logrosgragspa0829_文殊智慧勇識勝義名號

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD176འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-237 ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་ མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སངྒཱི་ཏི། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་ དཔལ་གྱི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་རྒྱལ། །པདྨ་དཀར་པོ་ རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན། །པདྨ་རྒྱས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །རང་གི་ལག་གིས་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཡང་ དང་ཡང་དུ་གསོར་བྱེད་པ། །ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་ལ་སོགས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་ པ། །དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ། །འཇིགས་སུ་རུང་དང་དཔའ་བྱད་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ མོ་རབ་འཕྲོ་བ། །རང་གི་ལག་གིས་གསོར་བྱེད་པ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ཤེས་རབ་དང་། །ཐབས་ ཀྱིས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་མཆོག །དགའ་མགུ་རངས་པའི་བསམ་པ་ཅན། །ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་ གཟུགས་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་མགོན། །ལུས་བཏུད་རྣམས་དང་ལྷན་ ཅིག་ཏུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱས་ནས་ནི། །སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་གསོལ། །ཁྱབ་བདག་བདག་ ལ་སྨན་པ་དང་། །བདག་དོན་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་མངོན་རྫོགས་ པའི། །བྱང་ཆུབ་ཅི་ནས་བདག་ཐོབ་མཛོད། །ཉོན་མོངས་པས་ནི་སེམས་དཀྲུགས་ཤིང་། །མི་ 8-238 ཤེས་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་པ་དང་། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་འཐོབ་བྱའི་ ཕྱིར། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟོན་པ་པོ། །དམ་ཚིག་ ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །དབང་པོ་བསམ་པ་མཁྱེན་མཆོག་གིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ ཤེས་སྐུ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཚིག་གི་བདག །ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །མིང་ནི་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་མཆོག །དོན་ཟབ་དོན་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། །དོན་ཆེན་མཚུངས་མེད་རབ་ཞི་བ། །ཐོག་མར་བར་དང་མཐར་དགེ་བ། །འདས་པའི་སངས་ རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །མ་འོངས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་འགྱུར་ལ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུང་པ་གང་། །རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། །རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་སྔགས་འཆང་། །དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །གླུ་བླངས་ གང་ལགས་བཤད་དུ་གསོལ། །མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་ར

【現代漢語翻譯】 《昂旺洛卓扎巴大師教言集JNLD176——妙吉祥智慧勇士真實名號贊》 《妙吉祥智慧勇士真實名號贊》 《妙吉祥智慧勇士真實名號贊》 梵語:Arya Manjushri Nama Sangiti。 藏語:འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ། ('phags pa 'jam dpal gyi don dam pa'i mtshan yang dag par brjod pa,聖妙吉祥真實名號贊)。 敬禮妙吉祥童子! 此後,具德金剛持(rdo rje 'chang,金剛持,持有金剛者), 調伏難調諸眾之勝者, 勇士勝過三界('jig rten gsum,三界:欲界、色界、無色界), 金剛自在(rdo rje dbang phyug,金剛自在)秘密之王。 如白蓮盛開般之眼, 安住于盛開蓮花之座。 以自之手持金剛杵(rdo rje,金剛杵), 再三搖動。 具足忿怒顰眉等相, 無量持金剛杵者。 勇士調伏難調者, 可怖且具勇猛相。 金剛頂端光芒四射, 以自之手搖動。 大悲與智慧, 以方便行利益眾生之勝者。 具足歡喜愉悅之意, 具忿怒身之形象。 行佛事業之怙主, 與諸敬禮者一同, 如來(de bzhin gshegs pa,如來)、薄伽梵(bcom ldan 'das,薄伽梵), 向圓滿正覺(rdzogs sangs rgyas,圓滿正覺)頂禮之後, 合掌恭敬, 于彼(佛)前如是祈請: 遍主(khyab bdag,遍主),為我利益, 為我之利益,垂念於我。 幻化網(sgyu 'phrul drwa ba,幻化網)之圓滿顯現, 祈願我如何能證得菩提(byang chub,菩提)! 心為煩惱所擾, 沉溺於無明泥潭中。 為利益一切有情, 為獲得無上果位。 圓滿正覺薄伽梵, 眾生之導師、引導者。 彼之大誓(dam tshig,誓言)愿知曉, 以勝妙之智知曉根器與意樂。 薄伽梵之智慧身, 大頂髻(gtsug tor,頂髻),語之自在。 智慧身,自生者, 妙吉祥智慧勇士之, 名號乃真實宣說之勝者。 義深且義廣, 義大無等極寂靜。 初善、中善、末善, 過去諸佛所宣說。 未來諸佛亦將說, 現在出現之圓滿正覺, 亦再三宣說。 大續幻化網中, 大金剛持(rdo rje 'chang chen,大金剛持),持明咒者。 如無量(諸佛)之教言, 所唱之歌,祈請宣說。 怙主圓滿正覺者

【English Translation】 《Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD176 - Praising the True Names of Manjushri Jnanavajra》 《Praising the True Names of Manjushri Jnanavajra》 《Praising the True Names of Manjushri Jnanavajra》 Sanskrit: Arya Manjushri Nama Sangiti. Tibetan: འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ། ('phags pa 'jam dpal gyi don dam pa'i mtshan yang dag par brjod pa, Praising the True Names of Noble Manjushri). Homage to Manjushri, the Youth! Thereafter, the glorious Vajradhara (rdo rje 'chang, Vajradhara, the Holder of the Vajra), The supreme among those who subdue the difficult to tame, The hero who triumphs over the three realms ('jig rten gsum, three realms: desire realm, form realm, formless realm), The Vajra Autocrat (rdo rje dbang phyug, Vajra Autocrat), the secret king. Eyes like a blooming white lotus, Abiding on a fully blossomed lotus seat. With his own hands, the supreme Vajra (rdo rje, Vajra), Shaking it again and again. Possessing a series of wrathful frowns, etc., The immeasurable holder of the Vajra. The hero who subdues the difficult to tame, Terrifying and possessing a heroic countenance. The tips of the Vajra radiating intensely, Shaking it with his own hands. Great compassion and wisdom, The supreme one who benefits beings through skillful means. Possessing a mind of joy and satisfaction, Possessing the form of a wrathful body. The protector who performs the deeds of the Buddha, Together with those who prostrate, The Tathagata (de bzhin gshegs pa, Tathagata), the Bhagavan (bcom ldan 'das, Bhagavan), Having prostrated to the Perfect Buddha (rdzogs sangs rgyas, Perfect Buddha), With palms joined in reverence, Sitting before him, he spoke thus: All-pervading Lord (khyab bdag, All-pervading Lord), for my benefit, For my sake, out of compassion for me, The complete manifestation of the net of illusion (sgyu 'phrul drwa ba, net of illusion), How may I attain enlightenment (byang chub, enlightenment)? My mind is disturbed by afflictions, Sinking into the mire of ignorance. For the benefit of all sentient beings, And for the sake of attaining the unsurpassed fruit, The Perfect Buddha, the Bhagavan, The teacher and guide of beings. May you know that great vow (dam tshig, vow) itself, With supreme wisdom, know the faculties and intentions. The wisdom body of the Bhagavan, The great crown protuberance (gtsug tor, crown protuberance), the lord of speech. The wisdom body, the self-born, The name of Manjushri Jnanavajra, Is the supreme of truly spoken names. Profound in meaning and vast in meaning, Great in meaning, unequaled, utterly peaceful. Good in the beginning, good in the middle, good in the end, Spoken by the Buddhas of the past. The Buddhas of the future will also speak, The Perfect Buddha who appears now, Also speaks again and again. In the great tantra, the net of illusion, The great Vajradhara (rdo rje 'chang chen, great Vajradhara), the holder of secret mantras. According to the teachings of the immeasurable (Buddhas), The song that was sung, please explain. Protector, Perfect Buddha


ྒྱས་ཀུན་གྱི། །གསང་འཛིན་ཅི་ ནས་བདག་འགྱུར་ཕྱིར། །ངེས་པར་འབྱུང་གི་བར་དུ་ནི། །བདག་གིས་བསམ་པ་བརྟན་པོས་ བཟུང་། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང་། །མི་ཤེས་མ་ལུས་སྤངས་བའི་ཕྱིར། །བསམ་ པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པར་འཚལ། །གསང་དབང་ལག་ ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་དེ་སྐད་དུ། །གསོལ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ལུས་ བཏུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་ གཉིས་མཆོག །ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ལྗགས་བཟང་བ། །རིང་ཞིང་ཡངས་པ་བརྐྱངས་མཛད་དེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བྱེད་ཅིང་། །བདུད་བཞིའི་དགྲ་རྣམས་འདུལ་བྱེད་པ། །སེམས་ ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངན་སོང་གསུམ། །སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་འཛུམ་བསྟན་ནས། །ཚངས་པའི་གསུང་ ནི་སྙན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་བཀང་ནས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གསང་ དབང་ལ་ནི་སླར་གསུངས་པ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་གྱུར་པས། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཁྱོད། 8-239 །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་འཇམ་དཔལ་གྱི། །མིང་བརྗོད་པས་ནི་དོན་ཆེ་བ། །དག་པར་བྱེད་ཅིང་ སྡིག་སེལ་བ། །ང་ལས་ཉན་པར་བརྩོན་པ་ནི། །ལེགས་སོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ལག་ ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ཕྱིར་ངས། །ཁྱོད་ལ་ལེགས་པར་བསྟན་ པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་གསོལ། །དེ་ནས་ བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང་། །གསང་སྔགས་རིགས་ སྔགས་འཆང་བའི་རིགས། །རིགས་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་ རྟེན་འདས་པའི་རིགས། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་རིགས་ཆེན་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་ མཆོག་དང་། །རིགས་ཆེན་གཙུག་གཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས། །ཚིག་གི་བདག་པོས་ཚིགས་སུ་ བཅད། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང་། །གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང་། །མི་སྐྱེའི་ ཆོས་ཅན་འདི་གསུངས་པ། །ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿསྠི་ཏོ་ཧྲཱི་དི། ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ར་ ཧཾ་བུདྡྷཱོ། བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཏྲྱ་དྷྭ་བརྟྟི་ནཾ། ༀ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད། པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟ་ཡི། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གཱི་ ཤྭ་ར། ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཨ་ ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་ བར་བྱེད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི

【現代漢語翻譯】 爲了掌控一切秘密, 爲了讓我成為主人, 直至證得究竟, 我將堅定不移地保持覺知。 爲了消除所有煩惱, 爲了斷絕所有無明, 請您如實宣說 覺知的殊勝之處,爲了利益有情眾生。 秘密主金剛手(梵文:Vajrapāṇi,意義:手持金剛者) 如是向如來(梵文:Tathāgata,意義:如實而來者)稟告, 合掌恭敬, 彎腰屈身,立於佛前。 此後,世尊釋迦牟尼(梵文:Śākyamuni,意義:釋迦族聖者), 圓滿正等覺,二足尊勝者, 從其口中伸出殊妙之舌, 長而廣闊, 照亮三界(欲界、色界、無色界), 調伏四魔(蘊魔、煩惱魔、死魔、天子魔)之敵, 凈化有情眾生的三惡道(地獄道、餓鬼道、畜生道), 展現微笑, 以梵天(梵文:Brahmā,意義:清凈)之音,悅耳動聽, 充滿整個三界, 大力金剛手, 再次對秘密主說道: 您具大悲心, 爲了利益眾生, 以智慧身文殊師利(梵文:Mañjuśrī,意義:妙吉祥) 誦唸其名,意義重大, 能夠凈化罪障, 消除罪業。 你精進從我這裡聽聞, 善哉,具吉祥金剛持(梵文:Vajradhara,意義:持金剛者)! 金剛手,你做得很好! 秘密主,因此我 將為你詳細解說。 你應一心諦聽。 世尊回答說:'好的'。 此後,世尊釋迦牟尼, 觀察所有偉大的密咒部族, 密咒部族的持咒者, 以及三種部族。 世間和出世間的部族, 照亮世間的偉大部族, 偉大的手印(梵文:Mahāmudrā)部族之殊勝者, 以及偉大的頂髻部族。 以語言之主(佛陀)宣說了偈頌: 具足六種密咒之王, 無二無別地顯現, 宣說了這不生之法。 阿啊伊伊烏烏誒欸喔噢昂啊 悉底多 赫利地 嘉那 穆日底 啦航 布達喔,布達囊, 德雅 達瓦 巴日底囊。嗡 班雜 帝克什那 杜卡 匝切達, 扎嘉 嘉那 穆日達 耶,嘉那 嘎雅 瓦給 瓦日,阿日巴 匝 納 亞 爹 納瑪哈。 (藏文:ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿསྠི་ཏོ་ཧྲཱི་དི།,梵文天城體:अ आ इ ई उ ऊ ए ऐ ओ औ अं अः स्थितो ह्रिदि,梵文羅馬擬音:a ā i ī u ū e ai o au aṃ aḥ sthito hṛdi,漢語字面意思:阿啊伊伊烏烏誒欸喔噢昂啊,安住於心中。) (藏文:ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ར་ཧཾ་བུདྡྷཱོ།,梵文天城體:ज्ञानमूर्तिरहं बुद्धो,梵文羅馬擬音:jñānamūrtirahaṃ buddho,漢語字面意思:智慧化身我為佛。) (藏文:བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཏྲྱ་དྷྭ་བརྟྟི་ནཾ།,梵文天城體:बुद्धानां त्र्यध्ववर्तिनां,梵文羅馬擬音:buddhānāṃ tryadhvavartināṃ,漢語字面意思:諸佛,三時存在者。) (藏文:ༀ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད།,梵文天城體:ॐ वज्र तीक्ष्ण दुःख च्छेद,梵文羅馬擬音:oṃ vajra tīkṣṇa duḥkha ccheda,漢語字面意思:嗡,金剛,鋒利,痛苦,斬斷。) (藏文:པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟ་ཡི།,梵文天城體:प्रज्ञाज्ञानमूर्त्तये,梵文羅馬擬音:prajñājñānamūrtaye,漢語字面意思:般若智慧化身。) (藏文:ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར།,梵文天城體:ज्ञानकायवागीश्वर,梵文羅馬擬音:jñānakāyavāgīśvara,漢語字面意思:智慧身語自在。) (藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ,梵文天城體:अरपचनय ते नमः,梵文羅馬擬音:arapacanāya te namaḥ,漢語字面意思:阿拉巴匝納,向您頂禮。) 如此,如來世尊, 圓滿正等覺從「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中生。 「阿」字是所有字母之首, 是意義深遠的殊勝字母。 從空性中生起,無生無滅, 超越言語表達, 是所有言語的根本, 能清晰地闡明一切言辭。 偉大的供養,是強烈的貪慾, 能令一切有情眾生歡喜。 偉大的供養,是強烈的嗔恨, 是所有煩惱的強大敵人。 偉大的供養,是強烈的愚癡,

【English Translation】 To control all secrets, To make myself the master, Until the attainment of certainty, I will firmly hold the thought. To eliminate all defilements, To abandon all ignorance, Please explain as it is The distinction of thought, for the benefit of sentient beings. Secret Lord Vajrapani (Sanskrit: Vajrapāṇi, meaning: one who holds the vajra in hand) Thus he reported to the Tathagata (Sanskrit: Tathāgata, meaning: thus gone), With folded palms, Bowing and prostrating, he stood before the Buddha. Then, the Bhagavan Shakyamuni (Sanskrit: Śākyamuni, meaning: Sage of the Shakya clan), Perfectly enlightened, the supreme of two-legged beings, Extended his excellent tongue from his mouth, Long and wide, Illuminating the three realms (desire realm, form realm, formless realm), Subduing the enemies of the four maras (skandha mara, klesha mara, death mara, deva mara), Purifying the three lower realms (hell realm, hungry ghost realm, animal realm) of sentient beings, Showing a smile, With the melodious voice of Brahma (Sanskrit: Brahmā, meaning: pure), Filling the entire three realms, Mighty Vajrapani, Spoke again to the Secret Lord: You are endowed with great compassion, For the benefit of beings, With the wisdom body of Manjushri (Sanskrit: Mañjuśrī, meaning: Gentle Glory) Reciting his name is of great significance, Able to purify sins, And eliminate transgressions. You diligently listen to me, Well done, glorious Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara, meaning: holder of the vajra)! Vajrapani, well done! Secret Lord, therefore I Will explain to you in detail. You should listen attentively with one-pointed mind. The Bhagavan replied: 'Good'. Then, the Bhagavan Shakyamuni, Observed all the great mantra families, The mantra holders of the mantra families, And the three families. The mundane and supramundane families, The great family that illuminates the world, The supreme of the great mudra (Sanskrit: Mahāmudrā) family, And the great Ushnisha family. The Lord of Speech (Buddha) spoke in verses: Possessing the six kings of mantras, Appearing non-dually, He spoke this unborn Dharma. a ā i ī u ū e ai o au aṃ aḥ sthito hṛdi jñānamūrtirahaṃ buddho buddhānāṃ tryadhvavartināṃ oṃ vajra tīkṣṇa duḥkha ccheda prajñājñānamūrtaye jñānakāyavāgīśvara arapacanāya te namaḥ. (Tibetan: ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿསྠི་ཏོ་ཧྲཱི་དི།, Sanskrit Devanagari: अ आ इ ई उ ऊ ए ऐ ओ औ अं अः स्थितो ह्रिदि, Sanskrit Romanization: a ā i ī u ū e ai o au aṃ aḥ sthito hṛdi, Chinese literal meaning: A a i i u u e ai o au am ah, residing in the heart.) (Tibetan: ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ར་ཧཾ་བུདྡྷཱོ།, Sanskrit Devanagari: ज्ञानमूर्तिरहं बुद्धो, Sanskrit Romanization: jñānamūrtirahaṃ buddho, Chinese literal meaning: Wisdom embodiment, I am Buddha.) (Tibetan: བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཏྲྱ་དྷྭ་བརྟྟི་ནཾ།, Sanskrit Devanagari: बुद्धानां त्र्यध्ववर्तिनां, Sanskrit Romanization: buddhānāṃ tryadhvavartināṃ, Chinese literal meaning: Buddhas, existing in the three times.) (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र तीक्ष्ण दुःख च्छेद, Sanskrit Romanization: oṃ vajra tīkṣṇa duḥkha ccheda, Chinese literal meaning: Om, vajra, sharp, suffering, cutting.) (Tibetan: པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟ་ཡི།, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञाज्ञानमूर्त्तये, Sanskrit Romanization: prajñājñānamūrtaye, Chinese literal meaning: To the embodiment of prajna-jnana.) (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར།, Sanskrit Devanagari: ज्ञानकायवागीश्वर, Sanskrit Romanization: jñānakāyavāgīśvara, Chinese literal meaning: Wisdom body, Lord of Speech.) (Tibetan: ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: अरपचनय ते नमः, Sanskrit Romanization: arapacanāya te namaḥ, Chinese literal meaning: Arapacana, homage to you.) Thus, the Tathagata Bhagavan, Perfectly enlightened, arose from the letter 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none). The letter 'A' is the chief of all letters, It is a profound and sacred letter. Arising from emptiness, without birth or death, Transcending verbal expression, It is the root of all speech, Able to clearly elucidate all words. The great offering is intense desire, Able to delight all sentient beings. The great offering is intense hatred, It is the powerful enemy of all defilements. The great offering is intense delusion,


་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་སྟེ་གཏི་མུག་སེལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། །ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེ་བ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །འདོད་པ་ཆེན་པོ་ བདེ་བ་ཆེ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་མགུ་བ་ཆེ། །གཟུགས་ཆེ་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། །ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་ 8-240 ལུས་བོང་ཆེ། །མིང་ཡང་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ མཚོན་ཆེན་འཆང་བ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་ཆེན་པོའི་ལྕགས་ཀྱུ་མཆོག །གྲགས་ཆེན་སྙན་གྲགས་ ཆེན་པོ་སྟེ། །སྣང་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཆེ། །མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང་། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ ཆེན་པོ་དོན་སྒྲུབ་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དགའ་བའི་དགའ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མིག་འཕྲུལ་ ཅན། །སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག །བཟོད་ཆེན་ འཆང་བ་བརྟན་པ་པོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་བརྟུལ་བ་ཡིན། །བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཏིང་ འཛིན་གནས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ལུས་འཆང་བ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཐབས་ཆེ་བ། །སྨོན་ ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་ མཆོག །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་ལྡན། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེ་བ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ སྟོབས་དང་ལྡན། །ཤུགས་ཆེན་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་པོ། །སྲིད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་འཇོམས། །མཁྲེགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ ཆེན་པོ་འཆང་། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །འཇིགས་ཆེན་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་པོ། །མགོན་པོ་རིག་མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ། །བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ ཚུལ་ལ་གནས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས། །ཕ་ རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ། །མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་སྟེ། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་ བ་པོ། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་དོན། །ཐུབ་དབང་སྟོབས་བཅུ་ཁྱབ་པའི་བདག །ཀུན་གྱི་ དོན་ནི་མ་ལུས་བྱེད། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་སྤྲོས་མེད་བདག །དེ་ 8-241 བཞིན་ཉིད་བདག་དག་པའི་བདག །བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཚིག་མི་འགྱུར། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་ བཞིན་བྱེད། །གཉིས་སུ་མེད་དང་གཉིས་མེད་སྟོན། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་རི་དྭགས་ངན་འཇིགས་བྱེད། །ཀུན་ཏུ་འགྲོ་ བའི་དོན་ཡོད་སྟོབས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡ

【現代漢語翻譯】 愚昧至極。 愚昧之心,消除愚昧。盛大供養,極度忿怒。極度忿怒,大敵當前。 盛大供養,極大貪戀。斷除一切貪戀。極大慾望,極大安樂。極大喜悅,極大滿足。形體巨大,身軀亦大。顏色鮮艷,身量巨大。 名號響亮,範圍廣闊。廣大壇城,無邊無際。智慧之劍,執持在手。煩惱之鉤,至高無上。名聲遠揚,聲名顯赫。光明盛大,照亮一切。 智者持有偉大幻術。偉大幻術,成就事業。偉大幻術,喜上加喜。偉大幻術,變幻莫測。偉大施主,至高主宰。持守偉大戒律,無與倫比。偉大忍辱,堅定不移。 偉大精進,勇猛無比。偉大禪定,安住三昧。持有偉大智慧之身。力量強大,善巧方便。祈願智慧,如海無量。慈悲之心,本性難測。偉大慈悲,智慧超群。 偉大智慧,具大智慧。偉大智者,善巧方便。偉大神通,力大無窮。威力強大,速度極快。偉大神通,廣為人知。力量強大,壓倒對方。 摧毀輪迴之大山。堅硬金剛,執持在手。威猛強大,氣勢逼人。極其恐怖,令人膽寒。怙主智慧,至高無上。上師密咒,殊勝無比。安住大乘之法。 大乘之法,至高無上。大日如來(Vairochana,毗盧遮那佛),偉大無比。大雄世尊(Buddha,佛陀),具大威力。從密咒之法中誕生。具有密咒之法的自性。 獲得十度(Paramita,波羅蜜多),安住於十度之中。十度清凈,十度之法。怙主是十地(Bhumi,菩薩十地)之自在者,安住於十地之中。具有十智清凈之自性。持有十智清凈。 十種相貌,十種意義的意義。世尊(Thubwang,釋迦牟尼佛)十力(Dasabala,如來十力)遍佈之主。成辦一切眾生之事,無一遺漏。具足十種自在,偉大無比。無始無終,無所造作之主。如是之自性,清凈之主。 真實語者,言語不虛。所說之語,如是而行。宣說無二與非二。真實安住于究竟之境。具有無我之獅子吼。令外道惡獸心生恐懼。具有周遍利益眾生的力量。如來藏(Tathagatagarbha, tathāgatagarbha, དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ།,如來藏)之義。

【English Translation】 Utterly ignorant. Ignorant mind, dispel ignorance. Great offering, extreme wrath. Extreme wrath, great enemy. Great offering, great attachment. Eliminate all attachments. Great desire, great bliss. Great joy, great satisfaction. Large form, large body. Bright color, large body size. Great name, vast expanse. Great mandala, boundless. Wisdom sword, held in hand. Hook of afflictions, supreme. Great fame, renowned reputation. Great light, illuminates all. Wise one holds great illusion. Great illusion, accomplishes deeds. Great illusion, joy upon joy. Great illusion, possesses magical eyes. Great benefactor, supreme lord. Holds great discipline, unparalleled. Great patience, steadfast. Great diligence, ascetic. Great meditation, abides in samadhi. Holds the body of great wisdom. Great power, skillful means. Aspiration wisdom, ocean-like. Great compassion, nature immeasurable. Great compassion, supreme mind. Great wisdom, possesses great intellect. Great scholar, skillful means. Great magic, endowed with power. Great strength, great speed. Great magic, widely known. Great power, subdues the opponent. Destroys the great mountain of existence. Holds the hard vajra. Fierce and powerful, great intensity. Great terror, causes fear. Protector wisdom, supreme. Lama secret mantra, supreme. Abides in the way of the Great Vehicle. The way of the Great Vehicle, supreme. Great Vairochana (Vairochana, 毗盧遮那佛), great and incomparable. Great Thubpa (Buddha, 佛陀), endowed with great power. Arising from the secret mantra way. Possessing the nature of the secret mantra way. Obtained the ten perfections (Paramita, 波羅蜜多), abides in the ten perfections. The ten perfections are pure, the way of the ten perfections. Protector is the master of the ten bhumis (Bhumi, 菩薩十地), abides in the ten bhumis. Possesses the nature of the ten pure knowledges. Holds the ten pure knowledges. Ten aspects, the meaning of ten meanings. Thubwang (Shakyamuni Buddha, 釋迦牟尼佛) is the lord of the ten powers (Dasabala, 如來十力) that pervade. Accomplishes all beings' affairs, without omission. Possesses ten freedoms, great and incomparable. Without beginning, without fabrication, the lord. Suchness nature, the pure lord. Speaks truthfully, words do not change. As spoken, so it is done. Shows non-duality and non-dual. Truly abides in the ultimate state. Possesses the lion's roar of selflessness. Causes fear to heretical beasts. Possesses the power of purposeful action that goes everywhere. Meaning of Tathagatagarbha (Tathagatagarbha, tathāgatagarbha, དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ།, 如來藏).


ིད་ལྟར་མགྱོགས། །རྒྱལ་བ་དགྲ་རྒྱལ་རྣམ་ པར་རྒྱལ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན། །མཐུ་ཆེན་གཅེས་པར་འཛིན་པ་སྟེ། །ཚུལ་ཆེན་ གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག །ཚིག་རྗེ་ཚིག་བདག་སྨྲ་མཁས་པ། །ཚིག་ལ་དབང་བ་ཚིག་མཐའ་ ཡས། །ཚིག་བདེན་བདེན་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་ མི་འོང་། །འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་བསེ་རུའི་ཚུལ། །ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ། །འབྱུང་བ་ ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པུ། །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་དབང་པོ་ ཐུལ། །བདེ་བ་རྙེད་པས་འཇིགས་མེད་ཐོབ། །བསིལ་བར་གྱུར་པས་རྙོག་པ་མེད། །རིག་པ་ དང་ནི་རྐང་པར་ལྡན། །བདེ་གཤེགས་འཇིག་རྟེན་རིག་པའི་མཆོག །བདག་གིར་མི་འཛིན་ ངར་མི་འཛིན། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ། །བྱ་ བ་བྱས་པས་སྐམ་སར་གནས། །ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ངེས་གསལ་བ། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆས་ རྣམ་འཇོམས་པ། །དམ་ཆོས་ཆོས་རྒྱལ་གསལ་བར་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ མཆོག །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ། །དོན་གྲུབ་བསམ་ པ་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད། །ཆོས་ དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤེས། །བསོད་ནམས་ལྡན་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ ཤེས་འབྱུང་གནས་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་ པ་པོ། །རྟག་པ་ཀུན་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་བློ་ལྡན་མཆོག །སོ་སོ་ 8-242 རང་རིག་མི་གཡོ་བ། །མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང་། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ ཅན། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་ཅན། །སྤྱན་ལྔ་ ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པའི་ མཆོག །ཤེས་པའི་སྲིད་འབྱུང་སྐྱེ་གནས་མེད། །ཆོས་ལས་འབྱུང་བ་སྲིད་པ་སེལ། །གཅིག་པུ་ སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འགྲོ་བའི་བདག །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་ བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་ མེ་བ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །སྔགས་མཆོག་ མངའ་བདག་རིགས་སྔགས་རྒྱལ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་ པོ་རྨད་བྱུང་གཙུག །ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དངོས་པོ་ མཆོག །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་མིག་དང་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྐྱེད་པ་པོ། །མཆོད་ ཅིང་བརྗོད་པ་དྲང་སྲོང་ཆེ། །རིགས་གསུམ་འཆང་བ་གསང་སྔགས་ཅན།

【現代漢語翻譯】 迅速地,勝利者,戰勝一切的勝利者(རྒྱལ་བ་དགྲ་རྒྱལ་རྣམ་པར་རྒྱལ།,勝利者,戰勝一切的勝利者)。 轉輪王,擁有偉大的力量(འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ།,轉輪王,擁有偉大的力量)。 僧團的導師,僧團中最殊勝的(ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག,僧團的導師,僧團中最殊勝的)。 僧團之主,僧團的擁有者,具有權威(ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན།,僧團之主,僧團的擁有者,具有權威)。 擁有巨大力量,被珍愛的人(མཐུ་ཆེན་གཅེས་པར་འཛིན་པ་སྟེ།,擁有巨大力量,被珍愛的人)。 偉大的行為者,不依賴他人(ཚུལ་ཆེན་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག,偉大的行為者,不依賴他人)。 語言之主,語言的擁有者,善於言辭(ཚིག་རྗེ་ཚིག་བདག་སྨྲ་མཁས་པ།,語言之主,語言的擁有者,善於言辭)。 掌握語言,語言無邊無際(ཚིག་ལ་དབང་བ་ཚིག་མཐའ་ཡས།,掌握語言,語言無邊無際)。 語言真實,說真實之語(ཚིག་བདེན་བདེན་པར་སྨྲ་བ་སྟེ།,語言真實,說真實之語)。 四聖諦的宣說者(བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ།,四聖諦的宣說者)。 不退轉者,不復還者(ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང་།,不退轉者,不復還者)。 引導者,如獨角犀牛般(འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་བསེ་རུའི་ཚུལ།,引導者,如獨角犀牛般)。 從各種出離中產生(ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ།,從各種出離中產生)。 偉大的本源,唯一的因(འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པུ།,偉大的本源,唯一的因)。 比丘,阿羅漢,煩惱已盡(དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད།,比丘,阿羅漢,煩惱已盡)。 遠離貪慾,調伏諸根(འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་དབང་པོ་ཐུལ།,遠離貪慾,調伏諸根)。 獲得安樂,獲得無畏(བདེ་བ་རྙེད་པས་འཇིགས་མེད་ཐོབ།,獲得安樂,獲得無畏)。 已變得清涼,沒有煩惱(བསིལ་བར་གྱུར་པས་རྙོག་པ་མེད།,已變得清涼,沒有煩惱)。 具備智慧和行足(རིག་པ་དང་ནི་རྐང་པར་ལྡན།,具備智慧和行足)。 善逝,世間智慧的至高者(བདེ་གཤེགས་འཇིག་རྟེན་རིག་པའི་མཆོག,善逝,世間智慧的至高者)。 不執著於我,不執著於我所(བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན།,不執著於我,不執著於我所)。 安住於二諦之中(བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས།,安住於二諦之中)。 已到達輪迴的彼岸(འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ།,已到達輪迴的彼岸)。 已完成應做之事,安住于乾地(བྱ་བ་བྱས་པས་སྐམ་སར་གནས།,已完成應做之事,安住于乾地)。 純粹的覺知,清晰明瞭(ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ངེས་གསལ་བ།,純粹的覺知,清晰明瞭)。 以智慧之劍摧毀一切(ཤེས་རབ་མཚོན་ཆས་རྣམ་འཇོམས་པ།,以智慧之劍摧毀一切)。 擁有神聖的佛法,佛法之王,光明磊落(དམ་ཆོས་ཆོས་རྒྱལ་གསལ་བར་ལྡན།,擁有神聖的佛法,佛法之王,光明磊落)。 照亮世界的至高者(འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག,照亮世界的至高者)。 佛法的自在者,佛法的君王(ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ།,佛法的自在者,佛法的君王)。 善道的宣說者(ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ།,善道的宣說者)。 義成,心想事成(དོན་གྲུབ་བསམ་པ་གྲུབ་པ་སྟེ།,義成,心想事成)。 捨棄一切分別念(ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས།,捨棄一切分別念)。 沒有分別念,法界無盡(རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད།,沒有分別念,法界無盡)。 法界神聖,無盡無知(ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤེས།,法界神聖,無盡無知)。 具有功德,功德之聚(བསོད་ནམས་ལྡན་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས།,具有功德,功德之聚)。 智慧,智慧的偉大源泉(ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཆེ།,智慧,智慧的偉大源泉)。 具有智慧,知曉有無(ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས།,具有智慧,知曉有無)。 積聚二資糧(ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ།,積聚二資糧)。 常恒者,戰勝一切者,瑜伽士(རྟག་པ་ཀུན་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་ཅན།,常恒者,戰勝一切者,瑜伽士)。 禪定,禪修的對象,具有卓越智慧者(བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་བློ་ལྡན་མཆོག,禪定,禪修的對象,具有卓越智慧者)。 各自的自知,不可動搖(སོ་སོ་རང་རིག་མི་གཡོ་བ།,各自的自知,不可動搖)。 至高無上,持有三身(མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང་།,至高無上,持有三身)。 具有五佛的自性(སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན།,具有五佛的自性)。 遍主,五智之主(ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག,遍主,五智之主)。 五佛之主,頭戴寶冠(སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་ཅན།,五佛之主,頭戴寶冠)。 持有五眼,沒有貪戀(སྤྱན་ལྔ་ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང་།,持有五眼,沒有貪戀)。 一切佛的生父(སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ།,一切佛的生父)。 佛子,神聖的至高者(སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པའི་མཆོག,佛子,神聖的至高者)。 智慧的顯現,沒有出生之處(ཤེས་པའི་སྲིད་འབྱུང་སྐྱེ་གནས་མེད།,智慧的顯現,沒有出生之處)。 從佛法中產生,消除存在(ཆོས་ལས་འབྱུང་བ་སྲིད་པ་སེལ།,從佛法中產生,消除存在)。 唯一,堅固,金剛之主(གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག,唯一,堅固,金剛之主)。 剛出生就行走的主(སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འགྲོ་བའི་བདག,剛出生就行走的主)。 從虛空中產生,自然而生(ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ།,從虛空中產生,自然而生)。 智慧,大智慧之火(ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ།,智慧,大智慧之火)。 大光明,照亮一切(འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད།,大光明,照亮一切)。 智慧之光,閃耀的道路(ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ།,智慧之光,閃耀的道路)。 眾生的明燈,智慧之燈(འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན།,眾生的明燈,智慧之燈)。 偉大的光輝,光明燦爛(གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ།,偉大的光輝,光明燦爛)。 殊勝的咒語,咒語的擁有者,咒語之王(སྔགས་མཆོག་མངའ་བདག་རིགས་སྔགས་རྒྱལ།,殊勝的咒語,咒語的擁有者,咒語之王)。 秘密咒語之王,成就偉大的意義(གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད།,秘密咒語之王,成就偉大的意義)。 偉大的頂髻,奇妙的頂髻(གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་གཙུག,偉大的頂髻,奇妙的頂髻)。 虛空之主,顯現各種事物(ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན།,虛空之主,顯現各種事物)。 一切佛之主,殊勝之物(སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དངོས་པོ་མཆོག,一切佛之主,殊勝之物)。 具有令一切眾生歡喜的眼睛(འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་མིག་དང་ལྡན།,具有令一切眾生歡喜的眼睛)。 創造各種形象(སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྐྱེད་པ་པོ།,創造各種形象)。 供養和讚頌,偉大的苦行者(མཆོད་ཅིང་བརྗོད་པ་དྲང་སྲོང་ཆེ།,供養和讚頌,偉大的苦行者)。 持有三族姓,擁有秘密咒語(རིགས་གསུམ་འཆང་བ་གསང་སྔགས་ཅན།,持有三族姓,擁有秘密咒語)。

【English Translation】 Quickly, the victorious one, the all-victorious one (རྒྱལ་བ་དགྲ་རྒྱལ་རྣམ་པར་རྒྱལ།, Gyalwa Dgra Gyal Nampar Gyal, Victorious One, All-Victorious One). The Chakravartin (འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ།, Khorlo Gyurwa Tobpo Che, Wheel-Turning King), possessing great power. The teacher of the Sangha (ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག, Tsokyi Lobpon Tsokyi Chok, Assembly's Teacher, Supreme of the Assembly). The lord of the Sangha, the owner of the Sangha, endowed with authority (ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན།, Tsokje Tsokdak Wangdangden, Assembly Lord, Assembly Owner, Endowed with Power). Possessing great power, the one who is cherished (མཐུ་ཆེན་གཅེས་པར་འཛིན་པ་སྟེ།, Tuchen Chepar Dzinpa Te, Great Power, the one who is held dear). The great practitioner, not relying on others (ཚུལ་ཆེན་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག, Tsulchen Zhendri Ngim Jok, Great Conduct, not placing reliance on others). The lord of speech, the owner of speech, skilled in speaking (ཚིག་རྗེ་ཚིག་བདག་སྨྲ་མཁས་པ།, Tsikje Tsikdak Makhepa, Speech Lord, Speech Owner, Skilled in Speaking). Mastering speech, speech is boundless (ཚིག་ལ་དབང་བ་ཚིག་མཐའ་ཡས།, Tsikla Wangwa Tsik Taye, Mastering Speech, Speech is Limitless). Speech is true, speaking truthfully (ཚིག་བདེན་བདེན་པར་སྨྲ་བ་སྟེ།, Tsikden Denpar Mawa Te, Speech is True, Speaking Truthfully). The one who teaches the Four Noble Truths (བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ།, Denpa Zhi Ni Tonpapo, Four Truths, the one who teaches). The non-returning one, the one who does not come back (ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང་།, Chirmi Dokpa Chirmi Ong, Non-Returning, the one who does not come back). The guide, like a solitary rhinoceros (འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་བསེ་རུའི་ཚུལ།, Drenpa Ranggyal Serui Tsul, Guide, like a solitary rhinoceros). Arising from various renunciations (ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ།, Ngeshung Natsok Lejungwa, Arising from various renunciations). The great element, the single cause (འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པུ།, Jungwa Chenpo Gyuchikpu, Great Element, the single cause). The Bhikshu (དགེ་སློང་, Geselong, Monk), Arhat (དགྲ་བཅོམ་, Drachom, Foe Destroyer), with defilements exhausted. Free from desire, subduing the senses (འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་དབང་པོ་ཐུལ།, Dochak Dralwe Wangpo Tul, Free from Desire, Subduing the Senses). Having found bliss, having attained fearlessness (བདེ་བ་རྙེད་པས་འཇིགས་མེད་ཐོབ།, Dewa Nyepwe Jikme Tob, Having Found Bliss, Having Attained Fearlessness). Having become cool, without turbidity (བསིལ་བར་གྱུར་པས་རྙོག་པ་མེད།, Silwar Gyurpe Nyokpa Me, Having Become Cool, Without Turbidity). Endowed with knowledge and conduct (རིག་པ་དང་ནི་རྐང་པར་ལྡན།, Rigpa Dangni Kangpar Den, Endowed with Knowledge and Conduct). Sugata (བདེ་གཤེགས་, Deshek, Gone to Bliss), the supreme of worldly knowledge. Not holding as 'mine', not holding as 'I' (བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན།, Dakgir Mindzin Ngar Mindzin, Not Holding as 'Mine', Not Holding as 'I'). Abiding in the nature of the Two Truths (བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས།, Denpa Nyikyi Tsulla Ne, Abiding in the Nature of the Two Truths). Having reached the end of Samsara (འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ།, Khorwe Pharol Tar Sonpa, Having Reached the End of Samsara). Having done what needs to be done, abiding on dry land (བྱ་བ་བྱས་པས་སྐམ་སར་གནས།, Jawa Jepa Kam Sar Ne, Having Done What Needs to Be Done, Abiding on Dry Land). Pure awareness, clearly manifest (ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ངེས་གསལ་བ།, Shepa Bazhik Ngesalwa, Pure Awareness, Clearly Manifest). Destroying completely with the weapon of wisdom (ཤེས་རབ་མཚོན་ཆས་རྣམ་འཇོམས་པ།, Sherab Tsonche Namjomp, Destroying Completely with the Weapon of Wisdom). Possessing the sacred Dharma, the Dharma King, clearly (དམ་ཆོས་ཆོས་རྒྱལ་གསལ་བར་ལྡན།, Damcho Chogyal Salwar Den, Possessing the Sacred Dharma, the Dharma King, Clearly). The supreme one who illuminates the world (འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག, Jikten Nangwar Jepai Chok, The Supreme One Who Illuminates the World). The lord of Dharma, the king of Dharma (ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ།, Chokyi Wangchuk Chokyi Gyal, The Lord of Dharma, the King of Dharma). The one who shows the path of goodness (ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ།, Lekpai Lam Ni Tonpapo, The One Who Shows the Path of Goodness). Meaning accomplished, thought accomplished (དོན་གྲུབ་བསམ་པ་གྲུབ་པ་སྟེ།, Dondrup Sampa Drubpa Te, Meaning Accomplished, Thought Accomplished). Having abandoned all conceptualizations (ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས།, Kuntu Tokpa Tamche Pang, Having Abandoned All Conceptualizations). Non-conceptual, the sphere is inexhaustible (རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད།, Nampar Mitok Ying Mi Ze, Non-Conceptual, the Sphere is Inexhaustible). The sacred Dharmadhatu (ཆོས་དབྱིངས་, Choying, Dharma Realm), unknowable in its exhaustion. Possessing merit, a collection of merit (བསོད་ནམས་ལྡན་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས།, Sonam Denpa Sonam Tsok, Possessing Merit, a Collection of Merit). Wisdom, the great source of wisdom (ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཆེ།, Yeshe Yeshe Jungne Che, Wisdom, the Great Source of Wisdom). Possessing wisdom, knowing existence and non-existence (ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས།, Yeshe Denpa Yome She, Possessing Wisdom, Knowing Existence and Non-Existence). Accumulating the two accumulations (ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ།, Tsok Nyi Tsok Ni Sakpapo, Accumulating the Two Accumulations). Eternal, conquering all, a yogi (རྟག་པ་ཀུན་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་ཅན།, Takpa Kungyal Nalyorchen, Eternal, Conquering All, a Yogi). Meditation, the object of meditation, the supreme intelligent one (བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་བློ་ལྡན་མཆོག, Samten Samja Loden Chok, Meditation, the Object of Meditation, the Supreme Intelligent One). Individual self-awareness, unmoving (སོ་སོ་རང་རིག་མི་གཡོ་བ།, Soso Rangrig Miyowa, Individual Self-Awareness, Unmoving). The first of the supreme, holding the three Kayas (མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང་།, Chokgi Dangpo Ku Sum Chang, The First of the Supreme, Holding the Three Kayas). Having the nature of the Five Buddha bodies (སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན།, Sangye Ku Ngai Daknyidchen, Having the Nature of the Five Buddha Bodies). The pervasive lord, the lord of the five wisdoms (ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག, Khyabdak Yeshe Ngayi Dak, The Pervasive Lord, the Lord of the Five Wisdoms). The lord of the five Buddhas, wearing a crown (སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་ཅན།, Sangye Nga Dak Chopenchen, The Lord of the Five Buddhas, Wearing a Crown). Holding the five eyes, without attachment (སྤྱན་ལྔ་ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང་།, Chen Nga Chakpa Mepa Chang, Holding the Five Eyes, Without Attachment). The progenitor of all Buddhas (སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ།, Sangye Tamche Kyepapo, The Progenitor of All Buddhas). The Buddha's son, the supreme of the sacred (སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པའི་མཆོག, Sangye Sepo Dampai Chok, The Buddha's Son, the Supreme of the Sacred). The arising of knowledge, without a place of birth (ཤེས་པའི་སྲིད་འབྱུང་སྐྱེ་གནས་མེད།, Shepai Si Jung Kye Ne Me, The Arising of Knowledge, Without a Place of Birth). Arising from the Dharma, eliminating existence (ཆོས་ལས་འབྱུང་བ་སྲིད་པ་སེལ།, Chole Jungwa Si Pa Sel, Arising from the Dharma, Eliminating Existence). The only one, solid, the lord of the Vajra (གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག, Chikpu Sakrek Dorjei Dak, The Only One, Solid, the Lord of the Vajra). The lord who walks immediately after birth (སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འགྲོ་བའི་བདག, Kye Ma Tak Tu Drowai Dak, The Lord Who Walks Immediately After Birth). Arising from the sky, self-born (ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ།, Namkha Lejung Rangjungwa, Arising from the Sky, Self-Born). Wisdom, the great fire of wisdom (ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ།, Sherab Yeshe Me Boche, Wisdom, the Great Fire of Wisdom). Great light, illuminating completely (འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད།, Ochen Nampar Nangwar Je, Great Light, Illuminating Completely). The light of wisdom, a blazing path (ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ།, Yeshe Nangwa Lam Me Wa, The Light of Wisdom, a Blazing Path). The lamp of beings, the lamp of wisdom (འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན།, Drowai Marme Yeshe Dron, The Lamp of Beings, the Lamp of Wisdom). Great splendor, clear light (གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ།, Ziji Chenpo Osalwa, Great Splendor, Clear Light). The supreme mantra, the owner of mantras, the king of mantras (སྔགས་མཆོག་མངའ་བདག་རིགས་སྔགས་རྒྱལ།, Ngakchok Ngadak Rik Ngakgyal, The Supreme Mantra, the Owner of Mantras, the King of Mantras). The king of secret mantras, accomplishing great meaning (གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད།, Sang Ngakgyalpo Donchen Je, The King of Secret Mantras, Accomplishing Great Meaning). The great crown, the wondrous crown (གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་གཙུག, Tsuktor Chenpo Majung Tsuk, The Great Crown, the Wondrous Crown). The lord of the sky, showing various things (ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན།, Namkhai Dakpo Natsok Ton, The Lord of the Sky, Showing Various Things). The lord of all Buddhas, the supreme object (སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དངོས་པོ་མཆོག, Sangye Kundak Ngopo Chok, The Lord of All Buddhas, the Supreme Object). Having eyes that bring joy to all beings (འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་མིག་དང་ལྡན།, Dro Kun Gawai Mikdangden, Having Eyes That Bring Joy to All Beings). Creating various forms (སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྐྱེད་པ་པོ།, Natsok Zukchen Kyepapo, Creating Various Forms). Offering and praising, the great ascetic (མཆོད་ཅིང་བརྗོད་པ་དྲང་སྲོང་ཆེ།, Chöching Jöpa Drangsong Che, Offering and Praising, the Great Ascetic). Holding the three families, possessing secret mantras (རིགས་གསུམ་འཆང་བ་གསང་སྔགས་ཅན།, Rik Sum Changwa Sang Ngakchen, Holding the Three Families, Possessing Secret Mantras).


།དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ གསང་སྔགས་འཛིན། །གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ། །ཐེག་པ་མཆོག་གསུམ་སྟོན་ པ་པོ། །དོན་ཡོད་ཞགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ ཞགས་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཀེང་རུས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་པོ། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་གདོང་ བརྒྱ་པ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན་འཇིགས་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ གྲགས་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་གསུས་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བདག །རྡོ་ རྗེའི་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བ། །མི་གཡོ་རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་ སུ་གྱོན། །གྲགས་ཆེན་ཧཱ་ཧཱ་ཞེས་སྒྲོགས་པ། །ཧཱི་ཧཱི་ཞེས་སྒྲོགས་འཇིགས་པར་བྱེད། །གད་མོ་ ཆེན་པོ་གད་རྒྱངས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གད་མོ་ཆེར་སྒྲོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། 8-243 །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས། །མཚོན་དུ་ རྡོ་རྗེའི་མདའ་ཐོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་མ་ལུས་གཅོད། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་འཆང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་ རྗེ་གཅིག་པུ་གཡུལ་སེལ་བ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་མི་བཟད། །སྐྲ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །རྡོ་ རྗེ་འབེབས་པ་འབེབས་པ་ཆེ། །མིག་བརྒྱ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་མིག །ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུ་ཅན། །རྡོ་ རྗེའི་སྤུ་ནི་གཅིག་པུའི་ལུས། །སེན་མོ་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ། །རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་པགས་པ་མཁྲེགས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཐོགས་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །གད་རྒྱངས་ཧ་ཧ་ངེས་ པར་སྒྲོགས། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཆེ་བ། །འཇིག་རྟེན་ གསུམ་ན་སྒྲ་གཅིག་པ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ མཆོག །ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད། །སྟོང་ཉིད་སྨྲ་ བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ་སྒྲ་ཆེན་ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་ གཎྜི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་པོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །གཟུགས་མེད་ གཟུགས་བཟང་དམ་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །གཟུགས་རྣམས་ ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཚུགས་པ་མེད་ཅིང་ཆེ་ བར་གྲགས། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཕགས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ལ་གནས། །དར་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཏོག །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག །གནས་བརྟན་རྒན་ པོ་སྐྱེ་དགུའི་བདག །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །སྡུག་ག

{ "translations": [ "大誓言持明者,", "主尊三寶之執持者,", "三乘至高之導師,", "不空絹索尊,您是勝利者。", "執持金剛索大尊,", "金剛鐵鉤,絹索廣大。", "金剛怖畏,令諸怖畏。", "忿怒之王,六面可怖。", "六眼六臂,具足大力。", "持骨骼,齜利牙者。", "哈拉哈拉,百面尊。", "閻魔死神,魔障之王。", "金剛力士,作怖畏者。", "金剛名號,金剛之精髓。", "幻化金剛,大腹者。", "金剛所生,金剛之主。", "金剛之精華,如虛空般。", "不動尊,以一發束縛。", "身披生象皮為衣。", "大聲哈!哈!作吼聲。", "嘿!嘿!作吼聲,令怖畏。", "大笑,具大笑聲。", "金剛大笑,高聲宣揚。", "金剛薩埵(Vajrasattva),大勇識。", "金剛國王,大安樂。", "金剛猛厲,大歡喜。", "金剛吽(藏文 ཧཱུྃ,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音 hūṃ,漢語字面意思 吽),吽聲高揚。", "手中持著金剛箭。", "金剛寶劍,斬斷一切。", "金剛持,具金剛者。", "金剛獨一,戰勝沙場。", "金剛火焰,不可逼視。", "毛髮亦是金剛火焰。", "金剛降臨,大降臨者。", "百眼尊,乃金剛之眼。", "身具金剛毛髮。", "金剛毛髮,獨一之身。", "所生指甲,金剛之尖端。", "金剛之精華,面板堅硬。", "手持金剛鬘,具足光輝。", "以金剛飾品為莊嚴。", "笑聲哈!哈!必定宣揚。", "六字真言,金剛之聲。", "文殊大士之巨聲。", "三界之中,獨一之聲。", "虛空無垠,聲亦宣揚。", "于具聲者中,您是至上。", "真實無我,即是如是。", "真實之邊際,無有文字。", "宣說空性之殊勝者。", "宣揚深廣之聲。", "法之海螺,具大音聲。", "法之犍稚,聲音洪大。", "不住涅槃者。", "十方乃法之巨鼓。", "無色,具善妙之色,乃殊勝者。", "具足種種色相,由意所生。", "一切色相,皆是顯現之光輝。", "執持一切影像者。", "無有止息,且廣為人知。", "三界自在之大主宰。", "安住于極高之聖道。", "大興盛,乃佛法之頂。", "三界之中,獨一青年之身。", "乃是長老,眾生之主。", "具足三十二相。", "痛苦……" ], "english_translations": [ "Great Samaya Holder,", "The main holder of the Three Jewels,", "The teacher of the Three Supreme Vehicles,", 'Amoghpasha (Infallible Lasso), you are victorious.', "Holder of the great Vajra Lasso,", "Vajra hook, lasso vast.", "Vajra Terrifier, causing terror.", "Wrathful King, six faces terrifying.", "Six eyes, six arms, endowed with power.", "Holding bones, gnashing teeth.", "Hala Hala, hundred-faced one.", "Yama Death, King of Obstacles.", "Vajra Powerful, causing fear.", "Vajra Fame, Vajra's Essence.", "Illusion Vajra, Great-bellied one.", "Vajra-born, Lord of Vajras.", "Vajra Essence, like the sky.", "Immovable, bound by a single hair.", "Wearing a fresh elephant hide as clothing.", "Loudly proclaiming Haha!", "Proclaiming Hihi!, causing terror.", "Great laughter, with great roaring.", "Vajra laughter, loudly proclaimed.", "Vajrasattva (Vajra Being), Great Being.", "Vajra King, Great Bliss.", "Vajra Fierce, Great Joy.", "Vajra Hum (藏文 ཧཱུྃ,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音 hūṃ,漢語字面意思 吽), proclaiming Hum!", "Holding a Vajra arrow as a weapon.", "Vajra sword, cutting off everything.", "Vajra Holder, possessing Vajra.", "Vajra alone, victorious in battle.", "Blazing Vajra, unbearable to the eyes.", "Even the hair is a blazing Vajra.", "Vajra descending, Great Descender.", "Hundred-eyed one, the eye of Vajra.", "The body has Vajra hair.", "Vajra hair, the only body.", "The grown nails are the tips of Vajra.", "Vajra essence, the skin is hard.", "Holding a Vajra rosary, endowed with glory.", "Adorned with Vajra ornaments.", "Roaring Haha! certainly proclaimed.", "The six syllables, the sound of Vajra.", "The great sound of Manjushri.", "In the three worlds, a single sound.", "The end of the sky, proclaiming the sound.", "Supreme among those endowed with sound.", "Truly selfless, thusness itself.", "Truly the end, without letters.", "Supreme among those who speak of emptiness.", "Proclaiming a deep and vast sound.", "The Dharma conch, endowed with great sound.", "The Dharma gandi, a great sound.", "Not abiding in Nirvana.", "The ten directions are the great Dharma drum.", "Formless, with excellent form, supreme.", "With various forms, born from the mind.", "All forms are the glory of appearance.", "Holding all reflections.", "Without foundation and known to be great.", "Great Lord, powerful in the three realms.", "Abiding in the extremely high Noble Path.", "Great flourishing, the crest of Dharma.", "In the three worlds, a single youthful body.", "Elderly Arhat, Lord of beings.", "Bearing the thirty-two marks.", "Suffering..." ] }


ུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ མཛེས། །འཇིག་རྟེན་ཤེས་ལེགས་སློབ་དཔོན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་འཇིགས་པ་མེད། །མགོན་སྐྱོབ་འཇིག་རྟེན་ཡིད་བཅུགས་པ། །སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད། །ནམ་མཁའི་ མཐའ་ཀླས་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོ། །མ་རིགས་སྒོ་ངའི་སྦུབས་ འབྱེད་པ། །སྲིད་པའི་དྲྭ་བ་འཇོམས་པ་པོ། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་པ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་ 8-244 མཚོ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ ཐོགས། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ ཀུན་ལས་འདས། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པ་པོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གླུ་ཆེན་པོ། །ཡོན་ཏན་ཐོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོད། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ནམ་མཁའི་ལམ་ ལ་རབ་གནས་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང་། །ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག །དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་སྟེ། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག །བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ ཀུན་དོན་བྱེད། །ཕན་འདོད་སེམས་ཅན་མཉེས་གཤིན་པ། །བཟང་ངན་ཤེས་ཤིང་དུས་ཤེས་ ལ། །ཁྱབ་བདག་དམ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལྡན། །དུས་ཤེས་སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཤེས། །རྣམ་ གྲོལ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་པོ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཤེས། །ཆོས་ཤེས་བཀྲ་ཤིས་བཀྲ་ ཤིས་འབྱུང་། །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་པ། །གྲགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྙན་གྲགས་དགེ །དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་དགའ་དོན་ཆེ། །དགའ་ཆེན་རོལ་མོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་ ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གྲགས་བདག་དཔལ། །མཆོག་ལྡན་མཆོག་སྦྱིན་གཙོ་ བོ་སྟེ། །སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་སུ་འོས། །འཇིག་རྟེན་དགྲ་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཆོག །འཇིགས་པ་ མ་ལུས་སེལ་བ་པོ། །གཙུག་ཕུད་ཕུད་བུ་ལྕང་ལོ་ཅན། །རལ་པ་མུཉྫ་ཅོད་པན་ཐོགས། །གདོང་ ལྔ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མེ་ཏོག་ཐོད། །མགོ་ཟླུམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ པ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །གཙང་གནས་དམ་པ་གོའུ་ཏམ། །བྲམ་ཟེ་ཚངས་པ་ཚངས་པ་ཤེས། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཚངས་ པ་ཐོབ། །གྲོལ་བའི་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་ལུས། །རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་ཞི་བ་ཉིད། །མྱ་ངན་འདས་ཞིང་ མྱ་ངན་འདས། །ལེགས་པར་མྱ་ངན་འདས་དང་ཉེ། །བདེ་སྡུག་སེལ་བར་མཐར་གྱུར་པ། 8-245 །ཆགས་བྲལ་ལུས་ལས་འདས་པ་པོ། །ཐུབ་པ་མེད་པ་དཔེ་མེད་པ། །མི་མངོན་མི་སྣང་གསལ་ བྱེད་མིན། །མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཕྲ་ཞིང་ཟག་མེད་ས་བོན་བྲལ། །རྡུལ་མེད་རྡུལ་ བྲལ་དྲི་མ་མེད། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཤིན་ཏུ་སད་པ་སད་པའི་བདག །ཀུན་ཤེས་ ཀུན

【現代漢語翻譯】 於三界之中, 最為美妙!是善於瞭解世間之導師, 是無畏之世間導師! 是救怙世間,令人心悅誠服者, 是無上之怙主與救護者! 如虛空般無垠,享用無盡受用, 是遍知一切之智慧海! 是破卵而出者, 是摧毀有之羅網者! 是平息一切煩惱者, 已渡輪回之苦海! 是具足智慧灌頂之寶冠者, 以圓滿正覺為莊嚴! 息滅三苦之苦, 斷除三苦,獲得無邊解脫三者! 從一切障礙中徹底解脫,安住于如虛空般之平等性中! 超越一切煩惱垢染, 是證悟過去、現在、未來三時及無時者! 是眾生之大歌者! 是具功德者之頂髻! 是從一切煩惱中解脫者, 是善住于虛空道者! 是持有如意大寶珠者, 是遍主一切珍寶之至尊! 是增長廣大之如意樹! 是殊勝大寶瓶! 所作皆為利益一切眾生, 樂於利益眾生,性情柔順! 知善惡,知時節, 是遍主,具足殊勝智慧與誓言! 知時節,知眾生根器, 是精通三種解脫者! 具足功德,且知功德, 知法,吉祥,生吉祥! 是諸吉祥中最吉祥者! 是名聲之吉祥,美名遠揚! 是大出息,大樂之因! 是大樂,大樂之樂器! 是恭敬供養圓滿具足者! 是至上之喜悅,名聞利養之主! 是具足殊勝,施予殊勝之主! 是可皈依之殊勝皈依處! 是世間之敵,最為殊勝者! 是消除一切怖畏者! 是頂髻,具髮髻童子相! 以髮辮、束髮、寶冠為飾! 具足五面五頂髻! 第五面以花朵為頂飾! 是圓頂大苦行者! 是梵行,殊勝之苦行! 是苦行圓滿,大苦行者! 是清凈處之殊勝喬達摩(Gautama)! 是婆羅門,梵天,知梵天! 是已入涅槃,獲得梵天者! 是解脫之解脫,解脫之身! 是解脫之寂靜,寂靜之自性! 是已入涅槃,趨向涅槃者! 是善入涅槃,與之相應者! 是消除苦樂,達于究竟者! 是離貪,超越身者! 是無與倫比,無可比擬者! 是不可見,不可顯現,非顯現者! 是不變,普行,遍佈者! 是微細,無漏,離種子! 是無塵,離塵,無垢染! 是已捨棄罪過,無過失者! 是極度覺醒,覺醒之主! 是全知,全見者!

【English Translation】 In the three realms, Most beautiful! A teacher who knows the world well, A fearless teacher of the world! A protector of the world, pleasing to the mind, The supreme refuge and protector! As boundless as the sky, enjoying endless possessions, An ocean of omniscient wisdom! One who breaks out of the eggshell, One who destroys the net of existence! One who pacifies all afflictions, Has crossed the ocean of samsara! One with a crown of wisdom empowerment, Adorned with perfect enlightenment! Pacifies the suffering of the three sufferings, Eliminates the three sufferings, attains the three endless liberations! Completely liberated from all obscurations, dwells in equality like the sky! Transcends all defilements of afflictions, One who realizes the three times and timelessness! The great singer of all sentient beings! The crest jewel of those with virtues! Liberated from all afflictions, Well-established on the path of the sky! Holding the great wish-fulfilling jewel, The supreme lord of all precious jewels! A great wish-fulfilling tree that flourishes! The supreme excellent vase! Acts for the benefit of all sentient beings, Willing to benefit sentient beings, gentle in nature! Knowing good and bad, knowing the times, The pervasive lord, possessing excellent wisdom and vows! Knowing the times, knowing the faculties of sentient beings, Skilled in the three liberations! Possessing virtues and knowing virtues, Knowing the Dharma, auspicious, bringing auspiciousness! The most auspicious of all auspiciousness! The auspiciousness of fame, good reputation! The great exhalation, the cause of great joy! Great joy, the great instrument of great joy! Complete with respect and service, Supreme joy, lord of fame and glory! Possessing excellence, bestowing excellence, the chief! The supreme refuge worthy of refuge! The enemy of the world, the most excellent! One who eliminates all fears! A crest jewel, with a tuft of hair like a child! Adorned with braids, a diadem, and a crown! Possessing five faces and five crest jewels! The fifth face with a crown of flowers! A great ascetic with a round head! Practicing celibacy, the supreme asceticism! Perfected in asceticism, a great ascetic! The pure dwelling, the supreme Gautama! A Brahmin, Brahma, knowing Brahma! Having entered Nirvana, attained Brahma! The liberation of liberation, the body of liberation! The peace of liberation, the nature of peace! Having entered Nirvana, approaching Nirvana! Well entered into Nirvana, corresponding to it! Eliminating pleasure and pain, reaching the ultimate! Free from attachment, transcending the body! Incomparable, without equal! Invisible, unmanifest, not illuminating! Unchanging, all-pervading, omnipresent! Subtle, without outflows, without seeds! Without dust, free from dust, without defilement! Having abandoned faults, without flaws! Extremely awakened, the lord of awakening! All-knowing, all-seeing!


་རིག་དམ་པ་པོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་ བ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་ ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་ཆེ། །སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་སྨྲ་ བའི་རྒྱལ། །སྨྲ་བའི་དམ་པ་མཆོག་གི་གནས། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཚུགས་པ་མེད། །ཀུན་ཏུ་ལྟ་ བས་མཆོག་ཏུ་དགའ། །གཟི་བརྗིད་ཕྲེང་བ་ལྟ་ན་སྡུག །འོད་བཟང་འབར་བ་དཔལ་གྱི་བེའུ། །ལག་ན་འོད་འབར་སྣང་བ་པོ། །སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་བླ་ན་མེད། །སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང་། །ནད་དོ་ཅོག་གི་དགྲ་ཆེ་བ། །སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ གྱི་མཆོག །དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་ པར། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས། །འགྲོ་ན་གདུགས་གཅིག་ཡངས་པ་སྟེ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་བདག །ཁྱབ་བདག་ ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གདུགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ འཆང་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག །རྡོ་རྗེ་ རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་དཔལ། །རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །སངས་ རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ ཡང་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་ཆགས་ 8-246 པ་ཆེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་ རྒྱས་འགྲོ་བའི་ཆོས་འཛིན་པ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ མཛོད་འཛིན་པ། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་། །ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིགས་སྔགས་ འཆང་། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ། །ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྡུག་ བསྔལ་གཅོད། །མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་ཛི་ན་ཛིག །རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་དོན་ བཞིན་རིག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་པ། །ས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན། །རྣམ་པར་ དག་པ་བདག་མེད་ཆོས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཟླ་འོད་བཟང་། །བརྩོན་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་སྟེ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་གདན་ནི་མ་ལུས་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་ འཆང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བློ་གྲོས་བཟང་། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་འགྲོ་བ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ གྱི་སྙིང་པོ་ཆ

【現代漢語翻譯】 至高無上的覺悟之心! 超越了意識的本性。 持有無二智慧的形態, 無分別念,自然成就。 是過去、現在、未來諸佛的事業者, 是無始無終的佛陀。 是無因的原始佛, 是無垢的唯一智慧之眼。 具有智慧之身的如來, 是語言的主宰,偉大的演說家。 是演說中的聖者,演說之王, 是演說中的至尊,最高的居所。 是無所畏懼的演說雄獅, 以普觀而極度歡喜。 光輝的瓔珞,令人賞心悅目, 光芒四射,吉祥的象徵。 手持光芒,照亮一切, 是偉大的醫王,至高無上, 拔除痛苦,無與倫比。 所有的藥物都是樹木, 是所有疾病的偉大敵人。 是三界眾生的至尊, 擁有吉祥的星宿壇城。 在十方虛空的盡頭, 善立正法的法幢。 行走時,擁有一把廣大的傘蓋, 具有慈悲的壇城。 是吉祥的蓮花舞之主, 是偉大的遍主,珍貴的傘蓋。 是諸佛的光輝, 是諸佛的化身, 是諸佛的偉大瑜伽士, 是諸佛的唯一教法。 是金剛珍寶灌頂的光輝, 是珍寶之主,擁有自在, 是世間自在之主。 是金剛持的君主, 是諸佛的偉大心意, 安住于諸佛的心中。 是諸佛的偉大身軀, 也是諸佛的妙語。 是光芒萬丈的金剛日, 是無垢光明的金剛月。 遠離貪慾等諸煩惱, 是閃耀著各種顏色的光芒。 是金剛跏趺坐,圓滿正覺, 是佛陀,持有眾生的正法。 是吉祥的蓮花生佛, 持有全知智慧的寶藏。 是擁有各種幻化的國王, 是偉大的佛陀,持有本覺咒語。 是鋒利無比的金剛寶劍, 是至高無上的字母,完全清凈。 斬斷大乘的痛苦, 是偉大的金剛法器。 是甚深的金剛,吉那吉(藏文:ཛི་ན་ཛིག,梵文天城體:जिनजि,梵文羅馬擬音:jinajik,漢語字面意思:勝利者)。 是金剛智慧,如實了知。 圓滿了所有的波羅蜜多, 具足所有地的莊嚴。 是完全清凈的無我之法, 是真正的智慧,美好的月光。 是精進的幻化網, 是所有續部的至尊主宰。 具足所有的金剛座, 持有所有的智慧身。 是普賢,美好的智慧, 是地藏,持有眾生。 是諸佛的精華。

【English Translation】 Supreme and sacred awareness! Transcending the nature of consciousness. Holding the form of non-dual wisdom, Without conceptualization, spontaneously accomplished. The one who performs the deeds of the Buddhas of the three times, The Buddha without beginning or end. The primordial Buddha without cause, The single eye of wisdom, without impurity. The Tathagata with a body of wisdom, The lord of speech, the great speaker. The holy one of speech, the king of speech, The supreme one of speech, the highest abode. The fearless lion of speech, Delighting supremely by all-seeing. A garland of splendor, beautiful to behold, Radiant with light, an emblem of glory. Holding light in hand, the illuminator, The great chief physician, the supreme one, Removing suffering, incomparable. All medicines are trees, The great enemy of all diseases. The supreme one of the three realms, Possessing a glorious mandala of stars. At the end of the ten directions of space, Well establishing the banner of Dharma. While walking, possessing a single, vast umbrella, Possessing a mandala of love and compassion. The lord of the glorious lotus dance, The great pervasive lord, the precious umbrella. The splendor of all Buddhas, The embodiment of all Buddhas, The great yogi of all Buddhas, The single teaching of all Buddhas. The glory of Vajra Ratna empowerment, The lord of all jewels, possessing power, The lord of all worldly powers. The lord of all Vajra holders, The great mind of all Buddhas, Abiding in the minds of all Buddhas. The great body of all Buddhas, Also the speech of all Buddhas. The great illuminating Vajra Sun, The stainless light of the Vajra Moon. Free from attachment and so forth, The light blazing with various colors. The Vajra full lotus posture, complete enlightenment, The Buddha, holding the Dharma of beings. The glorious Buddha born from a lotus, Holding the treasury of omniscient wisdom. The king possessing various illusions, The great Buddha, holding the awareness mantra. The sharp Vajra, the great sword, The supreme letter, completely pure. Cutting off the suffering of the Great Vehicle, The great weapon, the Vajra Dharma. The profound Vajra, Jinajik (藏文:ཛི་ན་ཛིག,梵文天城體:जिनजि,梵文羅馬擬音:jinajik,漢語字面意思:Victory). The Vajra intellect, truly knowing. Perfecting all the Paramitas, Adorned with all the grounds. The completely pure, selfless Dharma, The true wisdom, the good moonlight. The diligent illusion net, The supreme lord of all Tantras. Possessing all the Vajra seats, Holding all the wisdom bodies. Samantabhadra, good wisdom, Ksitigarbha, holding beings. The essence of all Buddhas.


ེ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང་། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་དེ་སྣ་ཚོགས་དོན། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་ འཆང་བ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་ལ། །ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་འཆང་། །ཆོས་ཀུན་ མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། །ཐུབ་པ་བློ་མཆོག་འབྱུང་བའི་མཐའ། །མི་གཡོ་རབ་ཏུ་དང་པའི་ བདག །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཆང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མངོན་སུམ་པ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ རྣམ་སྦྱོང་བའི། །མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་གྲོལ་ བྱེད། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་དུ་གཅིག་དཔའ་བ། །མི་ཤེས་དགྲ་ཡི་དྲེགས་པ་འཇོམས། །བློ་ལྡན་ སྒེག་འཆང་དཔལ་དང་ལྡན། །བརྟན་པོ་མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་བ། །ལག་པ་བརྒྱ་བོ་ཀུན་ བསྐྱོད་ཅིང་། །གོམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པ། །དཔལ་ལྡན་ལག་པ་བརྒྱས་གང་ལ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་པ། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་ཁྱོན། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་ 8-247 མཐིལ་གྱིས་གནོན། །རྐང་མཐེབ་སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང་། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་ གནོན། །དོན་གཅིག་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན། །དམ་པའི་དོན་ནི་འཇིགས་པ་མེད། །རྣམ་ རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན། །སེམས་དང་རྣམ་ཤེས་རྒྱུད་དང་ལྡན། །དངོས་དོན་མ་ ལུས་རྣམས་ལ་དགའ། །སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་འདོད་ཆགས་བློ། །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་སོགས་ སྤངས་པ། །སྲིད་གསུམ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྤྲིན་དཀར་དག་པ་བཞིན་དུ་དཀར། །འོད་ བཟང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས། །སེན་མོའི་འོད་ནི་ཤས་ ཆེར་དམར། །ཅོད་པན་བཟང་པོ་མཐོན་ཀའི་རྩེ། །སྐྲ་མཆོག་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་འཆང་། །ནོར་ བུ་ཆེན་པོ་འོད་ཆགས་དཔལ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་བའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱོད་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་བའི་སྟོབས་ཆེན་ལྡན། །དེ་ཉིད་དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང་། །དྲན་པ་བཞི་པོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་སྤོས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའི་ཡོན་ཏན་མཚོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཚུལ་རིག །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལམ་རིག་ པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད། །སེམས་ ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་འཇུག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ དབང་དོན་ཤེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དེ་ཉིད་ཤེས། །རྣམ་ དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བ། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་མཐའ་ལ་གནས། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་ མཁས། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་སྟོན་པ། །ཡན་ལག་ བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང

【現代漢語翻譯】 禮! 化身之輪持無量,萬物自性至高上。 萬物自性恒常持,無生之法義無量。 諸法體性本如是,大慧剎那悉通達。 諸法現證真實義,能仁至上智慧源。 不動如初最勝主,圓滿正覺菩提心。 諸佛現前皆讚歎,智慧火焰光明耀。 所欲皆成勝妙尊,能凈一切諸惡趣。 眾生怙主至高上,解脫一切諸有情。 煩惱戰場唯一勇,摧毀無明諸敵軍。 具慧莊嚴具光輝,穩固端嚴妙色身。 百臂揮動遍十方,步履輕盈舞翩躚。 光輝百臂皆圓滿,虛空遍佈任遊行。 大地四洲之領域,一足足底鎮壓之。 足趾甲蓋之微小,亦能鎮壓梵天界。 一義二諦法之要,殊勝之義無所懼。 種種顯現識之義,具心及識之相續。 喜樂一切諸事物,樂於空性離貪執。 斷除有愛諸貪執,三有之中大喜樂。 如白雲般 чистота 無垢染,光輝燦爛如秋月。 如日初升之光芒,指甲之光尤為赤。 頭頂寶冠高聳立,秀髮高髻甚莊嚴。 摩尼寶珠光燦爛,具足諸佛化身飾。 震動百千世界土,神變足力威猛具。 彼具廣大之憶念,四念住及三摩地。 菩提分法妙香花,如來功德之大海。 八支正道善通達,如實了知成佛道。 于諸有情極慈愛,如虛空般無偏頗。 入諸有情之心意,如諸有情意念速。 知諸有情之意樂,攝諸有情之心意。 了知五蘊之真義,具足清凈之五蘊。 安住解脫諸邊際,善巧通達一切生。 安住解脫道之中,開示解脫之法門。 十二緣起斷有根,具足清凈之十二。

【English Translation】 Homage! Holding various wheels of emanation, the supreme nature of all things. Constantly holding the nature of all things, the unborn Dharma has countless meanings. The essence of all Dharmas is suchness, instantly comprehended by great wisdom. Manifestly realizing all Dharmas, the source of the Sugata's supreme wisdom. The unwavering, supremely excellent lord, holding the perfect Buddha's Bodhicitta (enlightenment mind). Manifestly praised by all Buddhas, the wisdom flame radiates brightly. Accomplishing all desires, the supreme and sacred one, purifying all evil destinies. Protector, supreme among all sentient beings, liberating all sentient beings. The sole hero in the battle of afflictions, crushing the pride of the enemy of ignorance. Possessing wisdom, adorned with splendor and glory, steadfast and holding a beautiful form. Moving hundreds of arms in all directions, dancing with graceful steps. The glorious one, filled with hundreds of arms, dancing to pervade the sky. The extent of the four continents of the earth, pressed down by the sole of one foot. Even the extent of a toenail can press down from the peak of the Brahma realm. The meaning of the one and only Dharma, the sacred meaning is without fear. Possessing various forms of consciousness, endowed with mind and streams of consciousness. Delighting in all phenomena without exception, delighting in emptiness, free from attachment. Abandoning attachments such as the desire for existence, great joy in the three realms. White as a pure white cloud, radiant as the light of an autumn moon. Beautiful as the center of the rising sun, the light of the nails is especially red. A fine diadem atop the head, holding a supreme and tall hairstyle. A great jewel with radiant light and glory, adorned with the emanations of Buddhas. Moving all hundred world realms, possessing great power of miraculous feet. He possesses great mindfulness, the four mindfulnesses and the king of Samadhi (meditative concentration). Flowers and incense of the limbs of enlightenment, the ocean of qualities of the Thus-Gone One. Knowing the eightfold path, truly understanding the path to Buddhahood. Greatly loving all sentient beings, impartial like the sky. Entering the minds of all sentient beings, as swift as the minds of all sentient beings. Knowing the intentions of all sentient beings, captivating the minds of all sentient beings. Knowing the meaning of the five aggregates, possessing the pure five aggregates. Abiding at the edge of all definitive emergences, skillfully understanding all births. Abiding in the path of definitive emergence, showing the path of definitive emergence. Cutting the root of existence with the twelve links, possessing the pure twelve aspects.


་། །བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་ པ་ཅན། །ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་རྟོགས་པ་འཆང་། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །དེ་ཉིད་ རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོ། །སྐད་གཅིག་ཐམས་ཅད་ 8-248 མངོན་པར་རྟོགས། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་པོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་ བུར་གནས། །ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་དག་པའི་བདག །ལས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཟད་བྱེད་ པ། །ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལས་བརྒལ། །སྦྱོར་བའི་དགོན་པ་ལས་བྱུང་བ། །ཉོན་མོངས་ཉེ་བའི་ ཀུན་ཉོན་མོངས། །བག་ཆགས་བཅས་པ་གཏན་སྤངས་པ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཐབས། །དོན་ཡོད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །འདུ་ཤེས་ཀུན་གྱི་དོན་སྤངས་ཤིང་། །རྣམ་ཤེས་དོན་ནི་ འགག་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཡུལ་དང་ལྡན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་རིག་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །དེ་དག་སེམས་དང་མཐུན་པར་འཇུག །སེམས་ཅན་ ཀུན་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དགའ་བ། །གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་འཁྲུལ་བ་ མེད། །ནོར་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །དོན་གསུམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ། །ཀུན་དོན་ ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དུས་གསུམ་དུ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ ཕྱེད། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང་། །ལུས་མེད་ལུས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནི་རྟོགས་པ་པོ། །གཟུགས་རྣམས་སྣ་ ཚོགས་ཀུན་ཏུ་སྟོན། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད། །གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་ཡི་གེ་མེད། །གསང་སྔགས་ཆེན་ པོ་རིགས་གསུམ་པ། །གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་བསྐྱེད་པ་པོ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་ དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ རྩེ་མོ་ཅན། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་ཤིང་། །ཏིང་འཛིན་རིག་དང་རྒྱུད་རིག་པ། །ཏིང་འཛིན་ལུས་ཅན་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་ 8-249 སྐུ་ཡི་མཆོག །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ལྷ་དང་ལྷ་དབང་ལྷ་ཡི་ལྷ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་བདག །འཆི་མེད་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་བླ། །འཇོམས་བྱེད་འཇོམས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་པོ། །སྲིད་པའི་དགོན་ པ་ལས་བརྒལ་བ། །སྟོན་པ

【現代漢語翻譯】 具有四聖諦之相, 掌握八識之悟。 具備十二種真實意義, 通達十六種真如。 以二十種相證得菩提, 完全證悟一切的至高佛陀。 是諸佛的化身, 示現無數化身。 一瞬間完全證悟一切, 明瞭一切心之剎那的意義。 以各種乘的方便法, 覺悟眾生的利益。 從三乘的解脫中, 安住於一乘的果位。 是清凈煩惱之界的本性, 是滅盡業之界的本性。 超越一切河流與海洋, 生於禪定的寂靜之處。 斷除煩惱與近煩惱, 徹底斷除習氣。 以大悲、智慧與方便, 真實利益眾生。 捨棄一切概念的意義, 使意識的意義止息。 一切眾生皆具意, 是一切眾生的意之覺知。 安住於一切眾生的意中, 使他們與心和諧相融。 使一切眾生的意滿足, 是一切眾生意的喜悅。 成就圓滿,毫無錯謬, 完全斷除一切過失。 對三義無有疑惑之智, 是具足一切利益與功德的本性。 於過去、現在、未來三時中, 一剎那間分別五蘊。 以一剎那證得圓滿正覺, 具有諸佛的自性。 無身之身,是身的至上者, 是證悟身之邊際者。 示現種種色相, 是偉大的寶珠,珍貴的頂飾。 是諸佛所證悟的, 是無上的佛陀菩提。 生於密咒,無有文字, 是偉大的三部密咒。 是生起一切密咒意義者, 是偉大的明點,無有文字。 是偉大的空性,具有五個字。 是明點空性,具有八個字。 具足一切相,又無有相, 具有十六個半明點。 超越無有支分的算計, 具有四禪的頂峰。 知曉一切禪定支分, 是明咒之智與續部之智。 是具有禪定之身,是身的至上者, 是圓滿報身一切之王。 是化身,是身的至上者, 具有諸佛化身的傳承。 向十方示現種種化身, 如實利益眾生。 是天與天王,是天中之天, 是天之自在者,是天之主。 是不死自在者,是天之智慧, 是摧毀者,是摧毀者自在者。 超越世間的寂靜之處。 導師

【English Translation】 Having the aspect of the Four Noble Truths, Holding the realization of the Eight Consciousnesses. Possessing twelve aspects of true meaning, Understanding sixteen aspects of Suchness. Attaining enlightenment with twenty aspects, The supreme Buddha who fully realizes all. Is the emanation body of all Buddhas, Manifesting countless emanations. Realizing everything perfectly in an instant, Knowing the meaning of every moment of mind. With various vehicles and skillful means, Awakening to the benefit of beings. From the definite emergence of the three vehicles, Abiding in the fruit of the one vehicle. Is the nature of purifying the realms of afflictions, Is the one who exhausts the realms of karma. Transcending all rivers and oceans, Arising from the solitary place of practice. Eliminating afflictions and near afflictions, Completely abandoning habitual tendencies. With great compassion, wisdom, and skillful means, Effectively benefiting beings. Abandoning the meaning of all concepts, Making the meaning of consciousness cease. All sentient beings possess mind, Is the awareness of the mind of all sentient beings. Abiding in the mind of all sentient beings, Causing them to engage in harmony with the mind. Satisfying the minds of all sentient beings, Is the joy of the minds of all sentient beings. Accomplished, perfect, without error, Completely abandoning all faults. Intelligence without doubt about the three meanings, Is the nature of all benefits and qualities. In the three times of the five aggregates, Distinguishing every moment. Attaining complete enlightenment in a single moment, Holding the nature of all Buddhas. Body without body, the supreme of bodies, The one who realizes the limit of the body. Showing various forms in all ways, The great jewel, the precious crest. Is to be realized by all Buddhas, Is the unsurpassed Buddha enlightenment. Born from secret mantra, without letters, Is the great secret mantra of the three families. Is the one who generates all the meanings of secret mantra, Is the great bindu, without letters. Is the great emptiness, with five letters. Is the bindu emptiness, with eight letters. Possessing all aspects, yet without aspects, Having sixteen and a half bindus. Transcending calculation without limbs, Having the peak of the four dhyanas. Knowing all the limbs of meditation, Is the wisdom of mantra and the wisdom of tantra. Is the one with the body of samadhi, the supreme of bodies, The king of all complete enjoyment bodies. Is the emanation body, the supreme of bodies, Holding the lineage of the Buddhas' emanations. Manifesting various emanations in the ten directions, Benefiting beings as they are. Is the god and the king of gods, the god of gods, Is the lord of gods, the master of gods. Is the immortal lord, the wisdom of gods, Is the destroyer, the powerful destroyer. Transcending the solitary place of existence. The teacher


་གཅིག་པུ་འགྲོ་བའི་བླ། །འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་གྲགས་ པ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཆེ་བ་པོ། །བྱམས་པའི་གོ་ཆ་ཆས་པ་སྟེ། །སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་ཡ་ལད་ བགོས། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་གཡུལ་ངོ་སེལ། །དཔའ་ བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བ། །བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་སེལ་བར་བྱེད། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་ རྣམས་ཕམ་བྱེད་པ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན། །མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་ ཕྱག་གི་གནས། །རྟག་ཏུ་རི་མོར་བྱ་བའི་འོས། །བཀུར་འོས་བརྗེད་པར་བྱ་བའི་མཆོག །ཕྱག་ བྱར་འོས་པ་བླ་མའི་རབ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གོམ་གཅིག་བགྲོད། །མཁའ་ལྟར་མཐའ་ མེད་རྣམ་པར་གནོན། །གསུམ་རིག་གཙང་མ་དག་པ་སྟེ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་རྗེས་དྲན་ དྲུག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་འདས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མཐའ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ། །བདག་རིགས་གཞན་ རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་ དོན་སྟོན་པ། །འགྲོ་བའི་བསྙེན་བཀུར་གནས་ཀྱི་མཆོག །ངེས་འབྱུང་གསུམ་པོ་བགྲོད་རྣམས་ ཀྱི། །དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐལ་བཟང་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་ འབྱོར་བ་ཀུན་བྱེད་པ། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ 8-250 འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞད་ལ་ཕྱག་ འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ འདུད། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ༀ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷ་ཝ་སྭ་བྷཱ་ཝ། བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ པྲ་ཀྲྀ་ཏི་ པ་རི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡ་དུ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ་མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཏི་ཨཾ་ ཨཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ༀ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ བྷ་ག་ཝན་ཛྙཱ་ན་མུརྟྟི་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་པཱ་ ཙ་སརྦ་དྷརྨ། ག་ག་ནཱ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷཱ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ དེ་ནས

【現代漢語翻譯】 獨自前行的覺者, 於十方世界廣為人知。 乃佛法之大施主, 身披慈悲之鎧甲, 以憐憫為戰袍。 手持智慧之劍與弓箭, 于戰場上消除煩惱無明。 是降伏魔敵之勇士, 能解除四魔之怖畏。 摧毀魔之軍隊, 引導眾生的圓滿正覺者。 是應供養、讚頌與禮敬之處, 是應恒常憶念之對象, 是應尊敬、不應遺忘之至尊, 是應禮拜之上師。 一步跨越三界, 如虛空般無邊無際。 通達三明,清凈無染, 具足六神通與六隨念。 乃菩薩摩訶薩(bodhisattva mahāsattva,具大心的菩薩), 以大神通力超脫世間。 已達般若波羅蜜多(prajñāpāramitā,智慧到彼岸)之究竟, 以智慧證得真如。 通曉自性與他性之一切, 是利益一切眾生之至尊。 超越一切譬喻, 是智慧與所知之主。 是佛法之主, 宣說四印(catuḥ-mudrā,四種手印)之義。 是眾生恭敬供養之殊勝處, 是趨入三解脫門(trīṇi apraṇihitāni,三種愿)者之尊。 是義之殊勝、清凈之光輝, 於三界中乃大福報者。 能成辦一切吉祥與富饒, 文殊(Mañjuśrī,妙吉祥)乃具吉祥之至尊。 至上施予者,金剛(Vajra,堅固)至上者,我敬禮您! 真實至極者,我敬禮您! 從空性(śūnyatā,空)中生起者,我敬禮您! 佛陀(Buddha,覺者),菩提(bodhi,覺悟)者,我敬禮您! 佛陀之慾,我敬禮您! 佛陀之貪,我頂禮您! 佛陀之喜悅,我敬禮您! 佛陀之嬉戲,我頂禮您! 佛陀之微笑,我敬禮您! 佛陀之歡笑,我頂禮您! 佛陀之語,我敬禮您! 佛陀之心,我頂禮您! 從無中生起者,我敬禮您! 佛陀之生,我敬禮您! 從虛空中生起者,我敬禮您! 從智慧中生起者,我敬禮您! 幻化之網,我敬禮您! 佛陀之遊戲示現,我敬禮您! 一切的一切,我敬禮您! 智慧之身,我敬禮您! 嗡,一切法,無生,自性,清凈。(藏文:ༀ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷ་ཝ་སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:ओंसर्वधर्माःअभावस्वभाव, 梵文羅馬擬音:oṃ sarva-dharmāḥ abhāva-svabhāva,漢語字面意思:嗡,一切法,無生,自性) 無垢金剛眼,阿阿昂阿。(藏文:བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ,梵文天城體:विशुद्धेवज्रचक्षुअआअंअः,梵文羅馬擬音:viśuddhe vajra-cakṣu a ā aṃ aḥ,漢語字面意思:清凈金剛眼,阿阿昂阿) 自性清凈,一切法,耶度達,一切如來。(藏文:པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡ་དུ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།,梵文天城體:प्रकृतिपरिशुद्धःसर्वधर्मायदुततथागत,梵文羅馬擬音:prakṛti pariśuddhaḥ sarva-dharmāya dūta tathāgata,漢語字面意思:自性清凈,一切法,耶度達,一切如來) 智慧身,文殊,清凈,達木,巴達亞地,昂阿。(藏文:ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ་མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཏི་ཨཾ་ཨཿ,梵文天城體:ज्ञानकायमञ्जुश्रीपरिशुद्धितामुपादायतिअंअः,梵文羅馬擬音:jñāna-kāya mañjuśrī pariśuddhi tāmu pādāya ti aṃ aḥ,漢語字面意思:智慧身,文殊,清凈,達木,巴達亞地,昂阿) 一切如來心,哈拉哈拉,嗡吽舍。(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ༀ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:सर्वतथागतहृदयहरहरओंहूंह्रीः,梵文羅馬擬音:sarva-tathāgata hṛdaya hara hara oṃ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:一切如來心,哈拉哈拉,嗡吽舍) 薄伽梵,智慧身,語自在,大,巴匝,一切法。(藏文:བྷ་ག་ཝན་ཛྙཱ་ན་མུརྟྟི་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་པཱ་ཙ་སརྦ་དྷརྨ།,梵文天城體:भगवन्ज्ञानमूर्तिवागीश्वरमहापाचसर्वधर्म,梵文羅馬擬音:bhagavan jñāna-mūrti vāgīśvara mahā-pāca sarva-dharma,漢語字面意思:薄伽梵,智慧身,語自在,大,巴匝,一切法) 如虛空無垢,極清凈,法界智慧藏,阿。(藏文:ག་ག་ནཱ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷཱ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ,梵文天城體:गगनामलसुपरिशुद्धाधर्मधातुज्ञानगर्भआः,梵文羅馬擬音:gaganā-mala su-pariśuddhā dharma-dhātu jñāna-garbha āḥ,漢語字面意思:如虛空無垢,極清凈,法界智慧藏,阿) 此後

【English Translation】 The solitary goer, the enlightened one, Renowned in the ten directions of the world. The great benefactor of the Dharma, Adorned with the armor of loving-kindness, Clothed in the coat of compassion. Wielding the sword of wisdom, the bow and arrow, Eliminating the battlefield of ignorance and afflictions. The hero who subdues the demonic enemies, Dispelling the fears of the four maras (buddhist demons). Defeating the armies of demons, The perfect Buddha who guides the world. Worthy of offerings, praise, and prostration, Worthy of being constantly remembered. Worthy of reverence, the supreme one not to be forgotten, The supreme of the gurus, worthy of prostration. Traversing the three realms in a single step, Vast and boundless like the sky. Pure and immaculate, possessing the three knowledges, Endowed with the six supernormal powers and the six recollections. A Bodhisattva Mahasattva (bodhisattva mahāsattva, a bodhisattva with a great mind), Transcending the world with great miraculous powers. Having reached the ultimate end of Prajñāpāramitā (prajñāpāramitā, the perfection of wisdom), Attaining Suchness through wisdom. Knowing all about self and others, The supreme being who benefits all. Beyond all comparisons, The supreme lord of knowledge and the knowable. The chief benefactor of the Dharma, Revealing the meaning of the four mudras (catuḥ-mudrā, four seals). The supreme place of veneration and offerings for beings, Of those who traverse the three liberations (trīṇi apraṇihitāni, three vows). The essence of virtue, the pure glory, The most fortunate in the three realms. Accomplishing all prosperity and wealth, Mañjuśrī (Mañjuśrī, gentle glory) is the supreme of glory. Supreme giver, supreme Vajra (Vajra, diamond), I prostrate to you! The ultimate truth, I prostrate to you! Born from emptiness (śūnyatā, emptiness), I prostrate to you! Buddha (Buddha, awakened one), Bodhi (bodhi, enlightenment), I prostrate to you! Buddha's desire, I prostrate to you! Buddha's greed, I bow to you! Buddha's joy, I prostrate to you! Buddha's play, I bow to you! Buddha's smile, I prostrate to you! Buddha's laughter, I bow to you! Buddha's speech, I prostrate to you! Buddha's mind, I prostrate to you! Born from nothingness, I prostrate to you! Buddha's birth, I prostrate to you! Born from the sky, I prostrate to you! Born from wisdom, I prostrate to you! The net of illusion, I prostrate to you! Buddha's playful display, I prostrate to you! Everything of everything, I prostrate to you! The body of wisdom, I prostrate to you! Om, all dharmas, unborn, self-nature, pure. (藏文:ༀ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷ་ཝ་སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:ओंसर्वधर्माःअभावस्वभाव, 梵文羅馬擬音:oṃ sarva-dharmāḥ abhāva-svabhāva,漢語字面意思:嗡,一切法,無生,自性) Immaculate Vajra eye, A A Ang Ah. (藏文:བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ,梵文天城體:विशुद्धेवज्रचक्षुअआअंअः,梵文羅馬擬音:viśuddhe vajra-cakṣu a ā aṃ aḥ,漢語字面意思:清凈金剛眼,阿阿昂阿) Primordial purity, all dharmas, yadu ta, all tathagatas. (藏文:པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡ་དུ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།,梵文天城體:प्रकृतिपरिशुद्धःसर्वधर्मायदुततथागत,梵文羅馬擬音:prakṛti pariśuddhaḥ sarva-dharmāya dūta tathāgata,漢語字面意思:自性清凈,一切法,耶度達,一切如來) Wisdom body, Manjushri, purity, tamu, padaya ti, Ang Ah. (藏文:ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ་མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཏི་ཨཾ་ཨཿ,梵文天城體:ज्ञानकायमञ्जुश्रीपरिशुद्धितामुपादायतिअंअः,梵文羅馬擬音:jñāna-kāya mañjuśrī pariśuddhi tāmu pādāya ti aṃ aḥ,漢語字面意思:智慧身,文殊,清凈,達木,巴達亞地,昂阿) Heart of all tathagatas, hara hara, Om Hum Hrih. (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ༀ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:सर्वतथागतहृदयहरहरओंहूंह्रीः,梵文羅馬擬音:sarva-tathāgata hṛdaya hara hara oṃ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:一切如來心,哈拉哈拉,嗡吽舍) Bhagavan, wisdom body, lord of speech, great, paca, all dharmas. (藏文:བྷ་ག་ཝན་ཛྙཱ་ན་མུརྟྟི་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་པཱ་ཙ་སརྦ་དྷརྨ།,梵文天城體:भगवन्ज्ञानमूर्तिवागीश्वरमहापाचसर्वधर्म,梵文羅馬擬音:bhagavan jñāna-mūrti vāgīśvara mahā-pāca sarva-dharma,漢語字面意思:薄伽梵,智慧身,語自在,大,巴匝,一切法) Like the sky, immaculate, supremely pure, Dharma-dhatu wisdom womb, Ah. (藏文:ག་ག་ནཱ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷཱ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ,梵文天城體:गगनामलसुपरिशुद्धाधर्मधातुज्ञानगर्भआः,梵文羅馬擬音:gaganā-mala su-pariśuddhā dharma-dhātu jñāna-garbha āḥ,漢語字面意思:如虛空無垢,極清凈,法界智慧藏,阿) Then


་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །མགོན་པོ་བཅོམ་ ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ནས་མགོན་པོ་གསང་ བའི་བདག །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །སྣ་ཚོགས་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གསང་བསྟོད་ ནས་ནི་ཚིག་འདི་གསོལ། །མགོན་པོ་བདག་ཅག་ཡི་རང་ངོ་། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ལེགས་ པར་གསུངས། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་འཚལ་བ་ཡི། །འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས་དང་ནི། །བདག་ཅག་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་ཆེན་མཛད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ ཚུལ་བསྟན་པ། །འདི་ནི་རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ། །ཟབ་ཅིང་ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ། །དོན་ཆེན་ འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་འདི་ནི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ གྱིས་བཤད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་ 8-251 པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤུད་དྷ་ཀཱ་ར་ཝཱརྨ་དང་། ཀ་མ་ལ་གུབྟ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་ པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །། ༈ མཚན་བརྗོད་བསྡུས་པ་ནི། གཤེགས་སྙིང་རིགས་འདུས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེ། །རྡོར་དབྱིངས་ གནས་ལུགས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་བདག །དགོངས་ཡིད་རོ་མཉམ་ངང་ནས་སྐྱབས་སུ་བསྟེན། །གློ་བུར་སྒྲིབ་ཀུན་མྱུར་ནས་དག་གྱུར་ཅིག །འདི་འབུམ་ཕྲག་དད་མོས་ཀྱིས་བཏོན་ན་གནས་ལུགས་ལ་རང་ འཚམ་གྱི་བག་ཆགས་ཉམས་མྱོང་རེ་ཡོད་སྣང་བས་མ་ཏིས་སོ།། །། དམ་པ་དང་པོའི་རྒྱུད་སྡེ་འབྱམས་ཀླས་ལས། །གཞི་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་གཅིག་པའི་བདག །དོན་དམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་ རྗེའི་མཚན་བརྗོད་འདི། །འབྲས་སྤུངས་གནས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྟན། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཁྱབ་འཇམ་དབྱངས་མངོན་པའི་ ཐབས། །སྤར་དུ་བསྐྲུན་མཁན་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་རྗེ། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་གང་སྐུ་བརྟན་པ་དང་། །མཛད་འཕྲིན་རབ་རྒྱས་ ཡེ་གཞི་མྱུར་མངོན་ཤོག། །།

目錄 འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 吉祥金剛持(དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་།),歡喜信服合掌恭敬。 怙主薄伽梵如來(མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས།),圓滿正覺前頂禮。 此後怙主秘密主(དེ་ནས་མགོན་པོ་གསང་བའི་བདག),手持金剛忿怒王(ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ།)。 與諸眷屬眾圍繞(སྣ་ཚོགས་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ།),秘密讚頌如是說(གསང་བསྟོད་ནས་ནི་ཚིག་འདི་གསོལ།)。 怙主我等皆隨喜(མགོན་པོ་བདག་ཅག་ཡི་རང་ངོ་།),善哉善哉極善說(ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ལེགས་པར་གསུངས།)。 為求解脫果位者(རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་འཚལ་བ་ཡི།),無依眾生作依怙(འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས་དང་ནི།)。 我等獲得真圓滿(བདག་ཅག་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི།),成就菩提大義利(བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་ཆེན་མཛད།)。 示現幻化網之理(སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ།),此乃清凈賢善道(འདི་ནི་རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ།)。 深廣無垠且浩瀚(ཟབ་ཅིང་ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ།),成辦眾生大利益(དོན་ཆེན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ།)。 此乃諸佛之境界(སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་འདི་ནི།),圓滿正覺皆宣說(རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད།)。 薄伽梵 妙吉祥智慧勇識之真實名號如是圓滿宣說。 薄伽梵 如來 世尊 釋迦牟尼佛所說圓滿。 印度堪布 舒達卡拉瓦瑪、卡瑪拉古布達,以及校勘譯師仁欽桑布翻譯、校勘並最終確定。 《名號贊》精簡版: 諸佛心要總集幻化網(གཤེགས་སྙིང་རིགས་འདུས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེ།),金剛界體性五智之主(རྡོར་དབྱིངས་གནས་ལུགས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་བདག)。 從勝解信心中皈依您(དགོངས་ཡིད་རོ་མཉམ་ངང་ནས་སྐྱབས་སུ་བསྟེན།),愿所有暫時的障礙迅速清凈(གློ་བུར་སྒྲིབ་ཀུན་མྱུར་ནས་དག་གྱུར་ཅིག)。 若以百萬之數虔誠唸誦此贊,則似乎會對自生的本性有所體驗,這是瑪迪的體驗。 浩瀚如海的第一根本續部中(དམ་པ་དང་པོའི་རྒྱུད་སྡེ་འབྱམས་ཀླས་ལས།),本體法界智慧法身一味性(གཞི་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་གཅིག་པའི་བདག)。 真實義 妙吉祥金剛名號贊(དོན་དམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་བརྗོད་འདི།),于哲蚌寺時輪宮所宣說(འབྲས་སྤུངས་གནས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྟན།)。 愿此普及輪涅 妙音之顯現法(བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཁྱབ་འཇམ་དབྱངས་མངོན་པའི་ཐབས།),刊印者 功德賢 善業(སྤར་དུ་བསྐྲུན་མཁན་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་རྗེ།)。 以此功德祈願您身壽堅固(བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་གང་སྐུ་བརྟན་པ་དང་།),事業廣大速證本初基(མཛད་འཕྲིན་རབ་རྒྱས་ཡེ་གཞི་མྱུར་མངོན་ཤོག།)。 目錄 《妙吉祥智慧勇識之真實名號贊》終。

【English Translation】 Glorious Vajradhara (དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་།), joyful and pleased, joined his palms. Protector, Bhagavan, Thus Come One (མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས།), I prostrate to the Perfect Buddha. Then the Protector, Lord of Secrets (དེ་ནས་མགོན་པོ་གསང་བའི་བདག), Vajrapani, King of Wrath (ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ།). Together with various others (སྣ་ཚོགས་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ།), offered these words in secret praise (གསང་བསྟོད་ནས་ནི་ཚིག་འདི་གསོལ།). Protector, we rejoice (མགོན་པོ་བདག་ཅག་ཡི་རང་ངོ་།), well done, well done, well spoken (ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ལེགས་པར་གསུངས།). For those who seek the fruit of liberation (རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་འཚལ་བ་ཡི།), and for the unprotected beings (འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས་དང་ནི།). We have accomplished the great purpose (བདག་ཅག་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི།), of attaining perfect enlightenment (བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་ཆེན་མཛད།). Showing the way of the magical net (སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ།), this is the path of perfect virtue (འདི་ནི་རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ།). Profound, vast, and extensive (ཟབ་ཅིང་ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ།), accomplishing the great benefit of beings (དོན་ཆེན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ།). This is the realm of the Buddhas (སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་འདི་ནི།), spoken by all the perfect Buddhas (རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད།). The Bhagavan Manjushri, the perfect enunciation of the ultimate name of the Wisdom Being. Spoken by the Bhagavan, the Tathagata, Shakyamuni, is complete. Translated, reviewed, and finalized by the Indian Abbot Shuddhakaravarman, Kamalgupta, and the reviser Lotsawa Rinchen Zangpo. Abridged Praise of Names: Essence of the Sugatas, Collection of Families, Great Magical Net (གཤེགས་སྙིང་རིགས་འདུས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེ།), Lord of the Vajra Realm, the Nature of Reality, the Five Wisdoms (རྡོར་དབྱིངས་གནས་ལུགས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་བདག). From a state of equanimity of intention and mind, I take refuge (དགོངས་ཡིད་རོ་མཉམ་ངང་ནས་སྐྱབས་སུ་བསྟེན།), may all adventitious obscurations be quickly purified (གློ་བུར་སྒྲིབ་ཀུན་མྱུར་ནས་དག་གྱུར་ཅིག). If one recites this with faith and devotion a hundred thousand times, there seems to be some experience of the habitual tendencies conforming to the nature of reality, according to Mati. From the boundless first and foremost tantra class (དམ་པ་དང་པོའི་རྒྱུད་སྡེ་འབྱམས་ཀླས་ལས།), the essence of the ground, the wisdom, the Dharmakaya, the nature of oneness (གཞི་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་གཅིག་པའི་བདག). This praise of the ultimate Manjushri Vajra's name (དོན་དམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་བརྗོད་འདི།), was taught by the Wheel of Time at Drepung (འབྲས་སྤུངས་གནས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྟན།). May the means of manifesting Manjushri, pervading all that is stable and moving (བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཁྱབ་འཇམ་དབྱངས་མངོན་པའི་ཐབས།), the virtuous qualities of the one who had it printed (སྤར་དུ་བསྐྲུན་མཁན་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་རྗེ།). Through this merit, may your life be firm (བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་གང་སྐུ་བརྟན་པ་དང་།), and may your activities greatly increase, and may the original ground be quickly manifested (མཛད་འཕྲིན་རབ་རྒྱས་ཡེ་གཞི་མྱུར་མངོན་ཤོག།). Table of Contents The End of 'The Perfect Utterance of the Ultimate Name of Manjushri Wisdom Hero'.