logrosgragspa0824_授八關齋戒方法利他日光
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD171བསྙེན་གནས་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་ཐབས་གཞན་ཕན་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-207 ༄༅། །བསྙེན་གནས་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་ཐབས་གཞན་ཕན་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བསྙེན་གནས་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་ཐབས་གཞན་ཕན་ ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཕུལ་བྱུང་སྐྱབས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་ལ་གུས་ཕྱག་ཉེ་བར་འཚལ་ཏེ། འདིར་བསྙེན་གནས་ཀྱི་གསོ་ སྦྱོང་སྦྱིན་ཐབས་ལ་འདི་ལྟར། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་ཉེ་བར་འགོད་པའི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་དེང་སྐབས་ཐེག་པ་ ཆེན་པོའི་གསོ་སྦྱོང་ངེས་པར་བླང་བར་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ པ་དང་བཅས་ཏེ་ལེགས་པར་ཉན་འཚལ། དེ་ལ་གང་ཉན་པར་བྱ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་ཐེག་པ་ ཆེན་པོའི་གསོ་སྦྱོང་གང་དེ་ནི། བསྐལ་པ་འདིར་སྔོན་ནས་བྱོན་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ མ་འདྲིས་པའི་མཛའ་བཤེས་ཆེ་བ་མཉམ་མེད་སྟོན་པ་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་གང་དག་གིས་ བཀའ་ལེགས་པར་བསྩལ་པ་སྟེ། གསོ་སྦྱོང་མཛད་པ་པོའི་སྟོན་པ་ཀུན་གཟིགས་ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པ་མཆོག་གང་དག་སྔོན་དུ་ཇི་སྐད་བྱུང་བ་རྣམས་ནི། ཐུགས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ ནམ་ཡང་ལྡང་བ་མི་མངའ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། བདུད་བཞི་ཕྲ་རགས་ཀྱི་དགྲ་དང་ བྲལ་བས་དགྲ་བཅོམ་པ། སྤངས་པ་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ ཤིང་མ་རིག་པ་སངས་ནས་བློ་གྲོས་མཆོག་གི་སྣང་བ་རྒྱས་པས་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་ པའི་སངས་རྒྱས། མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་ལེགས་པར་ཕྱིན་པས་ རྟ་ཅང་ཤེས་ལྟ་བུ་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི་བླ་མེད་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཁུར་ཆེན་ གྱིས་བརྗིད་པས་གླང་པོ་ཆེན་པོ། རང་དོན་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་བྱ་བ་བྱས་ 8-208 ཤིང་། གཞན་དོན་གང་འདུལ་གྱི་གདུལ་བྱ་མཐའ་དག་གི་རེ་འདོད་སྐོང་བས་བྱེད་པ་བྱས་ པ། སྡུག་བདེན་ཕྲ་རགས་ཀུན་དང་བྲལ་བས་ཁུར་བོར་བ། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཟག་མེད་ཀྱི་ སྐུ་བཟང་བརྙེས་པས་རང་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ། འཁོར་བ་ཕྲ་རགས་གང་དུ་མཚམས་སྦྱོར་ བྱེད་ཀྱི་ཀུན་ཉོན་བག་ལ་ཉལ་མཐའ་དག་སྤངས་པས་སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད་ པ། གང་གསུང་བའི་བཀའ་ཚད་མར་གྱུར་ཅིང་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བས་ཡང་དག་པའི་བཀའ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་ལེགས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཐུགས། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་ པ་དང་བྲལ་བས་ལེགས་པར་རྣམ་པར་སྒྲོལ་བའི་ཤེས་རབ་ཅན། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ ལྡན་པའི་འགྲོ་བ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གང་དག་གིས། དགོས་པ་གང་ གི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ དང་། དེ་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམས་མངོན་མཐ
【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD171《近住齋戒儀軌·饒益之日》 《近住齋戒儀軌·饒益之日》 《近住齋戒儀軌·饒益之日》 至尊怙主,于珍貴三寶前恭敬頂禮。此處講述近住的齋戒儀軌: 爲了將如虛空般無邊無際的眾生安置於無上正等覺的果位,我今當受持大乘齋戒。應以生起無上菩提心為前提,仔細諦聽。 所應聽聞的大乘齋戒,乃是此賢劫中,過去諸佛未曾捨棄的殊勝教誨,是具足十力之無與倫比的導師所善說。行持齋戒之導師,即是往昔諸佛,他們恒常安住于真如法性之中,是如來(Tathāgata,梵文,Tathāgata,如來,如實而來者),遠離四魔粗細之敵,是阿羅漢(Arhat,梵文,Arhat,阿羅漢,應供),斷證功德圓滿,覺悟無明,智慧之光增長,是正等覺(Samyaksaṃbuddha,梵文,Samyaksaṃbuddha,正等覺,如實圓滿覺悟者)。 如善調之馬不滯生死兩邊,不住有寂之邊際,以無上大乘之重擔而莊嚴,如大象(Nagendra,梵文,Nagendra,納根德拉,龍象)。自利二資糧圓滿,已作應作之事;利他之事,即滿足一切所化眾生的願望,已成應成之事。遠離粗細諸苦諦,已舍應舍之重擔。獲得清凈無漏之妙身,已得自利之果。斷除一切輪迴粗細之連線,斷除一切煩惱隨眠,已盡輪迴之繫縛。所說之語皆為量,永不欺惑,是真實語。遠離煩惱障,是善妙解脫之意。遠離所知障,是善妙解脫之智。 具足如是功德,慈悲的導師,爲了成辦一切有情究竟的利益,以及爲了使眾生獲得暫時和究竟的安樂。
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD171: 'The Vow of Fasting and Purification: The Sun of Benefiting Others' 'The Vow of Fasting and Purification: The Sun of Benefiting Others' 'The Vow of Fasting and Purification: The Sun of Benefiting Others' Homage to the excellent refuge, the precious Three Jewels. Here, regarding the method of fasting and purification: For the sake of establishing all sentient beings, as vast as the sky, in the state of unsurpassed great enlightenment, I shall now take the Mahayana vow of purification. With the thought of generating the supreme Bodhicitta, listen well. The sacred Dharma of the Mahayana vow of purification that is to be listened to is that which has been well-spoken by the unequaled teacher, possessing the ten powers, who is the great, unacquainted friend of all beings who have come before in this fortunate eon. The teacher who performs the purification, the all-seeing, omniscient one, who appeared in the past, never departs from Suchness, thus is the Tathagata (Tathāgata, Sanskrit, Tathāgata, Thus Gone), separated from the enemies of the four maras, both subtle and gross, thus is the Arhat (Arhat, Sanskrit, Arhat, Worthy One), having completely perfected the qualities of abandonment and realization, and having dispelled ignorance and expanded the light of supreme wisdom, thus is the Samyaksaṃbuddha (Samyaksaṃbuddha, Sanskrit, Samyaksaṃbuddha, Perfectly Enlightened One). Like a well-trained horse, not abiding at the edge of samsara and nirvana, majestic with the great burden of the supreme vehicle, not abiding at the extremes of existence and peace, thus is the Great Elephant (Nagendra, Sanskrit, Nagendra, Lord of Elephants). Having completely perfected the two accumulations for one's own benefit, the deed has been done; having fulfilled the hopes of all disciples to be tamed for the benefit of others, the action has been done. Having abandoned all subtle and gross sufferings, the burden has been cast off. Having attained the excellent pure body free from defilements, one's own benefit has been obtained. Having abandoned all latent tendencies of affliction that connect to samsara, both subtle and gross, the connection to existence has been completely exhausted. The words spoken are authoritative and never deceiving, thus are the true words. The mind is perfectly liberated, free from the obscuration of afflictions. The wisdom is perfectly liberated, free from the obscuration of knowledge. Such a compassionate teacher, endowed with such qualities, for what purpose? For the sake of accomplishing the ultimate benefit of all sentient beings, and also to bring about temporary and ultimate happiness for beings.
ོ་ལྷ་མིའི་གོ་འཕང་གིས་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ངེས་ལེགས་ཐར་པ་མཆོག་གིས་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཁྱད་པར་གནས་སྐབས་ཀྱི་མི་ འདོད་པ་གནོད་སེམས་ཀྱི་ལས་འབྲས་སྦྱངས་ཏེ་ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། སེར་སྣའི་ ལས་འབྲས་སྦྱངས་ཏེ་མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཐེག་པ་རྒྱུའི་ཆོས་ སློབ་ལམ་དྲན་པ། ཉེར་བཞག་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་ པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ། ཐབས་ མཁས་ཀྱི་མཛད་པ། ཇི་སྐད་དུ། དགེ་གསོ་ཕྱིར་དང་སྡིག་པ་རྣམས་སྦྱོང་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་ གཤེགས་པས་གསོ་སྦྱོང་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འགྲོ་བ་གང་དག་གི་རྒྱུད་ ཀྱི་དགེ་རྩ་མ་ལུས་པ་ཆེས་ཆེར་གསོ་ཞིང་སྤེལ་བ་དང་། སྡིག་པའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྦྱོང་ཞིང་ དག་པར་མཛད་པའི་ཆེད་དུ་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོ་སྦྱོང་གི་ཆོ་གའི་ཐབས་ 8-209 ཚུལ་ལེགས་པོ་བཀའ་བསྩལ་ཏེ་ཇི་བཞིན་མཛད་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ད་སྐབས་བདག་མིང་ འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་དུས་འདི་ནས་ཇི་སྲིད་སང་ཉི་མ་མ་ཤར་བར་གསོ་སྦྱོང་སྐྱོན་མེད་ ཡང་དག་པ་བླངས་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་མོས་འདུན་དང་བཅས་ཏེ་ཚིག་འདི་རྗེས་ཟློས་ལན་ གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛོད། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། རྟ་ཅང་ཤེས་ལྟ་བུ། གླང་པོ་ཆེན་པོ། བྱ་བ་བྱས་ཤིང་། བྱེད་པ་ བྱས་པ། ཁུར་བོར་བ། བདག་གིས་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ། སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ ཟད་པ། ཡང་དག་པའི་བཀའ། ལེགས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཐུགས། ལེགས་པར་རྣམ་ པར་གྲོལ་བའི་ཤེས་རབ་ཅན་དེ་དག་གིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དང་། ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་ བྱ་བའི་ཕྱིར། གསོ་སྦྱོང་ངེས་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་ དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་སང་ཉི་མ་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་གསོ་སྦྱོང་ངེས་པར་ཡང་དག་ པར་བླངས་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ། དེ་ནས་དུས་ཁྲིམས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་སྡོམ་ པ་ལེན་པ་ཡང་སྤྱིར་ན་ཚེ་འདིའི་ནད་སོགས་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དང་ཕྱི་མ་མངོན་མཐོ་ལྷ་མི་ ཙམ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་དམིགས་ཏེ་ཁྲིམས་བརྒྱད་བསྲུང་བ་ནི་འཇིགས་སྐྱོབས་ལེགས་སྨོན་ཙམ་ གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ
【現代漢語翻譯】 爲了以天人的地位利益眾生,爲了從決定性的解脫中獲得解脫,特別是爲了消除暫時的不悅和惡念的業果,從而無病無災,爲了消除吝嗇的業果,從而沒有饑荒,爲了圓滿清凈的道,即因地的法、學道、正念、近住等菩提資糧,爲了證得究竟的果位,即無上圓滿正等覺的大菩提,基於這些需要,以善巧方便行事。正如所說:『爲了積累善根和凈化罪業,如來開示了布薩。』因此,爲了極大地積累和增長一切眾生相續中的善根,爲了凈化和清凈一切罪業的垢染,過去的諸佛善巧地開示了布薩的儀軌,並如實地奉行。現在,我也要像他們一樣,從現在起直到明天太陽升起之前,以『我,名為……』的身份,懷著清凈無染的意願,受持圓滿無缺的布薩。重複此語三次。如同過去的如來、應供、正等覺者,如調順的馬、大象,已作當做,已卸重擔,已獲自利,已盡諸有結,擁有正見、善解脫之心、善解脫之慧者,爲了利益一切眾生,爲了利益、解脫眾生,爲了使眾生無病無災,爲了使眾生沒有饑荒,爲了圓滿菩提資糧,爲了證得無上圓滿正等覺,必定奉行布薩一樣,我也要以『我,名為……』的身份,從現在起直到明天太陽升起之前,必定受持圓滿的布薩。』重複此語三次。之後,受持八關齋戒。一般來說,爲了保護今生免受疾病等侵害,以及爲了來世獲得善趣天人的果位,而守護八戒,這只是爲了免除恐懼和祈願美好的戒律。 དེ་ནས་དུས་ཁྲིམས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་སྡོམ་པ་ལེན་པ་ཡང་སྤྱིར་ན་ཚེ་འདིའི་ནད་སོགས་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དང་ཕྱི་མ་མངོན་མཐོ་ལྷ་མི་ཙམ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་དམིགས་ཏེ་ཁྲིམས་བརྒྱད་བསྲུང་བ་ནི་འཇིགས་སྐྱོབས་ལེགས་སྨོན་ཙམ་ གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ
【English Translation】 For the sake of benefiting beings with the status of gods and humans, for the sake of liberating them from definitive liberation, especially for the sake of purifying the karmic results of temporary unpleasantness and harmful thoughts, thereby becoming free from illness, for the sake of purifying the karmic results of miserliness, thereby being free from famine, for the sake of perfecting the path of purification, namely the Dharma of the ground, learning the path, mindfulness, the abidings, and so forth, the factors of enlightenment, and for the sake of realizing the ultimate fruit, the great and unsurpassed perfect enlightenment, for the sake of these needs, acting with skillful means. As it is said: 'For the sake of accumulating merit and purifying sins, the Thus-Gone One has taught the Uposatha.' Therefore, in order to greatly accumulate and increase all the roots of virtue in the minds of all beings, and to purify and cleanse all the stains of sin, the Buddhas of the past skillfully taught the methods of the Uposatha ritual and practiced it accordingly. Now, I, who am called '...', also wish to take the Uposatha purely and completely from this time until the sun rises tomorrow, with the intention of doing so. Repeat these words three times. Just as the Thus-Gone Ones, the Arhats, the perfectly enlightened Buddhas of the past, like a tamed horse, a great elephant, having done what was to be done, having accomplished what was to be accomplished, having laid down the burden, having attained their own benefit, having completely exhausted all bonds of existence, with perfect teachings, minds that are well liberated, and wisdom that is well liberated, for the sake of all sentient beings, for the sake of benefiting, liberating, making them free from illness, making them free from famine, for the sake of perfecting the factors of enlightenment, and for the sake of realizing the unsurpassed perfect enlightenment, certainly practiced the Uposatha, so too, I, who am called '...', from this time until the sun rises tomorrow, will certainly take the Uposatha perfectly.' Repeat these words three times. Then, taking the eight precepts of the temporal vows, generally, for the sake of protecting from illnesses and so forth in this life, and aiming for the cause of attaining the high status of gods and humans in the next life, keeping the eight precepts is merely a discipline of protecting from fear and wishing for goodness. Then, taking the eight-limbed vows of the temporal precepts, generally, for the sake of protecting from illnesses and so forth in this life, and aiming for the cause of attaining the high status of gods and humans in the next life, keeping the eight precepts is merely a discipline of protecting from fear and wishing for goodness.
་སོ་ཐར་རིས་བརྒྱད་དུ་མི་གཏོགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐ་ཆད་ཡིན་པས་དེ་ འདྲ་བསྲུང་བ་ནི་མི་ལེགས་ཤིང་། འདིར་སོ་ཐར་རིས་བརྒྱད་དུ་གཏོགས་པའི་ཐེག་དམན་ གྱི་ཁྱིམ་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྙེན་གནས་ལའང་ཐོག་མའི་ཀུན་སློང་འཁོར་བ་མཐའ་དག་ལས་ཐར་ འདོད་ངེས་པར་ཡོད་དགོས་ལ། འདི་ལ་གཞན་དོན་དུ་རྫོགས་བྱང་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ 8-210 སེམས་ཀྱི་ཀུན་སློང་ཡོད་ན་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་ སྟེང་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་ཏེ་ཡི་དམ་ལྷའི་བཟླས་བསྒོམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྒོ་གསུམ་ གྱི་དཀའ་ཐུབ་དང་སྦྲེལ་ན་བྱ་རྒྱུད་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྡོམ་ པར་ཡང་འགྱུར་བས་དེ་དག་གང་ཐུབ་ལ་རེམ་ཞིང་། འདི་སྐབས་གང་ཡིན་ཀྱང་བསྲུང་བྱ་ནི་ དུས་ཁྲིམས་ཡན་ལག་བརྒྱད་དེ། རྩ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་དང་། དེ་ལས་གྱེས་ པའི་བག་ཡོད་ཀྱི་ཡན་ལག་གཅིག བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གསུམ་སྟེ་དུས་ཁྲིམས་ཡན་ ལག་བརྒྱད་པོ་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་ཏུ་ལེགས་པར་བསྲུང་དགོས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ མི་རྟ་སོགས་ཆེན་པོ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཐ་ན་ཤིག་སྲོ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་སྲོག་མི་གཅོད་པ་དང་གཅིག རྒྱུ་ རྫས་ཆེན་པོ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཐ་ན་ཁབ་སྐུད་ཙམ་ཡང་མ་བྱིན་པར་མི་ལེན་པ་དང་གཉིས། སྐྱེས་ པ་བུད་མེད་ཀྱི་འཁྲིག་སྤྱོད་དངོས་བསྟེན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཐ་ན་ཕན་ཚུན་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་ བལྟ་བ་ཙམ་ཡང་མི་བྱེད་པ་དང་གསུམ། མི་ཆོས་བླ་མའི་བརྫུན་ཆེན་པོ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཐ་ན་ཀུ་རེ་ སོགས་ཀྱི་ཆེད་ཙམ་ཡང་བརྫུན་མི་ལབ་པ་དང་བཞི་པོ་དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་ཡིན། བག་མེད་ཀྱི་སྒོ་ལྷོད་དེ་ཉེས་པ་དུ་མ་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་ཆང་མི་ཐུང་བ་ནི་བག་ཡོད་ཀྱི་ཡན་ལག་ གཅིག་ཡིན། དགོས་མེད་ང་རྒྱལ་སོགས་འཕེལ་བའི་རྐྱེན་མི་འོས་པའི་ཁྲི་སྟན་ཆེ་མཐོ་མི་བྱ་ བ་དང་གཅིག གླིང་འདིའི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཡོལ་ཕན་ཆད་ནས་སང་ཉིན་ཉི་མ་མ་ཤར་བར་དུས་ མ་ཡིན་པའི་ཟས་མི་ཟ་བ་དང་གཉིས། འཕྱོར་སྒེག་གི་བསམ་པས་ལུས་ལ་དྲི་བཟང་པོ་མི་ བྱུགས་པ་དང་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་སོགས་དང་གཞན་གོས་རྒྱན་ལེགས་པ་སོགས་སྤང་བ་དེ་ རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་ཕྲེང་སོགས་རྒྱན་གྱི་རིགས་མི་བྱེད་པ་དང་། རྣམ་གཡེང་གི་རྐྱེན་ གླུ་དང་གར་སོགས་རྩེད་མོའི་རིགས་མི་བྱེད་པ་སྟེ་མདོར་ན་རྒྱན་རྩེད་མོའི་རིགས་གཉིས་ཀ་ གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། དེ་རྣམས་གང་ཡང་མི་བྱེད་པ་དང་གསུམ་པོ་དེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཡན་ 8-211 ལག་གསུམ་ཟེར་བ་ཡིན་པས་དེ་འདྲའི་ཁྲིམས་བརྒྱད་པོ་མི་ཉམས་པར་ལེགས་པར་བསྲུང་ སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་ཁས་བླངས་པའི་ཚིག་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད་ཅིག དེང་ནས་སྲོག་གཅོད་མི་བྱ་ཞིང་། །གཞན་གྱི་ནོར་ཡང་བླངས་མི་བྱ། །འ
【現代漢語翻譯】 因為不屬於別解脫戒八關齋戒的低劣戒律,所以守護那樣的戒律是不好的。這裡屬於別解脫戒八關齋戒的小乘在家居士,也必須要有從一切輪迴中解脫的最初發心。如果對此有爲了他人的利益而獲得圓滿菩提的發菩提心,就會變成大乘的罪行防護戒律。在此之上,如果與密宗的儀軌相結合,通過本尊的唸誦修持,與身語意的苦行相結合,也會變成事部密宗的罪行防護苦行戒律,所以要盡力去做那些。無論何時,所要守護的是八齋戒,即根本的四條戒律,以及由此衍生的一個謹慎的支分,三個苦行的支分,這八條齋戒要在一天一夜裡好好地守護。也就是說,不要說人或馬等大的生命,甚至虱子跳蚤等小的生命也不要殺害,這是一條。不要說大的財物,甚至針線等小的東西也不要不給予就拿走,這是第二條。不要說男女的實際性行為,甚至互相以貪戀之心看一眼也不要,這是第三條。不要說人法上的大妄語,甚至爲了開玩笑等也不要說謊,這四條是戒律的四個支分。 不要放縱不謹慎的門徑,不要喝會導致產生諸多罪過的酒,這是一個謹慎的支分。不要做會導致不必要的傲慢等增長的不合適的床座,這是一條。從這個世界的下午到第二天太陽升起之前,不要吃非時之食,這是第二條。不要以妖嬈的心情在身上塗抹香氣,不要佩戴珍珠項鍊等,以及其他華麗的服飾等,這些總合起來就是不要做項鍊等裝飾品。不要做導致散亂的歌舞等遊戲,總之,將裝飾和遊戲兩種合二為一。所有這些都不要做,這三條叫做苦行的支分,所以要以不讓這八條戒律衰退,好好守護的心情,發誓三次。 從今以後,不殺生,不取他人財物。
【English Translation】 Because it is a lower precept that does not belong to the eight vows of Pratimoksha (individual liberation vow), it is not good to keep such a precept. Here, even the lay practitioners of Hinayana (lesser vehicle) who belong to the eight vows of Pratimoksha must have the initial intention to be liberated from all cycles of existence. If there is the Bodhicitta (mind of enlightenment) of wanting to attain complete enlightenment for the benefit of others, it will become the Vinaya (discipline) of protecting against transgressions of Mahayana (greater vehicle). On top of that, if it is combined with the rituals of secret mantra, through the recitation and meditation of the Yidam deity, and combined with the asceticism of body, speech, and mind, it will also become the ascetic vow of protecting against transgressions of Kriya Tantra (action tantra), so strive to do as much of those as possible. In any case, what needs to be protected is the eight-fold upavasatha vow (one-day vow), which are the four root vows, one branch of mindfulness that stems from them, and three branches of ascetic practice. These eight vows must be well-kept for one full day and night. That is, not to mention large beings such as humans or horses, do not kill even small beings such as lice and fleas, that is one. Not to mention large possessions, do not take even small things such as needles and thread without being given, that is the second. Not to mention actual sexual activity between men and women, do not even look at each other with lustful thoughts, that is the third. Not to mention great lies about spiritual attainments, do not even lie for the sake of joking, these four are the four branches of discipline. Do not loosen the gate of carelessness, do not drink alcohol that causes many faults to arise, this is one branch of mindfulness. Do not use inappropriate high and large seats that cause unnecessary pride to increase, this is one. From noon of this continent until the sun rises the next day, do not eat untimely food, this is the second. Do not apply fragrance to the body with a flirtatious mind, do not wear pearl necklaces, and other fine clothes and ornaments, all of these combined is not to wear ornaments such as necklaces. Do not engage in distracting activities such as singing and dancing, in short, combine both ornaments and games into one. Do not do any of these, these three are called the branches of ascetic practice, so with the intention of not letting these eight precepts decline, keep them well, and repeat the words of commitment three times. From now on, I will not kill, nor will I take the property of others.
ཁྲིག་པའི་ཆོས་ ཀྱང་མི་སྤྱད་ཅིང་། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་མི་སྨྲའོ། །སྐྱོན་ནི་མང་པོ་ཉེར་བརྟེན་པའི། །ཆང་ནི་ ཡོངས་སུ་སྤངས་པར་བྱ། །ཁྲི་སྟན་ཆེ་མཐོ་མི་བྱ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས། །དྲི་ དང་ཕྲེང་བ་དང་ནི་རྒྱན། །གར་དང་གླུ་སོགས་སྤང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་རྟག་ཏུ་ནི། །སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་མི་བྱེད་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་སྤང་། །བླ་མེད་ བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །སྡུག་བསྔལ་མང་འཁྲུགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྲིད་པའི་མཚོ་ ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ལན་གསུམ། དེ་ལྟ་བུའི་ཁྲིམས་བརྒྱད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་བསྲུང་བའི་ ཕན་ཡོན་ཡང་། སྤྱིར་འཇིགས་སྐྱོབས་ལེགས་སྨོན་ཙམ་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བས་ཀྱང་ངན་ སོང་ལས་ཐར་ཏེ་མངོན་མཐོ་ལྷ་མིའི་ལུས་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ་པ་དང་ཐེག་དམན་བསྙེན་གནས་ བསྲུང་བས་ནི་ནམ་ཞིག་རྒྱལ་བ་བྱམས་པའི་འཁོར་དུ་སྐྱེ་ཞིང་། ཆོས་ལ་རིམ་གྱིས་སྤྱོད་པས་ འཁོར་བ་མཐའ་དག་ལས་ཐར་ནས་ངེས་ལེགས་མྱང་འདས་ཐོབ་ནུས་པ་དང་ཐེག་ཆེན་ཚུལ་ ཁྲིམས་བསྲུང་བས་རིམ་པ་བཞིན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་འོང་ཞིང་། ཁྱད་པར་གསང་ སྔགས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་དང་འབྲེལ་ན་མྱུར་དུ་རིག་པ་འཛིན་པའི་གྲལ་དུ་ཚུད་ཅིང་རིང་པོར་ མི་ཐོགས་པར་མི་ཚེ་བཅུ་དྲུག་ཚུན་ཆད་ལས་མི་འགྱངས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐར་ཐུག་ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་རེག་ངེས་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་དཔག་ མེད་ཡོད་ཅིང་ཡང་སྒོས་དེང་དུས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་དུས་སུ་ཡུན་ཐུང་ངུ་ཙམ་ལ་བསླབ་ པ་ལེགས་པར་བསྲུང་ནུས་ནའང་སྔོན་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་སྟོན་པ་བྱོན་པའི་དུས་སུ་ཡུན་རིང་ པོར་བསླབ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་ལས་བྱ་དཀའ་བའི་ཆ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕན་ཡོན་ 8-212 རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་སོགས་ཆེས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བཀའ་ཡང་ཡང་ལེགས་པར་བསྩལ་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་ པར་བྱོས་ཤིག ད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་དག་ནམ་ཡང་མི་ཉམས་ཤིང་ ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཀྱི་གཟུངས་སྔགས་ཕན་ཡོན་ཅན་འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་ པའི་རྒྱུད་སོགས་ལས་གསུངས་པ་འདི་ཡང་རྗེས་ཟློས་ལན་གཅིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་ ལན་ཉེར་གཅིག་འདོན་པར་གྱིས་ཤིག ༀ་ཨཱ་མོ་གྷ་ཤི་ལ༴ སོགས་ཉེར་གཅིག་འདོན། དེ་ལྟ་བུའི་ ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རང་བཞིན་དམིགས་མེད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པའི་སྒོ་ ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྨོན་ལམ་སྔོན་རྒྱལ་ཚབ་མི་ཕམ་ པས་སློབ་ལམ་དུ་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཚིག་འདི་ཡང་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཁྲིམས་ཀྱི་ ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཅིང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་དང་
【現代漢語翻譯】 不應行邪淫,不應說妄語。應完全戒除那會帶來諸多過患的酒。不應使用高大華麗的床榻,同樣,不應食用非時之食。應戒除香水、花環和裝飾品,以及歌舞等。如同阿羅漢(梵文:Arhat,不再輪迴的聖者)總是避免殺生等行為一樣,我也應避免殺生等。愿我迅速獲得無上菩提(梵文:Anuttara-samyak-sambodhi,完全覺悟)。愿從痛苦中掙扎的眾多眾生,從輪迴之海中解脫。重複三遍。 如是守護這八條戒律的利益是:一般來說,僅僅守護懷有畏懼和良好願望的戒律,也能從惡道中解脫,獲得人天善趣之身;守護小乘近住戒,將來會轉生為彌勒佛(梵文:Maitreya)的眷屬;通過逐漸修行佛法,從一切輪迴中解脫,獲得決定性的涅槃(梵文:Nirvana,解脫)。守護大乘戒律,會次第獲得無上大菩提。特別是,如果與密宗的苦行相結合,會迅速進入持明者(梵文:Vidyadhara,明咒持有者)的行列,不會拖延太久,不會超過十六世,必定會證得大手印(梵文:Mahamudra,終極實相)的究竟成就,絕不虛妄。等等,有無量的利益。尤其是在當今五濁惡世,即使在短暫的時間內能夠很好地守護戒律,也比在過去賢劫佛陀出世時長期守護戒律更為殊勝,因為前者更難做到,所以有更大的利益。 等等,無數利益之門,佛陀親自在《吉祥贊》中多次賜予了無欺的教言,對此要深信不疑。現在,爲了使這樣的戒律之蘊永不衰退,並使其完全清凈,請唸誦從《聖妙吉祥真實名經》等經典中所說的具有利益的陀羅尼咒語,先念一遍引導,然後念二十一遍。嗡 阿莫伽 希拉(藏文:ༀ་ཨཱ་མོ་གྷ་ཤི་ལ།,梵文天城體:ओम् अमोघ शील,梵文羅馬擬音:Om amogha shila,漢語字面意思:嗡,不空,戒律)等念二十一遍。通過以清凈的自性無相來印持這樣的清凈戒律之蘊,爲了圓滿戒律的波羅蜜多(梵文:Paramita,度,完成),請唸誦以前由嘉察·米龐(藏文:rgyal tshab mi pham)在道次第中很好地闡述的這段話。也請跟隨唸誦:戒律的戒律無過失,戒律完全清凈。
【English Translation】 One should not engage in adultery, nor should one speak falsehoods. One should completely abstain from alcohol, which brings many faults. One should not use high and luxurious beds, and similarly, one should not consume food at inappropriate times. One should abstain from perfumes, garlands, and ornaments, as well as dances and songs. Just as Arhats (Sanskrit: Arhat, a liberated being who will not be reborn) always avoid actions such as killing, so too should I avoid killing and the like. May I swiftly attain the unsurpassed Bodhi (Sanskrit: Anuttara-samyak-sambodhi, complete enlightenment). May the many sentient beings struggling in suffering be liberated from the ocean of Samsara (cyclic existence). Repeat three times. The benefits of guarding these eight precepts are as follows: Generally, merely guarding precepts with fear and good wishes can liberate one from the lower realms and grant one the fortunate bodies of gods and humans. Guarding the Hinayana (Theravada Buddhism) Upavasa (one-day vows) will ensure rebirth as a member of Maitreya Buddha's (Sanskrit: Maitreya, the future Buddha) retinue. By gradually practicing the Dharma, one will be liberated from all of Samsara and attain definitive Nirvana (Sanskrit: Nirvana, liberation). Guarding the Mahayana (Mahayana Buddhism) precepts will lead to the gradual attainment of unsurpassed great Bodhi. In particular, if combined with the asceticism of Tantra (Vajrayana Buddhism), one will quickly enter the ranks of Vidyadharas (Sanskrit: Vidyadhara, knowledge holders), and it will not be long, no more than sixteen lifetimes, before one undoubtedly attains the ultimate Siddhi (Sanskrit: Siddhi, accomplishment) of Mahamudra (Sanskrit: Mahamudra, the great seal), which is never deceptive. And so on, there are immeasurable benefits. Especially in this degenerate age of the five degenerations, even being able to guard the precepts well for a short time is more excellent than guarding the precepts for a long time in the past when the Buddhas of the Fortunate Aeon appeared, because the former is more difficult to do, and therefore has greater benefits. And so on, the Buddha himself has repeatedly bestowed infallible teachings on the countless gates of benefits in the 'Glorious Praise,' so have unwavering faith in this. Now, in order to ensure that such a collection of precepts never declines and is completely purified, please recite the beneficial Dharani (Sanskrit: Dharani, a type of mantra) mentioned in scriptures such as the 'Arya Don Yö Zhag Pa's Tantra,' first reciting the introduction once, and then reciting it twenty-one times. Om Amogha Shila (Tibetan: ༀ་ཨཱ་མོ་གྷ་ཤི་ལ།, Sanskrit Devanagari: ओम् अमोघ शील, Sanskrit Romanization: Om amogha shila, Literal Chinese meaning: Om, Infallible, Discipline) etc., recite twenty-one times. By sealing such a collection of pure precepts with the nature of emptiness, in order to perfect the Paramita (Sanskrit: Paramita, perfection) of precepts, please recite this passage that GyaltsabMipham (Tibetan: rgyal tshab mi pham) previously explained well in the Lamrim (stages of the path). Please also follow and recite: The precepts of discipline are without fault, the precepts are completely pure.
ལྡན། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་ ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །ལན་གཅིག དེ་ལྟར་ཁྲིམས་བརྒྱད་ ཀྱི་སྡོམ་པ་བསྲུང་བ་སོགས་དགེ་རྩ་གང་དང་གང་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་རང་རེ་ལྟ་བུ་ལ་ཁོང་ ཁྲོ་སོགས་རྐྱེན་ངན་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཡིད་འོང་ཚེ་ཕྱིར་མར་འབྱུང་བ་མེད་ པར་བྱེད་ཉེན་ཡོད་པས་གནོད་པ་དེ་དག་གིས་མི་ཚུགས་པའི་ཕྱིར་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་དག་ གཞན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་བསྔོ་སྨོན་ཟབ་མོས་རྒྱས་གདབ་པར་མཛོད་ཅིག བསོད་ནམས་འདི་ཡིས༴ སོགས་དང་། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ༴ སོགས་བསྔོ་སྨོན་ཅི་རིགས་པས་མཐའ་ བརྒྱན་པར་བྱའོ། ། བསྡུས་པར་བྱེད་ན། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་ པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསོ་སྦྱོང་ཞུ་སྙམ་ པའི་སེམས་བསྐྱེད་དང་བཅས་ཏེ་ལེགས་པར་ཉོན་ཅིག དེ་ལ་གང་ཉན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ 8-213 ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསོ་སྦྱོང་སྟེ། དེ་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་ དེང་སྐབས་སུ་བདག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གསོ་སྦྱོང་ལེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་འདིའི་རྗེས་ ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི༴ སོགས་དང་། དེ་ནས་ཁྲིམས་བརྒྱད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི། བག་ཡོད་ཀྱི་ཡན་ལག་གཅིག་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ ཡན་ལག་གསུམ་སྟེ་བརྒྱད་པོ་སང་ཉི་མ་མ་ཤར་བར་མི་ཉམས་པར་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་ དུ་ཁས་བླངས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དེང་ནས་སྲོག་གཅོད༴ སོགས་དང་། དེ་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུངས་འདི་ཡང་རྗེས་ཟློས་མཛོད་ཅིག ༀ་ཨཱ་མོ༴ སོགས། དེ་ནས་སྨོན་ལམ་འདི་རྗེས་ཟློས་གྱིས་ཤིག ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས༴ སོགས་དང་། དེ་ ནས་དགེ་རྩ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལེགས་པར་བསྔོ་བར་མཛོད་ཅིག བསོད་ནམས་འདི་ ཡིས༴ སོགས་སོ། །འདི་དག་ལ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་སྐབས། ཆེད་དུ་མདུན་མཁར་ན་བཞུགས་ པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་དྲུང་དུ། ཞེས་དང་། རྗེས་ཟློས་སྐབས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་སོགས་ དམིགས་བསལ་འདྲ་མིན་སྦྱོར་ཚུལ་ཀྱང་ཡོད། གཞན་ཡང་གོང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ཉན་པར་བྱ་ བའི་དམ་པའི་ཆོས། ཞེས་པར། དེ་ཡང་གསོ་སྦྱོང་གི་ཐོག་མར་སྐྱབས་སྡོམ་བྱ་བ་ཡང་ཕྱོགས་ བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པའི་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ གྱུར་པ་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་། ལུང་དང་རྟོགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་འདོད་ཆགས་ དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྐྱབས་མཆོག་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང་། ཐེག་པ
【現代漢語翻譯】 圓滿。以無驕慢的戒律,愿能圓滿戒律波羅蜜多(持戒度)。一遍。如是守護八關齋戒等,無論做了什麼善根,所有像我們這樣的人,都有可能因為嗔恨等惡緣,使成熟的果報不如意,所以爲了不被這些損害所摧毀,請以深厚的發願,將所有善根迴向于爲了利益他人而證得佛果。 以此功德…等,以及諸佛之行…等,以各種迴向發願來莊嚴結尾。 如果簡略來說,那麼爲了如同虛空般無邊的所有眾生,愿能獲得圓滿佛陀的果位。為此,請以發起大乘布薩的心來好好聽聞。那麼,所要聽聞的法是大乘布薩。如同往昔諸佛所說,如今我也同樣受持布薩,像這樣重複三遍。如往昔…等,然後是名為八關齋戒的四種戒律支分,一種正念支分,三種苦行支分,這八種在明天太陽升起之前,發願守護不失壞,像這樣重複三遍。從今以後不殺生…等, 然後,也請重複這個清凈戒律的總持(陀羅尼)。嗡 阿摩(藏文:ༀ་ཨཱ་མོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āmo,漢語字面意思:無量壽)…等。然後唸誦這個愿文。戒律之戒…等,然後請將善根好好迴向于圓滿菩提。以此功德…等。在這些之中,在闡明發心時,特別是在面前虛空中安住的諸佛菩薩面前,這樣說。在重複時,請十方安住的諸佛菩薩垂聽我。等等,也有各種不同的結合方式。 此外,在上述發心闡明的結尾,對於『所要聽聞的聖法』,也就是在布薩的開始,皈依戒也是對於安住在十方剎土中,斷證達到究竟的二足尊之最——導師佛陀們,以及對於證悟和教法的聖法,是離貪者之最——皈依處法寶,還有大乘…等。
【English Translation】 May the perfection of discipline be fulfilled through discipline without arrogance. Repeat once. Thus, whatever virtuous deeds are done, such as keeping the eight precepts, there is a danger that the ripening result will be undesirable due to adverse conditions such as anger for beings like us. Therefore, in order to prevent being overwhelmed by these harms, please seal all virtuous roots with profound aspirations to attain Buddhahood for the benefit of others. With this merit, etc., and following all the Buddhas, etc., adorn the end with various aspirations. To put it briefly, may I attain the state of perfect Buddhahood for the sake of all sentient beings as vast as the sky. For this purpose, listen carefully with the intention of taking the Mahayana Uposatha. The Dharma to be listened to is the Mahayana Uposatha. As the Buddhas of the past have spoken, I will also take the Uposatha in the same way. Repeat this three times. As in the past, etc., then the eight precepts, which are the four branches of discipline, one branch of mindfulness, and three branches of asceticism, vow to protect these eight from being broken until sunrise tomorrow. Repeat this three times. From today on, I will not kill, etc. Then, also repeat this perfectly pure Dharani of discipline. Om Amo (藏文:ༀ་ཨཱ་མོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āmo,漢語字面意思:無量壽), etc. Then recite this aspiration. The discipline of discipline, etc., then please dedicate the roots of virtue well to perfect enlightenment. With this merit, etc. In these, when clarifying the generation of Bodhicitta, especially in front of the victorious ones and their sons who reside in the sky in front. When repeating, may all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions be mindful of me. There are also various ways of combining specific differences. Furthermore, at the end of the above clarification of the generation of Bodhicitta, regarding 'the holy Dharma to be listened to,' the refuge vow at the beginning of the Uposatha is also directed towards the Buddhas, the teachers who are the best of the two-legged beings who have reached the ultimate in abandonment and realization and reside in the fields of the ten directions, and towards the excellent Dharma Jewel, the refuge that is the best of the holy Dharma of scripture and realization, free from attachment, and towards the Mahayana, etc.
་ གསུམ་གྱི་དགེ་འདུན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམ་གསུམ་དེ་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་ མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་གུས་པས་བསྟེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ངང་ནས་ཚིག་འདི་དག་ རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་ 8-214 གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་ པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་ སུ་མཆིའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་སྐྱབས་སུ་ འགྲོ་བའི་སྡོམ་ལྡན་དུ་ལེགས་པར་བཟུང་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ལ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་མི་འཚོལ་ཞིང་སྟོན་པའི་སྐུ་ གཟུགས་སོགས་འགོམ་ཡུག་ཏུ་མི་བཏང་བ་དང་། ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བས་སེམས་ཅན་ ལ་གནོད་སེམས་སྤང་ཞིང་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་གི་གཟུགས་ཚུན་ཆད་ལ་བརྩི་བཀུར་ཞུ་བ་དང་། དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པའི་སེར་མོ་ལ་སྐུར་འདེབས་མི་བྱེད་ ཅིང་ཐ་ན་ལྕུགས་ཕྲན་སྣལ་མ་སེར་པོ་བཅིང་བ་ཚུན་ལ་གུས་འདུད་ལེགས་པར་བྱ་དགོས་ པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སྡོམ་པ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ལགས་སོ། །དེ་ནས་ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསོ་སྦྱོང༴ཞེས་སོགས་སུ་འགྲོ་ཡང་ཆོག གཞན་ཡང་སྐྱབས་སྡོམ་སྐབས། ཐོག་མར་སྐྱབས་ སྡོམ་བྱ་བ་ཡང་། ཞེས་པའི་མཚམས་ནས་ཅུང་རྒྱས་ན། སྤྱིར་ན་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ པའི་སྐྱབས་གནས་ཉག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བའི་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལྟ་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང་། སྟོན་པ་མཆོག་དང་རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་རང་སངས་རྒྱས་ཐེག་དམན་ཉན་ཐོས་སློབ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ རྒྱུད་ཀྱི་སྤངས་པ་འགོག་པའི་བདེན་པ་དང་། ལམ་མི་སློབ་པ་དང་སློབ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ བསྡུས་པ་ལམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། དེ་དག་ཡོངས་རྫོགས་བརྗོད་བྱར་བྱས་པའི་གསུང་རབ་སྡེ་ སྣོད་དང་བཅས་པ་དེ་དམ་པའི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང་། ཐེག་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ 8-215 སེམས་རང་རྒྱལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་གང་དག་ནི་དགེ་འདུན་ དཀོན་མཆོག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན༴ སོགས་དང་། བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་ དུ། སངས་རྒྱས་སྐྱབས་སྟོན་པ་པོ། ཆོས་སྐྱབས་དངོས། དགེ་འདུན་སྐྱབས་སྒྲུབ་པའི་ཟླ་ གྲོགས་སུ་ལེགས་པར་སྐྱབས་སུ་གུས་པས་བསྟེན་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་དང་། མཇུག་གི ལེག
【現代漢語翻譯】 從現在起,直到獲得菩提果位之前,我恭敬地皈依這三寶,這三寶是僧眾中最殊勝的。請諸佛菩薩垂聽我的祈請。我,名為[某某],從現在起,直到證得菩提果位。我皈依兩足尊中最勝的圓滿正等覺佛陀。我皈依離欲者中最勝的聖法。我皈依僧眾中最勝的聖僧。請您慈悲納受我成為具有皈依戒律的弟子。』唸誦三遍。如此皈依佛陀后,從內心深處不再尋求世間神祇的庇護,也不會將佛像等視為無用之物。皈依法后,斷除對眾生的傷害之心,甚至對一個字母的形象也給予尊重。皈依僧眾后,不對持戒的比丘進行誹謗,甚至對用黃色繩子捆紮的細小物品也要恭敬頂禮。這些是獲得皈依戒律的方法。之後,可以進入『大乘布薩』等儀軌。此外,在皈依戒律時,如果想稍微詳細地說明,可以從『首先是皈依戒律』開始。一般來說,對於包括天神在內的所有眾生來說,唯一值得皈依之處是具足善巧方便和廣大慈悲,擁有身語意不可思議秘密的我們的導師釋迦牟尼佛,他是佛寶。諸佛、最勝的導師、佛子菩薩、獨覺、小乘聲聞弟子的僧團,他們的心相續中滅除煩惱的滅諦,以及包括有學道和無學道在內的道諦,還有完整地闡述這些真諦的經律論三藏,是為法寶。安住於三乘的菩薩、獨覺、聲聞的僧伽,是值得禮敬的,是為僧寶。如是十方世界的…直到獲得菩提果位之前,我恭敬地皈依佛陀,他是導師;皈依法,它是真實的皈依處;皈依僧眾,他們是修行道路上的同伴。』最後說『善哉!』
【English Translation】 From this moment on, until I attain enlightenment, I respectfully take refuge in the Three Jewels, which are supreme among all assemblies of Sangha. May all the Buddhas and Bodhisattvas heed my request. I, named [so and so], from this time forth, until I reach the essence of enlightenment. I take refuge in the perfectly enlightened Buddha, the supreme among bipeds. I take refuge in the Holy Dharma, the supreme among those free from desire. I take refuge in the Noble Sangha, the supreme among assemblies. Please kindly accept me as one who is well-endowed with the vows of refuge.』 Recite this three times. Having thus taken refuge in the Buddha, one should not seek refuge in worldly deities from the depths of one's heart, nor should one treat Buddha images and the like as useless objects. Having taken refuge in the Dharma, one should abandon the intention to harm sentient beings and show respect even for the form of a single letter. Having taken refuge in the Sangha, one should not slander monks who uphold the precepts, and one should even pay homage to small items tied with yellow string. These are the methods for obtaining the vows of refuge. After that, one may proceed to the 『Mahayana Uposatha』 and so forth. Furthermore, when taking refuge, if one wishes to explain it in more detail, one can start from 『First is the refuge vow.』 Generally, for all beings, including gods, the sole refuge is our teacher, Shakyamuni Buddha, who possesses skillful means and great compassion, and whose body, speech, and mind have inconceivable secrets; he is the Buddha Jewel. The Buddhas, the supreme teacher, the Bodhisattva sons, the Pratyekabuddhas, the Shravaka disciples of the Lesser Vehicle, together with the Sangha, the cessation of afflictions in their mindstreams, the Truth of Cessation, and the Truth of the Path, which includes both the paths of learning and no-more-learning, and the Tripitaka scriptures that fully explain these truths, are the Dharma Jewel. The Sangha of Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, and Shravakas who abide in the Three Vehicles, who are worthy of reverence, are the Sangha Jewel. Such as the fields of the ten directions… Until I attain enlightenment, I respectfully take refuge in the Buddha, who is the teacher; I take refuge in the Dharma, which is the actual refuge; I take refuge in the Sangha, who are companions on the path of practice.』 Finally, say 『Excellent!』
ས་ པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེང་ཕན་ཆད་དུ་ནི་རང་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཤི་ན་གསོན་ན་སྐྱབས་ གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཁོ་ན་སྲིད་པ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་དང་། ཞི་བ་ མྱང་འདས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ལས་སྐྱོབ་ཐུབ་པའི་སྐྱབས་གནས་མཐར་ཐུག་གོང་ན་ མེད་པ་ལ་ཡིད་གཏིང་ནས་ཆེས་པའི་སྒོ་ནས་ལེགས་ཉེས་གང་བྱུང་དཀོན་མཆོག་ཁྱེད་ཤེས་ ཀྱི་བསམ་པ་དུས་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བར་བྱས་ཏེ་ཉིན་རེ་བཞིན་སྐྱབས་འགྲོ་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་ རེ་ཐ་ན་མི་ཆག་པར་བྱ་བ་སོགས་བསྲུང་སྡོམ་ལ་ཅི་ནུས་སུ་འབད་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་དག་ནི༴ སོགས་སུ་འགྲོར། ཞེས་བསྙེན་གནས་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་ཐབས་གཞན་ཕན་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཡོན་ཏན་བཟང་ལ་མཁོ་ནས་ མ་ཏིས་སོ། །འདིའི་ཡི་གེ་པའང་མཆེད་གང་ཉིད་དེ་ཀུན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་ཤོག་ཅིག། །།
目錄 བསྙེན་གནས་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་ཐབས་གཞན་ཕན་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 因此,我們必須這樣做。從今以後,無論我們是死是活,唯一的皈依處是三寶(藏文:དཀོན་མཆོག་གསུམ་,字面意思:珍稀的、至上的、集合),它們能夠從輪迴的所有痛苦中解救我們,並且是超越所有寂靜涅槃痛苦的終極皈依處。我們必須從內心深處以最強烈的信念,無論發生什麼好事壞事,都要抱著『三寶您知道』的想法,永不分離,並且每天至少唸誦數百次皈依文,盡力遵守這些誓言非常重要。這些等等都將走向(好的方向)。』 這部名為《齋戒、布薩、佈施方法:利他之日》的著作,由擁有良好品質和需求的人們完成。 此書的抄寫者也是兄弟您,愿它對所有人都有益!
目錄 《齋戒、布薩、佈施方法:利他之日》在此。
【English Translation】 Therefore, we must do this. From now on, whether we are dead or alive, the only refuge is the Three Jewels (藏文:དཀོན་མཆོག་གསུམ་, Wylie: dkon mchog gsum, meaning: Rare, Supreme, Collection), which can liberate us from all the sufferings of samsara and are the ultimate refuge beyond all the sufferings of peaceful nirvana. We must, from the depths of our hearts, with the strongest faith, hold the thought 'Three Jewels, you know' no matter what good or bad happens, never separating from it, and recite the refuge prayer hundreds of times each day without fail, striving to keep these vows as much as possible is very important. These and so on will go to (good directions).' This work, entitled 'Fasting, Uposatha, Giving Methods: The Sun of Benefiting Others,' was completed by those with good qualities and needs. The scribe of this book is also brother you, may it be beneficial to all!
Table of Contents Herein lies 'Fasting, Uposatha, Giving Methods: The Sun of Benefiting Others.'