra, visualize the clear form of the ultimate inherent deity Akshobhya. From the transference text: 'In the heart chakra, Dharma nature...' to 'Passing through the good path, to the hearts of the Buddhas of your own family...' etc. Oh, may that Akshobhya in your heart chakra become smaller than your own body and dissolve into the heart of Ratnasambhava (Jewel Born) in the throat chakra. Recite La He three times. Oh, within your throat chakra, visualize the clear form of the ultimate inherent deity Ratnasambhava. From the transference text: 'In the throat chakra, enjoyment...' to 'Passing through the good path, to the hearts of the Buddhas of your own family...' etc. Oh, may that Ratnasambhava in your throat chakra become smaller than your own body and dissolve into the heart of Amitabha (Infinite Light) in the crown chakra.


ལ་ཧིག་སྒྲ་གསུམ་བྱ། འོ་ཁྱོད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་དོན་དམ་གཉུག་མའི་ལྷ་སྣང་བ་ མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུ་གསལ་ཐོབ་ཅིག འཕོ་གཞུང་ལས། གནས་སྤྱི་བོར་བདེ་ཆེན༴ ནས། ལམ་བཟང་ ལ་བརྒྱུད་ནས། །རང་རིགས་འདུས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི༴ སོགས། འོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་སྣང་མཐའ་དེ་ ཉིད་རང་གི་སྐུ་ཚད་ལས་ཆུང་བར་གྱུར་ཏེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་ བསམ། ལ་ཧིག་སྒྲ་གསུམ་བྱ། འོ་ཁྱོད་རང་གི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་དོན་དམ་གཉུག་ མའི་ལྷ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་གསལ་ཐོབ་ཅིག འཕོ་གཞུང་ལས། གནས་གཙུག་ཏོར་སྟོང་ཆེན༴ ནས། ལམ་བཟང་ལ་བརྒྱུད་ནས། །སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི༴ སོགས་སོ། །འོ་ཁྱོད་ཀྱི་གཙུག་ ཏོར་གྱི་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་ཉིད་རང་གི་སྐུ་ཚད་ལས་ཆུང་བར་གྱུར་ཏེ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བཞུགས་ པའི་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ། ལ་ཧིག་སྒྲ་གསུམ་བྱའོ། ། 8-332 གཉིས་པ་ཐིག་ལེ་ལ་དམིགས་པའི་ཚུལ་ལའང་ཤད་རིམ་གྱི་སྤོ་ཚུལ་ཆོག་མོད་ཀྱང་འདིར་འཕོ་གཞུང་དཀྱུས་ལྟར་རིམ་སྤོའི་ དབང་དུ་བྱས་པ་ཙམ་སྟེ། འོ་ཁྱོད་རང་གིས་རིག་པ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་འཕོ་བའི་སླད་དུ་དམིགས་ པ་འདི་བཞིན་མཛོད། རང་ལུས་དུས་འཁོར་དུ་གསལ་བའི་གསང་བ་ནས་སྤྱི་བོའི་སྟེང་གི་ སོར་བཞིའི་བར་རྩ་ཨཱ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དྲང་ཐལ་ལེ་མས་སྣ་ཟུམ་ཞིང་ཡས་སྣ་ཕྱེ་བའི་ནང་དུ་གཉུག་ སེམས་ཁམས་དྲུག་གི་དྭངས་མ་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་རེ་རེ་ཡས་རིམ་ནས་ཁ་ དོག་ལྗང་དཀར་དམར་ནག་སེར་སྔོའི་རྣམ་པ་རང་འོད་འཕྲོ་བ་གསལ་བཏབ་སྟེ་སྤྱི་བོའི་སྟེང་ གི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཕོ་བ་ འབྱུང་བར་མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་དང་བཅས་བློ་ཡིད་གཉིས་མེད་པར་རྒྱལ་བའི་ ཐུགས་དབྱིངས་སུ་འཕོས་ཤིག འཕོ་གཞུང་ཁ་བསྒྱུར། ཁྱོད་སྐད་ཅིག་གིས་ཡི་དམ་དུས་འཁོར་ ལོ། །སོགས་ནས། དྷཱུ་ཏཱི་ཡི་འཁོར་དྲུག་དབུས། །དཔལ་རིགས་དྲུག་གི་ངོ་བོའི་ཐིག་ལེ་གསལ། །ཁམས་དྲུག་ལྡན་གྱི་གཉུག་སེམས་རང་གི་རྩལ། །ཁྱོད་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཡང་རྡོར་འཆང་ བཞུགས། །མགོན་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སེམས་མོས་གུས་གདུང་ ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཅེས་པའི་བར་བྱ། འོ་ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ན་དོན་དམ་རྡོར་ སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་གསལ་ཐོབ་ཅིག འཕོ་གཞུང་ཁ་བསྒྱུར། གནས་གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་ གི་འཁོར་ལོ་ན། །ལྷ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་ཤར་བ་ཡི། །དཔལ་རྡོར་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ འོད་གསལ་བ། །སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཁམས་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །གཉུག་སེམས་ཀྱི་ དྭངས་མ་ཡི་ཐིག་ལེ་དེ། །རྩ་དྷཱུ་ཏཱི་ཡི་ལམ་བཟང་ལ་བརྒྱུད་ནས། །ག

【現代漢語翻譯】 唸誦三遍拉赫音節。啊,愿你頭頂輪中,證得本初實義之光明無量壽佛之身。遷識法經中說:『處所乃頭頂大樂輪...經由殊勝道...自性部族匯聚之勝者...』等等。啊,觀想你頭頂的光明顯現,比你的身量還小,融入頂髻尊不動佛的心間。唸誦三遍拉赫音節。啊,愿你頂髻輪中,證得本初實義之不動佛之身。遷識法經中說:『處所乃頂髻大空輪...經由殊勝道...救護一切匯聚之勝者...』等等。啊,觀想你頂髻的不動佛,比你的身量還小,融入上方虛空中安住的金剛持佛的心間。唸誦三遍拉赫音節。 第二,關於觀想明點之法,雖可按照次第遷轉,但此處僅依遷識法經之通常次第而作遷轉。啊,爲了你將覺性遷入法身界中,請如此觀想:自身明觀為時輪金剛,從秘密處到頭頂上方四指處,中脈正直通透,下端閉合,上端張開,其中,本覺心識六界的精華,即六部族佛的體性,每個明點依次從下往上,顯現綠、白、紅、黑、黃、藍六色,光芒四射,觀想清晰,然後以虔誠的信心祈禱,將心意二者無別地遷入頭頂上方虛空中安住的上師金剛持佛,融入其智慧與空性無二的心間。遷識法經改寫道:『你剎那間成為本尊時輪金剛...從中脈的六輪中央...顯現六部族之體性的明點...具足六界的本覺心識自性...你頭頂上方亦有金剛持安住...具足慈悲的怙主一切諸佛之總集...以虔誠的信心和強烈的渴望祈禱。』到此為止。啊,愿你在秘密輪中,證得本初實義之金剛薩埵的藍色明點。遷識法經改寫道:『處所乃秘密處守護安樂之輪...從智慧界所生...金剛薩埵之自性光明...心安住於法性部族之界中...本覺心識的精華明點...經由中脈的殊勝道...』

【English Translation】 Recite the three syllables La Hig three times. Ah, may you in the crown chakra, realize the clear form of Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས།, Skt: Amitābha, Eng: Infinite Light), the primordial, true deity. From the transference scripture: 'The place is the great bliss wheel at the crown... through the excellent path... the victorious one who gathers the self-nature lineage...' etc. Ah, visualize the light of your crown diminishing smaller than your body size, dissolving into the heart of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།, Skt: Akṣobhya, Eng: Immovable One) at the ushnisha. Recite the three syllables La Hig three times. Ah, may you in the ushnisha chakra, realize the clear form of Akshobhya, the primordial, true deity. From the transference scripture: 'The place is the great empty wheel at the ushnisha... through the excellent path... the victorious one who gathers all refuge...' etc. Ah, visualize Akshobhya of your ushnisha diminishing smaller than your body size, dissolving into the heart of Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་།, Skt: Vajradhara, Eng: Diamond Holder) who abides in the sky above. Recite the three syllables La Hig three times. Secondly, regarding the method of focusing on the bindu, although the method of gradual transference is permissible, here it is only done according to the usual order of the transference scripture. Ah, for the sake of transferring your awareness into the dharmakaya realm, please contemplate in this way: clearly visualize your own body as Kalachakra, from the secret place up to four fingers above the crown, the central channel is straight and clear, the lower end is closed, the upper end is open, within which, the essence of the innate mind, the six elements, the nature of the six Buddha families, each bindu in sequence from bottom to top, manifests as green, white, red, black, yellow, and blue, radiating light, visualize clearly, then with devout faith pray, merging mind and awareness without separation into the heart of the guru Vajradhara who abides in the sky above the crown, dissolving into his wisdom and emptiness inseparable. The transference scripture rewritten: 'You become the yidam Kalachakra in an instant... from the center of the six wheels of the central channel... manifest the bindu of the nature of the six lineages... the nature of the innate mind possessing the six elements... Vajradhara also abides above your crown... the compassionate protector, the embodiment of all Buddhas... pray with devout faith and intense longing.' This far. Ah, may you in the secret chakra, realize the blue bindu of the true nature of Vajrasattva (Tibetan: རྡོར་སེམས།, Skt: Vajrasattva, Eng: Diamond Being). The transference scripture rewritten: 'The place is the wheel of guarding bliss in the secret place... born from the realm of wisdom... the luminous nature of Vajrasattva... the mind abides in the realm of the dharmata lineage... the essence bindu of the innate mind... through the excellent path of the central channel...'


ནས་གོང་མའི་ཐིག་ལེ་ དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །མདངས་དབྱེར་མེད་པ་རོ་མཉམ་ཆེན་པོའི་ངང་། །ཞེས་པས་རྡོར་སེམས་ཀྱི་ ངོ་བོའི་ཐིག་ལེ་དེ་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོའི་ཐིག་ལེ་དང་རོ་མཉམ་དུ་སོང་བར་མོས། ལ་ཧིག་སྒྲ་གསུམ་བྱ། འོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ འཁོར་ལོ་ན་དོན་དམ་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་སེར་པོ་གསལ་ཐོབ་ཅིག འཕོ་གཞུང་ཁ་བསྒྱུར། 8-333 གནས་ལྟེ་བ་འཕྲུལ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ན། །ལྷ་ས་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཤར་བ་ཡི། །དཔལ་ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །སེམས་གདོད་མ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ལུགས་ཆེ། །གཉུག་སེམས་ཀྱི་དྭངས་མ༴ སོགས་ཚིགས་རྐང་བཞི་གོང་གིས་འགྲེས། ཞེས་པས་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོའི་ ཐིག་ལེ་དེ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཐིག་ལེ་དང་རོ་མཉམ་དུ་སོང་བར་མོས། ལ་ཧིག་སྒྲ་གསུམ་བྱ། འོ་ ཁྱོད་རང་གི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ན་དོན་དམ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་གསལ་ཐོབ་ ཅིག འཕོ་གཞུང་ཁ་བསྒྱུར། གནས་སྙིང་ག་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན། །ལྷ་རླུང་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ ཤར་བ་ཡི། །དཔལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །སེམས་གདོད་མ་རང་བཞིན་གྱི་ གནས་ལུགས་ཆེ། །གཉུག་སེམས༴ སོགས་ཚིགས་རྐང་བཞི་འགྲེས། ཞེས་པས་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོའི་ ཐིག་ལེ་དེ་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོའི་ཐིག་ལེ་དང་རོ་མཉམ་དུ་སོང་བར་མོས། ལ་ཧིག་སྒྲ་གསུམ་བྱ། འོ་ ཁྱོད་རང་གི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ན་དོན་དམ་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་གསལ་ ཐོབ་ཅིག འཕོ་གཞུང་ཁ་བསྒྱུར། གནས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན། །ལྷ་མེ་ཁམས་ཀྱི་ དྭངས་མ་ཤར་བ་ཡི། །དཔལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །སེམས་གདོད་མ་ རང་བཞིན་གྱི་གནས་ལུགས་ཆེ། །གཉུག་སེམས༴ སོགས་ཚིགས་རྐང་བཞི་འགྲེས། ཞེས་པས་རིན་ འབྱུང་གི་ངོ་བོའི་ཐིག་ལེ་དེ་སྣང་མཐའི་ངོ་བོའི་ཐིག་ལེ་དང་རོ་མཉམ་དུ་སོང་བར་མོས། ལ་ཧིག་ སྒྲ་གསུམ་བྱ། འོ་ཁྱོད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་ན་དོན་དམ་སྣང་མཐའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ གསལ་ཐོབ་ཅིག འཕོ་གཞུང་ཁ་བསྒྱུར། གནས་སྤྱི་བོར་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ན། །ལྷ་ཆུ་ཁམས་ ཀྱི་དྭངས་མ་ཤར་བ་ཡི། །དཔལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །སེམས་གདོད་མ་ རང་བཞིན་གྱི་གནས་ལུགས་ཆེ། །གཉུག་སེམས༴ སོགས་ཚིགས་རྐང་བཞི་འགྲེས། ཞེས་པས་སྣང་ མཐའི་ངོ་བོའི་ཐིག་ལེ་དེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོའི་ཐིག་ལེ་དང་རོ་མཉམ་དུ་སོང་བར་མོས། ལ་ ཧིག་སྒྲ་གསུམ་བྱ། འོ་ཁྱོད་རང་གི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ན་དོན་དམ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཐིག་ 8-334 ལེ་ལྗང་ཁུ་གསལ་ཐོབ་ཅིག འཕོ་གཞུང་ཁ་བསྒྱུར། གནས་གཙུག་ཏོར་སྟོང་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ན། །ལྷ་མཁའ་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཤར་བ་ཡི། །དཔལ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བདག་

【現代漢語翻譯】 與上方的明點融為一體,在無別光彩的大平等性中。』這意味著金剛薩埵(Dorsem,金剛薩埵)的自性明點與毗盧遮那佛(南喀囊,Vairochana)的自性明點融為一體。唸誦三遍『la hig』。哦,愿你在你的臍輪中清晰地獲得真實義的毗盧遮那佛自性黃色明點。轉移經文。 位於臍輪大樂輪處,諸天界精華顯現,具吉祥毗盧遮那佛之體性,乃原始心性之自然狀態。原生心之精華……』等四句偈頌如上解釋。這意味著毗盧遮那佛的自性明點與不空成就佛(頓珠,Amoghasiddhi)的自性明點融為一體。唸誦三遍『la hig』。哦,愿你在你的心輪中清晰地獲得真實義的不空成就佛自性黑色明點。轉移經文。位於心輪法性輪處,諸天風界精華顯現,具吉祥不空成就佛之體性,乃原始心性之自然狀態。原生心……』等四句偈頌解釋如上。這意味著不空成就佛的自性明點與寶生佛(仁炯,Ratnasambhava)的自性明點融為一體。唸誦三遍『la hig』。哦,愿你在你的喉輪中清晰地獲得真實義的寶生佛自性紅色明點。轉移經文。位於喉輪受用輪處,諸天火界精華顯現,具吉祥寶生佛之體性,乃原始心性之自然狀態。原生心……』等四句偈頌解釋如上。這意味著寶生佛的自性明點與阿彌陀佛(囊塔,Amitabha)的自性明點融為一體。唸誦三遍『la hig』。哦,愿你在你的頂輪中清晰地獲得真實義的阿彌陀佛自性白色明點。轉移經文。位於頂輪大樂輪處,諸天水界精華顯現,具吉祥阿彌陀佛之體性,乃原始心性之自然狀態。原生心……』等四句偈頌解釋如上。這意味著阿彌陀佛的自性明點與不動佛(米覺巴,Akshobhya)的自性明點融為一體。唸誦三遍『la hig』。哦,愿你在你的額頭輪中清晰地獲得真實義的不動佛自性綠色明點。轉移經文。位於額頭輪大空輪處,諸天空界精華顯現,具吉祥不動佛之體性。

【English Translation】 'And merges into the bindu of the above, in the state of great equality of undifferentiated radiance.' This means that the bindu of the essence of Vajrasattva (Dorsem, Vajrasattva) merges equally with the bindu of the essence of Vairochana (Namnang, Vairochana). Recite 'la hig' three times. Oh, may you clearly obtain the yellow bindu of the essence of the true meaning Vairochana in your navel chakra. Transfer the text. Located in the navel chakra, the wheel of great bliss, the essence of the heavenly realms appears, possessing the nature of glorious Vairochana, is the great natural state of primordial mind. The essence of innate mind...』 The four verses are explained as above. This means that the bindu of the essence of Vairochana merges equally with the bindu of the essence of Amoghasiddhi (Dondrup, Amoghasiddhi). Recite 'la hig' three times. Oh, may you clearly obtain the black bindu of the essence of the true meaning Amoghasiddhi in your heart chakra. Transfer the text. Located in the heart chakra, the wheel of dharma, the essence of the heavenly wind realm appears, possessing the nature of glorious Amoghasiddhi, is the great natural state of primordial mind. Innate mind...』 The four verses are explained as above. This means that the bindu of the essence of Amoghasiddhi merges equally with the bindu of the essence of Ratnasambhava (Rinchen, Ratnasambhava). Recite 'la hig' three times. Oh, may you clearly obtain the red bindu of the essence of the true meaning Ratnasambhava in your throat chakra. Transfer the text. Located in the throat chakra, the wheel of enjoyment, the essence of the heavenly fire realm appears, possessing the nature of glorious Ratnasambhava, is the great natural state of primordial mind. Innate mind...』 The four verses are explained as above. This means that the bindu of the essence of Ratnasambhava merges equally with the bindu of the essence of Amitabha (Nangtha, Amitabha). Recite 'la hig' three times. Oh, may you clearly obtain the white bindu of the essence of the true meaning Amitabha in your crown chakra. Transfer the text. Located in the crown chakra, the wheel of great bliss, the essence of the heavenly water realm appears, possessing the nature of glorious Amitabha, is the great natural state of primordial mind. Innate mind...』 The four verses are explained as above. This means that the bindu of the essence of Amitabha merges equally with the bindu of the essence of Akshobhya (Mikyopa, Akshobhya). Recite 'la hig' three times. Oh, may you clearly obtain the green bindu of the essence of the true meaning Akshobhya in your forehead chakra. Transfer the text. Located in the forehead chakra, the wheel of great emptiness, the essence of the heavenly space realm appears, possessing the nature of glorious Akshobhya.


ཉིད་ཅན། །སེམས་གདོད་མ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ལུགས་ཆེ། །གཉུག་སེམས༴ སོགས་ནས། ལམ་བཟང་ ལ་བརྒྱུད་ནས། །སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀར་འཕོས། །མདངས་དབྱེར་ མེད་པ་རོ་མཉམ་ཆེན་པོའི་ངང་། །ཞེས་པས་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོའི་ཐིག་ལེ་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ ཐུགས་དགོངས་དང་རོ་མཉམ་དུ་སོང་བར་མོས། ལ་ཧིག་སྒྲ་གསུམ་བྱའོ། ། གཉིས་པ་འོད་དཔག་མེད་ལ་བརྟེན་པའི་བསྐྱེད་པ་ཁ་སྐོང་ལ། འོད་དཔག་མེད་ཉིད་དང་། དེ་བརྒྱུད་རིམ་བཅས་ལ་བརྟེན་ པའི་རྩ་རྟེན་བསྐྱེད་པའི་ཁ་སྐོང་གཉིས་ལས། དང་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་རྩ་རྟེན་བསྐྱེད་པའི་ཁ་སྐོང་ནི། འོ་ད་ ལན་གྱི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་གང་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཨེ་ཝཾ་བྲག་དཀར་ན་བཞུགས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་འཁྲུལ་ཞིག་དབང་དྲག་རྒྱ་ མཚོ་ལ་དངོས་སུ་གནང་བའི་ཟབ་བཀའ་སྡིག་པོ་ཆེ་བཙན་ཐབས་སུ་ཐར་ལམ་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་ གདམས་པ་ཁྱད་པར་བ་ཆོས་ཀྱི་བརྒྱུད་རིམ་གསུམ་ཙམ་སོང་བའི་རྗེས་སུ་བྱང་གཏེར་བརྒྱུད་ འཛིན་རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཆེན་པོ་རིག་འཛིན་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་ བཅུད་དུ་བཞུགས་པ་གཙང་གྲུབ་ཆེན་ཆ་ལུང་བ་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ཕྱག་ བཞེས་ཀྱི་མན་ངག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་མ་ཆད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལའང་ཆོས་སྐུའི་འཕོ་བ་ རིག་པ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་ནས་ཟང་ཐལ་དུ་འཚང་རྒྱ་ བ་དང་། ལོངས་སྐུའི་འཕོ་བ་གཤིས་སྐྱེ་མེད་ལས་གདངས་འགག་མེད་དུ་ཤར་བའི་སྒྱུ་མའི་ ལྷ་སྐུ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་འཕོ་བ་དང་། སྤྲུལ་སྐུའི་འཕོ་བ་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་སྤྲུལ་པ་ཡང་དག་གིས་ མཛད་བཟང་གནང་བ་དང་། འདུ་ཤེས་གསུམ་འཕོ་རང་ལུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྩ་དབུ་ མ་བཅས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། སྤྱི་བོར་ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས་པའི་འདུ་ཤེས། རྣམ་ 8-335 ཤེས་ཐིག་ལེ་བྱ་མ་སར་གྱི་སྒོ་ང་ལྟ་བུའི་འོད་ལྔ་ལྡན་པའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་བྱ་བ་དང་། འདུ་ ཤེས་གསུམ་འཕོ་དེ་ལྟ་བུས་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་བྱེད་ཚུལ་དང་ལྔ་ཡོད་པ་ལས་འདིར་ཕྱི་མ་ གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཁྱོད་ལ་ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལུགས་ལྟར་ ཡིད་ལ་ཞོག་མཛོད། འོ་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་དག་སྣང་དམིགས་པའི་གསལ་འདེབས་འདི་ ལྟར་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱོད་རང་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་གང་དག་ཐ་མལ་འདི་སྣང་གི་འཇིག་རྟེན་ལྟ་ བུ་མ་ཡིན་པར་དག་པའི་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཁྱད་ཆོས་རྫོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ས་གཞི་བདུད་ རྩིའི་རྫིང་བུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་མཚོ་མེ་ཏོག་པདྨོས་ཁེབས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ ཆེ་བའི་ཁྱད་ཐང་ཀུན་ནས་འཛོམས་པའི་གནས་སུ་གཞལ་མེད་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ རྫོགས་པའི་དབུས་ན་ཁྱོད་རང

【現代漢語翻譯】 尊者啊! 心之本初,乃自性之廣大實相。 從『本覺心性』等開始,經由殊勝之道,融入諸皈依之總集,勝者(佛陀)之心。 在無別光輝、廣大平等之境界中,與不動者(不動佛)之本質明點,和金剛持(Vajradhara)之心意融為一體。 唸誦拉、嘿、嘎三字。 第二,關於依靠無量光佛(Amitabha)的圓滿生起次第: 依靠無量光佛本身及其傳承,分為根本生起次第的圓滿兩部分。首先,依靠無量光佛本身的根本生起次第之圓滿:現在此時所應進行的甚深頗瓦(遷識)之口訣,乃蓮花生大士(Padmasambhava)親賜予居住在埃旺白巖(E-wam)的成就者竹西旺扎(Drupthob Thrulshik Wangdrak Gyatso)的甚深教言,是能以強力令大罪之人獲得解脫之殊勝法門。此法經歷了三代傳承之後,由北藏(Jangter)傳承持有者,偉大的持明者(Rigdzin)秋英多杰(Choying Dorje)融入其心意之中,是藏傳大成就者恰隆巴·阿旺赤列(Chalongba Ngawang Trinley)的口傳和實修傳承,加持從未中斷。其中,法身之頗瓦,于覺性光明空性無執著之狀態中,光明母子融合,證得虹身;報身之頗瓦,從本性無生中,顯現無礙之光芒,如幻化之本尊,如水中之月般遷轉;化身之頗瓦,以無量大悲,化現真實之身,行持善妙之事;三種觀想之頗瓦,自身觀想為大悲尊之身,脈為中脈;頂上觀想為法身無量光佛;意識觀想為如鳥卵般,具有五彩光芒之明點。以上為三種觀想。以這三種觀想,有五種方式可以利益亡者,此處以後兩種方式為主,為你傳授甚深頗瓦,務必銘記於心。以這三種觀想,進行清凈顯現之觀想,如下:你所處的任何地方,都不要觀想為世俗的景象,而要觀想為清凈的極樂世界,具備珍寶大地、甘露池、八功德水之湖泊,遍佈蓮花等,具備一切奇妙殊勝之功德,于無量宮殿之中,你自身……

【English Translation】 Venerable One! The original nature of mind is the great state of intrinsic being. From 'inherent mind' etc., through the excellent path, it is transferred to the heart of the Victorious One, the embodiment of all refuges. In the state of great equality, indivisible in radiance, that essence-drop of the immovable (Akshobhya) merges with the heart-mind of Vajradhara. The sounds La, Hig, and Sgra are recited. Second, regarding the completion stage relying on Amitabha: Relying on Amitabha himself and the lineage, there are two parts: the completion of the root generation stage. First, the completion of the root generation stage relying on Amitabha himself: the profound instruction of transference (phowa) that is pertinent at this time is the profound teaching personally given by the great master Padmasambhava to the accomplished Thrulshik Wangdrak Gyatso, who resided in E-wam Drakkar. It is a special instruction that forcibly enables even great sinners to attain liberation. After about three generations of the Dharma lineage, it resides as the heart essence of the great vidyadhara Rigdzin Choying Dorje, the holder of the Northern Treasure (Jangter) lineage. It is the unbroken lineage of blessing from the oral tradition and practice of the great accomplished Tsang Chalongpa Ngawang Trinley. In this, the transference of the Dharmakaya is the attainment of the rainbow body by mixing the mother and child lights in the state of clear, empty, and ungrasping awareness. The transference of the Sambhogakaya is the transformation of the illusory deity, like a moon in water, arising unceasingly from the unborn nature. The transference of the Nirmanakaya is the performance of virtuous deeds through genuine emanations with immeasurable compassion. The transference of the three perceptions involves perceiving one's own body as the body of the Great Compassionate One, with the central channel as the main channel; perceiving the Dharmakaya Amitabha residing on the crown of the head; and perceiving the consciousness as a bindu (thigle) filled with five-colored light, like a bird's egg. These are the three perceptions. There are five ways to benefit the deceased with these three perceptions, but here, focusing on the latter two, I am bestowing the profound transference upon you, so please keep it in mind accordingly. With these three perceptions, perform the visualization of pure appearance as follows: Do not visualize whatever place you are in as an ordinary mundane world, but as the pure land of Sukhavati, complete with the characteristics of a precious ground, pools of nectar, lakes with eight qualities, covered with lotus flowers, and possessing all the wonderful and excellent qualities. In the center of the immeasurable palace, you yourself...


་གི་ལུས་འདི་ཤ་ཁྲག་གི་གདོས་བཅས་མ་ཡིན་པ་འོད་ཀྱི་ དྭངས་མ་ལས་གྲུབ་པའི་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦུག་པོར་སྦྱར་བ། གཡས་འོག་མའི་མུ་ཏིག་ གི་ཕྲེང་བ་དང་གཡོན་འོག་མས་པད་དཀར་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་བཞིན་སྙན་ གྱི་ཐད་དུ་ཁ་ཕྱེ་བ་དར་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལྡན་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ གསལ་བཏབ་པའི་སྐུ་ལུས་དེའི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་སྦོམ་ཕྲ་མདའ་སྨྱུག་འབྲིང་བོ་ཙམ་ཡར་ སྣེ་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཁ་ཧར་རེ་ཕྱེས་ཡོད་པ་མར་སྣེ་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཟུག་པའི་ སྒོ་ནས་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཁ་ཟུམ་པ་དེའི་སྙིང་གའི་ཐད་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་ བྱ་མ་སར་གྱི་སྒོ་ང་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཆེ་ཆུང་རྒྱ་སྲན་ཙམ་འདར་ཞིང་འཕར་ལ་ ཁད་པའི་ཚུལ་དུ་གསལ་ཐོབ་ལ། ཁྱོད་རང་གི་སྤྱི་བོར་མདའ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁར་རྨ་བྱས་ བཏེགས་པའི་ཁྲི་ལ་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་མགོན་ པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་ལ་ཉི་མ་བྱེ་བའི་མདངས་འོད་འཕྲོ་བ་ 8-336 ལྟར་རབ་ཏུ་དམར་ཞིང་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཀུན་ཏུ་འགྱེད་པ་སྐུ་ལ་ མཚན་དཔེའི་མེ་ཏོག་གསར་བ་མངོན་པར་བཞད་ཅིང་། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་ རྒྱས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་བལྟམས་པའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་བཞིན་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་ བཞུགས་པའི་སྐུ་བཟང་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གྱི་ན་བཟས་མཛེས་ཤིང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ ཆ་ལུགས་ཅན་གསུང་ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་དང་ཐུགས་མཁྱེན་བརྩེ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་དུ་ མངོན་སུམ་ལྟར་བཞུགས་པར་དམིགས་ལ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྒྱལ་བ་འོད་ དཔག་མེད་གང་ཉིད་ལ་རྣམ་ཤེས་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ཐུགས་དགོངས་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ལེགས་ པར་འཕོ་ཆེད་མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་འདེབས་པར་མཛོད་ཅིག འཕོ་གཞུང་ལས། ཨེ་མ་ཧོ། གནས་དག་པ་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་གཙོ། །ཞེས་སོགས་ནས། སྐྱབས་གནས་ཉག་གཅིག་ གི་འོད་དཔག་མེད། །སེམས་མོས་གུས༴ སོགས་ཀྱི་བར་ཅི་ནུས་ཀྱི་མཐར། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ ལ་བརྟེན་ནས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་ བུའི་འོད་དམར་པོའི་ཟེར་དམར་ལམ་ལམ་འཁྱུག་བཞིན་པ་དང་མཉམ་དུ་མར་འཕྲོས་ཁྱོད་ རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧྲཱིཿ ཡིག་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་གནས་པ་དེའི་འོག་ནས་སྐད་ཅིག་ལ་ བཏེགས་ཏེ་ཡར་དྲངས་ནས་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ། ལ་ཕཊ་ སྒྲ་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་བྱའོ། ། གཉིས་པ་དེ་བརྒྱུད་རིམ་བཅས་ལ་བརྟེན་པའི་རྩ་རྟེན་བསྐྱེད་པའི་ཁ་སྐོང་ནི། འ

【現代漢語翻譯】 觀想自己的身體並非由血肉組成,而是由光明的精華所形成的聖觀世音(Avalokiteśvara,觀自在菩薩)的身體。其身白色,一面四臂,前兩手于胸前結說法印,下方右手持著摩尼寶珠串,下方左手執持著八瓣白蓮花的莖,花朵在耳邊盛開。身著絲綢和珍寶裝飾,雙腿跏趺而坐。清晰地觀想這個身體。在這個身體的中央,有一根粗細適中的中脈,上端在頭頂梵穴處敞開,下端封閉在臍下,與八瓣蓮花相連。在中脈的中心,大約在心間的位置,觀想自心本性的明點,如芥子般大小,具有五種顏色的光芒,微微顫動,彷彿即將跳動。在你的頭頂上方一箭之遙的空中,在孔雀支撐的寶座上,蓮花和月亮墊上,安住著與根本上師無二無別的怙主無量光佛(Amitābha,阿彌陀佛)。他的身色如紅寶石山般,散發著如百千個太陽般的光芒,光芒照耀著無邊無際的虛空。他的身上顯現著嶄新的妙相和好相之花。雙手結禪定印,托著盛滿不死甘露的缽。他以跏趺坐姿安住,美好的身軀被三法衣所莊嚴,具有殊勝化身的裝束,他的語調具有六十梵音的特質,他的心是智慧和慈悲的海洋。觀想他如實地安住在那裡,他是所有皈依境的化身,爲了將你的意識和心性完全轉移到法界中,請以強烈的虔誠心祈禱。如《往生儀軌》中所說: 『唉瑪吙!安樂剎土之主尊……』直到『皈依處唯一無量光,心懷虔誠……』盡你所能地祈禱。通過祈禱,從怙主無量光佛的心間,放射出紅色的『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字,如鐵鉤般,伴隨著閃耀的紅色光芒,向下照射,瞬間從下方鉤住你那以白色『舍』(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字形式存在的意識,向上提升,融入到無量光佛的心間。唸誦拉(la)、帕(phaṭ)的聲音,從小、中、大三種音量唸誦。 第二,通過依賴具有傳承的根本,來圓滿生起次第。

【English Translation】 Visualize your body not as a mass of flesh and blood, but as the sacred Avalokiteśvara (the lord of the world) formed from the essence of light. His body is white, with one face and four arms. The first two hands are joined at the heart in the prayer mudra. The lower right hand holds a string of mani jewels, and the lower left hand holds the stem of an eight-petaled white lotus, with the flower blooming near his ear. He is adorned with silk and precious jewels, and sits in the lotus position. Clearly visualize this body. In the center of this body, there is a central channel of medium thickness, like a writing arrow, with the upper end open at the aperture of the crown of the head, and the lower end closed below the navel, connected to the eight-petaled lotus. In the center of the central channel, approximately at the heart level, visualize the essence of your mind as a bindu (drop), like a mustard seed, with five colors of light, trembling slightly, as if about to pulsate. Above your head, at a distance of an arrow's length in the sky, on a throne supported by peacocks, on a lotus and moon cushion, dwells the protector Amitābha (Infinite Light), inseparable from the root guru. His body is as red as a mountain of ruby, radiating the brilliance of a billion suns, and his light shines throughout the boundless sky. The flowers of auspicious marks and signs are newly blooming on his body. His two hands are in the meditation mudra, holding a begging bowl filled with the nectar of immortality. He sits in the lotus position, his beautiful body adorned with the three robes, possessing the appearance of a supreme emanation body. His voice has the qualities of the sixty melodious sounds, and his mind is the embodiment of wisdom and compassion. Visualize him as actually present there, as the embodiment of all refuges. In order to completely transfer your consciousness and mind into the Dharmadhatu (realm of truth), please pray with intense devotion. As it says in the 'Transference Ritual': 'Emaho! Lord of the Pure Land of Great Bliss...' up to 'Sole refuge Amitabha, with devotion in your heart...' Pray to the best of your ability. Through this prayer, from the heart of the protector Amitabha, a red 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) syllable radiates like an iron hook, accompanied by flashing red light, shining downwards. Instantly, it hooks from below your consciousness, which exists in the form of a white 'Hrih' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) syllable, lifts it upwards, and merges it into the heart of Amitabha. Recite the sounds La (la) and Phat (phaṭ) in small, medium, and large volumes. Secondly, through relying on the root with lineage, to complete the generation stage.


ོ་ཁྱོད་རང་གིས་དམིགས་པ་ འདི་བཞིན་མཛོད། ཁྱོད་གནས་དག་ཞིང་གི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི་ནང་ན་ཁྱོད་ལུས་ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསལ་བའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཁོང་སྟོང་པར་རྩ་དབུ་མ་ཡས་སྣ་སྤྱི་བོར་ཟུག་ ཅིང་ཁ་ཕྱེ་བ་མས་སྣ་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཟུག་པའི་དབུས་སུ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ ལེ་དཀར་ལ་དམར་མདངས་ཅན་འོད་ཟེར་འབར་བཞིན་པ་རྒྱ་སྲན་ཙམ་གསལ་བཏབ་ལ། 8-337 སྤྱི་བོའི་སྟེང་ན་འཇའ་ཟེར་འཁྲིགས་པའི་འོད་ཀློང་དུ་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་པད་ཟླའི་ གདན་ལ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མའི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་རྒྱལ་བ་འོད་མཐའ་ཡས་པ་ མཚན་དཔེ་གསལ་རྫོགས་མཆོག་སྤྲུལ་གྱི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ ཏན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་དེའི་སྐུའི་མཐའ་བསྐོར་རྣམས་སུ་རྒྱལ་སྲས་གསང་ བདག་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སོགས་བྱང་སེམས་ ཀྱི་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཁྱད་པར་སྐབས་འདིའི་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་བརྒྱུད་རིམ་གྲུབ་ པའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས། འཁྲུལ་ཞིག་དབང་དྲག་རྒྱ་མཚོ། སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་ཉིད་རྒྱ་ མཚོ། རིག་འཛིན་གར་དབང་རྒྱ་མཚོ། རིག་འཛིན་ཐུགས་མཆོག་འོད་འབར། རིག་འཛིན་ ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ། གྲུབ་ཆེན་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས་སོགས་འཕོ་བ་ཟབ་མོའི་བརྒྱུད་རིམ་གྱི་ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གང་དག་དོན་ལ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཉག་གཅིག་དང་མི་གཉིས་པ་ ཡིན་ནའང་རྣམ་པ་ཐབས་ཚུལ་ཙམ་གྱི་གཙོ་འཁོར་སོ་སོར་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ངོ་ཤེས་ པར་གྱིས་ལ་སྐྱབས་གནས་མཆོག་དེ་དག་ལ་མོས་གུས་དད་པ་བརྟན་ཅིང་ཤུགས་དྲག་པོའི་ ངང་ནས་ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་ཐེབས་པར་གསོལ་འདེབས་འདི་བཞིན་དུ་རེམ་པར་མཛོད་ཅིག འཕོ་གཞུང་ལས། ན་མོ་གུ་རུ། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་མངའ་བདག་མཆོག །ཅེས་པ་ནས། གསོལ་ འདེབས་ཁ་སྐོང་བཅས་ཡོངས་རྫོགས་ཅི་རིགས་པའི་མཐར། ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་བདེན་པ་མི་བསླུ་བའི་ བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་གཙོ་བོ་མགོན་པོ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་དམར་གྱི་སྣང་བ་གློག་ ཞགས་ལྟར་དམར་འཁྱུགས་འཁྱུགས་འཕྲལ་དུ་མར་འཕྲོས་པས་ཁྱོད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ བརྒྱུད་སྙིང་གའི་ཐད་ཀྱི་སེམས་ཉིད་དྭངས་མའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དེ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་ཡར་ དྲངས་ཏེ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་གསུམ་ལ་བརྟེན་རིམ་པས་སྙིང་ག་ནས་མགྲིན་པ་དང་མགྲིན་པ་ནས་སྤྱི་ 8-338 བོ་དང་སྤྱི་བོ་ནས་སྐད་ཅིག་ལ་སྐར་མདའ་ཆད་པ་བཞིན་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ ཀར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག དེ་ལུགས་ཀྱི་ངང་ནས་ཕཊ་སྒྲ་ལན་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་བྱའོ། ། གསུམ་པ་ལྷ་གཞན་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བསྐྱེད་པ་ཁ་སྐོང་ན

【現代漢語翻譯】 那麼,就這樣觀想:你安住于清凈剎土的中央,在法宮之中,你的身體觀想為大悲觀世音,身體內部是空性的。中脈從會陰延伸至頭頂,開口朝上;下端插入八瓣蓮花的心輪中央。在蓮花中央,觀想自性明點,如豌豆大小,白色而略帶紅色,光芒四射。 在頭頂上方,彩虹交織的光芒中,蓮花和月亮寶座上,端坐著彙集一切皈依境的根本上師,其形象為勝者無量光佛(梵文:Amitābha,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光),具足相好,是殊勝化身。其身、語、意三密的功德與虛空無邊無際。在他的周圍,圍繞著諸佛之子、金剛手(梵文:Vajrapāṇi,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:持金剛)、大能者、觀自在(梵文:Avalokiteśvara,梵文羅馬擬音:Avalokiteśvara,漢語字面意思:觀自在)等廣大的菩薩眷屬。特別是,此時此刻,傳承甚深頗瓦法的成就上師蓮花生(梵文:Padmasambhava,梵文羅馬擬音:Padmasambhava,漢語字面意思:蓮花生)。持明者降魔金剛海、持明者法性海、持明者噶旺海、持明者圖秋沃熱、持明者秋英多杰、大成就者阿旺成列等,所有甚深頗瓦法的傳承上師,實際上與怙主無量光佛無二無別,只是爲了方便示現為主尊和眷屬的形象。要認識到這一點,對這些殊勝的皈依境生起堅定而強烈的虔誠和信心,懇切祈禱能夠成就甚深頗瓦法。 在頗瓦法的儀軌中,從『那摩古汝(藏文:ན་མོ་གུ་རུ།,梵文天城體:नमो गुरु,梵文羅馬擬音:Namo Guru,漢語字面意思:頂禮上師)!』到『祈請圓滿』,盡你所能地祈禱。通過猛烈祈禱的力量,依靠法身無量光佛及其眷屬不虛妄的慈悲,從主尊怙主無量光佛的心間,一道紅色的光芒如閃電般射出,立即從你的頭頂進入,通過中脈,將位於心間的自性清凈明點向上牽引。依靠三聲『帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:Phaṭ,漢語字面意思:)』的聲音,逐漸地從心間到喉嚨,從喉嚨到頭頂,然後像流星劃過天空一樣,融入怙主無量光佛的心間。就這樣觀想。在這種狀態中,發出小、中、大三種聲音的『帕特』。 第三,依靠不與其它本尊混淆的生起次第來圓滿。

【English Translation】 Then, visualize in this way: You abide in the center of the pure land, in the Dharma palace. Visualize your body as the Great Compassionate Avalokiteśvara, the inside of the body is empty. The central channel extends from the perineum to the crown of the head, with the opening facing upwards; the lower end is inserted into the center of the eight-petaled lotus heart chakra. In the center of the lotus, visualize the essence of mind as a bindu, the size of a pea, white with a reddish tinge, blazing with light. Above the crown of the head, in the light interwoven with rainbows, on a lotus and moon throne, sits the root guru who embodies all refuge objects, in the form of the Victorious Amitābha, complete with marks and signs, a supreme emanation. The qualities of his body, speech, and mind are as boundless as the sky. Around him are the vast assembly of Bodhisattvas, such as the sons of the Buddhas, Vajrapāṇi, the Great Powerful One, Avalokiteśvara, etc. In particular, at this moment, the accomplished masters of the profound Phowa lineage: Padmasambhava, Trulshik Wangdrak Gyatso, Tulku Chönyi Gyatso, Rigdzin Garwang Gyatso, Rigdzin Tukchok O'bar, Rigdzin Chöying Dorje, the great accomplished Ngawang Trinley, etc. All the glorious lamas of the profound Phowa lineage are in essence no different from the protector Amitābha, but are shown as the main deity and retinue for the sake of skillful means. Recognize this point, generate firm and strong devotion and faith in these supreme refuge objects, and earnestly pray to accomplish the profound Phowa. In the Phowa ritual, from 'Namo Guru!' to 'Complete the supplication,' pray as much as you can. Through the power of fervent prayer, relying on the unfailing compassion of the Dharmakaya Amitābha and his retinue, a red light like lightning shoots out from the heart of the main deity, the protector Amitābha, and immediately enters from the crown of your head, through the central channel, pulling the essence of the pure bindu located in the heart upwards. Relying on the three sounds of 'Phaṭ,' gradually from the heart to the throat, from the throat to the crown of the head, and then like a shooting star, merges into the heart of the protector Amitābha. Visualize in this way. In this state, utter the 'Phaṭ' sound in small, medium, and large volumes. Third, rely on the completion stage that does not confuse with other deities.


ི། འོ་ཁྱོད་རང་གིས་ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་ འདེབས་པའི་ཆེད་དུ་དག་སྣང་གི་དམིགས་པ་གསལ་འདི་ལྟར་ཐོབ་ཅིག ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་འདི་ ཀ་མ་དག་གདོས་བཅས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་ཞིང་དག་པ་འོད་ལུས་ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་གང་ཡང་ རུང་བར་གསལ་བཏབ་པའི་ངང་ནས་ལུས་དེའི་ནང་དུ་རྩ་དབུ་མ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་ལྟེ་ བ་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་བར་དྲང་ཐ་ལེ་ཡོད་པ་མས་ཁ་ཟུམ་ཞིང་ཡས་ཁ་ཕྱེ་བའི་སྙིང་གའི་ཐད་ ཙམ་ན་གཉུག་སེམས་དྭངས་མའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔ་ལྡན་པ་ཞིག་ཏུ་མོས་ལ། འོ་ཁྱོད་རང་ གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཇའ་ཟེར་གྱི་སྦུབས་ན་གླང་པོ་ཆེས་བཏེགས་པའི་ཁྲིར་པད་ཟླའི་ གདན་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་མི་གཉིས་ པ་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པས་ས་གནོན་གཡོན་པས་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་ཅིང་མཉམ་ བཞག་དེའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་མཚན་མ་དང་བཅས་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ བཞིན་སྐུ་ལ་མཚན་དཔེ་གསལ་བར་རྫོགས་ཤིང་དབུའི་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་དང་དར་སྣ་ ཚོགས་པའི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ ཆ་ལུགས་ཅན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་མངའ་བདག་མཁྱེན་བརྩེ་ ནུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཛད་ཕྲིན་གྱི་རླབས་ངེས་པར་ཆེ་བ་མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེན་ པོ་སྐྱབས་གནས་བླ་ན་མ་མཆིས་པ་གང་ཉིད་ལ་གཉུག་སེམས་རིག་ཤེས་དྭངས་མ་ཐུགས་ དགོངས་སུ་ཉེ་བར་འཕོ་ཆེད་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་དྲག་པོ་འདི་ལྟར་ཐོབ་ ཅིག འཕོ་གཞུང་ལས། རྗེ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་དངོས། །ཞེས་པ་ནས། དབྱིངས་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་ 8-339 མེད་ཀློང་དུ་ཐིམ། །ཞེས་པའི་བར་ཅི་འགྲུབ་ཀྱི་མཐར། ཞེས་པའི་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པའི་སྟོབས་ ཀྱིས་རྒྱལ་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་སྐད་ ཅིག་ལ་ཐུར་དུ་བརྒྱུག་ནས་ཁྱོད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་གཉུག་སེམས་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དེ་ཡར་ དྲངས་བཞིན་རྩལ་ཆེན་གྱིས་མདའ་འཕང་པ་ལྟར་མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ ཐིམ་སྟེ་ཐུགས་ཡིད་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་པར་བསམ། ལ་ཕཊ་སྒྲ་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་བྱའོ། ། གཉིས་པ་དཀྱུས་འཕོ་དག་གི་ཁ་སྐོང་ལ་འཕོ་བ་བདུན་ཏེ། གནས་ལུགས་གཤིས་ཀྱི་འཕོ་བ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འཕོ་བ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་འཕོ་བ། པདྨ་དཀར་པོའི་འཕོ་བ། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་འཕོ་བ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་འཕོ་བ། རྩ་བའི་བླ་ མའི་འཕོ་བའོ། །དེ་ལས་དང་པོ་གནས་ལུགས་གཤིས་ཀྱི་འཕོ་བ་ནི། འོ་ཁྱོད་རང་གིས་དོན་དམ་གནས་ལུགས་ ཆོས་དབྱིངས་གཤིས་ལུགས་ཆེན་པོའི་འོད་གསལ་དབྱིངས་འཕོ་ཟབ་ལམ་ལ

【現代漢語翻譯】 哦,爲了你修持甚深頗瓦法('pho ba,轉移意識的法門'),請清晰地觀想以下清凈顯現:你的身體不再是業障深重的粗糙之身,而是觀想為清凈的光身,任何一個你所尊崇的本尊(yi dam)。在這樣的狀態中,觀想身體內的中脈清澈透明,從臍部到頭頂筆直向上。觀想上下開口閉合,在心間的位置,觀想自性清凈的覺性,其本質是具有五種光芒的明點(thig le)。 哦,在你前方的虛空中,彩虹光芒的包圍中,在大象抬起的寶座上,層疊著蓮花和月亮的坐墊,根本上師與一切皈依境的化身無二無別,怙主不動佛(Mgon po Sangs rgyas mi 'khrugs pa)如晴空般湛藍,一面二臂,右手觸地印,左手禪定印,禪定印上托著一個具有五股金剛杵(rdo rje rtse lnga)標誌的器皿。雙腿跏趺坐,身相圓滿,具足所有相好,頭頂髮髻高聳,以各種絲綢和珍寶裝飾,具有圓滿報身(longs spyod rdzogs pa)的裝束,身語意(sku gsung thugs)的秘密不可思議,是具有廣大智慧、慈悲和力量的怙主,其事業如海浪般浩瀚,是所有勝者的總集,是至高無上的皈依處。爲了將你自性清凈的覺性融入他的意念中,以虔誠和強烈的渴望祈禱: 如頗瓦法正文所說:『至尊上師,是所有佛陀的真實化身。』從這句開始,直到『融入法身(dbyings chos sku)無生之界。』之間,盡你所能地強烈祈禱。憑藉著這強烈的祈禱,從不動佛的心間發出藍色光芒,如鐵鉤般瞬間向下,從你的頭頂進入,向上牽引你自性清凈的覺性明點,如偉大的瑜伽士射箭般,融入怙主不動佛的心間,觀想你的心與他的意融為一體。唸誦拉(la)、帕(phat)的聲音,從小到中到大三次。 第二,爲了圓滿普通頗瓦法,有七種頗瓦法:自性實相頗瓦法、時輪頗瓦法、觀世音頗瓦法、白蓮頗瓦法、全知者頗瓦法、至尊者頗瓦法、根本上師頗瓦法。首先是自性實相頗瓦法:哦,你應當修持甚深道,將覺性融入究竟實相、法界(chos dbyings)自性、大光明界('od gsal dbyings)之中。

【English Translation】 O, in order for you to practice the profound path of Phowa (transfer of consciousness), clearly visualize the following pure appearance: Your body is no longer a coarse body burdened by karma, but visualize it as a pure light body, any deity (yi dam) you revere. In this state, visualize the central channel within the body as clear and transparent, straight from the navel to the crown of the head. Visualize the upper and lower openings closed, and at the level of the heart, visualize the essence of pure awareness, whose essence is a bindu (thig le) with five lights. O, in the sky in front of you, within a rainbow of light, on a throne supported by elephants, stacked with lotus and moon cushions, the root guru, inseparable from the embodiment of all refuges, the Protector Akshobhya Buddha (Mgon po Sangs rgyas mi 'khrugs pa), is as blue as a clear sky, with one face and two arms, the right hand in the earth-touching mudra, the left hand in the meditation mudra, holding a vessel marked with a five-pronged vajra (rdo rje rtse lnga). With both legs in the vajra posture, the body is complete with clear marks and signs, the hair on the head is in a topknot, adorned with various silks and precious jewels, with the attire of the complete Sambhogakaya (longs spyod rdzogs pa), the secrets of body, speech, and mind (sku gsung thugs) are inconceivable, the master of vast wisdom, compassion, and power, whose deeds are as vast as ocean waves, the great embodiment of all victors, the unsurpassed refuge. In order to transfer your pure awareness into his mind, pray with devotion and intense longing: As the Phowa text says: 'The supreme lama is the actual embodiment of all Buddhas.' From this sentence until 'dissolves into the unborn realm of Dharmakaya (dbyings chos sku).' Between, pray as strongly as you can. By the power of this strong prayer, blue light rays like iron hooks emanate from the heart of the Victorious Akshobhya, instantly descending from your crown, drawing up the essence of your pure awareness bindu, like a great yogi shooting an arrow, dissolving into the heart of the Protector Akshobhya, and contemplate that your mind and his mind become one taste. Recite the sound La Phat (la phat) three times, from small to medium to large. Second, to complete the ordinary Phowa, there are seven Phowa practices: the Phowa of the Nature of Reality, the Phowa of the Wheel of Time, the Phowa of Avalokiteshvara, the Phowa of the White Lotus, the Phowa of the Omniscient One, the Phowa of the Great Lord, and the Phowa of the Root Guru. First is the Phowa of the Nature of Reality: O, you should practice the profound path of transferring awareness into the ultimate reality, the nature of the Dharmadhatu (chos dbyings), the great realm of clear light ('od gsal dbyings).


ྟ་དགོངས་ཀྱི་ འཕོ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འདི་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པར་མཛོད་ཅིག དེ་ཡང་གང་ཇི་ལྟར་ ན་འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་གི་དྭངས་མ་ཆེན་པོ་ཡེ་གཞི་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཁྱབ་འོད་གསལ་ ཆོས་ཉིད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རང་བྱུང་གདོད་ནས་བཞུགས་པའི་ཐེར་ཟུག་རྟག་པའི་ངོ་བོ་ དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གཉུག་ཁམས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་དོན་ དམ་ཆོས་སྐུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་བཅུད་ཉག་མ་གཅིག་པོ་དེ་ ཉིད་ངེས་པ་དོན་གྱི་འཕོ་བ་མཐར་ཐུག་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ལ། དབྱིངས་དེ་ཉིད་དུ་གང་ འཕོ་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་དགོངས་ཆེན་རོ་མཉམ་གྱི་འཕོ་བ་མཐར་ཐུག་ ལ་སླེབས་ནས་གནས་ལུགས་འཕོ་ཆེན་གྱི་བཙན་ས་ངེས་པར་ཟིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཉག་ གཅིག་ཏུ་དགོངས་པར་གྲོལ་བ་འབའ་ཞིག་ལགས་ན་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་ཡེ་ཤེས་དགོངས་ མཉམ་གྱི་འཕོ་བའི་ཚུལ་ཡང་ཐོག་མར་མོས་འདུན་འདི་ལྟར་སྦྱངས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་གཟུང་བའི་ ཆར་གྱུར་ཀུན་ནས་བཏགས་པ་ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་དངོས་པོ་བདེན་པ་ཚུགས་ཐུབ་ཀྱི་འཆར་སྒོ་ 8-340 རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་གང་དག་རང་བཞིན་བདེན་མེད་འཁྲུལ་བའི་ཡོ་ལང་དུ་ཐག་ བཅད། དེ་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་བདེན་པ་ནང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྤྲོས་བཅས་འཁྲུལ་སྣང་ ཅན་མཐའ་དག་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་བརྫུན་པ་བསླུ་བའི་ཆོས་བདེན་གྲུབ་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་ ཐ་སྙད་ཙམ་ལ་བྱ་བྱེད་མི་བསླུ་བའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གཤིས་ གང་ཡང་བདེན་པར་མེད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཀུན་བཏགས་གཞན་དབང་གིས་བསྡུས་པ་ཡོད་དོ་ ཅོག་མེད་པ་གསལ་སྣང་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ་ཇི་ལྟ་བུའི་གནས་ཚུལ་དུ་ངེས་པ་དྲངས་ཏེ་སྣང་བ་དེ་ ཀུན་གྱི་རང་གཤིས་ཇི་བཞིན་པ་གདོད་མའི་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ དང་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་སྲོག་གི་དྭངས་མ་དེ་ཉིད་དུ་མ་བཅོས་གཉུག་མ་རང་གསལ་ འཛིན་མེད་དུ་རང་གཤིས་ལྷུག་པར་འཕོ་ཅི་ཐུབ་བྱས་ཏེ་གནས་ལུགས་འཕོ་ཆེན་ལ་མཉམ་ པར་འཇོག་དགོས་ནའང་དེའི་ཚུལ་ད་ལན་ཁྱོད་རང་གིས། རང་ལུས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ པོའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ལམ་གྱིས་གསལ་ཐོབ་ལ་དེ་འདྲའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ འཕོ་བྲལ་འོད་གསལ་གྱི་གཤིས་ལུགས་འཁོར་འདས་ཡོངས་ཁྱབ་ཀྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་ འཇོག་བཞིན་པའི་ངང་ནས་དབྱིངས་དེ་ཀར་འཕོ་འདུན་གྱིས་དོན་དམ་སྐྱབས་གནས་མ་ལུས་ པའི་ངོ་བོ་མཐར་ཐུག་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡོངས་གྲུབ་གནས་ལུགས་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཡེ་ ནས་བཞུགས་པ་ལ་དབྱིངས་འཕོ་གསལ་སྟོང་རྗེན་ཆར་བའི་ངང་དེ་ཀ་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་ སྐྱོང་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་མཛོད་ཅིག ན་མོ་དྷཱརྨ་དྷཱ་ཏུ་བྷྱཿ དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྟག་པའི་བདག

【現代漢語翻譯】 請修持這種殊勝的'塔貢'(藏文,意為:遷識)之法。那麼,如何修持呢?將輪迴與涅槃一切萬法的命脈精髓,即大'耶基'(藏文,意為:原始基),遍佈一切穩固與變動、光明、法性、'德謝寧波'(藏文,意為:如來藏),自生、本初安住的永恒不變之本體,第一怙主原始佛,'寧覺康'(藏文,意為:自性界),大樂智慧界,'意瑞尼美'(藏文,意為:無二智慧),勝義法身,三世諸佛無餘之意之精髓,這唯一的精髓,確認爲究竟且無上的遷識之法。一切能遷識於此界者,皆已抵達智慧界中大圓滿'若念'(藏文,意為:等性)的究竟遷識,必定穩固佔據'內洛秋欽'(藏文,意為:法性大遷轉)的要塞,于唯一的'香趣欽波'(藏文,意為:大菩提)中解脫。因此,首先要通過如下的意願來修習這種智慧等性的遷識之法:斷定一切世俗所執著的外境事物,各種顯現皆為無自性、無實義的虛幻迷亂。 之後,對於僅僅是世俗諦的內識,一切有分別的虛幻顯現,也要斷定其自性虛假,是欺騙之法,雖無真實存在的實體,但在名言上,作為不欺騙的各種現象而顯現的一切,其自性本性皆無真實存在。如是,將一切包含在'昆塔'(藏文,意為:遍計所執)和'賢旺'(藏文,意為:依他起)中的事物,都確定為如幻如夢的顯現,從而引出一切顯現的如實本性,即原始界、智慧的大遊戲,一切佛與眾生的命脈精髓,於此不造作、本初自明、無執著的狀態中,盡力自然安住,並安住于'內洛秋欽'(藏文,意為:法性大遷轉)之中。這次,您自己要清晰觀想自身為'華多吉強欽波'(藏文,意為:勝樂金剛),並安住於此金剛持的意,即法身的本體,不遷的光明自性,遍佈輪迴與涅槃一切萬法的意義之中,於此境界中,以遷識的意願,將勝義諦的皈依處,一切萬法的究竟本體,'秋英雍珠'(藏文,意為:法界圓成),本初怙主,安住于原始本性之中,於此光明空性的境界中,不造作地自然安住,並虔誠祈禱。 '那摩達瑪達度貝'(藏文,梵文天城體:नमो धर्मधातुभ्य,梵文羅馬擬音:Namo dharmadhātubhyaḥ,漢語字面意思:皈依法界),祈願吉祥的第一位佛陀,永恒的真我。

【English Translation】 Please practice this extraordinary 'Tagong' (Tibetan, meaning: transference of consciousness) method. So, how to practice it? Consider the life essence of all phenomena in samsara and nirvana, the great 'Yekyi' (Tibetan, meaning: primordial base), pervading all that is stable and moving, luminous, the nature of reality, 'Deshe Nyingpo' (Tibetan, meaning: Tathagatagarbha), self-arisen, the eternal and unchanging essence residing from the beginning, the first protector, the primordial Buddha, 'Nyingje Khams' (Tibetan, meaning: nature realm), the great bliss wisdom realm, 'Yire Nimey' (Tibetan, meaning: non-dual wisdom), the ultimate Dharmakaya, the single essence of the minds of all Buddhas of the three times, as the ultimate and unsurpassed transference of consciousness. All who can transfer consciousness into this realm have reached the ultimate transference of consciousness of great equality in the wisdom realm, and have surely secured the stronghold of 'Nelok Chenpo' (Tibetan, meaning: great transference of reality), and are liberated in the single 'Changchup Chenpo' (Tibetan, meaning: great enlightenment). Therefore, first cultivate this wisdom equality transference method with the following aspiration: Determine that all external objects of phenomena grasped by the conventional, all kinds of appearances are without self-nature and are illusory delusions. Then, for the inner consciousness that is merely conventional truth, all conceptual and illusory appearances, also determine that their nature is false, a deceiving phenomenon, although there is no truly established entity, in name only, all phenomena that appear as various phenomena that do not deceive, their self-nature is without any truth. Thus, determine that all that is included in 'Kunta' (Tibetan, meaning: completely imputed) and 'Zhenwang' (Tibetan, meaning: other-dependent) is like an illusion, and from this, draw out the true nature of all appearances, the great play of the original realm of wisdom, the life essence of all Buddhas and sentient beings, in this uncorrected, primordial self-luminous, unattached state, naturally abide as much as possible, and abide in 'Nelok Chenpo' (Tibetan, meaning: great transference of reality). This time, you yourself should clearly visualize yourself as 'Pal Dorje Chang Chenpo' (Tibetan, meaning: glorious Vajradhara), and abide in the meaning of this Vajradhara's mind, the essence of Dharmakaya, the unchanging luminous nature, pervading all phenomena of samsara and nirvana, and in this state, with the intention of transference, the ultimate refuge of the ultimate essence of all phenomena, 'Choying Yongdzup' (Tibetan, meaning: Dharmadhatu completely perfect), the primordial protector, abiding in the original nature, in this clear and empty state, naturally abide without correction, and pray sincerely. 'Namo dharmadhātubhyaḥ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमो धर्मधातुभ्य, Sanskrit Romanization: Namo dharmadhātubhyaḥ, Chinese literal meaning: Homage to the Dharmadhatu), pray to the glorious first Buddha, the eternal self.


།བརྟན་གཡོ་ཀུན་ ཁྱབ་འཁོར་འདས་སྲོག་གི་བཅུད། །ཡེ་བཞུགས་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གཞི་ འབྲས་དབྱེར་མེད་དོན་དམ་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག །དམིགས་མེད་རང་གསལ་ངང་ནས་གསོལ་ བ་འདེབས། །འཕོ་བྲལ་གཉུག་མ་ཆེན་པོའི་གཤིས་ལུགས་སུ། །མ་བཅོས་རང་གདངས་འཕོ་ 8-341 ཆེན་ཟབ་མོའི་ལམ། །ཇི་བཞིན་མངོན་གྱུར་རང་གསལ་འཛིན་མེད་ངང་། །ཕཊ། མ་ལུས་རྒྱལ་ བའི་ཡང་གསང་ཆོས་སྐུ་མཆོག །ངོ་མཚར་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཟད་མེད་དབྱིངས། །དོན་དམ་རྣམ་ པ་ཀུན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དཔག་ཡས་ཆོས་གཏེར་ཟབ་མོའི་མཛོད་འཛིན་པ། །དམིགས་མེད་ རང་གསལ༴ སོགས་ཚིགས་རྐང་བཞི་འགྲེས། ཕཊ། གསང་ཆེན་རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ དབྱིངས། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་རོལ་གར་འབྱམས་ཀླས་པ། །མ་ལུས་བྱིན་རླབས་འདུས་ པའི་དཔལ་གྱུར་ཞིང་། །བདེ་སྟོང་འགྱུར་མེད་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དམིགས་མེད་ རང་གསལ༴ སོགས། ཕཊ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་སྡོམ། །དཔལ་ལྡན་ འདུས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་བདག །གཤེད་ཆེན་དཔའ་བོ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀ །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་ མཚོ་གསང་ཆེན་རིགས་འདུས་དཔལ། །དམིགས་མེད་རང་གསལ༴ སོགས། ཕཊ། དོན་དམ་ བདེ་གཤེགས་སྤངས་རྟོགས་རྫོགས་པའི་བདག །འོད་གསལ་ཞི་དབྱིངས་དག་ཆེན་མཆོག་ གི་ཕུལ། །རིག་དང་གྲོལ་བ་འབྱམས་ཀླས་དཔལ་གྱི་དཔྱིད། །གཉུག་སེམས་རིན་ཆེན་རྣམ་ གསུམ་གདོད་མའི་སྐྱབས། །དམིགས་མེད་རང་གསལ༴ སོགས། ཕཊ། གཞི་འབྲས་དབྱེར་ མེད་མྱ་ངན་འདས་ཞི་བ། །དོན་དམ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་གཏེར། །རང་གསལ་ མངོན་གྱུར་ཐེར་ཟུག་རྟག་པའི་བདག །རྒྱལ་བའི་དགོངས་ཆེན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕུལ། །དམིགས་མེད་རང་གསལ༴ སོགས། ཕཊ། གནས་སྐབས་འཕགས་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་ པའི་བཅུད། །འོད་གསལ་དག་པ་གང་འཚམ་གཟིགས་པའི་ཡུལ། །ཆོས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ ཟབ་མོ་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྟོང་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་སེམས་དཔའི་ཆོས། །དམིགས་མེད་ རང་གསལ༴ སོགས། ཕཊ། ཀུན་ཉོན་ཞི་བའི་འཇུག་སྒོ་བདེན་པའི་དོན། །ཡང་དག་འཕགས་ ཆོས་ཞི་བ་དམ་པའི་ཕུལ། །ཐར་པ་རྣམ་བྱང་འགོག་བདེན་ངེས་པའི་དོན། །གང་ལ་སྣང་བའི་ ཆོས་ཚུལ་གཤིས་ཀྱི་ལུགས། །དམིགས་མེད་རང་གསལ༴ སོགས། ཕཊ། ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ 8-342 དགའ་ཆེན་འཁོར་འདས་སྲོག །འོད་གསལ་དྭངས་མ་མི་འགྱུར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རྣམ་ཀུན་ མཆོག་ལྡན་བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་པ། །རང་མདངས་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་རྗེ། །དམིགས་ མེད་རང་གསལ༴ སོགས། ཕཊ། རང་གཤིས་དྲི་མ་ཀུན་དག་རབ་ཞིའི་དབྱིངས། །ཆེས་གསལ་ རིག་པ་རང་སྣང་བསམ་ལས་འདས། །སྣང་བ་འགག་མེད་དོན་དམ་གཤིས་བཟང་བ། །རབ་ གསལ་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་སྣང་རྒྱ་ཆེར་ལྡན། །དམིགས་མེད་རང་གསལ༴ སོགས། ཕཊ། ཀུན་རྟོག་ གློ་

【現代漢語翻譯】 穩固與變動,周遍輪涅之命髓, 本自俱生原始怙主法身尊。 基果無別勝義皈依處, 無緣自明覺性中祈請。 于無遷變本初之自性中, 不作任運大遷轉深道。 如實顯現自明無執持, ཕཊ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 無餘勝者最極秘密法身尊, 奇哉智慧遊戲無盡界。 具足勝義一切相之大印, 執持無量法藏甚深之寶藏。 無緣自明覺性中(以下重複四句)。 ཕཊ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 大密續部壇城之界中, 三密遊戲浩瀚無邊。 成為無餘加持之大威, 樂空不變光明法界。 無緣自明覺性中(以下重複)。 ཕཊ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 時輪大樂空行之誓言, 具德密集大幻化之主。 大怖畏勇士忿怒尊黑汝嘎, 空行海眾大密部族集會之威德。 無緣自明覺性中(以下重複)。 ཕཊ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 勝義善逝斷證圓滿之主, 光明寂滅清凈之最勝。 明與解脫浩瀚威德之源, 本覺珍寶三根本初之怙主。 無緣自明覺性中(以下重複)。 ཕཊ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 基果無別寂滅涅槃處, 勝義善逝精華功德藏。 自明顯現真實常恒之主, 勝者大密菩提之最勝。 無緣自明覺性中(以下重複)。 ཕཊ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 暫時聖者意之密意精髓, 光明清凈所見之境。 甚深法性如是之實相, 空性離戲法界菩薩之法。 無緣自明覺性中(以下重複)。 ཕཊ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 總惑寂滅之入門真實義, 真實聖法寂靜之殊勝。 解脫凈除滅諦決定義, 于彼顯現之法性自性。 無緣自明覺性中(以下重複)。 ཕཊ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 無漏智慧大樂輪涅命, 光明清凈不變俱生智。 具足一切勝妙大樂不變者, 自性寂滅大性之法王。 無緣自明覺性中(以下重複)。 ཕཊ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 自性清凈一切垢染極寂界, 極明覺性自顯思議外。 顯現無滅勝義自性善, 極明智慧覺知顯現廣。 無緣自明覺性中(以下重複)。 ཕཊ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 總念驟……

【English Translation】 The essence of stability and movement, pervading samsara and nirvana, Primordial protector, Dharmakaya, eternally present. The ultimate refuge, where base and result are inseparable, I pray in the state of aimless, self-luminous awareness. In the unchanging, innate nature, The profound path of the unfabricated, spontaneous Great Transference. Manifesting as it is, in the self-luminous, ungrasping state, PHAṬ. (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) Supreme secret Dharmakaya of all the Victorious Ones, The inexhaustible expanse of wondrous wisdom's play. The Great Seal, complete with all aspects of ultimate truth, Holder of the vast treasury of profound Dharma treasures. I pray in the state of aimless, self-luminous awareness (repeat the following four lines). PHAṬ. (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) In the expanse of the ocean of mandalas of the Great Secret Tantras, The boundless dance of the three secrets. Becoming the glorious power of the gathering of all blessings, The immutable, blissful emptiness, the luminous Dharmadhatu. I pray in the state of aimless, self-luminous awareness (repeat). PHAṬ. (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) The vow of Kalachakra, the Great Blissful Dakinis, Lord of glorious Guhyasamaja, the Great Illusion. Great Wrathful Hero, the wrathful Heruka, Ocean of Dakinis, the glorious gathering of the Great Secret lineages. I pray in the state of aimless, self-luminous awareness (repeat). PHAṬ. (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) Lord of ultimate Sugata, complete with abandonment and realization, Supreme purity of luminous, peaceful space. Source of boundless glory of knowledge and liberation, Primordial refuge of the innate mind, the precious Three Jewels. I pray in the state of aimless, self-luminous awareness (repeat). PHAṬ. (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) Nirvana of peace, where base and result are inseparable, Essence of ultimate Sugata, treasure of qualities. Lord of self-luminous manifestation, the enduring and eternal, Supreme Bodhi, the great intention of the Victorious Ones. I pray in the state of aimless, self-luminous awareness (repeat). PHAṬ. (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) Essence of the intention of the minds of the noble beings of the intermediate state, The realm of vision, appropriate for luminous purity. The profound Dharma nature, the suchness itself, The Dharma of emptiness, free from elaboration, the Bodhisattva's Dharmadhatu. I pray in the state of aimless, self-luminous awareness (repeat). PHAṬ. (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) The entrance to the pacification of all afflictions, the meaning of truth, The supreme peace of the true noble Dharma. The definite meaning of liberation, complete purification, the cessation of suffering, The nature of the Dharma that appears to it. I pray in the state of aimless, self-luminous awareness (repeat). PHAṬ. (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) The uncontaminated wisdom, the great bliss, the life force of samsara and nirvana, The luminous, clear, unchanging, co-emergent. The unchanging Great Bliss, complete with all perfections, Lord of the very nature of the great peace of self-radiance. I pray in the state of aimless, self-luminous awareness (repeat). PHAṬ. (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) The realm of perfect peace, where the nature is purified of all stains, The extremely clear awareness, the self-appearing, beyond thought. The unceasing appearance, the goodness of ultimate nature, The vast expanse of clear wisdom's knowing appearance. I pray in the state of aimless, self-luminous awareness (repeat). PHAṬ. (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) Total thought, sudden...


བུར་དྲི་མ་གཤིས་སུ་དྭངས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟར། །ཀུན་ཁྱབ་ སྟོང་གསལ་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན། །ངོ་བོ་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས། །དམིགས་ མེད་རང་གསལ༴ སོགས། ཕཊ། དོན་དམ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ། །རྣམ་ཀུན་སྒྲ་ཡི་དེ་ཉིད་ བརྗོད་བྲལ་བ། །ཆོས་དབྱིངས་གཉུག་མའི་གཤིས་སུ་མངོན་འཆར་ཞིང་། །བརྗོད་མེད་ནཱ་དའི་ རང་གཤིས་གནས་ལུགས་ཆེ། །དམིགས་མེད་རང་གསལ༴ སོགས། ཕཊ། སྟོང་གཟུགས་སྒྱུ་ མའི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ཁྱབ་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་གཟུགས་བཟང་སྣ་ཚོགས་འཕྲུལ། །ངོ་མཚར་ རིས་སུ་ཆད་མིན་ནམ་མཁའི་མཐའ། །དཔག་ཡས་དགེ་མཚན་ལེགས་མངའ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དམིགས་མེད་རང་གསལ༴ སོགས། ཕཊ། འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི། །ངོ་ བོ་འགག་མེད་རིག་གདངས་གཤིས་ལུགས་སུ། །རང་གསལ་འཕོ་ཆེན་ངང་དུ་རྩེ་གཅིག་པར། །དགོངས་ཀློང་མཉམ་ཡངས་ཆེན་པོའི་གཤིས་སུ་ཨ། །ངེས་དོན་དབྱིངས་འཕོ་དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་ཀྱི་མཐར། ཞེས་གནས་ལུགས་འཁོར་འདས་ཡོངས་ཁྱབ་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་དེ་ཉིད་རང་སེམས་གསལ་སྟོང་གི་ གཤིས་མ་བཅོས་རང་བབས་ཀྱི་ངང་རྗེན་ཆར་བར་ངོ་འཕྲོད་པའི་སྒོ་ནས་གནས་ལུགས་དེའི་ རང་གཤིས་སུ་འཕོ་ཆེན་དུ་གྲོལ་བར་མཛོད་ཅིག ཅེས་པའི་གནས་ལུགས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་བཞིན་དུ་ཕཊ་ སྒྲ་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་ལན་དགུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འཕོ་བ་ནི། འོ་ཁྱོད་རང་གིས་ཡི་དམ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིགས་ཀུན་ 8-343 ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གང་ལ་མོས་གུས་དད་པ་ཡང་དག་གིས་དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་ དགོངས་ཀློང་ཆེན་པོར་གཉུག་མ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སེམས་རིག་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་བྱེད་པའི་ ཆེད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། འོ་ཁྱོད་རང་གི་གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་གང་དེ་ངོ་བོ་ ཡོངས་སུ་གནས་འགྱུར་ཏེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་འོད་དཀར་འཕྲོ་ བའི་སྐུ་བཟང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་ཅན་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླ་ཉི་ མ་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་དུ་བཞུགས་པ་སྐུ་གཅེར་བུ་རྒྱན་གོས་སྤངས་པའི་ལུས་དབུས་སུ་རྩ་ ཨཱ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྔོ་ཞིང་དྭངས་པ་ཤེལ་སྦུག་ལྟ་བུ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་པ་མས་སྣ་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཟུག་ཅིང་ ཁ་ཟུམ་པ་ཡས་སྣ་ཚངས་བུག་ཏུ་ཟུག་བཞིན་ཁ་ཕྱེ་བའི་སྙིང་གའི་ཐད་ན་གཉུག་སེམས་ཀྱི་ ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་རྒྱ་སྲན་ཙམ་མདངས་འོད་འཕྲོ་བ་འདར་ཕྲུག་འཕར་བའི་རང་བཞིན་ དུ་གནས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་འཇའ་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོའི་དབུས་སུ་གདན་ པད་ཟླ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟེང་ན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་མི་གཉིས་པའི་རིགས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ ཆེན་པོ་དཔལ་མཆོག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་མཐིང་སྔོན་འོད་ཟེར་ འབར་བའི

【現代漢語翻譯】 煩惱塵垢本性清凈,如虛空般離戲無念, 遍佈一切,空明自性,此即真實。 本體永恒不變,乃是法性界,無緣自明… 帕! 真諦無壞金剛之聲,一切音聲皆是不可言說之本性。 法界本初之性顯現,不可言說那達之自性乃是偉大之實相,無緣自明… 帕! 空色幻化之輪遍佈一切,具足一切相好,種種奇妙。 不可思議,無有窮盡,如虛空之邊際,具足無量吉祥功德之法身,無緣自明… 帕! 光明法身具足一切相,本體無礙,覺性光芒乃是本性。 于自明大遷轉之境,一心專注,于等同廣闊之意界本性中,啊! 于究竟之法界遷轉,如是盡其所能。 如是,安住于遍佈輪涅之法身實相中,以自心明空之性,于未作造作之自然狀態中,赤裸相見,從而於此實相之自性中,解脫為大遷轉。 如是安住于實相中,小、中、大三種帕字音,唸誦九遍。 其次為時輪之遷轉:哦!汝以對本尊時輪一切種姓遍主第一佛之虔誠敬信,為使法界法身之意界大樂與本初法性之心識無別融合,作如是觀想:哦!汝之有漏之身,完全轉化為身金剛,即光明無量光佛,唯一勇士,身放白光,一面二臂,結等持印,雙足跏趺坐于蓮花日月羅睺之座上,身無衣飾,于身中央,有藍色清澈如琉璃管之阿瓦都帝脈,如箭桿般粗細,下端插入臍下,口閉合,上端插入頂門梵穴,口張開,於心間,有本覺之本體,藍色明點如豆粒般大小,光芒閃耀,顫動跳躍。 汝于頭頂虛空中,于虹光之中,于蓮花日月羅睺座上,有與根本上師無二無別之一切種姓之大自在主,殊勝時輪,樂空雙運之身,身藍色,光芒熾盛。

【English Translation】 The impurity of afflictions is inherently pure, like the sky, free from elaboration and non-conceptual thought. All-pervading, empty and clear, this is the very nature. Its essence never changes, it is the realm of the Dharma nature, aimless and self-illuminating... Phat! The indestructible sound of ultimate truth, the very essence of all sounds, beyond expression. The inherent nature of Dharmadhatu manifests, the self-nature of inexpressible Nada is the great reality, aimless and self-illuminating... Phat! The wheel of empty forms, an illusion, pervades all, possessing all kinds of beautiful forms, various wonders. Inconceivable, without limit, like the edge of the sky, possessing immeasurable auspicious qualities, the Dharmakaya, aimless and self-illuminating... Phat! The clear light Dharmakaya possesses all aspects, its essence is unceasing, the radiance of awareness is its inherent nature. In the state of self-illuminating great transference, with one-pointed focus, in the nature of the vast expanse of realization, Ah! In the ultimate transference of Dharmadhatu, thus, to the best of one's ability. Thus, abide in the reality of the Dharmakaya that pervades samsara and nirvana, with the nature of one's own mind, clear and empty, in the uncorrected, natural state, meet face to face, and thereby liberate into the great transference in the self-nature of that reality. Thus, while abiding in the reality, recite the three Phat sounds, small, medium, and large, nine times each. Secondly, the transference of the Wheel of Time: Oh! With sincere devotion and faith in the Yidam Kalachakra (時輪金剛), the all-pervading lord of all families, the primordial Buddha, visualize as follows in order to merge the great bliss of the Dharmadhatu Dharmakaya's (法身) expanse of realization with the inseparable co-emergent wisdom of the primordial Dharma nature: Oh! Your conditioned body is completely transformed into the Vajra Body, the single hero, Amitabha (無量光佛), radiating white light, with one face and two arms, holding the meditation mudra, with legs crossed in vajra posture, seated on a lotus, moon, sun, and Rahu seat, naked, without ornaments, in the center of the body, the blue, clear Avadhuti (阿瓦都帝) channel, like a crystal tube, as thick as an arrow shaft, the lower end inserted below the navel, mouth closed, the upper end inserted into the Brahma aperture at the crown of the head, mouth open, at the heart, the essence of primordial mind, a blue bindu (明點) the size of a bean, radiating light, trembling and pulsating. Above the crown of your head, in the sky, amidst a mass of rainbow light, on a lotus, moon, sun, and Rahu seat, is the great sovereign of all families, inseparable from the root guru, the supreme glorious Kalachakra (時輪金剛), the body of co-emergent bliss and emptiness, blue in color, blazing with light.


་ཕུང་པོ་ཅན་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ་ཁྲོ་ཆགས་འདྲེས་པའི་ཉམས་ལྡན་ཕྱག་ ཟུང་གིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡས་པ་ དམར་པོ་བརྐྱང་བའི་འདོད་ལྷ་དམར་པོ་དང་། གཡོན་པ་དཀར་པོ་བསྐུམ་པས་དབང་ཕྱུག་ དཀར་པོ་མནན་པའི་ཚུལ་དུ་གདན་ལ་བརྫིས་པ་སྟག་ཤམ་དང་དར་གྱི་ན་བཟའ་རྡོ་རྗེའི་ རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ་དེ་ལ་ཡུམ་གསེར་མདོག་ལྷ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གྲི་ ཐོད་འཛིན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལྡན་གྱིས་ཉེ་བར་འཁྱུད་ཅིང་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་མངོན་པར་ རྟོགས་པས་མཉེས་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་འཁྲིགས་ པའི་དབུས་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན་བཞིན་པར་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་ 8-344 ཆེན་པོར་མངོན་པར་བཞུགས་པ་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་འབྱམས་ཀླས་ཤིང་ཀུན་ནས་རྣམ་ པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྣམ་པར་བཞེངས་པ་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་ མགོན་པོ་དེ་ཉིད་བླ་མ་ཡི་དམ་མཆོག་གསུམ་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་པའི་སྤྱི་གཟུགས་ཉག་ གཅིག་ཏུ་ཐག་བཅད་དེ་ཡི་དམ་དཔལ་མཆོག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་ཆོས་སྐུ་དགོངས་ ཆེན་གྱི་དབྱིངས་སུ་གཉུག་སེམས་དྭངས་མའི་རིག་པ་སྐད་ཅིག་ལ་འཕོ་འདུན་གྱི་གུས་པས་ གསོལ་བ་འདེབས་པར་མཛོད་ཅིག ན་མོ་ཀཱ་ལ་ཙཱཀྲ་ཡ། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེ། །ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ ཅིར་ཡང་རོལ་བའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་འཁོར་ལོ། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་ བདག་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །མོས་གུས་དད་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །གཉུག་ ཁམས་དྭངས་རིག་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དེ། །དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཐོན། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་ཀར་འཕོ་བར་མཛོད། །ཤེར་ཕྱིན་སྟོང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གར་བསྒྱུར་ བ། །རྣམ་ཀུན་མཛེས་མ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་སྐུ། །ནུས་མ་རྣམ་བཅུའི་སྤྲུལ་བཀོད་མཛད་པའི་བདག །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ཀུན་འདུས་པའི་ལྷ། །མོས་གུས་དད་པས༴ སོགས་ཚིགས་རྐང་བཞི་ འགྲེས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གཟིགས་རྒྱལ་བ་དྲུག །གཤེགས་མ་ཡུམ་དྲུག་བདེ་སྟོང་ ཟུང་འཇུག་ལྷ། །རྣམ་འཕྲུལ་རབ་འབྱམས་སྒྱུ་མ་འཆར་བའི་གཞི། །ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་དཔལ་ ལྡན་འཁོར་ལོའི་བདག །མོས་གུས་དད་པས༴ སོགས། དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རོལ་པ་ ལས། །ངོ་མཚར་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་འདུ་འཕྲོ་བ། །མ་ལུས་རྒྱལ་བ་དགྱེས་བསྐྱེད་ དག་པའི་གཟུགས། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རབ་ཞི་དམ་པའི་བདག །མོས་གུས་དད་པས༴ སོགས། ཐུགས་མཆོག་ཞི་བ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོར་བཞེངས། །གཏུམ་རྔམ་ཁྲོ་མོ་དེ་སྙེད་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །འཇིགས་པའི་གར་བསྒྱུར་སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོ་གཞོམ། །མ་ལུས་པ་དག་སྤྲུལ་པར་མཛད་ 8-345 པ་པོ། །མོས་གུས་

【現代漢語翻譯】 身具蘊者,一面三目,兼具忿怒與貪慾之相,雙手于胸前交叉持金剛鈴杵,擁抱各色明妃。右足紅色伸展,壓著紅色慾天;左足白色彎曲,壓著白色自在天,以踐踏之姿安住于座上。身著虎皮裙和絲綢衣,以金剛飾品莊嚴自身。其明妃為金色女神,一面二臂,持鉞刀和顱碗,以五印手勢親密擁抱,以樂空雙運的證悟而歡喜,無垢的五色光芒遍佈四方。於此光芒中央,以半月裝飾頭頂,顯現為一切種姓之大主宰。秘密三處功德無量,以一切圓滿之身,示現報身之相,遍主輪之怙主。視彼為上師、本尊、三寶、一切皈依處之總集,堅定不移。于本尊勝樂時輪之意法身大圓滿境界中,以清凈本覺之明,于剎那間生起猛利之敬信而祈請。 那摩 嘎拉匝克拉耶 (藏文:ན་མོ་ཀཱ་ལ་ཙཱཀྲ་ཡ།,梵文天城體:नमः कालचक्राय,梵文羅馬擬音:Namo kālacakrāya,漢語字面意思:頂禮時輪)。 圓滿一切功德,不變大樂,雙運智慧,隨顯任運之身。殊勝第一佛陀時輪,一切種姓之遍主金剛勇識。以虔誠敬信之心,從心底祈請。本凈自性清明之明點,經由中脈,從頂輪涌出。祈請融入時輪之心間。將般若波羅蜜多之大空,轉為智慧之舞,圓滿一切美貌之金剛天女之身。示現十力母之化現之主,第一佛陀,一切種姓之彙集之本尊。以虔誠敬信之心……(以下重複四句)。 諸佛菩薩,普賢王如來等六位善逝,以及六位明妃,樂空雙運之本尊。無量幻化顯現之基礎,一切之作者,殊勝輪之主。以虔誠敬信之心……等。 從殊勝心之金剛嬉戲中,生起奇妙之勇父勇母之交合。令一切諸佛歡喜之清凈身,勇士勇母,寂靜殊勝之主。以虔誠敬信之心……等。 殊勝之心化現為寂靜智慧之忿怒尊,如是眾多忿怒母,為各部之佛母。舞動怖畏之舞,摧毀三界之有情,以及一切化現之作者。以虔誠敬信之心……

【English Translation】 The one with aggregates, one face and three eyes, possessing the demeanor of both wrath and attachment, with hands crossed at the heart holding vajra and bell, embracing various consorts. The right leg is red and extended, pressing down on the red Kama (desire) deity; the left leg is white and bent, pressing down on the white Ishvara (lord), trampling the seat in this manner. Adorned with a tiger skin loincloth and silk garments, and beautified with vajra ornaments. Embracing him is a golden-colored consort, a goddess with one face and two arms, holding a curved knife and skull cup, closely embracing with the five mudras, pleased with the realization of the union of bliss and emptiness, with immaculate five-colored rays of light swirling in all directions. In the center of this light, adorned with a crescent moon on the head, manifestly residing as the great sovereign of all families. The secret three places are immeasurable in merit, and with all complete forms, manifesting the Sambhogakaya (enjoyment body), the all-pervading Lord of the Wheel. Decisively regarding him as the sole embodiment of the guru, yidam, Three Jewels, and all refuges, with intense faith and devotion, pray to the yidam Kalachakra (Wheel of Time) in the Dharmakaya (truth body), the great perfection of the mind, with the clear awareness of innate mind, in an instant. Namo Kalachakraya (藏文:ན་མོ་ཀཱ་ལ་ཙཱཀྲ་ཡ།,梵文天城體:नमः कालचक्राय,梵文羅馬擬音:Namo kālacakrāya,漢語字面意思:Homage to the Wheel of Time). Perfect with all qualities, unchanging bliss, the spontaneously playful form of union wisdom. Glorious first Buddha, Kalachakra, all-pervading lord of all families, Vajrasattva (Diamond Mind) hero. With devotion and faith, I pray from the depths of my heart. May the clear awareness of the innate essence, the nature of bindu (drop), emerge from the crown of the head through the central channel. May it be transferred to the heart of Kalachakra. Transforming the great emptiness of Prajnaparamita (Perfection of Wisdom) into a dance of wisdom, the form of the Vajra Goddess, beautiful in every way. The master who manifests the emanations of the ten power goddesses, the first Buddha, the deity who embodies the union of all families. With devotion and faith... (the following four lines are repeated). All Buddhas, Samantabhadra (Universal Good) and the six Sugatas (Gone to Bliss), and the six consorts, the deities of the union of bliss and emptiness. The basis for the manifestation of limitless illusions, the creator of all, the glorious Lord of the Wheel. With devotion and faith... etc. From the play of the vajra of the glorious heart, arises the wondrous union of heroes and heroines. The pure form that delights all the Buddhas, the heroes and heroines, the peaceful and supreme lord. With devotion and faith... etc. The supreme heart manifests as the wrathful form of peaceful wisdom, such wrathful mothers are the mothers of all families. Dancing the dance of terror, destroying the beings of the three realms, and the creator of all emanations. With devotion and faith...


དད་པས༴ སོགས། རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྒྱན། །ཞིང་ སྔགས་ལྷན་སྐྱེས་འདུ་བ་འབུམ་ཕྲག་གིས། །ཁམས་གསུམ་དག་ཏུ་མཛད་པ་ཆད་མི་མངའ། །བཅུ་ཕྲག་བདུན་ལྷག་ལྷ་མོའི་ཁྱབ་བདག་གཙོ། །མོས་གུས་དད་པས༴ སོགས། ལྷ་ཆེན་དཔའ་ བོ་སྲིད་པ་དབང་བསྒྱུར་མཁན། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལྷ་མོའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས། །གཙོ་ཆེན་ བཅུ་གཉིས་མཛད་རླབས་ཟླ་བྲལ་བ། །གང་འདི་མ་ལུས་རྡོར་སེམས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །མོས་ གུས་དད་པས༴ སོགས། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་མཚར་འོད་ནམ་མཁའི་མཐའ། །འདོད་དགུ་ འཇོ་བའི་མཛད་ཕྲིན་ཡོལ་མེད་པ། །བཅུ་ཕྲག་ཀླུ་རྒྱལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཚུལ། །གང་འདི་ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གར། །མོས་གུས་དད་པས༴ སོགས། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྣང་ བ་རབ་རྒྱས་པས། །ཐུགས་ཞི་གཏུམ་ལ་ཁྲོ་ཚུལ་ཤར་བ་མོ། །རབ་གཏུམ་བཅུ་ཕྲག་ཐབས་ ཤེས་གར་གྱིས་བྲེལ། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་བརྒྱར་མངོན་བྲེས་པ། །མོས་གུས་དད་པས༴ སོགས། གཞན་ཡང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་རོལ་པ་ཡིས། །ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མ་འདོད་ཕྱིར་ལྷ་ མོའི་ཚོགས། །འབྱུང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་ལ་སོགས་པ། །བརྟན་གཡོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཅི་དགར་ རོལ་བའི་མགོན། །མོས་གུས་དད་པས༴ སོགས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེ། །འོད་ གསལ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པའི་གཟུགས། །ཆོས་དབྱིངས་གཉུག་མ་འཁོར་འདས་རོལ་ པའི་རྒྱན། །ཐུགས་དབྱིངས་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་འཕོ་ཆེན་ཡུལ། །མོས་གུས་དད་པས༴ སོགས། ཡེ་བཞུགས་ཆོས་སྐུའི་རང་གཤིས་དུས་འཁོར་ལོ། །འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་རང་བཞིན་འཕོ་ བ་ཆེ། །གཉུག་མ་གདོད་ནས་གྲོལ་བ་རང་གསལ་དབྱིངས། །ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་ཟུང་ འཇུག་ཆེན་པོར་ཐིམ། །ཞེས་པའི་འཕོ་བ་ཅི་འགྲུབ་ཀྱི་མཐར། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱོད་རང་གི་རིག་པ་གཉུག་སེམས་དྭངས་མའི་ངོ་ བོའི་ཐིག་ལེ་དེ་སྐད་ཅིག་ལ་ཡར་དྲངས་ཏེ་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ 8-346 དགོངས་སུ་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་དུ་སོང་བར་དམིགས། ལ་ཕཊ་སྒྲ་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་བྱའོ། ། གསུམ་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་འཕོ་བ་ནི། འོ་ཁྱོད་རང་གིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ བརྟེན་ནས་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་ཉམས་ལེན་འདི་བཞིན་མཛོད་ཅིག འོ་དེ་ཡང་ཁྱོད་རང་གི་ ལུས་གནས་འགྱུར་ཏེ་དག་པ་འོད་ཀྱི་ལུས་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་རྣམ་པ་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་ཕྱག་རྒྱས་ཨུཏྤལའི་ཡུ་བ་ ནས་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་སེམས་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་ཤིང་སྐུ་ལ་དར་གོས་རིན་ཆེན་རྒྱན་ འཕྱང་སེམས་མ་ཆེན་མོའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་གང་དེའི་ལུས་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ཡས་མས་སྤྱི་ བོ་དང་ལྟེ་བར་ཟུག་པ་མཇུག་ཟུམ་ཞིང་ཁ་ཕྱེ་བ་

【現代漢語翻譯】 以虔誠之心等。瑜伽母吉祥智慧嬉戲之飾。 無數俱生咒語的聚集地。 在三界之中,您的事業永不間斷。 七十多位女神的統治者。 以虔誠之心等。偉大的神靈,掌控世間。 三百六十位女神的眷屬。 十二位偉大的主尊,事業無與倫比。 這一切都是金剛薩埵幻化的顯現。 以虔誠之心等。福德智慧,奇妙光芒遍佈虛空。 如意滿愿的事業,永不間斷。 十位龍王,以方便和智慧行事。 這一切都是法界嬉戲的神變之舞。 以虔誠之心等。大樂智慧的光芒,無比廣大。 您的心,寂靜與忿怒,顯現出忿怒之相。 十位極忿怒尊,以方便智慧之舞忙碌不停。 偉大的功德,在四面八方顯現。 以虔誠之心等。此外,以種種幻化的嬉戲。 爲了滿足您的心願,女神的眷屬。 無數的生靈等等。 隨心所欲地展現穩定與變動幻化的主尊。 以虔誠之心等。時輪金剛,不變的大樂。 光明,具足一切殊勝的空性之身。 法界本初,輪迴涅槃的莊嚴。 心之深處,深奧的見解,大遷轉的境界。 以虔誠之心等。 本自存在的法身自性,時輪金剛。 光明,不變的自性,偉大的遷轉。 本初解脫的自性光明之界。 心意無別,融入偉大的雙運之中。 在成就一切遷轉的最後,觀想一切種姓之主,時輪金剛心間的光芒,瞬間將您的覺性,清凈心性的本質明點,提升到原始佛陀的心意中,融為一體,無二無別。唸誦小、中、大三種聲音的拉帕(la phaṭ)。 第三是觀世音的遷轉:哦,您要依靠觀世音自在,修持如此甚深的遷轉道。 哦,那樣的話,您要將自己的身體轉化為清凈光蘊之身,度母白色的形象,外明內澈,右手施予勝妙,左手以象徵三寶的手印,持著烏巴拉花的莖,雙足以跏趺坐姿安住,身上佩戴著絲綢和珍寶的飾品,化現為大悲空行母的形象,在那身體的中央,中脈上下貫穿,從頂輪到臍輪,末端閉合,頂端張開。

【English Translation】 With devotion, etc. Yogini glorious wisdom play ornament. Hundreds of thousands of spontaneous gatherings of mantras. In the three realms, your deeds are never interrupted. The master of more than seventy goddesses. With devotion, etc. Great deity, the powerful ruler of existence. Accompanied by three hundred and sixty goddesses. Twelve great chief ones, whose deeds are unparalleled. All of this is the magical manifestation of Vajrasattva. With devotion, etc. Merit and wisdom, the wonderous light of the sky. The wish-fulfilling activity that pours forth all desires without obstruction. Ten Naga kings, with skillful means and wisdom. All of this is the miraculous dance of the play of dharmadhatu. With devotion, etc. Great bliss, the light of wisdom that is greatly expanded. Your mind, peaceful and wrathful, manifests in a wrathful manner. Ten extremely wrathful ones, busy with the dance of skillful means and wisdom. Great qualities, manifestly displayed in all directions. With devotion, etc. Furthermore, with the play of various transformations. For the sake of fulfilling the desires of your heart, the assembly of goddesses. Billions of beings and so forth. The lord who freely plays with the transformations of the stable and the moving. With devotion, etc. Kalachakra, the unchanging great bliss. Luminous, possessing all supreme qualities, the form of emptiness. The original dharmadhatu, the ornament of the play of samsara and nirvana. The profound intention of the heart, the realm of great transference. With devotion, etc. The spontaneously abiding dharmakaya nature, Kalachakra. Luminous, immutable nature, great transference. The original, primordially liberated, self-luminous realm. Mind and wisdom are inseparable, absorbed into the great union. At the end of accomplishing all transferences, visualize that the light rays from the heart of Kalachakra, the lord of all lineages, instantaneously raise your awareness, the essence of the pure mind, to the mind of the primordial Buddha, becoming one and inseparable. Recite the small, medium, and large sounds of La Phat (la phaṭ). Third is the transference of Avalokiteshvara: Oh, you should rely on Avalokiteshvara, the powerful one, and practice this profound path of transference. Oh, in that case, you should transform your body into a pure light body, the form of White Tara, outwardly clear and inwardly transparent, the right hand bestowing the supreme, the left hand with a mudra symbolizing the Three Jewels, holding the stem of an Utpala flower, the two feet resting in a meditative posture, adorned with silk garments and precious ornaments, playing in the form of the great compassionate mother, in the center of that body, the central channel extending upwards and downwards, from the crown of the head to the navel, the end closed and the opening facing upwards.


དེའི་སྙིང་གའི་ཐད་དུ་གཉུག་སེམས་ཀྱི་ངོ་ བོ་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔ་ལྡན་པ་འཕར་ལ་ཁད་པའི་ཚུལ་དུ་སོམས་ལ། ཁྱོད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་ གི་ནམ་མཁར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མའི་ངོ་བོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ དབང་ཕྱུག་རབ་དཀར་དུང་ཟླ་ལྟར་སྐུའི་ཁ་དོག་གསལ་ཞིང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི། ཕྱག་དང་ པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་གཡས་འོག་མས་ཤེལ་དཀར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་གཡོན་ འོག་མས་པད་དཀར་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་ཅིང་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ཆེན་པོར་མོས་ གུས་དག་སྣང་གི་ཡུལ་དུ་གསལ་ཐོབ་ལ་སེམས་དད་མོས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཐུགས་ ཡིད་དབྱེར་མེད་ཟབ་དགོངས་འཕོ་ཆེན་གྱི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་མཛོད་ཅིག ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭཱ་ར་བྷྱཿ དཔག་ཡས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་བདག །འོད་མཐའ་ ཡས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་པ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་ མགོན། །མཛད་ཕྲིན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །དད་མོས་རེ་བའི་རྩེ་གཅིག་རེ་ལྟོས་ འཆའ། །ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་དགོངས་ཀློང་ཟབ་མོའི་བཅུད། །རིག་པ་འཕོ་ཆེན་ཆོས་སྐུར་ 8-347 གྲོལ་བ་ཡི། །ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དཔག་མེད་འོད་མངའི་གདོད་ མ་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས། །གང་འདུལ་འགྲོ་ལ་དེར་སྣང་ཚུལ་དུ་ཤར། །རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་དབང་ ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །མ་ལུས་འགྲོ་ལ་སྐྱོབས་པའི་མཛའ་བརྩེ་ཅན། །དད་མོས་རེ་བས༴ སོགས་ཚིགས་རྐང་བཞི་འགྲེས། རང་སྣང་ཞིང་བཀོད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །གང་འདུལ་ འགྲོ་ལ་དེར་སྣང་ཁྱད་པར་བ། །དཔལ་ལྡན་པོ་ཊ་ལ་ཡི་གནས་བཟང་ཆེར། །རྣམ་འཕྲུལ་གཙོ་ བོར་མཛད་ཆེན་གནང་བའི་མགོན། །དད་མོས་རེ་བས༴ སོགས། འཕགས་མཆོག་གཟུགས་སྐུ་ སྤྲུལ་བསྒྱུར་དུ་མའི་གར། །ཞིང་དེར་གང་འཚམ་སྣང་བ་མི་འགོག་བཞིན། །སྤྱིར་སྣང་སེམས་ དཔའ་དུང་འོད་འབར་བའི་སྐུ། །ངོ་མཚར་ཡེ་ཤེས་རང་གཟུགས་ལྷང་ངེ་བ། དད་མོས་རེ་ བས༴ སོགས། རྣམ་མང་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་དང་མཐུན་པར། །སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་ གསུང་རབ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ། །རང་རང་ཡིད་འཐད་ཇི་བཞིན་ཉེར་འདོམས་པའི། །བརྗོད་བྱེད་ཡང་ དག་ནམ་ཡང་ཆད་མེད་མངའ། །དད་མོས་རེ་བས༴ སོགས། ཐུགས་བཟང་དཔག་ཡས་ཡེ་ཤེས་ རྒྱ་མཚོའི་མཛོད། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མངོན་དུ་གཟིགས་པའི་ཕུལ། །རང་སྣང་དག་ཆེན་འབའ་ ཞིག་འཆར་བ་དང་། །ལྷན་ཅིག་འགྲོ་ལ་གཟིགས་པ་གཡེལ་མེད་མགོན། །དད་མོས་རེ་བས༴ སོགས། གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རླབས་ཆེ་ཞིང་། །གང་འདུལ་འགྲོ་ལ་མཛད་ཕྲིན་དུས་ མི་ཡོལ། །བརྩེ་ཆེན་མཆོག་གིས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོང་བྱེད་པའི། །སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་འཕགས་ པ་གྲུ་འཛིན་བ

【現代漢語翻譯】 觀想在自己心間,自性本覺的體性,具有五種光芒的明點躍動著。在自己頭頂上方的虛空中,蓮花和月亮座墊之上,根本上師的體性為聖觀世音自在,如白海螺和明月般,身色潔白,一面四臂。最初的兩隻手在胸前合掌,下面的右手拿著白色水晶念珠,左手拿著一朵八瓣白蓮花的莖,以絲綢和珍寶裝飾,雙足跏趺坐。以虔誠的信心和純凈的觀感,視其為慈悲、智慧和力量的偉大主宰,心中充滿強烈的渴望和虔誠,祈請與上師的心意無二無別,爲了大遷轉的深奧意義。 那摩 洛給 什瓦拉 貝(藏文:ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭཱ་ར་བྷྱཿ,梵文天城體:नमो लोकेश्वराय,梵文羅馬擬音:Namo Lokeśvarāya, 漢語字面意思:頂禮世間自在)。 無量智慧慈悲力量之主啊! 無量光佛慈悲的化現。 觀世音自在聖者,世間怙主。 事業無與倫比的慈悲者。 以虔誠的信心,一心一意地寄託希望。 上師心意無二無別,深奧意境的精華。 愿我能證悟智慧大遷轉,成就法身。 請加持我,使我能生起深奧的遷轉道。 無量光明本初法身的心意。 爲了調伏有情,顯現各種應化的形象。 至尊慈悲自在,慈悲的寶藏。 以慈愛之心救護所有眾生。 以虔誠的信心……(重複四句) 自身顯現的清凈剎土與虛空無邊無際。 爲了調伏有情,顯現各種不同的形象。 在吉祥的普陀洛伽勝妙之地。 您是示現各種神變的偉大主尊。 以虔誠的信心…… 聖者以化身示現各種不同的舞姿。 在那個剎土中,根據眾生的根器顯現不同的形象。 普遍顯現為光芒四射的白色菩薩身。 奇妙的智慧自性,清晰而明亮。 以虔誠的信心…… 爲了適應不同眾生的根器和意願。 開啟成熟解脫的教誨之門,佛法的經典。 根據每個人的意願,給予相應的引導。 所說的真實不虛,永不間斷。 以虔誠的信心…… 您擁有無量智慧的寶藏。 完美地如實照見一切。 自身顯現的只是清凈。 您是毫不懈怠地垂視眾生的怙主。 以虔誠的信心…… 您擁有身語意三密的偉大功德。 爲了調伏有情,您的事業永不停止。 以偉大的慈悲心守護一切眾生。 慈悲自在的聖者,觀世音菩薩。

【English Translation】 Visualize at your heart, the essence of innate mind, a sphere of five lights pulsating. Above the crown of your head, in the sky, upon a lotus and moon seat, the essence of the root guru is Noble Avalokiteśvara, white like a conch shell and the moon, the color of his body clear, with one face and four arms. The first two hands are joined in prayer at the heart, the lower right holds a crystal rosary, and the lower left holds the stem of an eight-petaled white lotus, adorned with silk and precious jewels, seated in the vajra posture. With pure perception and devotion, regard him as the great lord of compassion, wisdom, and power, and with intense longing and faith, pray that your mind becomes inseparable from the guru's, for the sake of the profound meaning of the great transference. Namo Lokeśvarāya (藏文:ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭཱ་ར་བྷྱཿ,梵文天城體:नमो लोकेश्वराय,梵文羅馬擬音:Namo Lokeśvarāya, 漢語字面意思:Homage to the Lord of the World). Lord of immeasurable wisdom, compassion, and power! Manifestation of the compassion of Amitabha. Noble Avalokiteśvara, protector of the world. Compassionate one whose deeds are unparalleled. With faithful devotion, I place my hope in you alone. Inseparable from the guru's mind, the essence of profound realization. May I realize the great transference of wisdom and attain the Dharmakaya. Bless me to generate the profound path of transference. The mind of the primordial Dharmakaya of immeasurable light. Appearing in various forms to tame beings. Venerable Lord of Compassion, treasure of compassion. With loving-kindness, protecting all beings. With faithful devotion... (repeat four lines) The pure realm of my own perception is as vast as the sky. Appearing in various forms to tame beings. In the excellent place of glorious Potala. You are the great lord who performs great deeds of miraculous display. With faithful devotion... The Noble One manifests various forms of transformation. Appearing in that realm according to the needs of beings. Generally appearing as a radiant white bodhisattva. The wondrous wisdom self-nature, clear and bright. With faithful devotion... In accordance with the faculties and inclinations of various beings to be tamed. Opening the door of the Dharma, the scriptures of ripening and liberation. Giving guidance according to each individual's wishes. The words spoken are true and never fail. With faithful devotion... You possess the treasure of immeasurable wisdom. Perfectly seeing everything as it is. Only pure appearances arise from your own perception. You are the protector who watches over beings without distraction. With faithful devotion... You possess the great qualities of the three secrets. Your deeds never cease in taming beings. With great love, protecting all beings. Compassionate Lord, Noble Avalokiteśvara.


དག །དད་མོས་རེ་བས༴ སོགས། རིང་མོའི་དུས་ནས་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཀྱང་། །སྲིད་འདིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས། །རྒུད་པས་ཉམ་ཐག་གང་དག་འདོར་ མེད་པར། །རིམ་པས་གཏན་བདེར་འགོད་པའི་མཛད་རླབས་ཅན། །དད་མོས་རེ་བས༴ སོགས། རང་བཞིན་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་དབྱིངས། །ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་བཟང་དགོངས་ཆེན་གཡོ་ མེད་ངང་། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་ལེགས་སྣང་སྦྱིན། །ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་མངའ་ 8-348 བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དད་མོས་རེ་བས༴ སོགས། རེ་བ་བྱའོ་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །བརྩེ་བས་གཟིགས་མཛོད་གང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །རང་རིག་སེམས་ཀྱི་གཤིས་སུ་ མངོན་གྱུར་ཏེ། །འོད་གསལ་འཕོ་ཆེན་ངང་ལ་མྱུར་གྲོལ་མཛོད། །ཅེས་པ་ཅི་ནུས་ཀྱིས་འབད་པའི་ མཐར། རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཐུགས་ཀའི་དཔལ་གྱི་བེའུ་ལས་སྙིང་རྗེ་ ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་དཀར་གསལ་གྱི་ཚོགས་སྐད་ཅིག་ལ་མར་འཕྲོས་པས་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ ཞུགས་ཏེ་གཉུག་སེམས་ངོ་བོ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དེ་ཡར་རིམ་པས་བཏེགས་ནས་དབུ་མའི་རྩ་ ལམ་དུ་ལེགས་པར་བརྒྱུད་སྐར་མདའ་ལྟར་ཁྲ་རིལ་གྱིས་སོང་མགོན་པོ་སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་མོས། ལ་ཕཊ་སྒྲ་ལན་གསུམ་བྱའོ། ། བཞི་པ་པདྨ་དཀར་པོའི་འཕོ་བ་ནི། འོ་ད་ལན་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྡན་ པདྨ་དཀར་པོ་གང་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་འདི་བཞིན་ཉམས་སུ་ ལེན་པར་མཛོད་ཅིག འོ་ད་ཁྱོད་ཉིད་འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཞིང་ མཆོག་དཔལ་ལྡན་ཤམྦྷ་ལའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཞི་འདི་ན་སྐྱེས་ཡོད་པ་ཡིན་པས་འཛམ་གླིང་ལྷོ་ འདིར་གང་གནས་ཀྱི་ལས་མཐུ་ཆེ་ཞིང་དབང་རྣོན་ཁམས་དྲུག་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་གང་དག་ནི་ སྔགས་རིག་འཛིན་པའི་ཞིང་དེའི་གཙོ་བོ་རིམ་བྱོན་རྣམས་ལས་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ ཕྱུག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་པད་དཀར་འཛིན་པ་གང་གིས་གདུལ་ཞིང་སྔོན་ ལས་ཟབ་མོའི་འབྲེལ་ཡོད་པ་ཅན་དུ་ངེས་པས་ན་ཁྱོད་རང་གིས་ད་སྐབས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ཕུང་ པོ་འདིའི་སྦུབས་རྒྱ་ནས་རིག་པ་གཉུག་སེམས་རིགས་ལྡན་སེམས་དཔའ་དམ་པའི་ཐུགས་ དགོངས་སུ་འཕོས་ཏེ་ཞིང་དེར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་སློབ་མར་འགྱུར་འདོད་ཀྱི་ཡིད་གཏིང་ནས་ དོན་གཉེར་གྱི་སྒོས་རེ་འདུན་གུས་པ་ནམ་ཡང་མི་ལྷོད་པའི་ངང་དག་སྣང་གི་བསམ་པ་འདི་ ལྟར་བསྐྱེད་དགོས་ཏེ། ཁྱོད་ལུས་འདི་གདོས་བཅས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་ཞིང་འོད་ཀྱི་རང་ 8-349 བཞིན་ཕྱི་ནང་གསལ་བའི་དབུས་སུ་རྩ་ཨཱ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཤེལ་སྦུག་ལྟར་དྭངས་པ་མས་ཁ་ལྟེ་འོག་ ཏུ་ཟུམ་པ་ཡས་སྣེ་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་གི་ཐད་ནས་མཐོངས་ལྟར་ཕྱེ་བའི་སྙིང་གའི་དབུ་མའི་ ནང་དུ

【現代漢語翻譯】 དག །དད་མོས་རེ་བས༴ སོགས། (dga' dad mos re bas sogs) 從久遠之時便已證悟法身, །སྲིད་འདིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས། (srid 'dir sems dpa' chen po'i sgyu 'phrul gyis) 在此世間以大菩薩之幻化, །རྒུད་པས་ཉམ་ཐག་གང་དག་འདོར་མེད་པར། (rgud pas nyam thag gang dag 'dor med par) 對於那些因衰敗而困苦者不捨棄, །རིམ་པས་གཏན་བདེར་འགོད་པའི་མཛད་རླབས་ཅན། (rim pas gtan bder 'god pa'i mdzad rlabs can) 具有次第安立於永恒安樂之偉大事業。 དད་མོས་རེ་བས༴ སོགས། (dad mos re bas sogs) རང་བཞིན་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་དབྱིངས། (rang bzhin zhi ba chen po'i de nyid dbyings) 自性大寂靜之真如法界, །ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་བཟང་དགོངས་ཆེན་གཡོ་མེད་ངང་། (kun gzigs mkhyen bzang dgongs chen g.yo med ngang) 具足普觀、賢善之智慧,以及無動搖之大悲心。 །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་ལེགས་སྣང་སྦྱིན། (mkha' mnyam 'gro la phan bde'i legs snang sbyin) 賜予等同虛空眾生利益安樂之妙相, །ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་མངའ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས། (lhun grub phrin las mnga' bdag spyan ras gzigs) 具有任運成就事業之自在觀世音。 དད་མོས་རེ་བས༴ སོགས། (dad mos re bas sogs) རེ་བ་བྱའོ་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། (re ba bya'o rje btsun thugs rje'i gter) 祈願至尊慈悲之寶藏, །བརྩེ་བས་གཟིགས་མཛོད་གང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། (brtse bas gzigs mdzod gang thugs ye shes dbyings) 以慈悲垂視,您之心乃智慧之法界。 །རང་རིག་སེམས་ཀྱི་གཤིས་སུ་མངོན་གྱུར་ཏེ། (rang rig sems kyi gshis su mngon gyur te) 自明於心性中顯現, །འོད་གསལ་འཕོ་ཆེན་ངང་ལ་མྱུར་གྲོལ་མཛོད། ('od gsal 'pho chen ngang la myur grol mdzod) 愿于光明大遷轉之狀態中迅速解脫。 ཅེས་པ་ཅི་ནུས་ཀྱིས་འབད་པའི་མཐར། (ces pa ci nus kyis 'bad pa'i mthar) 如是盡力之後, རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཐུགས་ཀའི་དཔལ་གྱི་བེའུ་ལས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་དཀར་གསལ་གྱི་ཚོགས་སྐད་ཅིག་ལ་མར་འཕྲོས་པས་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཞུགས་ཏེ་གཉུག་སེམས་ངོ་བོ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དེ་ཡར་རིམ་པས་བཏེགས་ནས་དབུ་མའི་རྩ་ལམ་དུ་ལེགས་པར་བརྒྱུད་སྐར་མདའ་ལྟར་ཁྲ་རིལ་གྱིས་སོང་མགོན་པོ་སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་མོས། (rje btsun spyan ras gzigs dbang phyug gi thugs ka'i dpal gyi be'u las snying rje chen po'i 'od zer dkar gsal gyi tshogs skad cig la mar 'phros pas khyod kyi spyi bor zhugs te gnyug sems ngo bo thig le'i rnam pa de yar rim pas btegs nas dbu ma'i rtsa lam du legs par brgyud skar mda' ltar khra ril gyis song mgon po snying rje'i dbang phyug gi thugs kar thim par mos) 觀自在菩薩心間之『嗡』字放出大悲光明,瞬間照耀你之頂門,將你本具之心性本質明點,逐漸提升,經由中脈,如流星般迅速融入怙主大悲自在之心間。 ལ་ཕཊ་སྒྲ་ལན་གསུམ་བྱའོ། (la phat sgra lan gsum bya'o) 唸誦三次拉帕扎。 བཞི་པ་པདྨ་དཀར་པོའི་འཕོ་བ་ནི། (bzhi pa pad+ma dkar po'i 'pho ba ni) 第四,白蓮花之頗瓦法: འོ་ད་ལན་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོ་གང་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་འདི་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པར་མཛོད་ཅིག ('o da lan khyod kyis rje chos kyi rgyal po chen po rigs ldan pad+ma dkar po gang nyid la brten te zab lam 'pho ba'i gdams pa 'di bzhin nyams su len par mdzod cig) 如今你應依止至尊法王大種姓白蓮花,修持此甚深頗瓦法之竅訣。 འོ་ད་ཁྱོད་ཉིད་འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་དཔལ་ལྡན་ཤམྦྷ་ལའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཞི་འདི་ན་སྐྱེས་ཡོད་པ་ཡིན་པས་འཛམ་གླིང་ལྷོ་འདིར་གང་གནས་ཀྱི་ལས་མཐུ་ཆེ་ཞིང་དབང་རྣོན་ཁམས་དྲུག་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་གང་དག་ནི་སྔགས་རིག་འཛིན་པའི་ཞིང་དེའི་གཙོ་བོ་རིམ་བྱོན་རྣམས་ལས་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་པད་དཀར་འཛིན་པ་གང་གིས་གདུལ་ཞིང་སྔོན་ལས་ཟབ་མོའི་འབྲེལ་ཡོད་པ་ཅན་དུ་ངེས་པས་ན་ཁྱོད་རང་གིས་ད་སྐབས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ཕུང་པོ་འདིའི་སྦུབས་རྒྱ་ནས་རིག་པ་གཉུག་སེམས་རིགས་ལྡན་སེམས་དཔའ་དམ་པའི་ཐུགས་དགོངས་སུ་འཕོས་ཏེ་ཞིང་དེར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་སློབ་མར་འགྱུར་འདོད་ཀྱི་ཡིད་གཏིང་ནས་དོན་གཉེར་གྱི་སྒོས་རེ་འདུན་གུས་པ་ནམ་ཡང་མི་ལྷོད་པའི་ངང་དག་སྣང་གི་བསམ་པ་འདི་ལྟར་བསྐྱེད་དགོས་ཏེ། ('o da khyod nyid 'dzam gling byang phyogs sa la spyod pa'i sngags kyi zhing mchog dpal ldan shambh+ha la'i lho phyogs kyi gzhi 'di na skyes yod pa yin pas 'dzam gling lho 'dir gang gnas kyi las mthu che zhing dbang rnon khams drug ldan pa'i skyes bu gang dag ni sngags rig 'dzin pa'i zhing de'i gtso bo rim byon rnams las 'phags pa 'jig rten dbang phyug gi rnam 'phrul rigs ldan rgyal po pad dkar 'dzin pa gang gis gdul zhing sngon las zab mo'i 'brel yod pa can du nges pas na khyod rang gis da skabs kyi rnam smin phung po 'di'i sbubs rgya nas rig pa gnyug sems rigs ldan sems dpa' dam pa'i thugs dgongs su 'phos te zhing der rdo rje'i rigs kyi slob mar 'gyur 'dod kyi yid gting nas don gnyer gyi sgos re 'dun gus pa nam yang mi lhod pa'i ngang dag snang gi bsam pa 'di ltar bskyed dgos te) 如今你已出生于贍部洲北方,享用土地之殊勝密咒剎土,吉祥香巴拉之南方。因此,凡是居住於此贍部洲南方,具有強大業力、敏銳根器、具足六界之士夫,必定是勝過密咒持明剎土之歷代主尊,由觀世音菩薩之化身種姓國王白蓮花所調伏,並與往昔之甚深業力有關聯者。因此,你應從現在這個異熟蘊身之中,將自明本覺遷至種姓聖者菩薩之意,併發自內心深處渴望成為該剎土金剛種姓之弟子,以永不鬆懈之虔誠恭敬,生起如下清凈觀之念頭: ཁྱོད་ལུས་འདི་གདོས་བཅས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་ཞིང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱི་ནང་གསལ་བའི་དབུས་སུ་རྩ་ཨཱ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཤེལ་སྦུག་ལྟར་དྭངས་པ་མས་ཁ་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཟུམ་པ་ཡས་སྣེ་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་གི་ཐད་ནས་མཐོངས་ལྟར་ཕྱེ་བའི་སྙིང་གའི་དབུ་མའི་ནང་དུ། (khyod lus 'di gdos bcas kyi rnam pa dang bral zhing 'od kyi rang bzhin phyi nang gsal ba'i dbus su rtsa A wa dhU tI shel sbub ltar dwangs pa mas kha lte 'og tu zum pa yas sne spyi bo'i tshangs bug gi thad nas mthongs ltar phye ba'i snying ga'i dbu ma'i nang du) 你的身體脫離粗重之相,成為內外透明之光明自性。於此之中,中脈(梵文:Avadhuti)如水晶管般清澈,下端開口于臍下收縮,上端開口于頂門梵穴處,於心間中脈之中。

【English Translation】 dga' dad mos re bas sogs (Joy, faith, hope, etc.) From a long time ago, the Dharmakaya has been realized, srid 'dir sems dpa' chen po'i sgyu 'phrul gyis (In this world, through the magical illusion of a great Bodhisattva) rgud pas nyam thag gang dag 'dor med par (Without abandoning those who are afflicted by decline) rim pas gtan bder 'god pa'i mdzad rlabs can (Possessing the great deeds of gradually establishing them in lasting happiness). dad mos re bas sogs (Faith, hope, etc.) rang bzhin zhi ba chen po'i de nyid dbyings (The very essence of the great peace of nature) kun gzigs mkhyen bzang dgongs chen g.yo med ngang (With all-seeing, virtuous wisdom, and unwavering great intention) mkha' mnyam 'gro la phan bde'i legs snang sbyin (Bestowing the auspicious appearance of benefit and happiness upon beings equal to the sky) lhun grub phrin las mnga' bdag spyan ras gzigs (The master of spontaneously accomplished activity, Avalokiteshvara). dad mos re bas sogs (Faith, hope, etc.) re ba bya'o rje btsun thugs rje'i gter (I pray to the treasure of compassion, O Lord) brtse bas gzigs mdzod gang thugs ye shes dbyings (Look upon me with love, your mind is the realm of wisdom) rang rig sems kyi gshis su mngon gyur te (May self-awareness be manifest as the nature of mind) 'od gsal 'pho chen ngang la myur grol mdzod (And may I quickly be liberated in the state of great transference of clear light). ces pa ci nus kyis 'bad pa'i mthar (Thus, after striving to the best of my ability) rje btsun spyan ras gzigs dbang phyug gi thugs ka'i dpal gyi be'u las snying rje chen po'i 'od zer dkar gsal gyi tshogs skad cig la mar 'phros pas khyod kyi spyi bor zhugs te gnyug sems ngo bo thig le'i rnam pa de yar rim pas btegs nas dbu ma'i rtsa lam du legs par brgyud skar mda' ltar khra ril gyis song mgon po snying rje'i dbang phyug gi thugs kar thim par mos (Imagine that from the glorious 'seed syllable' at the heart of the venerable Avalokiteshvara, a mass of clear white light of great compassion radiates downwards in an instant, enters the crown of your head, and gradually lifts the essence of your innate mind, the nature of the thigle, upwards, passing perfectly through the central channel like a shooting star, and dissolving into the heart of the protector, the lord of compassion). la phat sgra lan gsum bya'o (Recite the sound LA PHAT three times). bzhi pa pad+ma dkar po'i 'pho ba ni (The fourth, the transference of the White Lotus): 'o da lan khyod kyis rje chos kyi rgyal po chen po rigs ldan pad+ma dkar po gang nyid la brten te zab lam 'pho ba'i gdams pa 'di bzhin nyams su len par mdzod cig (Now, this time, you should rely on the great Dharma King, the great Kalki White Lotus himself, and practice this profound path of transference). 'o da khyod nyid 'dzam gling byang phyogs sa la spyod pa'i sngags kyi zhing mchog dpal ldan shambh+ha la'i lho phyogs kyi gzhi 'di na skyes yod pa yin pas 'dzam gling lho 'dir gang gnas kyi las mthu che zhing dbang rnon khams drug ldan pa'i skyes bu gang dag ni sngags rig 'dzin pa'i zhing de'i gtso bo rim byon rnams las 'phags pa 'jig rten dbang phyug gi rnam 'phrul rigs ldan rgyal po pad dkar 'dzin pa gang gis gdul zhing sngon las zab mo'i 'brel yod pa can du nges pas na khyod rang gis da skabs kyi rnam smin phung po 'di'i sbubs rgya nas rig pa gnyug sems rigs ldan sems dpa' dam pa'i thugs dgongs su 'phos te zhing der rdo rje'i rigs kyi slob mar 'gyur 'dod kyi yid gting nas don gnyer gyi sgos re 'dun gus pa nam yang mi lhod pa'i ngang dag snang gi bsam pa 'di ltar bskyed dgos te (Now, since you were born in this southern part of the blessed Shambhala, the supreme land of mantra practice in the northern part of Jambudvipa, those who reside in this southern Jambudvipa, who have great karmic power, sharp faculties, and possess the six elements, are definitely those who are superior to the successive chief figures of that land of mantra holders, who are tamed by the Kalki king Padmakara, an emanation of Avalokiteshvara, and who have a connection with profound past karma. Therefore, from within the confines of this present ripened aggregate, you must transfer your awareness, your innate mind, to the intention of the holy Kalki Bodhisattva, and with a desire from the depths of your heart to become a student of the vajra lineage in that land, you must generate this pure vision with unwavering devotion and respect): khyod lus 'di gdos bcas kyi rnam pa dang bral zhing 'od kyi rang bzhin phyi nang gsal ba'i dbus su rtsa A wa dhU tI shel sbub ltar dwangs pa mas kha lte 'og tu zum pa yas sne spyi bo'i tshangs bug gi thad nas mthongs ltar phye ba'i snying ga'i dbu ma'i nang du (Your body is free from the appearance of being substantial, and in the center of the nature of light, which is clear inside and out, the Avadhuti channel, as clear as a crystal tube, with its lower opening contracted below the navel, and its upper end opened like a canopy at the fontanelle of the crown of the head, is in the central channel of the heart).


་གཉུག་སེམས་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་དམར་མདངས་ཅན་འོད་འབར་བ་རྒྱ་སྲན་ཙམ་ གསལ་ཐོབ་ལ། ཁྱོད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གདན་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་ སྟེང་དུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོ་སྐུ་མདོག་ དཀར་གསལ་དྭངས་མ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀའི་ཐད་ནས་ ཆོས་འཆད་པས་ཕྱག་རྒྱས་པད་དཀར་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པ་ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་ ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་། སྐུ་ལ་མཚན་དཔེའི་ལེགས་ཆ་དང་བཅས་དར་ལྭ་ཟ་བེར། དབུའི་ལ་ ཐོད་སོགས་རྗེ་དབང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པ་ཕྱི་ཚུལ་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བ་མ་ཟད་ནང་གསང་གསུམ་ཐུན་མིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་དུས་ ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་ཡང་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཔལ་ལ་དབང་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་རིགས་ ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་གང་ལ་འོད་གསལ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཀྱི་འཕོ་བ་ལ་བརྟེན་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་སྲས་སྔགས་རིག་འཛིན་པའི་སྐལ་བ་ཐོབ་ཆེད་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་ གསོལ་བ་འདེབས་པར་མཛོད་ཅིག ན་མོ་དྷཱརྨ་རཱ་ཛ་ཡ། རྒྱལ་ཀུན་བརྩེ་ཆེན་རང་གཟུགས་པད་དཀར་འཆང་། །ངོ་མཚར་སྤྲུལ་ པའི་རོལ་གར་མཐའ་ཡས་ལས། །བྱང་ཕྱོགས་སྔགས་རིག་ཞིང་གི་ཆོས་དབང་རྗེ། །གསང་ ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་གྱུར་འགྲོ་བའི་སྐྱབས། །བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་ འདེབས། །ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་ཐེབས། །ཞིང་མཆོག་གང་དེར་རིགས་ ལྡན་སྲས་སུ་འཕོས། །གསང་ཆེན་ལམ་བགྲོད་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་ཤོག །ཞིང་མཆོག་ཤམྦྷ་ ལ་ཡི་གནས་བཟང་ཆེ། །ཡ་མཚན་བཀོད་པ་ཀུན་ནས་རྫོགས་པའི་ཕུལ། །འདབ་བརྒྱད་ས་ 8-350 ཡི་ལྟེ་བར་ཀ་ལཱ་པའི། །ལྷ་མཆོག་གྲོང་གི་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །བཟོད་མེད་གདུང་ ཤུགས༴ སོགས་ཚིགས་རྐང་བཞི་འགྲེས། བསོད་ནམས་ལེགས་དགེས་ལྷ་དབང་མཚར་ཁྱད་རྫོགས། །འོད་ཟེར་སྣང་བའི་དཔལ་འབར་ཡེ་ཤེས་གཟུགས། །མཚན་དཔེ་གསལ་མངའ་རིགས་ལྡན་ པདྨ་དཀར། །ལྷ་དབང་འཁོར་སྒྱུར་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་མགོན། །བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས༴ སོགས། ལེགས་བཤད་ཆོས་སྒོ་སྤྱི་ཡི་གཏེར་སྒོ་འབྱེད། །ཁྱད་པར་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་མཛོད་ ཕྱེ་བ། །མ་ལུས་ཆོས་ཀྱིས་གདུལ་ཞིང་འདྲེན་མཛད་རྗེ། །ལུས་ཅན་སྐལ་བཟང་ཡོངས་ཀྱི་ སྙིང་གི་དཔྱིད། །བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས༴ སོགས། ཡེ་ཤེས་མངོན་རྟོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་གྱུར་ ཅིང་། །བདེ་སྟོང་ཟབ་མོའི་དཔལ་གྱི་འཕེལ་ཁ་རྒྱས། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་བཟང་མཁའ་ ལྟར་ཡངས། །དྲི་བྲལ་དགོངས་པའི་གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་པ། །བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས༴ སོགས། ཟག་མེད་ཏིང་འཛིན་མཉམ་བཞག་གཅིག་གི་ངང་། །རྒྱུ་འབྲས་ཐེག་པའི་ཆོས་སྒོ་གང་ འཚམ་པ། །གདུལ་བྱ

【現代漢語翻譯】 觀想:自生俱生智的本性,如同白色明點,略帶紅色光澤,閃耀著光芒,大小如同一顆豆子。 觀想你自己的頭頂上方的虛空中,在蓮花和月亮之上,是聖觀世音菩薩的化身,種姓尊主,白蓮花,身色潔白透明,是光的集合。一面二臂,在心間以說法印持著白蓮花的莖。雙腿以國王遊戲坐姿安坐。身體具有相好,身著絲綢法衣和錦緞。頭戴帽子等,完全是自在王轉輪王的裝束。外在的身體、語言和意念的功德廣大,內在秘密和不共的功德,在所有時間和方向上永不耗盡,擁有裝飾輪的榮耀,是種姓的偉大主宰。憑藉光明與智慧無二的轉化,爲了獲得成為法王的王子和咒語明覺持有者的命運,以虔誠和強烈的渴望祈禱。 那摩達瑪ra匝亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:Namo dharma rājāya,皈依法王)。 諸佛慈悲之自性,手持白蓮之尊主。 無量奇妙化身舞。 北方咒明之境法自在。 大密海之光華,眾生之怙主。 以難忍之渴望猛烈祈禱。 心意無別,獲得甚深轉化道。 轉生彼勝剎,成為種姓之子。 願行大密道,成勝者之君王。 勝境香巴拉,地處極佳。 奇妙莊嚴,圓滿至極。 八瓣蓮花,大地之中心,卡拉帕。 天神之城主,法之君王。 以難忍之渴望(以下重複四句)。 福德善妙,天神自在,奇特圓滿。 光芒照耀之光華,智慧之身。 相好莊嚴,種姓白蓮。 自在轉輪王,儀態而住之主。 以難忍之渴望(以下重複)。 開啟一切善說佛法之寶庫。 尤其開啟大密乘之寶藏。 無餘以法調伏引導眾生之主。 有情眾生一切賢善之心髓。 以難忍之渴望(以下重複)。 成為智慧證悟之海洋。 樂空甚深之光華,增長廣大。 大慈大悲之心,如虛空般廣闊。 無垢清凈之意,深不可測。 以難忍之渴望(以下重複)。 無漏禪定,安住於一境。 隨應所化,因果乘之法門。 所化眾生。

【English Translation】 Visualize: The nature of innate co-emergent wisdom, like a white bindu, slightly reddish in color, blazing with light, about the size of a bean. Visualize above your own crown, in the expanse of the sky, upon a lotus and moon, is the emanation of the noble Avalokiteśvara, the lineage lord, white lotus, body color clear white and transparent, a mass of light. One face, two arms, holding the stem of a white lotus in a teaching mudra at the heart. Both legs seated in the royal posture. The body possesses the marks and signs, wearing silk robes and brocade. Wearing a hat, etc., completely in the attire of a sovereign Chakravartin king. The outer qualities of body, speech, and mind are vast, and the inner secret and uncommon qualities, in all times and directions, never diminish, possessing the glory of the wheel of ornaments, is the great master of the lineage. Relying on the transformation of indivisible luminosity and wisdom, in order to obtain the destiny of becoming the Dharma king's son and mantra vidyadhara, pray with devotion and intense longing. Namo dharma rājāya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: Namo dharma rājāya, Homage to the Dharma King). The self-nature of all Buddhas' great compassion, holder of the white lotus. Limitless wondrous emanation dances. Lord of Dharma in the northern mantra realm. Glory of the great secret ocean, refuge of beings. Pray with unbearable intense longing. Mind and intention are inseparable, attain the profound path of transformation. Be reborn in that supreme realm, become a son of the lineage. May you traverse the great secret path, become the king of victors. The supreme realm of Shambhala, an excellent place. Wonderful arrangement, perfectly complete. Eight-petaled lotus, the center of the earth, Kalapa. Lord of the city of gods, king of Dharma. With unbearable intense longing (the following four lines are repeated). Merit and virtue, divine power, wonderful perfection. Glory of radiant light, wisdom body. Marks and signs are clear, lineage white lotus. Lord residing in the form of a sovereign Chakravartin. With unbearable intense longing (the following is repeated). Opening the treasury of all well-spoken Dharma doors. Especially opening the treasure of the great secret vehicle. Lord who tames and guides all beings with Dharma. The heart essence of all fortunate sentient beings. With unbearable intense longing (the following is repeated). Becoming the expanse of the ocean of wisdom realization. The glory of bliss and emptiness deepens and expands. The heart of great compassion is as vast as the sky. The depth and extent of the stainless intention are invisible. With unbearable intense longing (the following is repeated). Uncontaminated samadhi, abiding in one state. Whatever Dharma doors of the cause and effect vehicle are appropriate. Beings to be tamed.


འི་ཁམས་དབང་གང་མཐུན་དེ་ལུགས་བཞིན། །འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ མཛད་སྒོ་རྒྱ་ཆེ་བ། །བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས༴ སོགས། གང་གིས་ཐེག་པ་སྤྱི་དང་གསང་ཆེན་ གྱི། །གདམས་པའི་རིགས་ཅན་མཐའ་དག་རྗེས་བཟུང་བས། །ཚེ་གཅིག་ཕྱག་ཆེན་གྲུབ་པ་ གང་མང་དང་། །རང་འཚམ་སྤངས་རྟོགས་དཔག་ཡས་འཕེལ་བའི་གཉེན། །བཟོད་མེད་ གདུང་ཤུགས༴ སོགས། སྡེ་སྣོད་མདོ་སྔགས་ཆོས་སྒོ་མཐའ་ཡས་ལས། །ཡང་སྙིང་དམ་པ་དང་ པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད། །གཙོ་ཆེར་འཆད་ཉན་སྒོམ་པས་དུས་འདའ་བའི། །ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་ ཆོས་ཞིང་གང་དེའི་གཙོ། །བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས༴ སོགས། རྒྱལ་སྲས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་ པད་དཀར་ཅན། །གང་ཐུགས་དགོངས་མཚོར་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ངང་། །འཕོ་ཆེན་གྲོལ་ བ་མཆོག་ཏུ་ཉེར་གཞོལ་ན། །གཉུག་ཁམས་གཤིས་སུ་འབད་མེད་རང་གྲོལ་མཛོད། །ཅེས་པའི་ འཕོ་བ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་མཐར། རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ 8-351 པོ་གང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་ལམ་པ་འཕྲོས་ཁྱོད་ཀྱི་གཉུག་སེམས་ཐིག་ལེའི་ རྣམ་པར་གནས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་དྲངས་ཏེ་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་དགོངས་ཆེན་དབྱིངས་དང་ གཉིས་མེད་དུ་སོང་བར་མོས། ལ་ཕཊ་སྒྲ་གསུམ་བྱའོ། ། ལྔ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་འཕོ་བ་ནི། འོ་ད་ལན་གྱི་སྐབས་སུ་བབས་པ་རྗེ་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ མཁྱེན་དོལ་པོ་པ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལ་མོས་གུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འདེབས་ པ་ཡིན་པས་ཁྱོད་རང་གིས་དེ་ལུགས་ལྟར་སེམས་ལ་ལེགས་པར་ཟུངས་ཤིག འོ་སེམས་དག་ སྣང་སྦྱངས་ཏེ་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་དམིགས་རིམ་འདི་བཞིན་བྱ་དགོས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་རེ་ ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་གང་དག་གི་ཕ་ཅིག་བླ་མ་གཅིག་གྱུར་དུས་གསུམ་གྱི་ སངས་རྒྱས་མཐའ་དག་གི་སྤྱི་གཟུགས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོ་མདུན་འདིར་མངོན་ སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་ཐག་བཅད་དེ་སྐྱབས་མགོན་གང་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་བརྟན་ པོས་དགོངས་ཡིད་རོ་གཅིག་གི་རེ་འདུན་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་བྱ་དགོས་པ་དེ་བས་ ན་ཁྱོད་ཀྱི་མོས་ངོར་རང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་འཇའ་ཟེར་འོད་ཀློང་གི་དབུས་ན་ པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཕ་མཆོག་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་རིགས་ལྡན་ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་གང་ཉིད་ སྐུ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་འོད་འཕྲོ་བ་ཞལ་གཅིག་ཞི་བའི་འཛུམ་དཀར་གཡོ་ཞིང་ སྤྱན་ཟུང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཧྲིག་གེར་གཟིགས་བཞིན་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ པ། ཕྱག་གཉིས་ས་གནོན་པུས་མོར་སོན་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་པདྨ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་རེ་ རེ་འཛིན་པ་ལོ་མ་རྒྱས་ཤིང་པད་འདབ་ཀྱི་ཁ་སྐུའི་ཕྲག་པ་གཡས་གཡོན་ཐད

【現代漢語翻譯】 無論何種根器,都應如法傳授。 毫不費力,自然成就廣大事業。 難以忍受的悲痛……等等。無論以何種方式,對於大乘和密宗的傳承者,都要加以攝受。 許多人一生證得大手印,自相適應的斷證無量增長。 難以忍受的悲痛……等等。從經律論三藏到無量法門。 最核心的是第一尊佛的傳承。 主要通過講修來度過時光,成為深刻究竟的殊勝法田之主。 難以忍受的悲痛……等等。化身蓮花生的王子。 愿您的心與他的智慧融為一體。 全心投入到大遷轉的解脫中。 愿本性毫不費力地自然解脫!以上是關於遷轉的各種方式。從至尊觀世音的化身,持種姓的法王的心間,放射出耀眼的白光,瞬間將您的本心攝入,融入他的心中,與偉大的智慧融為一體。唸誦三次拉帕(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),帕特(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),薩ra(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的聲音。 第五個是全知大士的遷轉:現在是時候了,爲了紀念偉大的覺囊巴全知多羅波巴(Kunchen Dolpopa)(覺囊巴全知多羅波巴:Kunchen Dolpopa,一位偉大的覺囊派上師),三世諸佛,以虔誠之心修持甚深遷轉法,您自己也要牢記在心。凈化您的心,按照甚深遷轉法的次第觀想。我們這些究竟實修傳承的追隨者,將共同的父親上師視為三世諸佛的總集,堅信覺囊巴全知大士顯現在我們面前,以堅定不移的信心和一心一意的渴望,從內心深處祈禱。因此,在您的觀想中,在您面前的虛空中,在彩虹光芒的中央,在蓮花和月輪的座墊上,是父親,三世諸佛的總集,持種姓的化身大士,法王全知喜饒堅贊(Kunkhyen Sherab Gyaltsen)(全知喜饒堅讚:Kunkhyen Sherab Gyaltsen,覺囊派的重要人物),他身色白裡透紅,光芒四射,面容安詳,帶著微笑,雙眼凝視虛空,雙腿跏趺而坐。雙手結觸地印,拇指和食指觸碰,各自握著一朵白色蓮花的莖,蓮花葉茂盛,花瓣與他的左右肩齊平。

【English Translation】 According to whatever suits the individual's capacity. Effortlessly, spontaneously accomplishing vast activities. Unbearable anguish...etc. By whatever means, taking care of all those who hold the lineage of the general vehicle and the great secret. Many attain Mahamudra in one lifetime, and immeasurable abandonment and realization increase in accordance with their own capacity. Unbearable anguish...etc. From the Tripitaka Sutras and Tantras to limitless Dharma doors. The very essence is the lineage of the first Buddha. Mainly spending time in teaching, listening, and meditating, being the lord of that profound Dharma field of definitive meaning. Unbearable anguish...etc. The supreme emanation of the prince, Padmakara (Padmakara: Lotus Born). May your mind be inseparable from the ocean of his wisdom. Devoting yourself to the supreme great transference liberation. May the innate nature effortlessly self-liberate! The end of how the transference is appropriate. From the heart of the lord, the emanation of Avalokiteshvara (Avalokiteshvara: The Bodhisattva of Compassion), the king of Dharma who holds the lineage, a bright white light radiates, instantly drawing your innate mind, which abides in the form of a thigle (thigle: sphere of light), and dissolving it into his heart, so that it becomes non-dual with the great wisdom. Recite three times the sound of La Phat (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Phat (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Sa ra (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Fifth is the transference of the Great Omniscient One: Now is the time to invoke the great Jonangpa (Jonangpa: A school of Tibetan Buddhism) Kunkhyen Dolpopa (Kunkhyen Dolpopa: A great master of the Jonang school), the Omniscient One, the Buddhas of the three times, with devotion, and practice the profound path of transference, so you yourself should keep this well in mind. Purify your mind, and visualize the stages of the profound path of transference in this way. We, the followers of the definitive practice lineage, regard the common father guru as the embodiment of all the Buddhas of the three times, firmly believing that the great Kunkhyen Jonangpa is present before us, and with unwavering faith and single-minded aspiration, pray from the depths of our hearts. Therefore, in your visualization, in the space before you, in the center of the rainbow light, on a lotus and moon cushion, is the father, the essence of all the Buddhas of the three times, the great emanation holder of the lineage, the Dharma King Kunkhyen Sherab Gyaltsen (Kunkhyen Sherab Gyaltsen: An important figure in the Jonang school), his body white with a reddish glow, radiating light, with one face, a peaceful smile, his eyes gazing intently into the expanse of the sky, sitting in the vajra posture. His two hands are in the earth-touching mudra, his thumbs and index fingers touching, each holding the stem of a white lotus, the leaves flourishing, the petals level with his right and left shoulders.


་དུ་ཕྱེ་བའི་ཟེའུ་ འབྲུ་ལ་རྒྱལ་སྲས་གྲུ་འཛིན་བདག་པོ་དང་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོའི་གཟུགས་སྐུ་ཟུང་གིས་ རིམ་པར་མཚན་པ། སྐུ་སྐབས་ཐུང་ཞིང་བརྗིད་པའི་ལྟོ་བ་ཟླུམ་པོ་རིལ་བོའི་རྣམ་པར་རྒྱས་ 8-352 བཞིན་པ་ལ་ནབ་འགག་དང་བཅས་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་བ་དབུ་ལ་དོལ་ཞྭ་མཚན་ ལྡན་གྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་སོགས་བླ་ཆས་ངོ་མཚར་བ་ཀུན་ནས་རྫོགས་ཤིང་གསུང་ཚངས་ དབྱངས་ཀྱིས་ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་ཐུགས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ མངའ་བདག་སྟེ། དེ་ལྟར་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཟླ་བྲལ་ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ ཉིད་བླ་མ་ཡི་དམ་མཆོག་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཐག་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་མོས་གུས་ བྱས་སྟོབས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་ལ་དམར་ བའི་མདངས་ཅན་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱོད་རང་གི་ལུས་ལ་ཕོག་རྐྱེན་གདོས་བཅས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་མ་ཐག་ གནས་འགྱུར་ཏེ་འོད་ལུས་ཕྱི་ནང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ལྟེ་བ་ནས་སྤྱི་གཙུག་ གི་བར་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཤེལ་སྦུག་ལྟར་དྭངས་པ་མས་སྣ་ཟུམ་ཞིང་ཡས་ཁ་ཕྱེ་བའི་ ནང་གི་སྙིང་གའི་ཐད་ཙམ་ན་གཉུག་སེམས་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདོག་རྒྱ་སྲན་ ཙམ་པ་གསལ་བའི་ངང་ནས་མདུན་མཁར་བཞུགས་པའི་ཀུན་མཁྱེན་དུས་གསུམ་སངས་ རྒྱས་ལ་རིག་པ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་འཕོ་བར་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་འདེབས་པར་མཛོད། ན་མོ་པྲཱཛྙཱ་དྷྭཱ་ཛ་བྷྱཿ བརྩེ་བའི་གཏེར་གྱུར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས། །རིགས་ལྡན་ གར་བསྒྱུར་གངས་ལྗོངས་དུས་མཐའ་རུ། །ངེས་དོན་སྲོལ་འབྱེད་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི། །སྤྲུལ་ པའི་ཟློས་གར་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་རྗེ། །སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་ ལགས་ན། །རིག་པ་འཕོ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་དབྱིངས་སུ། །ཉེར་ཐིམ་དགོངས་ཡིད་དབྱེར་ མེད་ཉག་གཅིག་ངང་། །ངེས་དོན་འཕོ་བ་ཐེབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཤེགས་སྙིང་སྐུ་ཡི་རྡོ་ རྗེ་རྣམ་ཀུན་བདག །དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་རང་གཟུགས་འཕོ་མེད་ཅིང་། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ནམ་ མཁའ་དང་མཉམ་པ། །རང་གཤིས་ཇི་བཞིན་མངོན་གྱུར་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ། །སྙིང་ནས་གུས་ པས༴ སོགས་ཚིག་རྐང་བཞི་འགྲེས། གཤེགས་སྙིང་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་གཞོམ་མེད་དབྱིངས། །རྣམ་པ་སྒྲ་ 8-353 སྐད་དུ་མའི་མཚར་བཀོད་ཅིང་། །ཡང་དག་ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲིའི་གནས་ལུགས་ཆེ། །དགོངས་ ཆེན་དེ་ཉིད་མངོན་གཟིགས་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ། །སྙིང་ནས་གུས་པས༴ སོགས། གཤེགས་སྙིང་ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་རྟོག་དབྱིངས། །སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཤེར་ཕྱིན་མཆོག །རྣམ་པ་ ཀུན་ལྡན་གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རང་གཤིས་ཇི་བཞིན་དགོངས་ཆུབ་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ། །སྙིང་ ནས་གུས་པས༴ སོགས། གཤེགས་སྙིང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗ

【現代漢語翻譯】 將分開的芝麻籽,以嘉瓦(རྒྱལ་སྲས,རྒྱལ་བའི་སྲས,rgyal sras,Buddha's heir)格魯津(གྲུ་འཛིན,gru 'dzin,Holder of the Boat)法王和瑞金(རིགས་ལྡན,rigs ldan,Holder of Lineage)白蓮花(པདྨ་དཀར་པོ,pad+ma dkar po,White Lotus)的化身雙尊依次裝飾。 身形短小,威嚴的腹部呈圓形飽滿之狀,穿著包括納嘎(ནབ་འགག,nab 'gag)在內的三種法衣,頭上戴著具有象徵意義的多瓦(དོལ་,dol)帽子,以作莊嚴。一切殊勝的法衣都圓滿具足,口中發出梵音,宣講著甚深意義的佛法之聲,心中懷有如海洋般廣闊的智慧、慈悲和力量的主宰。 如是,以斷定一切具足無與倫比的三密功德的法王,即是上師、本尊、三寶總集之體性的方式,生起虔誠之心。憑藉此力,剎那間,從一切智智(ཀུན་མཁྱེན,kun mkhyen,all-knowing)的胸口放射出白色帶紅色的光芒,照射到你的身體上,使你原本粗重的身體立即轉化為內外明澈的光身。從光身的臍間到頭頂,有一條顏色蔚藍、如水晶管般清澈的中脈,下端閉合,上端張開。在中脈中心臟的位置,安住著本覺自性,一顆如豆子般大小的白色帶紅色的明點。觀想安住在你前方的,是過去、現在、未來一切諸佛的遍知(ཀུན་མཁྱེན,kun mkhyen,all-knowing),並如下祈禱,將你的覺性遷入法身(ཆོས་སྐུ,chos sku,Dharmakaya)的法界(དབྱིངས,dbyings,sphere): 那摩 班智達 達瓦嘉 貝雅(ན་མོ་པྲཱཛྙཱ་དྷྭཱ་ཛ་བྷྱཿ,nama prajñādhvaja bhyaḥ)。 慈悲之寶藏觀世音(འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག,'jig rten dbang phyug,Lord of the World)啊! 于瑞金(རིགས་ལྡན,rigs ldan,Holder of Lineage)舞動之雪域邊陲, 開創實義傳承,具足四依怙之, 化身之遊舞,佑護教法眾生之怙主。 從心底虔誠祈禱, 愿覺性大遷轉至法身之意界, 于無別唯一之境界中融入, 祈請加持成就實義之遷轉。 逝者心之金剛身,圓滿一切功德之主, 勝義法性,自性不遷, 種種顯現,等同虛空, 如實顯現自性之遍知(ཀུན་མཁྱེན,kun mkhyen,all-knowing)啊! 從心底虔誠……(以下四句重複)。逝者心之金剛語,無壞滅之法界, 種種音聲,奇妙莊嚴, 八萬四千法蘊之甚深處, 大悲心者,現見彼之遍知(ཀུན་མཁྱེན,kun mkhyen,all-knowing)啊! 從心底虔誠……(以下重複)。逝者心之金剛意,無分別之法界, 離戲如虛空般清凈之勝慧, 具足一切功德之原始智慧, 如實證悟自性之遍知(ཀུན་མཁྱེན,kun mkhyen,all-knowing)啊! 從心底虔誠……(以下重複)。逝者心之智慧金剛……

【English Translation】 Adorning the separated sesame seeds are the twin embodiments of Gyaltsab (རྒྱལ་སྲས,རྒྱལ་བའི་སྲས,rgyal sras,Buddha's heir) Drudzin (གྲུ་འཛིན,gru 'dzin,Holder of the Boat) Rinpoche and Rigden (རིགས་ལྡན,rigs ldan,Holder of Lineage) Pema Karpo (པདྨ་དཀར་པོ,pad+ma dkar po,White Lotus). With a short stature and a dignified, round, and full belly, wearing the three Dharma robes including the Nabag (ནབ་འགག,nab 'gag), and adorned with a symbolic Dol (དོལ་,dol) hat on the head. All the wonderful monastic garments are perfectly complete, and the voice emits a celestial sound, proclaiming the profound Dharma of definitive meaning. The master possesses wisdom, compassion, and power as vast as the ocean. Thus, with the conviction that the Dharma Lord, who possesses incomparable qualities of the three secrets, is the embodiment of the Guru, Yidam, and Three Jewels, generate devotion. By the power of this, in an instant, white and reddish rays of light radiate from the heart of the Omniscient One (ཀུན་མཁྱེན,kun mkhyen,all-knowing), striking your body, causing your substantial form to immediately transform into a clear light body, both inside and out. From the navel to the crown of the head, there is a central channel, blue in color, clear like a crystal tube, with the lower end closed and the upper end open. At the level of the heart within the central channel, the nature of innate mind, a white and reddish drop about the size of a bean, is clear. Visualize the Omniscient One (ཀུན་མཁྱེན,kun mkhyen,all-knowing), the Buddhas of the three times, residing in the space in front of you, and pray as follows to transfer your awareness into the Dharmadhatu (དབྱིངས,sphere) of the Dharmakaya (ཆོས་སྐུ,chos sku,Dharmakaya): Namo Prajñādhvaja Bhyaḥ (ན་མོ་པྲཱཛྙཱ་དྷྭཱ་ཛ་བྷྱཿ,nama prajñādhvaja bhyaḥ). O Avalokiteśvara (འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག,'jig rten dbang phyug,Lord of the World), treasure of compassion! In the remote snow mountains where Rigden (རིགས་ལྡན,rigs ldan,Holder of Lineage) dances, Pioneer of the definitive meaning tradition, possessing the four reliances, Embodiment of the emanation, protector of the teachings and beings. From the depths of my heart, I pray with reverence, May awareness be greatly transferred into the mind-sphere of the Dharmakaya, Merging into the non-dual, single state, Please bless the accomplishment of the definitive transference. The Vajra Body of the departed's heart, master of all virtues, Ultimate Dharma nature, self-nature immutable, Various appearances, equal to the sky, Manifest the self-nature as it is, Omniscient One (ཀུན་མཁྱེན,kun mkhyen,all-knowing)! From the depths of my heart... (repeat the following four lines). The Vajra Speech of the departed's heart, the indestructible sphere, Various sounds, wonderfully adorned, The profound essence of the eighty-four thousand Dharma aggregates, Great compassionate one, who directly sees that, Omniscient One (ཀུན་མཁྱེན,kun mkhyen,all-knowing)! From the depths of my heart... (repeat the following). The Vajra Mind of the departed's heart, the non-conceptual sphere, Transcending elaboration, the supreme Prajnaparamita pure as the sky, Possessing all virtues, the great primordial wisdom, Comprehending the self-nature as it is, Omniscient One (ཀུན་མཁྱེན,kun mkhyen,all-knowing)! From the depths of my heart... (repeat the following). The Wisdom Vajra of the departed's heart...


ེ་དགའ་ཆེན་གཟུགས། །འཕོ་བྲལ་རང་ གསལ་སྲིད་གསུམ་དྭངས་མའི་བཅུད། །འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟག་རོལ་པ། །གང་ ཐུགས་དབྱེར་མེད་མངོན་བྱས་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ། །སྙིང་ནས་གུས་པས༴ སོགས། མཁྱེན་དགོངས་ ཟབ་མོས་ངེས་དོན་གཏིང་དཔོག་སྟེ། །གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་འཇིགས་མེད་སེང་གེའི་ སྒྲས། །ལོག་སྨྲ་ཝ་སྐྱེས་ཚོགས་ཀུན་ཟིལ་གནོན་པའི། །རྟོན་བཞི་ལྡན་པ་རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་ པའི་སྐུ། །སྙིང་ནས་གུས་པས༴ སོགས། བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་འཇུག་སྒོ་རབ་ཡངས་པ། །མ་ལུས་ འགྲོ་ལ་དགེ་བའི་མགོན་གྱི་ཕུལ། །འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་མཛད་དཔའ་བོ་ཆེ། །སྐྱབས་ གནས་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །སྙིང་ནས་གུས་པས༴ སོགས། ནུས་པ་རླབས་ཆེན་འགྲོ་ཀུན་ རྗེས་སུ་ཞུགས། །འཁོར་བ་པ་དག་རང་འཚམ་སྡུག་བསྔལ་ལས། །ཅི་དགར་དབུགས་བྱུང་ སྦྱིན་དང་ཆབས་གཅིག་པར། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཕན་བདེ་སྤེལ་བྱེད་མགོན། །སྙིང་ ནས་གུས་པས༴ སོགས། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ། །གང་གི་ཐུགས་དགོངས་འོད་ གསལ་གཤིས་ལུགས་སུ། །རང་རིག་རོ་མཉམ་འཕོ་ཆེན་འཇའ་ལུས་སྐུར། །རབ་དྭངས་ སྟོངས་གཟུགས་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་མཛོད། །ཅེས་པའི་འཕོ་བ་ཅི་རིགས་པའི་མཐར། ཕ་མཆོག་ཀུན་ མཁྱེན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གང་གིས་དགོངས་གཏད་ཟབ་མོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྱོད་རང་ གིས་རིག་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དེ་སྐད་ཅིག་གིས་ཡར་དྲངས་ནས་ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ཐུགས་ ཀར་ཐིམ་པའི་སྒོ་ནས་ཐུགས་ཡིད་རོ་མཉམ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ། ལ་ཕཊ་སྒྲ་གོང་ལྟར་རོ། ། 8-354 དྲུག་པ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་འཕོ་བ་ནི། འོ་ད་སྐབས་སུ་ཁྱོད་རང་གིས་འཇམ་མགོན་བླ་མ་གསང་ བདག་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོ་ལ་གུས་འདུན་ཟབ་མོའི་སྒོ་ནས་འཕོ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་པས་ དེ་ལུགས་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་མཛོད་ཅིག ཁྱོད་ཀྱི་མདུན་མཁར་འཇའ་ཟེར་གྱི་དབུས་ ན་གདན་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་ འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་རྗེ་འཇམ་མགོན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་གཟུགས་སྐུ་དཀར་ལ་དམར་བའི་ མདངས་ཅན་ཞལ་གཅིག་དགྱེས་འཛུམ་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ གཡོན་མཉམ་བཞག་གིས་བདུད་རྩིས་བལྟམས་པའི་བུམ་བཟང་བསྣམས་པ། ཞབས་སྐྱིལ་མོ་ ཀྲུང་གིས་བཞུགས་བཞིན་སྐུ་ལ་ནབ་འགགས་བཅས་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་ཞིང་དབུ་ ལ་མཁན་ཞྭ་སྙན་ཤལ་དང་ལྡན་པས་མཛེས་པ་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་རླབས་ཆེ་ཞིང་མཁྱེན་ བརྩེ་ནུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ཏུ་གསལ་ཐོབ་ལ། གང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ པ་ཁྱོད་ལུས་ལ་ཕོག་པས་གདོས་བཅས་བེམ་པོ་མ་ཡིན་པ་འོད་ལུས་སུ་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་རྩ་ དབུ་མ་གཉུག་སེམས་རང་གཟུགས་ཐིག་ལེ་དཀར་གསལ་དང་བཅས་དམིགས་པས་བསྐྱེད་ པར་བྱས་ཏེ་སྐྱབས་

【現代漢語翻譯】 ེ་དགའ་ཆེན་གཟུགས། (e gag chen gzugs) 喜悅大身。 འཕོ་བྲལ་རང་གསལ་སྲིད་གསུམ་དྭངས་མའི་བཅུད། (pho bral rang gsal srid gsum dwangs ma'i bcud) 不變自明,三有清凈之精華。 འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟག་རོལ་པ། (gyur med bde ba chen por rtag rol pa) 恒常享受不變大樂。 གང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་མངོན་བྱས་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ། (gang thugs dbyer med mngon byas kun mkhyen rje) 誰之心與您無別,顯現一切智者。 སྙིང་ནས་གུས་པས༴ (snying nas gus pas) 從心底恭敬。 མཁྱེན་དགོངས་ཟབ་མོས་ངེས་དོན་གཏིང་དཔོག་སྟེ། (mkhyen dgongs zab mos nges don gting dpog ste) 以甚深智慧,洞察究竟之義。 གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་འཇིགས་མེད་སེང་གེའི་སྒྲས། (gangs ri'i ljongs 'dir 'jigs med seng ge'i sgras) 在這雪域,以無畏雄獅之吼。 ལོག་སྨྲ་ཝ་སྐྱེས་ཚོགས་ཀུན་ཟིལ་གནོན་པའི། (log smra wa skyes tshogs kun zil gnon pa'i) 壓倒一切邪說狐鳴之輩。 རྟོན་བཞི་ལྡན་པ་རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། (rton bzhi ldan pa rigs ldan sprul pa'i sku) 具足四依,種姓圓滿之化身。 སྙིང་ནས་གུས་པས༴ (snying nas gus pas) 從心底恭敬。 བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་འཇུག་སྒོ་རབ་ཡངས་པ། (brtse ba chen po'i 'jug sgo rab yangs pa) 大悲之門極其寬廣。 མ་ལུས་འགྲོ་ལ་དགེ་བའི་མགོན་གྱི་ཕུལ། (ma lus 'gro la dge ba'i mgon gyi phul) 利益一切眾生之殊勝怙主。 འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་མཛད་དཔའ་བོ་ཆེ། ('khor ba'i mtsho las sgrol mdzad dpa' bo che) 從輪迴之海中救度之大雄。 སྐྱབས་གནས་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། (skyabs gnas zla dang bral ba chos kyi rje) 無與倫比之怙主,佛法之王。 སྙིང་ནས་གུས་པས༴ (snying nas gus pas) 從心底恭敬。 ནུས་པ་རླབས་ཆེན་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་ཞུགས། (nus pa rlabs chen 'gro kun rjes su zhugs) 偉大力量,追隨一切眾生。 འཁོར་བ་པ་དག་རང་འཚམ་སྡུག་བསྔལ་ལས། ('khor ba pa dag rang 'tsham sdug bsngal las) 使輪迴眾生從各自的痛苦中。 ཅི་དགར་དབུགས་བྱུང་སྦྱིན་དང་ཆབས་གཅིག་པར། (ci dgar dbugs byung sbyin dang chabs gcig par) 隨意解脫,並施予。 གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཕན་བདེ་སྤེལ་བྱེད་མགོན། (gnas skabs mthar thug phan bde spel byed mgon) 增上暫時與究竟之利益安樂之怙主。 སྙིང་ནས་གུས་པས༴ (snying nas gus pas) 從心底恭敬。 ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ། (chos rje bla ma kun mkhyen jo nang pa) 法王上師,一切智覺囊巴。 གང་གི་ཐུགས་དགོངས་འོད་གསལ་གཤིས་ལུགས་སུ། (gang gi thugs dgongs 'od gsal gshis lugs su) 誰之心意,光明自性中。 རང་རིག་རོ་མཉམ་འཕོ་ཆེན་འཇའ་ལུས་སྐུར། (rang rig ro mnyam 'pho chen 'ja' lus skur) 自覺平等,大遷虹身。 རབ་དྭངས་སྟོངས་གཟུགས་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་མཛོད། (rab dwangs stongs gzugs mchog dang dbyer med mdzod) 極清凈空色,與勝義無別之寶藏。 ཅེས་པའི་འཕོ་བ་ཅི་རིགས་པའི་མཐར། (zhes pa'i 'pho ba ci rigs pa'i mthar) 如是種種遷轉之究竟。 ཕ་མཆོག་ཀུན་མཁྱེན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གང་གིས་དགོངས་གཏད་ཟབ་མོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྱོད་རང་གིས་རིག་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དེ་སྐད་ཅིག་གིས་ཡར་དྲངས་ནས་ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པའི་སྒོ་ནས་ཐུགས་ཡིད་རོ་མཉམ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ། (pha mchog kun mkhyen dus gsum sangs rgyas gang gis dgongs gtad zab mo'i stobs kyis khyod rang gis rig shes thig le'i rnam pa de skad cig gis yar drangs nas chos rje bla ma'i thugs kar thim pa'i sgo nas thugs yid ro mnyam chen por gyur par bsam) 觀想以至尊一切智三世佛之甚深意趣力,你自己的覺性明點剎那間提升,融入法王上師心間,心意融為一體。 ལ་ཕཊ་སྒྲ་གོང་ལྟར་རོ། (la phat sgra gong ltar ro) 啦 啪 的聲音如前。 དྲུག་པ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་འཕོ་བ་ནི། ('drug pa rje btsun chen po'i 'pho ba ni) 第六,至尊大士之遷轉。 འོ་ད་སྐབས་སུ་ཁྱོད་རང་གིས་འཇམ་མགོན་བླ་མ་གསང་བདག་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོ་ལ་གུས་འདུན་ཟབ་མོའི་སྒོ་ནས་འཕོ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལུགས་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་མཛོད་ཅིག (o da skabs su khyod rang gis 'jam mgon bla ma gsang bdag sgrol ba'i mgon po la gus 'dun zab mo'i sgo nas 'pho ba 'debs pa yin pas de lugs ltar nyams su len par mdzod cig) 此時此刻,你以甚深恭敬心向妙音上師、秘密主、救度怙主祈請遷轉,請如是修持。 ཁྱོད་ཀྱི་མདུན་མཁར་འཇའ་ཟེར་གྱི་དབུས་ན་གདན་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་རྗེ་འཇམ་མགོན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་གཟུགས་སྐུ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་ཞལ་གཅིག་དགྱེས་འཛུམ་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཡོན་མཉམ་བཞག་གིས་བདུད་རྩིས་བལྟམས་པའི་བུམ་བཟང་བསྣམས་པ། (khyod kyi mdun mkhar 'ja' zer gyi dbus na gdan pad zla'i steng du dpal ldan 'khor lo sdom pa'i rnam par rol pa chen po dkyil 'khor rgya mtsho'i mnga' bdag rje 'jam mgon tA ra nA tha gzugs sku dkar la dmar ba'i mdangs can zhal gcig dgyes 'dzum dang ldan pa phyag g.yas chos 'chad kyi phyag rgya dang g.yon mnyam bzhag gis bdud rtsis bltams pa'i bum bzang bsnams pa) 在你前方虛空中,彩虹光芒中央,蓮花月輪座上,安住著吉祥勝樂金剛之尊,大樂輪壇城之主,妙音怙主多羅那他,身色白裡透紅,一面容,面帶喜悅微笑,右手說法印,左手禪定印,持充滿甘露之寶瓶。 ཞབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་བཞིན་སྐུ་ལ་ནབ་འགགས་བཅས་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་ཞིང་དབུ་ལ་མཁན་ཞྭ་སྙན་ཤལ་དང་ལྡན་པས་མཛེས་པ་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་རླབས་ཆེ་ཞིང་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ཏུ་གསལ་ཐོབ་ལ། (zhabs skyil mo krung gis bzhugs zhing sku la nab 'gag bcas chos gos rnam gsum gsol zhing dbu la mkhan zhwa snyan shal dang ldan pas mdzes pa gsang gsum yon tan rlabs che zhing mkhyen brtse nus pa rgya mtsho'i mnga' bdag tu gsal thob la) 雙足金剛跏趺坐,身著那嘎及三法衣,頭戴具足耳飾之班智達帽,三密功德浩瀚,顯現為智慧、慈悲、能力如海之主。 གང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཁྱོད་ལུས་ལ་ཕོག་པས་གདོས་བཅས་བེམ་པོ་མ་ཡིན་པ་འོད་ལུས་སུ་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་གཉུག་སེམས་རང་གཟུགས་ཐིག་ལེ་དཀར་གསལ་དང་བཅས་དམིགས་པས་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཏེ་སྐྱབས་ (gang gi thugs ka'i 'od zer 'phros pa khyod lus la phog pas gdos bcas bem po ma yin pa 'od lus su gyur pa'i dbus su rtsa dbu ma gnyug sems rang gzugs thig le dkar gsal dang bcas dmigs pas bskyed par byas te skyabs) 觀想彼之心間放射光芒照觸你的身體,使你從有礙之肉身轉為光身,於此光身中央,生起中脈、本覺自性、明點白光,皈依。

【English Translation】 e gag chen gzugs (The Joyful Great Body). pho bral rang gsal srid gsum dwangs ma'i bcud (The essence of immutable, self-luminous, and pure three existences). gyur med bde ba chen por rtag rol pa (Constantly enjoying the unchanging great bliss). gang thugs dbyer med mngon byas kun mkhyen rje (Whose mind is inseparable, manifesting as the omniscient lord). snying nas gus pas (From the depths of my heart, I respectfully). mkhyen dgongs zab mos nges don gting dpog ste (With profound wisdom, fathoming the depths of definitive meaning). gangs ri'i ljongs 'dir 'jigs med seng ge'i sgras (In this land of snow mountains, with the roar of a fearless lion). log smra wa skyes tshogs kun zil gnon pa'i (Subduing all assemblies of heretical foxes). rton bzhi ldan pa rigs ldan sprul pa'i sku (Possessing the four reliances, the incarnate body of noble lineage). snying nas gus pas (From the depths of my heart, I respectfully). brtse ba chen po'i 'jug sgo rab yangs pa (The entrance of great compassion is exceedingly vast). ma lus 'gro la dge ba'i mgon gyi phul (The supreme protector of virtue for all beings without exception). 'khor ba'i mtsho las sgrol mdzad dpa' bo che (The great hero who liberates from the ocean of samsara). skyabs gnas zla dang bral ba chos kyi rje (The peerless refuge, the lord of Dharma). snying nas gus pas (From the depths of my heart, I respectfully). nus pa rlabs chen 'gro kun rjes su zhugs (Great power, following all beings). 'khor ba pa dag rang 'tsham sdug bsngal las (From the suffering that befits each samsaric being). ci dgar dbugs byung sbyin dang chabs gcig par (Freely granting relief, along with generosity). gnas skabs mthar thug phan bde spel byed mgon (The protector who increases temporary and ultimate benefit and happiness). snying nas gus pas (From the depths of my heart, I respectfully). chos rje bla ma kun mkhyen jo nang pa (The Dharma Lord, the omniscient Jonangpa). gang gi thugs dgongs 'od gsal gshis lugs su (Whose mind's intention is in the nature of clear light). rang rig ro mnyam 'pho chen 'ja' lus skur (Self-awareness, equal in taste, the great transference into the rainbow body). rab dwangs stongs gzugs mchog dang dbyer med mdzod (The utterly pure, empty form, the treasure inseparable from the supreme). zhes pa'i 'pho ba ci rigs pa'i mthar (Thus, to the culmination of all kinds of transference). pha mchog kun mkhyen dus gsum sangs rgyas gang gis dgongs gtad zab mo'i stobs kyis khyod rang gis rig shes thig le'i rnam pa de skad cig gis yar drangs nas chos rje bla ma'i thugs kar thim pa'i sgo nas thugs yid ro mnyam chen por gyur par bsam (Imagine that by the power of the profound intent of the supreme father, the omniscient Buddha of the three times, your own awareness, in the form of a bindu, is instantly drawn upwards and, through dissolving into the heart of the Dharma Lord Lama, your mind and his mind become a great unity). la phat sgra gong ltar ro (The sound of LA PHAT is as before). 'drug pa rje btsun chen po'i 'pho ba ni (Sixth, the transference of the great venerable one). o da skabs su khyod rang gis 'jam mgon bla ma gsang bdag sgrol ba'i mgon po la gus 'dun zab mo'i sgo nas 'pho ba 'debs pa yin pas de lugs ltar nyams su len par mdzod cig (Oh, now, since you are going to perform the transference with deep reverence to Jamyang Lama, the Lord of Secrets, the Protector who liberates, please practice accordingly). khyod kyi mdun mkhar 'ja' zer gyi dbus na gdan pad zla'i steng du dpal ldan 'khor lo sdom pa'i rnam par rol pa chen po dkyil 'khor rgya mtsho'i mnga' bdag rje 'jam mgon tA ra nA tha gzugs sku dkar la dmar ba'i mdangs can zhal gcig dgyes 'dzum dang ldan pa phyag g.yas chos 'chad kyi phyag rgya dang g.yon mnyam bzhag gis bdud rtsis bltams pa'i bum bzang bsnams pa (In the space in front of you, in the center of a rainbow, on a lotus and moon cushion, visualize the glorious Lord Jamyang Taranatha, the great master enjoying the form of Chakrasamvara, the lord of the ocean of mandalas, with a body white with a reddish hue, one face with a joyful smile, the right hand in the teaching mudra, and the left hand in meditative equipoise holding a precious vase filled with nectar). zhabs skyil mo krung gis bzhugs zhing sku la nab 'gag bcas chos gos rnam gsum gsol zhing dbu la mkhan zhwa snyan shal dang ldan pas mdzes pa gsang gsum yon tan rlabs che zhing mkhyen brtse nus pa rgya mtsho'i mnga' bdag tu gsal thob la (He is seated in the vajra posture, adorned with the three robes including the nabagha, and the head is beautifully adorned with a pandit hat with ear flaps, clearly visualize him as the lord of the ocean of vast qualities of the three secrets, wisdom, compassion, and power). gang gi thugs ka'i 'od zer 'phros pa khyod lus la phog pas gdos bcas bem po ma yin pa 'od lus su gyur pa'i dbus su rtsa dbu ma gnyug sems rang gzugs thig le dkar gsal dang bcas dmigs pas bskyed par byas te skyabs (Visualize that the rays of light radiating from his heart touch your body, transforming it from a coarse, material body into a body of light, and in the center of this body of light, generate the central channel, the innate mind, the self-existing, clear white bindu, and take refuge).


མགོན་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཉིད་ལ་གཉུག་མའི་རིག་པ་ཐུགས་དགོངས་སུ་འཕོ་ ཆེད་གསོལ་བ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་འདེབས་པར་མཛོད་ཅིག ན་མོ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་ཡ། དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །ཡེ་ཤེས་རོལ་ པ་ངུར་སྨྲིག་གར་བསྒྱུར་བ། །གསང་ཆེན་རྟོགས་པའི་མཛོད་བརྙེས་གྲུབ་པའི་དབང་། །འཇམ་ མགོན་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་སྒྲོལ་བའི་མགོན། །རིག་པ་ཐུགས་ཀར་འཕོ་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །གཉུག་སེམས་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་སྐད་ཅིག་ལ། །དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་མགོན་ཁྱོད་ཐུགས་ ཀར་འཕོས། །དགོངས་ཡིད་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་སྡོམ། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ 8-355 ཐབས་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཏུ་མངོན་སྤྲུལ་པ། །རིག་པ་ཐུགས་ཀར༴ སོགས་ཚིག་རྐང་བཞི་འགྲེས། གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་སྒྲ་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་གླུ། །བདེ་ཆེན་དགའ་ བ་ཅིར་ཡང་སྤེལ་བྱེད་པ། །རིག་སྔགས་སྙིང་པོ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །གསང་བདག་རྡོ་ རྗེ་འཛིན་པ་གྲུབ་པའི་དབང་། །རིག་པ་ཐུགས་ཀར༴ སོགས། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་བ་མེད་ པའི་མདངས། །ཀུན་རྟོག་སྤྲོས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་མེད་པར། །རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ འཛད་མེད་གཏེར། །གསང་ཆེན་ཐུགས་མཆོག་དཔལ་གྱི་མངའ་བདག་རྗེ། །རིག་པ་ཐུགས་ ཀར༴ སོགས། མཁྱེན་བཟང་མཆོག་གིས་ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་གཟིགས། །བརྩེ་བས་འགྲོ་ལ་ ཕན་བདེ་རླབས་ཆེན་སྦྱིན། །ནུས་མཐུས་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་རང་ལུགས་སྤེལ། །རྫོགས་ལྡན་ ཆོས་མཆོག་ཡོངས་ཀྱི་བསྟན་པའི་བདག །རིག་པ་ཐུགས་ཀར༴ སོགས། ཕྱི་ཚུལ་ངུར་སྨྲིག་ རྒྱལ་མཚན་ལེགས་འཆང་བ། །ནང་དུ་གསང་ཆེན་གྲུབ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན། །ཡང་ གསང་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་དགོངས་པའི་བཅུད། །སྔགས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་ཀློང་ཆེན་འཇམ་མགོན་ རྗེ། །རིག་པ་ཐུགས་ཀར༴ སོགས། ཡང་དག་ངེས་དོན་ལྟ་བས་དབུ་འཕང་མཐོ། །རྒྱ་ཆེན་ཏིང་ འཛིན་ཟབ་མོའི་ཀློང་རྡོལ་བ། །རླབས་ཆེན་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པས་འགྲོ་ཁམས་སྐྱོང་། །ཐུབ་ བསྟན་ཡོངས་རྫོགས་བཅུད་འཛིན་བསྟན་པའི་གཉེན། །རིག་པ་ཐུགས་ཀར༴ སོགས། དཔལ་ ལྡན་ཀུན་གཟིགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གསང་ཆེན་སྤངས་རྟོགས་ལུས་རྩལ་ཡོངས་རྫོགས་ པ། །གངས་ལྗོངས་གྲུབ་དབང་ཀུན་ལས་ཆེར་འཕགས་ཤིང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྔགས་རིག་ འཛིན་པའི་ཕུལ། །རིག་པ་ཐུགས་ཀར༴ སོགས། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཐུགས་རྗེའི་ གཏེར། །རང་གི་གཉུག་སེམས་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དེ། །སྐད་ཅིག་ཁྱེད་ཐུགས་དགོངས་པར་ ལེགས་དྲངས་མཛོད། །གཞི་དབྱིངས་གཉུག་མ་ཆེན་པོར་འདྲེས་བྱིན་རློབས། །ཞེས་པ་ཅི་འགྲུབ་ མཐར། རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ལེགས་པར་གཏད་པ་

【現代漢語翻譯】 爲了將根本覺性轉移到至尊上師的心意中,請以強烈的虔誠祈禱。 那摩 達熱納塔亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 吉祥勝樂輪的金剛舞,將智慧幻化為紅色的舞蹈,證悟大秘密的寶藏,成就自在者,文殊怙主至尊上師,度母之主,祈請您將覺性轉移到我的心中。 愿根本心性的明點,剎那間,通過中脈之路,轉移到您的心中。請加持我的心意與您的智慧無二無別地融合。幻化網,空行母的海洋之主,樂空不二的勇士黑汝嘎(Heruka),三輪的方便智慧本尊眾,顯現為至尊金剛上師,祈請您將覺性轉移到我的心中。(以下四句重複) 無毀的那達(Nada)之聲,金剛之歌,增長大樂的喜悅,真言心髓,語自在之主,秘密主金剛持,成就自在者,祈請您將覺性轉移到我的心中。(以下重複) 大樂智慧不變的光芒,未被分別唸的過失所染污,自顯智慧,無盡的寶藏,大秘密的心髓,吉祥之主,祈請您將覺性轉移到我的心中。(以下重複) 以卓越的智慧,照見一切所知,以慈悲,給予眾生廣大的利益和安樂,以能力,弘揚究竟實義的精髓,圓滿具足,佛法之主,一切教法的怙主,祈請您將覺性轉移到我的心中。(以下重複) 外在顯現,持有紅色的勝幢,內在,持有大秘密成就的苦行,甚深秘密,續部海洋的精髓,密咒甚深之法,無垠的文殊怙主,祈請您將覺性轉移到我的心中。(以下重複) 以真實的究竟見,達到頂峰,廣大禪定,涌現深奧的境界,以偉大的菩薩行,守護眾生,持有佛陀教法一切精髓的教法之友,祈請您將覺性轉移到我的心中。(以下重複) 吉祥具德,全知智慧金剛者,大秘密的斷證功德圓滿,雪域的成就自在者,超越一切,金剛持,密咒持明者的頂峰,祈請您將覺性轉移到我的心中。(以下重複) 至尊根嘎寧波(Kunga Nyingpo)是慈悲的寶藏。愿您剎那間將我自己的根本心性明點的狀態,善巧地引導到您的心意中。請加持融入于根本大界之中。如是盡力之後,至尊上師的心意被完全交付。

【English Translation】 To transfer the innate awareness into the mind of the supreme master, please pray with intense devotion. Namo Taranathaya. The Vajra dance of the glorious Chakrasamvara (blissful deity) mandala, transforming wisdom into a crimson dance, attaining the treasure of great secrets, the master of accomplishments, Manjushri protector, supreme master, lord of Tara, I pray that you transfer awareness into my heart. May the bindu (essential drop) of fundamental mind, in an instant, through the central channel, be transferred into your heart. Please bless my mind and your wisdom to merge inseparably. The net of illusion, the lord of the ocean of dakinis, the non-dual bliss and emptiness, the hero Heruka, the skillful means and wisdom deities of the three wheels, manifesting as the supreme Vajra master, I pray that you transfer awareness into my heart. (The following four lines are repeated) The indestructible sound of Nada, the Vajra song, increasing the joy of great bliss, the essence of mantra, the lord of speech, the secret lord Vajradhara, the master of accomplishments, I pray that you transfer awareness into my heart. (The following is repeated) The unchanging radiance of great bliss wisdom, unblemished by the faults of conceptual proliferation, self-appearing wisdom, an inexhaustible treasure, the essence of the great secret, the lord of glory, I pray that you transfer awareness into my heart. (The following is repeated) With excellent wisdom, seeing all that is knowable, with compassion, bestowing vast benefits and happiness upon beings, with ability, propagating the essence of definitive meaning, perfectly endowed, the lord of Dharma, the protector of all teachings, I pray that you transfer awareness into my heart. (The following is repeated) Outwardly manifesting, holding the red victory banner, inwardly, holding the asceticism of great secret accomplishment, the profound secret, the essence of the ocean of tantras, the profound Dharma of mantra, the boundless Manjushri protector, I pray that you transfer awareness into my heart. (The following is repeated) With the true definitive view, reaching the peak, vast samadhi, erupting with profound states, with great Bodhisattva conduct, protecting beings, the friend of the teachings, holding all the essence of the Buddha's teachings, I pray that you transfer awareness into my heart. (The following is repeated) Glorious and virtuous, omniscient wisdom Vajra, the great secret's qualities of abandonment and realization complete, the master of accomplishments of the snowy land, surpassing all, Vajradhara, the pinnacle of mantra holders, I pray that you transfer awareness into my heart. (The following is repeated) Supreme Kunga Nyingpo is a treasure of compassion. May you skillfully guide the state of my own fundamental mind's bindu into your mind in an instant. Please bless it to merge into the great fundamental realm. Thus, after exerting effort, the mind of the supreme master was completely entrusted.


ལ་བརྟེན་ཁྱོད་ཀྱི་གཉུག་མའི་ 8-356 སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་ལ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་སྟེ་དགོངས་ཡིད་གཅིག་ པར་མོས། ལ་ཕཊ་སྒྲ་གོང་ལྟར་རོ། ། བདུན་པ་རྩ་བའི་བླ་མའི་འཕོ་བ་ནི། འོ་ད་ལན་ནི་ཁྱོད་རང་གི་ཕ་ཅིག་རྩ་བའི་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ གསུམ་དང་ལྡན་པ་དེ་གང་ཡིན་ན་དེ་ལུགས་ལྟར་འདིར་མོས་གུས་བསྒོམ་སྟེ་ཟབ་ལམ་འཕོ་ བ་བྱེད་པ་ལ་སེམས་ལེགས་པར་གཏོད་མཛོད། འོ་ད་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དག་སྣང་མོས་ཡུལ་གྱི་མདུན་ མཁར་འོད་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན་པདྨ་དང་ཟླ་བ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ་རང་ ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་གཟི་མདངས་འབར་ཞིང་ཞལ་གཅིག་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་དགྱེས་ ཤིང་འཛུམ་དམུལ་བ། ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀའི་ཐད་དུ་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱའི་མཐེབ་མཛུབ་ ཟུང་གིས་ཐབས་ཤེས་རྟགས་ཀྱིས་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་མཚན་ཞིང་སྐུའི་གཡས་གཡོན་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་ པའི་པདྨོ་ལོ་འདབ་རྒྱས་པའི་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་བཞིན་ཞབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ པ། སྐུ་ལ་འགག་ནབ་རྒྱན་བཟང་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཆོས་གོས་དང་དབུ་ལ་མཁན་ཞྭ་མཚན་ལྡན་ བཅས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་ཤིང་རྣམ་མང་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཕུང་པོ་ཅན་གསང་གསུམ་ ཡོན་ཏན་འབྱམས་ཀླས་མཁའ་དང་མཉམ་པ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་རླབས་ཆེ་ཞིང་གང་གི་ཕྲིན་ ལས་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་བླ་མ་ཡི་དམ་མཆོག་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྲུལ་བཀོད་ ཟད་པ་མི་མངའ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གསལ་ཐོབ་ལ། འོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གང་གི་ཐུགས་ ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་གྱིས་ཁྱོད་རང་གི་གདོས་བཅས་བེམ་པོའི་ལུས་སྦྱངས་ཏེ་དྭངས་གསལ་དུ་ གྱུར་པའི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་གསལ་བཏབ་པའི་ནང་དུ་གཉུག་ཁམས་རིག་ཤེས་དྭངས་མའི་ ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་གསལ་གྱི་གཟུགས་སུ་མོས་འདུན་གྱི་ངང་ནས་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་ རྩ་བའི་བླ་མ་གང་ཉིད་ལ་ཐུགས་ཡིད་རོ་མཉམ་གྱི་འཕོ་བ་ཐེབས་ཆེད་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་དུ་ 8-357 ཐོབ་ཅིག ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷཱ་བྷྱཿ ཕུན་ཚོགས་ལེགས་དགེ་ཀུན་གྱི་གཞི་གཅིག་པུ། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ གདམས་བཟང་ཆོས་ཀྱི་བཅུད། །འདི་ཕྱིའི་ཕན་བདེའི་གཞི་རྩ་སྦྱིན་མཛད་མགོན། །བཀའ་ དྲིན་འཁོར་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག །ཡིད་ཆེས་དག་སྣང་ངང་ནས་གསོལ་འདེབས་ན། །གཉུག་སེམས་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་སྐད་ཅིག་ལ། །རྩ་བའི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་མྱུར་འཕོས་ཏེ། །དགོངས་ཡིད་རོ་མཉམ་འཕོ་ཆེན་འབྱུང་བར་མཛོད། །མ་ལུས་བྱིན་རླབས་མཆོག་གི་དཔལ་ མངའ་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་མཐའ་ཡས་ལེགས་སྩོལ་བ། །དབང་ལུང་མན་ངག་བརྒྱུད་རིམ་ གང་ཡོད་ཚད། །རྩ་བརྒྱུད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཀུན་འདུས་རྗེ། །ཡིད་ཆེས་དག་སྣང༴ སོགས་ཚིག་ རྐང་བཞི་འགྲེས། གྲུབ་གཉི

【現代漢語翻譯】 8-356 依靠你本具的心性本質明點,觀想它瞬間融入上師的心中,使上師的智慧與你的心意合一。唸誦'la phat',聲音如前。 第七,根本上師的遷識:現在,你要將你的根本上師觀想為具足三種恩德的父親,以恭敬心修持此甚深遷識道。現在,在你的清凈顯現的觀想對像前方的虛空中,于光蘊聚集的中央,在蓮花和疊加的月亮座墊上,觀想你的根本上師,他對你來說比過去、現在、未來一切諸佛都更具恩德,他身色白裡透紅,光芒四射,一面,呈現寂靜大樂的喜悅微笑,雙手于胸前結說法印,雙手的拇指和食指相觸,以方便和智慧的象徵持著蓮花蕊,身體左右兩邊,盛開的蓮花花瓣從向上生長的蓮莖中伸出,雙足跏趺而坐,身上穿著由上衣、內衣和裙子組成的莊嚴法衣,頭上戴著具足標識的賢者帽,被無數的光芒所照耀,具備無量無邊的秘密、功德,其智慧、慈悲和力量如虛空般浩瀚,依靠他的事業,上師、本尊、三寶、空行母和護法如雨後春筍般涌現,觀想他為一切化身的自性。哦,從尊貴的上師心中散發出的光芒凈化了你粗重的身體,使之變得清澈透明,在身體的中央,清晰地觀想中脈,觀想本具的自性覺性,化為明亮清澈的白色明點,爲了使你以虔誠的信心,與無與倫比的根本上師的心意合一,祈禱如下: 8-357 那摩 古汝 布達 阿貝亞(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷཱ་བྷྱཿ,梵文天城體:नमो गुरु बुद्धाभ्यः,梵文羅馬擬音:Namo guru buddhābhyaḥ, 皈依上師,皈依佛陀): 圓滿一切善妙功德之唯一根源。 深廣竅訣,殊勝佛法之精華。 賜予今生來世利益安樂之根本。 無盡恩德之至尊根本上師。 以虔誠的信心和清凈的觀想祈禱: 愿本具心性之明點剎那間 迅速遷入根本上師之心間, 愿證悟心意合一之大遷轉。 圓滿具足一切加持之威德, 善施無量無邊之佛法之門。 所有灌頂、傳承與口訣, 根本傳承之尊貴上師總集尊。 以虔誠的信心和清凈的觀想……(重複四句)。獲得兩種成就。

【English Translation】 8-356 Relying on the very essence of your innate mind, the thigle (bindu), visualize it instantly dissolving into the heart of the lama, uniting your realization with his. Recite 'la phat' as before. Seventh, the transference of the root lama: Now, you should regard your root lama, who is like a father possessing three kinds of kindness, and with devotion, meditate on him in this way to perform the profound path of transference. Now, in the space in front of your pure vision's object of devotion, in the center of a mass of light, on a lotus and stacked moon seat, visualize your glorious root lama, who is kinder to you than all the Buddhas of the three times. His complexion is white with a reddish glow, blazing with radiance. He has one face, with a joyful and smiling expression of great peace. His two hands are at his heart, in the teaching mudra, with the tips of his thumbs and index fingers touching, symbolizing method and wisdom, marking the pistil of a lotus. On either side of his body, lotus petals bloom from stems growing upwards. He sits in the vajra posture. He is adorned with the three kinds of excellent garments—an upper garment, an inner garment, and a skirt—and a pandita hat with emblems on his head. He is a mass of blazing, multi-colored rays of light, possessing boundless secret qualities, his wisdom, love, and power as vast as the sky. Through his activities, the emanations of lamas, yidams, the Three Jewels, dakinis, and dharma protectors are inexhaustible. Clearly realize him as the embodiment of all these. Oh, from the heart of the glorious lama, light radiates, purifying your coarse, material body, making it clear and transparent. In the center of your body, visualize the central channel clearly. Within it, visualize the essence of your innate awareness, in the form of a clear white thigle. With devotion, pray to the incomparable, kind root lama, so that you may experience the transference of unity of mind and wisdom: 8-357 Namo Guru Buddhaya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷཱ་བྷྱཿ,梵文天城體:नमो गुरु बुद्धाभ्यः,梵文羅馬擬音:Namo guru buddhābhyaḥ, Homage to the Guru, Homage to the Buddha): The sole source of all perfect virtues and goodness. The essence of profound and vast instructions, the Dharma. The root that bestows benefit and happiness in this and future lives. Supreme root lama of unending kindness. Pray with faith and pure vision: May the essence of innate mind, the thigle, in an instant, Be swiftly transferred to the heart of the root lama, May the great transference of unity of mind and wisdom occur. Possessing the glory of supreme blessings without exception, Bestowing the boundless gates of the Dharma. All empowerments, transmissions, and pith instructions, Root and lineage, glorious lama, embodiment of all. With faith and pure vision... (repeat the four lines). Attain the two siddhis.


ས་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་འཇོ་བའི་དཔྱིད། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱིས་བསྡུས་པའི། །རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་བཀོད་བཅས། །ཡི་དམ་ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེ། །ཡིད་ཆེས་དག་སྣང༴ སོགས། སྤངས་རྟོགས་ཡོངས་རྫོགས་ གོ་འཕང་བླ་མེད་བརྙེས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་མཐའ་དག་ལེགས་གྲུབ་ཅིང་། །ལྷུན་གྱིས་ གྲུབ་པའི་མཛད་རླབས་མངའ་བའི་བདག །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་བླ་མ་མཆོག །ཡིད་ཆེས་དག་སྣང༴ སོགས། སྤྲོས་བྲལ་ཟབ་ཞི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཉེས་ཀུན་དྲི་མ་ གཤིས་སུ་དག་པའི་ཕུལ། །རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་རྟོགས་མཐའ་ཀླས་པ། །འགོག་ལམ་ དམ་ཆོས་ཀུན་དངོས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཡིད་ཆེས་དག་སྣང༴ སོགས། གནས་ལུགས་ཟབ་མོའི་དེ་ ཉིད་མངོན་བྱས་ཤིང་། །སྒྲིབ་པ་བག་ཉལ་ཟད་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །རིག་དང་གྲོལ་བ་ མཆོག་གི་དཔལ་གྱུར་པའི། །ཞིང་བཟང་དགེ་འདུན་ཀུན་དངོས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས། །ཡིད་ ཆེས་དག་སྣང༴ སོགས། རྣམ་ལྔ་རྒྱལ་བའི་རིགས་ལས་འཁྲུངས་པ་ཡི། །ཐབས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ གར་གྱིས་འགྲོ་ཕན་སྤེལ། །དཔལ་ལྡན་ཞིང་སྔགས་ལྷན་སྐྱེས་དཔལ་མོའི་རིགས། །ཡེ་ཤེས་ 8-358 མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སྐྱེ་དགུའི་མགོན། །ཡིད་ཆེས་དག་སྣང༴ སོགས། རྒྱལ་བའི་ཐབས་ མཁས་མཛད་བཟང་ལས་བྱུང་བ། །ཆོས་སྲུང་མཐུ་ཆེན་དྲེགས་ལྡན་སྐུར་སྤྲུལ་པའི། །ཡེ་ ཤེས་སྤྱན་མངའ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སོགས། །བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་ཀུན་དངོས་བླ་མ་རྗེ། །ཡིད་ ཆེས་དག་སྣང༴ སོགས། བཀའ་དྲིན་ཟླ་བྲལ་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་གང་གི་ དགོངས་ཀློང་དུ། །རང་སེམས་རོ་གཅིག་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་ངང་། །རིག་པ་འཕོ་ཆེན་གཅིག་ཏུ་ ཕཊ་ཀྱིས་སྤར། །དེ་ལུགས་ཅི་ནུས་ལ་རེམ་པའི་མཐར། ཕ་གཅིག་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་གང་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ མཐུས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་རིག་ཤེས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ཡར་འཕར་ཏེ་རྒྱངས་ ཀྱིས་ཐོན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ནས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ། ལ་ཕཊ་སྒྲའང་ གོང་ལྟར་རོ། ། གསུམ་པ་རྗེས་མཁོ་ཆོས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་ནི། དེ་ལྟར་གཞུང་གི་དཀྱུས་འཕོ་གང་དག་འཕོ་ཐུན་སྐབས་ཀྱི་ཉེར་མཁོ་དང་། ལྷན་ ཐབས་འདིར་བཀོད་རྣམས་ནི་གཞན་རྗེས་འཛིན་འཕོ་འདེབས་བྱེད་པ་ལ་མཁོ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ བསྒྲུབ་བྱ་མཆོག་དམན་གང་ལ་ངོ་སྤྲོད་འཕོ་བ་བྱས་མཐར་ཆོ་ག་དང་མ་འབྲེལ་བའི་སྐབས་ལམ་སྦྱངས་བསྟན་ཙམ་བྱེད་པར་ སྤྲོ་ན་དེ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ནི་ངོ་སྤྲོད་འཕོ་བ་ཅི་རིགས་པའི་རྗེས་དེ་ཉིད་ལ་འདི་སྐད། འོ་ད་སྐབས་ཁྱོད་འཆི་བ་བར་ དོ་གང་ལ་ཐོན་ཡོད་པ་དེའི་གནས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་ངོ་སྤྲད་ནས་མྱུར་དུ་གྲོལ་ཐབས་ངེད་ཅག་ རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་རང་གི་སྟེང་མཁར་བཞུགས་པའི་སྐྱབས

【現代漢語翻譯】 大地的成就,如意之源。 四續部壇城所攝。 無量本尊眾,幻化之顯現。 本尊是諸佛之總體。 信心的凈相啊! 斷證圓滿,證得無上果位。 自他二利,一切皆圓滿。 具足任運成就之事業。 三世諸佛之化身,至尊上師。 信心的凈相啊! 離戲、深寂、無為之法界。 諸過染污,本性清凈之精華。 自顯智慧,現證無邊。 滅道正法之總體,佛法之主。 信心的凈相啊! 現證甚深實相。 具足滅盡習氣之意。 成為智慧與解脫之殊勝光輝。 良田僧眾之總體,眾生之怙主。 信心的凈相啊! 從五種姓佛陀中誕生。 以種種方便之舞利益眾生。 具德空行,與生俱來之吉祥天女。 智慧空行之總體,眾生之主。 信心的凈相啊! 諸佛方便善巧所生。 化現為護法大力忿怒尊。 具足智慧眼之大黑天等。 護持佛法之總體,上師。 信心的凈相啊! 恩德無與倫比之根本上師。 具足大悲,于您之意界中。 自心與您之意,無二無別。 覺性大遷轉,一聲'ཕཊ་'(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸!)遷。 盡力依止此法。 以根本上師之加持力,剎那間,覺性安住于明點之形相,向上提升,融入上師之心,與上師之心意合一。如上唸誦'ཕཊ་'(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸!) 三、後續所需之法的補充:如此,正行遷識時所需之要點,以及此處所列之輔助,是爲了他人能依此進行遷識而設,如前所述,無論對上等或下等根器者進行引導遷識后,若不與儀軌相連,僅作道路修習之開示,則以下內容是與之相關的:無論何種引導遷識之後,如此說道:'現在,你已到達死亡或中陰的哪個階段,如實告知,我們將會盡力幫助你迅速解脫,我們這些位於你上方的救護者'

【English Translation】 The source of wish-fulfilling accomplishments of the earth. Embraced by the mandalas of the four tantras. With the illusory displays of the vast assembly of deities. The great embodiment of all the Yidam Buddhas. Confidence and pure perception! Attained the perfect state of abandonment and realization, the unsurpassed rank. Perfectly accomplished both self and other's benefits. Possessing spontaneously accomplished deeds. The supreme Lama, the embodiment of all Buddhas of the three times. Confidence and pure perception! The sphere of freedom from elaboration, profound peace, and the unconditioned. The essence of all faults and stains, pure in nature. The endless manifestation of self-illuminating wisdom. The embodiment of all the Dharma of cessation and path, the Lord of Dharma. Confidence and pure perception! Manifested the profound reality of the state of being. Possessing a mind that has exhausted the imprints of obscurations. Became the glorious splendor of supreme knowledge and liberation. The field of merit, the embodiment of all Sangha, the protector of beings. Confidence and pure perception! Born from the lineage of the five victorious ones. Spreading benefit to beings through various skillful dances. The glorious Dakini, the lineage of the co-emergent glorious goddess. The embodiment of all wisdom Dakinis, the lord of beings. Confidence and pure perception! Born from the skillful means and virtuous deeds of the victorious ones. Emanated as the powerful Dharma protectors, the proud and mighty ones. Possessing the eye of wisdom, Mahakala and others. The embodiment of all who protect the teachings, the Lama. Confidence and pure perception! The root Lama whose kindness is unparalleled. Within the expanse of your great compassion. My own mind is one taste with your mind, inseparable. The great transference of awareness, transferred with one 'PHAṬ'! Endeavoring to rely on this method as much as possible. Through the blessings of the one father, the holy root Lama, in that instant, awareness dwells in the form of a bindu, rises upwards, and dissolves into the Lama's heart, and it is thought that the mind and heart are mixed into one. The sound of PHAṬ is also as above. Third, the supplementary Dharma needed afterwards: Thus, whatever is needed during the actual transference of consciousness, and the supplements listed here, are made for the sake of those who need to perform the subsequent transference. As mentioned above, after introducing the transference to those of higher or lower capacity, if one wishes to simply teach the path without connecting to the ritual, then what is needed is this: After any kind of introduction to transference, say this: 'Now, tell us exactly what stage of death or Bardo you have reached, and we will do our best to help you quickly liberate. We, the protectors above you, are here to help.'


་མཆོག་དེ་ཉིད་ལ་དད་གུས་བརྟན་ པོས་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་དུ་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་ཡང་ཡང་འདེབས་པའི་རོགས་ ལྡན་དང་། ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་རྩ་དང་རྟེན་ཡུལ་བསྐྱེད་པ་སོགས་སྤྲོས་བཅས་ མོས་སྒོམ་དག་སྣང་བྱ་ཚུལ་དང་ཐུགས་ཡིད་རོ་མཉམ་རང་གསལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་འཕོ་ ཁྱད་པར་བ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྤྲོས་མེད་གནས་ལུགས་འཕོ་བའི་གདམས་ཟབ་ གང་དག་ཁྱོད་རང་ལ་ཇི་བཞིན་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ལག་ལེན་དེ་ལྟ་བུས་ཁྱོད་རང་གི་གཉུག་ 8-359 སེམས་ཀྱི་ཆ་སྐྱབས་གནས་མཆོག་གི་ཐུགས་དགོངས་སུ་སྤར་ཏེ་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་དུ་བྱ་ བའི་རིམ་པ་རྣམས་ནི་ལམ་སྦྱངས་པའི་དོད་ཡིན་ལ། དེ་ནས་སྐྱབས་མཆོག་གི་ཐུགས་ཀར་ སྤར་བའི་གཉུག་མའི་རིག་ཤེས་དེ་དབྱིངས་དེ་ཉིད་དུ་གྲོལ་མ་ནུས་ན་སྐྱེ་སྲིད་ཕྱི་མ་བདེ་བ་ ཅན་སོགས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་ལྟ་བུའི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་དང་ཤམྦྷ་ལ་དང་རྔ་ཡབ་གླིང་ སོགས་ས་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་གང་ཡང་རུང་བ་རང་རང་ལ་ལས་འབྲེལ་གང་ཡོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ དེར་ཡང་དག་སྐྱེ་ལུས་མཆོག་ཏུ་གནས་སྤར་བའི་སྒོ་ནས་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ པའི་སྐལ་བ་ཡོད་ངེས་སུ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ལམ་བསྟན་པའི་དོད་ཡིན་པས་དེ་ལུགས་ བཞིན་མཚམས་སྦྱར་བའི་སླད་དུ་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རིག་ཤེས་གང་དེ་རྩལ་ཆེན་གྱིས་ འཕངས་པའི་མདའ་ལྟར་ཞིང་ཁྱད་པར་བར་ལུས་རྟེན་ཡང་དག་ཏུ་སྐད་ཅིག་ལ་འཕོ་བར་ མཛོད་ཅིག ཅེས་པའི་ངང་ནས་ཕཊ་སྒྲ་བརྗོད་མཐར། སྐྱབས་མཆོག་དམ་པའི་རླབས་ཆེན་མཐུ་བཟང་ དང་། །ཉེ་བར་འགྲོགས་པའི་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་སྟོབས། །ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་ཚོགས་པའི་ ལེགས་མཐུ་ལས། །དགོངས་ཆེན་དབྱིངས་དང་རོ་མཉམ་གཉུག་མའི་སེམས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ ལ་རྩལ་ཆེན་མདའ་འཕངས་ལྟར། །ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་སྐྱེ་ལུས་དག་པར་འཕོས། །ཆོས་ དང་མཐུན་པའི་རྐྱེན་ཀུན་ཡོངས་འགྲིག་སྟེ། །ཐར་ལམ་མཆོག་ལ་སློབ་པའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ། །གནས་ཚུལ་དེར་བརྟེན་རང་དང་འཚམ་པའི་ཆོས། །ཇི་ལྟར་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་ཉམས་ བླངས་ལས། །སྤངས་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མྱུར་རྫོགས་ཏེ། །མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་གོ་ འཕང་འཛིན་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ཅི་རིགས་པའང་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་། སྐབས་དེར་མིང་བྱང་བསྲེག་ དགོས་བྱུང་ན། རང་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾཿཡིག་དམར་པོ་འཕྲལ་དུ་བྱུང་བ་དེས་གཤིན་ པོའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་སྐད་ཅིག་ལ་སྦྱངས་པར་བསམ། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་ཤར་བའི། །བསྲེག་བྱ་ཟ་བྱེད་མེ་དཔུང་མཆོག །གང་དེས་རྣམ་སྨིན་ཉེར་ཕུང་དང་། །ལྷན་ཅིག་སྡིག་སྒྲིབ་ 8-360 ཐམས་ཅད་བསྲེགས། །ༀ་ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་པ་པཾ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོགས་སྒྲིབ་སྦྱང་གི་གཟུངས་སྔགས་ ཅི་རིགས་པའང་བཟླ་ལ་མཐར་སྨོན་ལམ་གདབ་བ

【現代漢語翻譯】 以堅定的虔誠和恭敬,反覆從內心深處祈禱上師與自心無二無別,並具備殊勝道頗瓦(藏文:འཕོ་བ,梵文天城體:उत्क्रान्ति,梵文羅馬擬音:utkrānti,漢語字面意思:遷識)的訣竅,包括生起根本和所依處等有相的意修,以及清凈顯現的方法,並將上師之心與自心融入無別、自性光明的法界中。對於安住于無相狀態的殊勝頗瓦訣竅,你已經如實地接受了教導,通過這樣的實修,將你本具的心性提升至皈依處至尊上師的意境中,使其無二無別。這些步驟是修道的價值所在。然後,如果將提升至皈依處至尊上師心中的本具覺性,未能融入法界,那麼來世可能會轉生至極樂世界等五種姓的剎土,或者香巴拉和羅剎洲等世間剎土。無論與哪個剎土有業緣,都要通過將身體轉化為最殊勝的化身,從而在此生中圓滿實現二利。這就是傳道的價值所在。因此,爲了促成此事,請將上師與自心無二無別的覺性,如大力射出的箭一般,瞬間轉移到殊勝的剎土中,獲得清凈的身體。在這樣的狀態下,唸誦『呸』(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)字。憑藉至尊上師的偉大力量和善行,以及親近殊勝道頗瓦的力量,以及相互聚集的善妙力量,愿大圓滿的意境與無二無別的本具心性,如大力射出的箭一般,在瞬間轉移到其他剎土,獲得清凈的化身。愿一切與佛法相應的順緣具足,獲得修學解脫道的殊勝機會。基於此,通過如理如實地聞思修與自身相應的佛法,迅速圓滿斷證的功德,最終證得究竟的菩提果位。』然後,唸誦各種迴向和祈願文。如果此時需要焚燒名條,觀想自己本尊心間瞬間生起紅色的『讓』(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)字,瞬間凈化亡者的異熟果報之身。從自性智慧顯現的焚燒所燒和能燒的火焰,焚燒異熟果報之身,以及一切罪障。唸誦『嗡 扎拉 然 薩瓦 巴巴 祥定 咕嚕 梭哈』(藏文:ༀ་ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་པ་པཾ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ ज्वल रं सर्व पापं शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ jvala raṃ sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā,漢語字面意思:嗡,燃燒,讓,一切罪業,寂靜,做,梭哈)等各種清凈罪障的陀羅尼咒語,最後進行祈願。

【English Translation】 With unwavering devotion and reverence, repeatedly pray from the depths of your heart for the inseparability of the Guru and your own mind, and possess the instructions of the profound path of Phowa (Tibetan: འཕོ་བ, Sanskrit Devanagari: उत्क्रान्ति, Sanskrit Romanization: utkrānti, Literal Chinese meaning: Transference of Consciousness), including the generation of the root and the support, etc., with forms of mental cultivation, as well as the method of pure appearances, and merge the Guru's heart with your own mind into the indivisible, self-luminous Dharmadhatu. For the profound Phowa instructions of abiding in the formless state, you have received the teachings as they are, and through such practice, elevate your inherent mind to the intention of the supreme refuge Guru, making it inseparable. These steps are the value of practicing the path. Then, if the inherent awareness that has been elevated to the heart of the supreme refuge Guru fails to dissolve into the Dharmadhatu, then in the future life, one may be reborn in the pure lands of the five families, such as Sukhavati, or in worldly pure lands such as Shambhala and Rakshasa Island. Whichever pure land one has a karmic connection with, one must transform the body into the most supreme manifestation body, thereby fully realizing the two benefits in this lifetime. This is the value of teaching the path. Therefore, in order to facilitate this, please transfer the awareness that is inseparable from the Guru and your own mind, like an arrow shot with great force, instantaneously to the supreme pure land, obtaining a pure body. In such a state, recite the syllable 'Phat' (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Cut). By the great power and good deeds of the supreme Guru, and the power of being close to the profound path of Phowa, and the good power of gathering together, may the intention of Mahamudra and the inseparable inherent mind, like an arrow shot with great force, instantaneously transfer to another pure land, obtaining a pure manifestation body. May all favorable conditions corresponding to the Dharma be complete, and may one obtain the supreme opportunity to study the path of liberation. Based on this, through truly hearing, contemplating, and meditating on the Dharma that is appropriate to oneself, may one quickly perfect the qualities of abandonment and realization, and ultimately attain the ultimate state of enlightenment.' Then, recite various dedications and aspiration prayers. If it is necessary to burn the name plaque at this time, visualize that a red syllable 'Ram' (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Fire) instantly arises from the heart of your own deity, instantly purifying the deceased's body of ripened karma. From the self-nature wisdom, the fire that burns and is burned, burns the body of ripened karma, as well as all sins and obscurations. Recite 'Om Jwala Ram Sarva Papam Shanti Kuru Svaha' (Tibetan: ༀ་ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་པ་པཾ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ज्वल रं सर्व पापं शान्तिं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ jvala raṃ sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Om, burn, Ram, all sins, pacify, do, Svaha) and other various Dharani mantras for purifying obscurations, and finally make aspiration prayers.


ོ། ། གཉིས་པ་ཞར་བྱུང་གི་རིམ་པ་ནི། གོང་དུ་སྨོས་ཟིན་གྱི་འཕོ་བ་དེ་དག་གི་སྒོས་སུ་ཚེ་ལྡན་ལ་འཕོ་བ་སྦྱང་བའི་ཆེད་ཙམ་ལ་ བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་ཐོག་མཐར་འདི་བཞིན་མཚམས་སྦྱར་བ་སྟེ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་གང་དག་ད་ལན་འདི་ལྟར་ཡིད་ ལ་ཞོག་མཛོད། ཁྱོད་རང་གི་ཚེ་ཐོག་མ་ནས་ད་ལྟ་དང་ཐ་མའི་བར་འཁོར་བའི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ ཅད་དུ་དམྱལ་མེ་དངོས་ལས་ཀྱང་གནོད་ཚབས་ཆེ་བ་རྣམ་སྨིན་ཉེར་ཕུང་སྡུག་བདེན་གྱིས་ བསྡུས་པ་འདི་ཀ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་མི་འོང་དུ་བལྟས་ཏེ་གནས་ངན་པའི་ལུས་སེམས་འདི་གཉིས་ ནི་རིམ་པར་མི་གཙང་གདོས་བཅས་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་ཁུར་ལྕི་བ་མི་འདོད་བཞིན་ རང་དབང་མེད་པར་ཐོག་ཏུ་འབབ་པ་དང་། རྣམ་སྨིན་སྐྱེས་ཀྱི་སེམས་ཟག་བཅས་ཀུན་ཉོན་ གྱི་ཁུངས་ཚང་དབང་མེད་ཉོན་མོངས་ཤུགས་འཕེལ་ཞིང་སྐྱེ་བ་རྒྱུན་མི་ཆད་པས་འཁོར་བ་ སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ཐག་བྱས་ནས་ནམ་ཡང་འཁོར་སྡུག་ལས་ཐར་བའི་གོ་སྐབས་ དཀའ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་བསྡམ་གནས་ཁྲི་མུན་ལྟ་བུའི་གནས་འདི་དང་མྱུར་ནས་འབྲལ་འདོད་ ཤུགས་དྲག་པོ་དང་ཁྱོད་ཀྱི་རིག་ཤེས་དྭངས་མ་སྐྱབས་གནས་མཆོག་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ དགོངས་བརྙེས་གང་གི་ཐུགས་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་ལེགས་པར་ཉེར་ཐིམ་གྱིས་གཏན་བདེའི་ གོ་འཕང་ལ་འཕྲལ་དུ་རྟག་པར་སྤྱོད་འདོད་ཡིད་གཏིང་ནས་འགྱུར་བག་ཐོན་ངེས་བྱས་ཏེ། ད་ ལན་ཐབས་དེ་ཡི་ཆེད་དུ་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་ལ་དམིགས་སྦྱོང་བྱེད་ཚུལ་རང་གིས་ གོ་བརྡ་གང་སྤྲད་པ་འདི་ལྟར་ཇི་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་འབོད་ཅིག ཅེས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ གོང་གི་གཞུང་ལྷན་ལས་ཇི་སྐད་བྱུང་བ་བཞིན་རྩ་བསྐྱེད་འཕོ་བ་རྣམས་སྐབས་དང་བསྟུན་ཏེ་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་མཐར། འོ་ད་ནི་ ཁྱོད་རང་གི་རིག་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་དང་རོ་མཉམ་དུ་སོང་བ་དེ་སླར་ཐིག་ལེ་སེར་པོའི་རྣམ་ པར་མར་ཕབ་ནས་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་བུག་ཏུ་ཞུགས་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་ལྟེ་བ་ས་ཁམས་ཀྱི་ 8-361 འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟོ་བར་ཐེམ་གྱིས་གནས་ཏེ་བརྗིད་ཅིང་བརྟན་ ཆགས་པར་བསམ་བཞིན་དེ་ཀའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད། ཅེས་པས་མཐར་མཚམས་སྦྱར་ ལ་ཚེ་བསྙེན་དང་ཚེ་འགུགས་རེ་གང་སྤྲོས་ཙམ་བྱས་ན་ཆོག དེ་དག་གིས་རེ་ཞིག་འཕོ་བའི་ལྷན་ཐབས་གྲུབ་ནས་སྤྱིར་འཕོ་བ་ ཞེས་པའང་འཕོ་ཡུལ་ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་གྱི་རང་ངོ་གང་ཟིན་རང་གསལ་འཛིན་མེད་སྤྲོས་བྲལ་བསམ་མེད་རྟོག་བྲལ་དུ་མཐོང་ བའི་ངང་བསྐྱང་བ་དེ་ཉིད་རྫོགས་ལྡན་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་འཕོ་བར་གལ་གནད་ངེས་པར་ཆེ་བ་མ་གཏོགས། རང་གའི་ཟབ་པ་ལྟར་ སྣང་བའི་མན་ངག་ཕལ་མོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བཞིན་འཕོ་ཡུལ་དུ་འཕོ་བྱ་རྣམ་ཤེས་རྐྱང་འཕོ་མོས་བློས་བྱས་པ་ཙམ་ནི་དོན་སྙིང་ཆུང་ ཞིང་ཡིན་རློམ་ཙམ་དུ་ཟད་པར་

【現代漢語翻譯】 第二,關於附帶的次第:如果想要專門爲了長壽者修習上述的頗瓦(འཕོ་བ་,轉移)法,那麼首先要這樣引入:『哦,種姓之子,你們要這樣放在心上。你們從最初的生命到現在和最後的生命之間,在輪迴的所有轉生中,比地獄之火更具危害的,被異熟果報、近取蘊、痛苦諦所包含的這個,要視為極其不悅意,這兩個惡劣的身心,次第變得不凈、有礙、充滿生老病死的痛苦,不情願地、不由自主地降臨。異熟所生的有漏心識,是煩惱的根源,不由自主地煩惱增長,轉生永不停止,輪迴成為苦海的深淵,永遠難以從輪迴痛苦中解脫,這是一個極其令人沮喪、黑暗的地方。要強烈渴望迅速脫離這個地方,並且你的清凈覺性,要完全融入作為皈依處之首的法身(ཆོས་སྐུ་,Dharmakāya)大樂的證悟境界中,立即恒常地享用永恒安樂的果位。』要從內心深處產生這種強烈的願望。現在,爲了這個目的,要按照自己所理解的那樣,修習甚深道頗瓦的訣竅。這樣引入后,按照上述儀軌中所說的,根據情況修習生起次第和頗瓦。哦,現在,你的覺性已經與法界(ཆོས་དབྱིངས་,Dharmadhātu)融為一體,然後再次將它從黃色明點的形態向下引導,進入頂輪梵穴(ཚངས་བུག་,Brahmarandhra),通過中脈,停留在臍輪地界的各種金剛交杵(རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་,Vajra Cross)的腹部,觀想它莊嚴而穩固,並安住於此。 這樣結束時,可以根據需要進行長壽祈請和勾招。這些是暫時完成頗瓦輔助修法的方法。一般來說,所謂的頗瓦,最重要的是要安住在能使轉移之境——法身光明(འོད་གསལ་,Prabhāsvara)的自性得以顯現的自明、無執、離戲、無念、離分別的狀態中。除此之外,許多看似深奧的訣竅,實際上只是將轉移之境和所轉移的意識(རྣམ་ཤེས་,Vijñāna)簡單地通過意念進行轉移,這種做法意義不大,只是自以為是而已。

【English Translation】 Secondly, regarding the ancillary sequence: If you wish to practice the transference (Pho ba) specifically for the sake of the long-lived, then begin by connecting it in this way: 'Oh, sons of noble family, keep this in mind. From your first life to the present and the last, in all the births of samsara, this, which is more harmful than the fire of hell itself, encompassed by the ripening results, the aggregates of appropriation, and the truth of suffering, should be regarded as utterly undesirable. These two wretched body and mind gradually become impure, obstructive, burdened with the suffering of birth, aging, sickness, and death, falling upon you unwillingly and involuntarily. The contaminated mind born of ripening results is the source of all afflictions, involuntarily increasing the force of afflictions and perpetuating rebirth, making samsara the abyss of the ocean of suffering, making it difficult to ever escape the suffering of samsara, a place like a dark and utterly confining prison. With intense longing, wish to quickly depart from this place, and may your clear awareness be well absorbed into the peaceful expanse of the enlightened mind of the supreme refuge, the Dharmakaya of great bliss, so that you may immediately and eternally enjoy the state of lasting happiness.' From the depths of your heart, generate this strong desire. Now, for the sake of this method, practice the profound path of transference according to your understanding of the instructions. Having introduced it in this way, practice the generation stage and transference as appropriate, according to what has been said in the above text. Oh, now, your awareness has become one with the Dharmadhatu, then guide it down again in the form of a yellow bindu, entering the Brahma aperture at the crown of your head, passing through the central channel, and dwelling firmly and steadily in the navel chakra of the earth element, within the abdomen of the various vajra crosses, contemplating it as majestic and stable, and remain evenly in that state. Conclude in this way, and it is sufficient to perform as much of the longevity invocation and summoning as you wish. These are the methods for temporarily completing the ancillary practices of transference. In general, the so-called transference is most importantly about maintaining the state of self-illumination, non-attachment, freedom from elaboration, non-thought, and non-discrimination, in which the nature of the Dharmakaya, the clear light, is realized. Apart from this, many seemingly profound instructions, which merely transfer the object of transference and the consciousness through mental intention, are of little significance and are merely self-deception.


ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོས་ཞལ་བཞེས་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། འདི་ལས་ གཞན་པའི་འཕོ་བ་བར་དོ་ཡི། །མན་ངག་ཟབ་ཟབ་ལྟ་བུ་ཕལ་ཆེར་ལ། །འཕོ་ཡུལ་ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་མཐོང་བ་དཀོན། །གལ་ ཏེ་མཐོང་ཡང་ཆོས་སྐུ་ཤེས་པ་དཀོན། །དེ་དག་འཕོ་ཡུལ་བློ་ཡིས་བཀོད་པ་ལ། །རྣམ་ཤེས་འཕོས་སོ་སྙམ་ན་རློམ་པ་ཙམ། །ཞེས་ གསུངས་པའི་དགོངས་དོན་དེ་ལྟར་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་གནས་ལུགས་དེ་འདྲ་ལ་ཐོག་མ་ནས་རེག་མི་ནུས་པ་གང་ དག་གིས་ནི་བློས་བྱས་འཕོ་དམིགས་ཀྱིས་སྔོན་འགྲོའི་རྒྱུད་སྦྱངས་བྱས་ན་དེ་ངེས་པར་བཟང་བ་ལགས། སྨྲས་པ། ཀུན་གཟིགས་སྟོན་པ་མཁྱེན་བཟང་ཅན། །གང་དེས་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ལས། །འཕྲལ་དུ་སྒྲོལ་ཕྱིར་ཐབས་ མཁས་ཀྱིས། །གསང་ཆེན་འཕོ་བའི་ཟབ་སྒོ་ཕྱེས། །ཚུལ་དེ་གོང་མའི་མན་ངག་ལྟར། །འདི་ནི་ཕྱོགས་བསྡུས་སུ་བཀོད་པས། །དུས་མཐར་སྐྱེས་པའི་འགྲོ་བ་ལ། །ཕན་པ་རླབས་ཆེན་འབྱུང་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་འཕོ་བའི་ལྷན་ཐབས་ངེས་དོན་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་ལག་ལེན་འགྲོ་ཕན་ལེགས་སྤེལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཆོས་མཐུའི་ ངད་སྙིང་གི་དཔྱིད་དུ་བསོད་ནམས་ལེགས་དགེའི་འབྲས་བུ་དུས་སུ་ཉེ་བར་སྨིན་པས་བསྟན་འགྲོ་ལ་ལྷག་བློ་དགེ་བའི་ཡོན་ཏན་ མཆོག་མངའ་ཞིང་ཆེས་བཟང་དེ་ལུགས་སྤྱོད་པ་ལ་རྟག་པར་གཞོལ་བའི་ཆོས་མཆེད་དམ་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་ཉིད་ཀྱིས་ ཐུགས་དགྱེས་སྤྲོ་ཚད་བྲལ་ངང་སྙིགས་འགྲོ་རྒུད་པས་མནར་བ་ལ་ཤ་ཚ་ཧ་ཅང་བསྐྱེད་བཞིན། དུས་ཐ་མར་འགྲོ་བ་དེ་ཀུན་སྤྱི་ དང་ཁྱད་པར་འདིར་འབྲེལ་གཤིན་པོ་གང་དག་ལ་ཕན་ཐོགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ངེས་དོན་ཟབ་འཕོ་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་ལག་ ལེན་རྩོམ་བསྐུལ་བཅས་ཡིག་རིས་སུ་སྤེལ་བའི་ཐུགས་འགན་ལྷུར་བཞེས་དང་། འདི་སྐབས་གཞན་ཡང་ཆ་རྐྱེན་ཅི་དགོས་ཆོས་ 8-362 ལ་རླབས་མི་དམན་པ་བིརྱ་ཤྲིས་ལེགས་སྒྲུབ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་མ་ཏིའི་མིང་གིས་ཆེར་སྙིགས་ཀྱི་བསྟན་འགྲོ་ལ་ལྷག་བསམ་ཕན་ འདོད་ཀྱི་བློས་སྦྱར་བ་འདིས་དེ་ལུགས་ལྟར་ཕན་ཐོགས་ཇི་བཞིན་འབྱུང་བར་ཤོག་ཅིག། །།

目錄 འཕོ་བའི་ལྷན་ཐབས་ངེས་དོན་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་ལག་ལེན་འགྲོ་ཕན་ལེགས་སྤེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 全知喬囊巴大師(Kunchen Jonangpa)曾親口承諾:『除了這個(法門)之外,其他的往生(phowa)和中陰(bardo)的甚深口訣,大多數都很難見到往生之處的法身光明(chosku odsal)。即使見到了,也很難認識法身(chosku)。如果認為那些往生之處是用意識構建的,那麼認為自己的意識已經轉移,只不過是自負而已。』之所以這樣說,是因為其意旨是如此安住的緣故。然而,對於那些從一開始就無法觸及這種安住方式的人來說,如果通過意識構建的往生對境來修習前行,那也一定是好的。 我說道:具一切見的導師,擁有賢善智慧者(Kunziksönpa Khyen Zangchen),爲了迅速從痛苦中解救眾生,以善巧方便,開啟了殊勝往生的大門。如上師的口訣一樣,這裡是彙集而成,愿它能對末世出生的眾生,帶來巨大的利益!』 這部名為《往生法門輔助:殊勝意義的卓越實踐,利益眾生,善妙增上》的著作,也是因為佛法的力量,善業功德的果實在成熟之際,對於具有利益佛教和眾生的卓越功德,並且總是致力於修持正法的大德,您以無比的喜悅和熱情,對於被末世衰敗所折磨的眾生,產生了極大的憐憫。爲了在末世利益所有眾生,特別是與此相關的亡者,您承擔了以文字形式傳播殊勝意義甚深往生法門輔助實踐的重任。此時,還有其他一切必要的條件,比日雅西(Biryashri)圓滿地完成了這項工作,因此,以瑪蒂(Mati)之名,以對佛教和眾生懷有極大善意和利益之心所著的這部著作,愿它能如其所是地帶來利益! 目錄:《往生法門輔助:殊勝意義的卓越實踐,利益眾生,善妙增上》

【English Translation】 The omniscient Jonangpa (Kunchen Jonangpa) himself promised: 'Apart from this (teaching), most of the profound instructions on transference (phowa) and the intermediate state (bardo) rarely allow one to see the Dharmakaya's clear light (chosku odsal) as the place of transference. Even if one sees it, it is difficult to recognize the Dharmakaya (chosku). If one thinks that those places of transference are constructed by consciousness, then thinking that one's consciousness has been transferred is just arrogance.' The reason for saying this is because its meaning abides as such. However, for those who cannot touch such a state from the beginning, it is certainly good to practice the preliminary stages with a transference object constructed by consciousness. I said: The all-seeing teacher, the one with excellent wisdom (Kunziksönpa Khyen Zangchen), in order to quickly liberate beings from suffering, with skillful means, opened the great door of secret transference. Like the guru's instructions, this is compiled here, may it bring great benefit to beings born in the degenerate age!' This work, entitled 'A Supplement to Transference: An Excellent Practice of Definitive Meaning, Benefiting Beings, Excellently Enhancing,' is also because of the power of the Dharma, the fruits of meritorious virtues ripening in due season, for the noble Dharma brother, who possesses the supreme qualities of benefiting the teachings and beings, and who is always devoted to practicing the Dharma, you have generated immeasurable joy and enthusiasm, and have shown great compassion for those tormented by the degeneration of the degenerate age. In order to benefit all beings in the degenerate age, especially the deceased related to this, you have taken on the responsibility of spreading in writing the supplementary practice of the profound transference of definitive meaning. At this time, with all other necessary conditions, Biryashri has perfectly accomplished this work, therefore, in the name of Mati, with a mind of great kindness and benefit for the teachings and beings, may this work bring benefit as it is! Table of Contents: 'A Supplement to Transference: An Excellent Practice of Definitive Meaning, Benefiting Beings, Excellently Enhancing.'