logrosgragspa0830_遷識要略

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD177འཕོ་བའི་ཉེར་མཁོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-252 ༄༅། །འཕོ་བའི་ཉེར་མཁོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །འཕོ་བའི་ཉེར་མཁོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་ཐ་མལ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དག་འཆི་ཁ་འཆི་བ་སོགས་སུ་ངོ་སྤྲོད་འཕོ་ བ་ཇི་ལྟར་དགོས་ཚུལ་ཀྱི་ཉེར་མཁོ་ལ། གང་ཟག་རང་ག་བ་ཡིན་ཀྱང་ཁོ་རང་ལ་ཆོས་ཀྱི་བརྡ་འཕྲོད་སླ་ཞིང་རང་ཉིད་འཆི་ཁར་ སྐྲག་འཇིགས་ཀྱི་དོགས་པ་མེད་པར་དད་གུས་ཡིད་ཆེས་དང་ལྡན་པ་ནི་དེང་དུས་ལ་ལྟོས་ནས་ངོ་སྤྲོད་འཕོ་འདེབས་བྱ་ཡུལ་མཆོག་ ཡིན་མོད། དེ་འདྲ་མིན་ཀྱང་དོགས་པ་དང་མི་སྤྲོ་བ་ཆེར་མེད་ཅིང་དད་མོས་ཉན་འདོད་ཅུང་ཙམ་ཡོད་པ་ཡན་ཆད་ལ་ངོ་སྤྲོད་འཕོ་ བ་ནི་གལ་ཆེ་ཞིང་མཚམས་སྦྱོར་བཟང་པོ་ཡང་དག་གི་བྱེད་རྐྱེན་ཁྱད་པར་བ་ཡིན་ཏེ། ངོ་སྤྲོད་འཕོ་འདེབས་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་ཡུལ་ གྱི་ཁམས་དབང་མོས་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་སྒོ་དང་མཐུན་པའི་ཕན་ཐོགས་དེ་ལུགས་རྟེན་འབྱུང་བསླུ་མེད་ཉིད་དུ་ངེས་པར་གྲུབ་ པས་སོ། །དེ་བས་ན་ཐ་མལ་མང་ཕྱོགས་སྨྲ་ཤེས་ཤིང་དོན་གོ་བ་ཆོས་ལ་མོས་བློ་ཡོད་པ་རྣམས་མ་ཟད་ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ སུ་གཏོགས་པ་ཡན་ལ་འཆི་ཁ་འཆི་བ་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ་ངོ་སྤྲོད་འཕོ་འདེབས་ཅི་འཚམ་རྣམ་ཤེས་གནས་བཟང་པོར་སྤར་བྱེད་ཀྱི་ རྐྱེན་དུ་དཔེར་ན་གཞུ་མོར་མདའ་འཕེན་པའི་རྐྱེན་སྐྱེས་བུའི་མཐེབ་ཤེད་བཞིན་མེད་མི་རུང་བ་ལགས་ལ། ཁྱད་པར་འཕོ་འདེབས་ ཡུལ་འཆི་ལ་ཉེ་བ་དག་རང་ལ་དད་མོས་གང་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་པའི་བླ་མ་དེ་རང་རྩར་དངོས་སུ་བཞུགས་ངེས་ཀྱི་དག་སྣང་བསྐྱེད་ དེ་དེའི་ཐུགས་ཀར་རིག་པ་འཕོ་འདུན་གྱི་རེ་འདོད་སྙིང་གཏིང་ནས་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་ཐབས་དེ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གང་འདུལ་གྱི་ གནས་སྐབས་ཕན་ཐོགས་འབྱུང་བའི་སྒོ་ཁྱད་པར་བ་ཡིན་ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་སྐུ་གྲོངས་ཁར་རང་གི་ཉམས་མྱོང་བཟང་ པོས་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རང་ངོ་འཕྲོད་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཐུགས་དམ་གྱི་དུས་སུ་གནས་ལུགས་དེའི་རང་མདངས་ ཆེར་མངོན་ཞིང་སྐུ་ཉམས་ཀྱང་གཟི་མདངས་ཀུན་ནས་རྒྱས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས་མཐའ་ སྐོར་དུ་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་བཤམ་ཞིང་། ཤིན་ཏུ་གསང་རྒྱ་དམ་པོ་ཐུགས་དམ་མ་གྲོལ་བར་གལ་ཆེ་ཞིང་དེ་ལ་བར་ཆད་བྱས་ན་ 8-253 ཉེ་བའི་མཚམས་མེད་དུ་འགྱུར་བར་གོང་མ་ཆེན་པོས་གསུངས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་འདྲ་ལ་ངོ་སྤྲོད་འཕོ་འདེབས་མི་དགོས་ ཤིང་། དེ་མིན་རྣལ་འབྱོར་པ་འབྲིང་ཐ་དག་ལ་གྲོངས་ཁར་ངོ་སྤྲོད་འཕོ་བ་ཅི་འཚམ་གྱིས་གསལ་འདེབས་དང་གྲོངས་པ་ཐུགས་ དམ་གྱི་དུས་སུའང་གསང་རྒྱ་བྱེད་བཞིན་ཐོག་མར་ལན་འགར་སྐད་མི་མཐོ་བར་ངོ་སྤྲོད་ཅི་འཚམ་རེ་ད

【現代漢語翻譯】 昂旺·洛卓扎巴大師教言集JNLD177《頗瓦之近用略集》 《頗瓦之近用略集》 《頗瓦之近用略集》 頂禮上師!此處,無論凡夫俗子還是瑜伽士,臨終或死亡時,如何進行引導頗瓦(遷識)的近用方法。對於任何人,如果他容易理解佛法的含義,並且在臨終時沒有恐懼和害怕,而是充滿信心和虔誠,那麼相對於當今時代來說,他是引導頗瓦的最佳對象。即使不是這樣,只要沒有太多的懷疑和不悅,並且稍微有些信仰和聽聞的意願,那麼引導頗瓦就非常重要,並且是良好聯繫和正確行為的特殊因素。因為引導頗瓦者和被引導者的根器、能力和意願,無論上中下,都能獲得相應的利益,這必然會成就為不虛的緣起。因此,對於大多數能說話且理解意義、對佛法有信心的普通人,甚至對於屬於畜生道的眾生,在臨終或死亡時,都應儘可能地進行引導頗瓦,使其成為提升意識至善處的助緣。例如,就像射箭時弓箭手的拇指一樣,這是必不可少的。特別是,對於臨終者,如果能讓他生起對任何一方有信心的上師的清凈觀,並從內心深處渴望將意識遷移到上師的心間,那麼這種方法是非常深奧的,並且是調伏所化眾生、產生利益的特殊途徑。對於上等瑜伽士,在圓寂時,憑藉自己良好的經驗,認識心的本性,並超越痛苦,在禪定之時,心的本性更加顯現,身體的光彩也更加煥發,這樣的人是殊勝的福田和法身,因此應在其周圍陳設儘可能多的供品,並且要嚴守秘密,在禪定未結束之前,這一點非常重要,如果對此造成障礙,就會犯下近五無間罪。因此,對於這樣的瑜伽士,不需要進行引導頗瓦。對於中下等瑜伽士,在圓寂時,應儘可能地進行引導頗瓦的開示和提醒,在圓寂禪定之時,也要保守秘密,首先多次以低聲進行適當的引導。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa, JNLD177: Abridged Essential Instructions on Transference Abridged Essential Instructions on Transference Abridged Essential Instructions on Transference Homage to the Lama! Herein lies the essential instructions on how to introduce and transfer consciousness (phowa) at the time of death for both ordinary individuals and yogis. Ideally, the recipient should be someone who easily understands the Dharma, is free from fear and dread at the time of death, and possesses faith, reverence, and confidence. Such a person is the best candidate for introduction and transference in this day and age. However, even if someone lacks these qualities but is not overly doubtful or averse, and has some faith and willingness to listen, introduction and transference are crucial and serve as a particularly good and positive connection. The benefit derived from the introduction and transference depends on the recipient's disposition, capacity, and inclination—whether superior, middling, or inferior—and is invariably established as an infallible dependent arising. Therefore, introduction and transference should be performed as much as possible not only for ordinary people who can speak, understand, and have faith in the Dharma, but even for beings in the animal realm, at the time of death or dying. This serves as a condition for elevating their consciousness to a better state. For example, just as the archer's thumb is indispensable for shooting an arrow, so too is this practice. In particular, if the dying person has faith in a particular lama, it is extremely profound and beneficial to have that lama present in reality, to cultivate pure perception of him, and to encourage the dying person to sincerely wish to transfer their consciousness into the lama's heart. This is a special gateway for benefiting beings according to their needs. When a superior yogi passes away, having recognized the nature of mind through their own excellent experience and transcending sorrow, the radiance of that nature becomes more manifest during their meditative absorption, and their physical appearance becomes even more radiant. Such a person is a supreme field of merit and a Dharmakaya. Therefore, offer as many offerings as possible around them, and maintain strict secrecy. It is crucial not to disturb their meditative absorption, as doing so would result in the karmic consequence of the 'close to immediate' offenses, as stated by the great predecessors. Therefore, such a yogi does not require introduction and transference. However, for middling and inferior yogis, it is appropriate to provide clear instructions and reminders for transference at the time of death. While they are in meditative absorption after death, maintain secrecy and initially offer appropriate guidance in a low voice several times.


ང་ཐུགས་དམ་གྲོལ་ལ་ཉེ་ སྐབས་ཙམ་ནས་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་ཀྱི་འཕོ་བ་གཟབ་ལྡན་གྲུབ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་དེར་ཐུགས་ གསལ་ཆེ་རབ་ཏུ་གྱུར་ཅིང་གནས་དག་པར་འཕོ་རྐྱེན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྤྱིར་གཉུག་མ་རང་གསལ་གྱི་དོན་ལ་ཇི་བཞིན་མཉམ་ པར་འཇོག་ནུས་ན་གཉུག་སེམས་རང་གཤིས་ནི་དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་བླ་མའི་ཐུགས་མཐར་ཐུག་པ་ཡེ་ནས་འཕོ་འགྱུར་མེད་ངེས་སུ་ འདུག་པས་དེ་ནི་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་འཕོ་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་དེ་འདྲའི་སྐལ་བ་མེད་པའི་ལས་དང་བོ་པ་ དམིགས་བཅས་མོས་སྒོམ་གྱི་མཚམས་སྦྱར་དགོས་པ་དག་གིས་དག་སྣང་མོས་ཡུལ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་གང་རུང་གི་ ཐུགས་ཀར་ཁོ་རང་ཚོའི་རྣམ་ཤེས་དྭངས་རིག་གི་ཆ་མར་མེ་འདྲ་བའམ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་གསལ་བཏབ་པ་དེ་ཉིད་དགོངས་ཡིད་ དབྱེར་མེད་ཀྱིས་གནས་སྤར་མོས་གུས་གསོལ་བཏབ་བཅས་འཕོ་དམིགས་སྔོན་ནས་ཡང་ཡང་སྦྱང་ཞིང་སྤྱི་བོ་སོགས་གང་བདེ་ ཞིག་ལས་རྣམ་རིག་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ཡར་ཐོན་གྱིས་སྤར་དམིགས་ཀྱི་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་ཁྱད་པར་འཆི་ཁ་ལ་སྦྱང་དམིགས་ དེ་ལུགས་རང་འཚམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་རང་གཞན་མཐོ་དམན་ཀུན་ལ་གལ་ལྷག་པར་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས། རང་རེས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་དུ་མོས་ལ། དེའང་རང་ངོ་ལ་ཅེར་རེ་བལྟས་བཞིན། ཕཊཿ ཅེས་དབྱིངས་སུ་ཆམ་ ཏེ་བསྐྱུར། སྨོན་ལམ་ཡང་ཡང་འདེབས་པ་ཉིད་གནད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་སྒོ་ནས་དམིགས་བཅས་ དམིགས་མེད་ཀྱི་གལ་གནད་ལེགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་མཆོག་དམན་གང་ཡིན་ཡང་འཆི་ཁར་བྱིན་རྟེན་ཁྱད་འཕགས་ འཐུང་བ་དང་། འཕོ་རིལ་རྫས་སྦྱོར། མགྲོན་བུ་ཕོ་ཆེན་བསྲེགས་ཐལ། རྡོ་ཁབ་ལེན། རྒྱ་ཚྭ། ཚ་ལ། ཅུ་གང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་སྦྲང་ སྨྱོན་དང་སྦྱར་བ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བྱུག་ན་རྣམ་ཤེས་ཐར་བའི་སྒོར་མྱུར་འཕོས་བྱེད་ཐུབ་པ་དང་། ཡང་སྒོས་སྔགས་ཆུའི་སྒོམ་བཟླས་ སྔོན་ནས་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། རང་ཉིད་ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཕྱག་གཡས་ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། ཞལ་ཞི་མ་ཁྲོ་སྤྱན་གསུམ་མངའ་ བ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་ཅན། སྐུ་ལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་རུས་རྒྱན་ཆ་ཚང་གིས་སྒེག་པ་མཁའ་ 8-254 འགྲོའི་ཆས་ཀུན་ནས་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར། པར་བསམས་ལ། བསྙེན་བསྔགས། ༀ་ཨཱ་སྭཱཧཱ། སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ། སྨྼྻུཾ། ཀྵྨྼྻུཾ། ཡྨྼྻུཾ། ཧྨྼྻུཾ། ཞེས་པ་འབུམ་ཕྲག་ཚད་དུ་ལོངས་པ་བྱས་ནས། རྗེས་སོར་ནམ་དགོས་འཆི་ཁར་ དམིགས་པ་དེ་ཉིད་དང་བསྙེན་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ཏེ་སྔགས་ཆུར་བསྒྲུབས་པ་དེས་བུ་ག་དགུའམ་ལྟེ་སྙིང་སྨིན་མཚམས་སོགས་ ལ་ཐིག་ལེ་ཙམ་བྱས་ཤིང་སྔགས་ཆུ་ཁོང་ད

【現代漢語翻譯】 當我接近死亡時,如果能立即完成無分別的意識轉移,那麼瑜伽士的光明境界將會變得非常清晰和穩固,這將成為最好的轉移方式。一般來說,如果能夠如實地安住于本初自明的意義中,那麼本心自性就是直達法身根本上師之心的終極,它本來就是不變的。因此,這是殊勝的實相轉移。然而,對於沒有這種福報的初學者,那些需要結合有相和意念修持的人,應該在觀想的清凈顯現的虛空中,觀想上師或本尊的心間,將他們自己清澈明亮的意識,如同火焰或明點的形式,以無分別的意念轉移到那裡,並以虔誠的祈禱來請求。事先反覆練習這種轉移的觀想,從頭頂等任何舒適的地方,觀想明點形式的意識向上提升,結合口訣,特別是在臨終時,以適合自己的方式結合這種練習和觀想,這對自他一切高低根器的人都至關重要。正如至尊仁波切所說:'我們應將根本傳承上師觀想為與本尊無別,然後專注地看著自己的本性,唸誦'ཕཊཿ'(藏文,梵文:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭa,摧破),將意識融入法界。反覆祈禱是關鍵。' 通過這些話語,他清楚地表明瞭有相和無相觀想的重要性。因此,無論根器高低,臨終時服用殊勝的加持物,如甘露丸、轉移丸、混合物、火化的大鵬鳥糞便、磁石、粗鹽、鹽茶、菖蒲等的粉末與蜂蜜混合塗抹于頭頂,可以迅速地將意識轉移到解脫之門。特別是,如果平時喜歡修持咒語甘露,那麼觀想自己是智慧空行母,身色白色,右手持卡杖嘎,左手持充滿甘露的顱碗,面容寂靜而略帶忿怒,有三隻眼睛,頭髮是紅色和黃色。身上佩戴著絲綢、珍寶和骨飾,以空行母的裝束圓滿。然後進行唸誦和讚頌。唸誦'ༀ་ཨཱ་སྭཱཧཱ། སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ། སྨྼྻུཾ། ཀྵྨྼྻུཾ། ཡྨྼྻུཾ། ཧྨྼྻུཾ།'(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ svāhā, suṃ kṣuṃ yuṃ hūṃ, smyūṃ, kṣmyūṃ, ymyūṃ, hmyūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 梭哈, 桑 雄 永 吽, 色木永, 恰木永, 也木永, 哈木永),達到百萬次。之後,在需要時或臨終時,觀想同樣的景象,唸誦一百零八遍咒語,加持甘露水,然後將少許塗抹在九竅或臍、心、眉間等處,並將甘露水喝下。 I am close to dissolving my vows. If a careful transference of inseparable mind and awareness is accomplished from the moment of death, the yogi's clear light realm will become extremely clear and stable, which will become the best means of transference. In general, if one can truly rest in the meaning of primordial self-illumination, then the nature of the original mind is the ultimate heart of the Dharmakaya lama, which is inherently immutable. Therefore, this is a particularly excellent transference of the true nature of reality. However, for beginners who lack such fortune, those who need to combine visualization and mental cultivation should visualize in the sky above the pure appearance of their devotion, in the heart of any lama or yidam, their own clear and bright consciousness like a flame or a drop, and transfer it there with inseparable intention and devotion, along with prayers. Practice this transference visualization repeatedly beforehand, and with the oral instructions on how to transfer the consciousness in the form of a drop upwards from the crown of the head or any comfortable place, especially at the time of death, combine this practice and visualization in a way that suits oneself. This is extremely important for everyone, high or low. As Jetsun Rinpoche said: 'We should regard the root and lineage lamas as inseparable from the yidam, and then stare at our own nature, uttering 'ཕཊཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phaṭa, Chinese literal meaning: Destroying), and cast it into the expanse. Repeatedly making aspirations is the essence of the matter.' Through these words, he clearly showed the importance of visualization and non-visualization. Therefore, whether high or low, at the time of death, taking excellent blessed substances such as nectar pills, transference pills, mixtures, ashes of burned Garuda dung, magnets, coarse salt, salt tea, calamus, etc., mixed with honey and applied to the crown of the head, can quickly transfer consciousness to the door of liberation. In particular, if one is accustomed to practicing mantra water beforehand, then visualize oneself as the goddess Yeshe Tsogyal (wisdom dakini), white in color, holding a khatvanga in the right hand and a skull cup filled with nectar in the left hand, with a peaceful yet slightly wrathful face, three eyes, and red-yellow hair. Adorned with silk, jewels, and bone ornaments, complete with all the attire of a dakini. Then, recite the mantra and praise. Recite 'ༀ་ཨཱ་སྭཱཧཱ། སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ། སྨྼྻུཾ། ཀྵྨྼྻུཾ། ཡྨྼྻུཾ། ཧྨྼྻུཾ།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ svāhā, suṃ kṣuṃ yuṃ hūṃ, smyūṃ, kṣmyūṃ, ymyūṃ, hmyūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Svaha, Sum Kshum Yum Hum, Semyum, Kshamyum, Yemyum, Hemyum) a hundred thousand times. Afterwards, whenever needed or at the time of death, visualize the same scene, recite the mantra one hundred and eight times, bless the mantra water, and then apply a small amount to the nine orifices or the navel, heart, or between the eyebrows, and drink the mantra water.

【English Translation】 When I am near the dissolution of my vows, If a careful transference of inseparable mind and awareness is accomplished from the moment of death, the yogi's clear light realm will become extremely clear and stable, which will become the best means of transference. In general, if one can truly rest in the meaning of primordial self-illumination, then the nature of the original mind is the ultimate heart of the Dharmakaya lama, which is inherently immutable. Therefore, this is a particularly excellent transference of the true nature of reality. However, for beginners who lack such fortune, those who need to combine visualization and mental cultivation should visualize in the sky above the pure appearance of their devotion, in the heart of any lama or yidam (deity), their own clear and bright consciousness like a flame or a drop, and transfer it there with inseparable intention and devotion, along with prayers. Practice this transference visualization repeatedly beforehand, and with the oral instructions on how to transfer the consciousness in the form of a drop upwards from the crown of the head or any comfortable place, especially at the time of death, combine this practice and visualization in a way that suits oneself. This is extremely important for everyone, high or low. As Jetsun Rinpoche said: 'We should regard the root and lineage lamas as inseparable from the yidam, and then stare at our own nature, uttering 'ཕཊཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phaṭa, Chinese literal meaning: Destroying), and cast it into the expanse. Repeatedly making aspirations is the essence of the matter.' Through these words, he clearly showed the importance of visualization and non-visualization. Therefore, whether high or low, at the time of death, taking excellent blessed substances such as nectar pills, transference pills, mixtures, ashes of burned Garuda dung, magnets, coarse salt, salt tea, calamus, etc., mixed with honey and applied to the crown of the head, can quickly transfer consciousness to the door of liberation. In particular, if one is accustomed to practicing mantra water beforehand, then visualize oneself as the goddess Yeshe Tsogyal (wisdom dakini), white in color, holding a khatvanga in the right hand and a skull cup filled with nectar in the left hand, with a peaceful yet slightly wrathful face, three eyes, and red-yellow hair. Adorned with silk, jewels, and bone ornaments, complete with all the attire of a dakini. Then, recite the mantra and praise. Recite 'ༀ་ཨཱ་སྭཱཧཱ། སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ། སྨྼྻུཾ། ཀྵྨྼྻུཾ། ཡྨྼྻུཾ། ཧྨྼྻུཾ།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ svāhā, suṃ kṣuṃ yuṃ hūṃ, smyūṃ, kṣmyūṃ, ymyūṃ, hmyūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Svaha, Sum Kshum Yum Hum, Semyum, Kshamyum, Yemyum, Hemyum) a hundred thousand times. Afterwards, whenever needed or at the time of death, visualize the same scene, recite the mantra one hundred and eight times, bless the mantra water, and then apply a small amount to the nine orifices or the navel, heart, or between the eyebrows, and drink the mantra water.


ུ་གཏོང་བ་བྱས་པས་ངན་སོང་གི་སྒོ་ཁེགས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་བྱས་ནའང་ལེགས་ པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། གང་ལྟར་ཡང་འཆི་ཁའི་གདམས་པ་དང་འཆི་བ་བར་དོའི་ངོ་སྤྲོད་འཕོ་བའི་རིགས་གང་དག་ནི་ཐ་ མལ་བ་ཡོངས་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་འབྲིང་ཐ་རྣམས་ལ་དེང་དུས་སུའང་མཚམས་སྦྱར་བཟང་པོའི་བྱེད་རྐྱེན་དུ་ངེས་པར་གལ་ཆེ་བར་ མཐོང་ནས་དེ་དག་གི་ཆ་ལག་ཉེར་མཁོ་བསྡུས་པ་འདི་ཡང་རྗེ་འཇམ་མགོན་བླ་མའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་སྙིགས་འགྲོ་སྡུག་བསྔལ་ ལས་ཐར་ཐབས་ཀའ་བ་སྤྱི་ལ་ཕན་ཐོགས་ཀྱི་ལྷག་བློ་དང་བཅས། མ་ཏིས་སྦྱར་བ་བཞིན་ཆོས་མཆེད་དམ་པས་ཡི་གེ་པ་བགྱིས་པ་ དགེ། །།

目錄 འཕོ་བའི་ཉེར་མཁོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 如經中所說,放生可以關閉惡趣之門,這樣做也會成為善行的助緣。無論如何,臨終的教誨、中陰的引導以及遷識等法類,對於普通人和中下等瑜伽士來說,在當今時代仍然是非常重要的良好助緣。因此,我認為有必要收集這些相關的必要部分。爲了能如宗喀巴(Tsongkhapa)大師的意願,幫助末法時代的眾生從痛苦中解脫,懷著利益大眾的願心,由瑪蒂(Mati)整理,由一位神聖的法友擔任書寫員,善哉!

目錄 遷識法之必要彙集

【English Translation】 As it is said in the scriptures, releasing living beings closes the doors to the lower realms, and doing so also becomes a conducive condition for virtuous actions. In any case, teachings on death, introductions to the bardo (intermediate state), and practices such as transference of consciousness (transference) are definitely important as good conducive conditions for ordinary people and intermediate and lower yogis even in this day and age. Therefore, I think it is necessary to collect these related necessary parts. In order to fulfill the wishes of Je Tsongkhapa (Tsongkhapa) and to help beings of the degenerate age to be liberated from suffering, with the altruistic intention of benefiting all, this was compiled by Mati (Mati) and written down by a sacred Dharma brother. May it be virtuous!

Table of Contents A Collection of Necessities for Transference of Consciousness