logrosgragspa0822_此處略攝授戒方法

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD169འདིར་སྡོམ་ལུང་སྦྱིན་ཐབས་མདོར་བསྡུས་བཞུགས། 8-202 ༄༅། །འདིར་སྡོམ་ལུང་སྦྱིན་ཐབས་མདོར་བསྡུས་བཞུགས། ༄༅། །འདིར་སྡོམ་ལུང་སྦྱིན་ཐབས་མདོར་བསྡུས་བཞུགས། ༄༅། །འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་དེང་སྐབས་སྡོམ་པ་ལེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ངང་ནས་ ལེགས་པར་ཉོན་ཅིག དེ་ལ་གང་སྡོམ་པ་ལེན་པར་བྱ་བ་ཡང་འདིར་སྐྱབས་སྡོམ་སྔོན་དུ་ འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་བསླབ་པ་གཞི་ལྔ་ཙམ་བསྲུང་བའི་ཚུལ་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་སྐྱབས་ སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་ནི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་དང་། དམ་པའི་ཆོས་དང་། འཕགས་པའི་དགེ་ འདུན་ཏེ་ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མི་མངའ་བའི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དུས་དེ་རིང་ ནས་བཟུང་ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་བསྟེན་པར་དམ་བཅའ་བའི་སྒོ་ ནས་སྐྱབས་སྡོམ་ལེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་གིས་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར། །གསུམ་ ལ་སྐྱབས་སུ་ལེགས་པར་མཆི། །སྐྱབས་སྡོམ་ལྡན་པར་བཟུང་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེས་ སྐྱབས་སྡོམ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའོ། །ད་ཁྱོད་རང་གི་སྡོམ་པ་ཞུ་བའི་རྟགས་སུ་གཙུག་ཕུད་ འབྲེག་པ་སྤྲོའམ། ཞུ་བ་པོས་སྤྲོ་ལགས། ཞེས་པའི་ལན་བརྗོད། འོ་ན་ད་ནི་སྤྱིར་ཁྱིམ་པ་དང་རབ་ བྱུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱིས་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་རིས་བརྒྱད་དུ་ཡོད་པ་ལས་འདིར་ནི་ཁྱིམ་པ་ ཕྱོགས་ཀྱི་བསླབ་པ་གཞི་ལྔ་ཙམ་བསྲུང་ཐབས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེན་པའི་ཐབས་ལ་དུས་དེ་རིང་ ནས་བཟུང་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་པོ་མི་ཉམས་པར་ཇི་བཞིན་ལེགས་པར་ བསྲུང་བར་བགྱིད་སྙམ་པ་དང་བཅས་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་ནས་ཁས་བླངས་པ་ལན་གསུམ་ 8-203 རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་སློབ་དཔོན་དང་བཅས་དགོངས། །བདག་གིས་དེང་ནས་ཚེ་ འདིའི་རིང་། །བསླབ་གཞི་ལྔ་པོ་ལེགས་པར་བསྲུང་། །དགེ་བསྙེན་སྡོམ་པ་ཡོངས་ལྡན་མཛོད། །ལན་གསུམ། དེ་ཡང་རྗེས་ཟློས་ཀྱིས་ཁས་བླངས་ལན་གསུམ་གྱི་ཐ་མའི་དུས་སུ་ཁྱོད་རང་གི་ རྒྱུད་ལ་སྡོམ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་ཐོབ་བློ་བསྐྱེད་དགོས་པ་ཡིན། དེ་ལའང་ བསྲུང་བྱའི་སྡོམ་པ་ནི་རྩ་བ་བཞི་དང་ཆང་དང་ལྔ་ལེགས་སྤོང་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཡང་མི་རྟ་སོགས་ ཕ་རོལ་གྱི་སྲོག་མི་གཅོད་པ་དང་གཅིག གཞན་གྱིས་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་རྒྱུ་རྫས་མ་བྱིན་པ་ མི་ལེན་པ་དང་གཉིས། སྐྱེ་བོ་ཕོ་མོའི་འཁྲིག་པའི་ཆོས་མི་བསྟེན་པ་དང་གསུམ། མི་ཆོས་བླ་ མའི་རྫུན་སོགས་དགོས་མེད་གཞན་མགོ་མི་བསྐོར་བ་དང་བཞི། སེམས་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཆང་མི་ འཐུང་བ་དང་ལྔ་པོ་དེ་དུས་དེ་རིང་ནས་བཟུང་ནམ་ཞིག་ཤི་མ་སོང་གི་བར་མི་ཉམ

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD169:此處為簡略的授予律儀之法。 此處為簡略的授予律儀之法。 此處為簡略的授予律儀之法。 那麼,爲了與虛空同等的一切眾生的利益,爲了我獲得佛陀的果位,現在我將受持律儀,請好好地聽著。其中,將要受持的律儀,是以皈依律儀為先導,守護五種學處的方式。首先,皈依的對境是導師佛陀,殊勝的法,以及聖僧伽,從今天起直到證得菩提果位之間,皈依這些永不欺騙的皈依處三寶,併發誓依止,以此來受持皈依律儀。請唸誦以下內容三遍。 『珍貴三寶請垂念,我從今起至菩提,皈依三寶最殊勝,祈請賜予皈依體。』(唸誦三遍) 這樣就很好地獲得了皈依律儀。現在,你願意爲了表示請求律儀而剃除頂髻嗎?請求者回答:『願意。』 那麼,現在一般而言,在家眾和出家眾各有八種別解脫戒律,這裡是受持在家眾守護五種學處的方法的律儀。從今天起,直到生命終結,爲了使這五種學處不衰減,如法守護,請與上師一起唸誦以下誓言三遍。 『佛陀及上師請垂念,我從今生至終盡,五種學處善守護,祈請賜予居士戒。』(唸誦三遍) 也就是說,通過唸誦誓言三遍,在最後一遍時,你的相續中就獲得了律儀,因此需要生起如是獲得的念頭。其中,所要守護的律儀是斷除四根本罪和酒,也就是不殺害他人如人、馬等的生命,這是第一;不偷盜他人所擁有的財物,這是第二;不進行男女之間的性行為,這是第三;不說沒有意義的謊言,不欺騙他人,這是第四;不飲用使人迷醉的酒,這是第五。從今天起直到死亡,都要守護這些不使衰減。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD169: Here is a concise method for bestowing vows. Here is a concise method for bestowing vows. Here is a concise method for bestowing vows. Now, for the sake of all sentient beings equal to the sky, and for the sake of attaining the state of Buddhahood, I will now take vows, please listen carefully. Among them, what is to be taken as vows is the way to keep approximately five precepts with refuge vows as the preliminary. First of all, the objects of refuge are the teacher Buddha, the sacred Dharma, and the noble Sangha, the Three Jewels of Refuge who never deceive. From today until the essence of enlightenment, taking refuge in them is vowed, and taking refuge vows is done in this way. Please repeat the following three times. 'Precious Three Jewels, please consider me. From today until enlightenment, I will take refuge in the Three Jewels. Please grant me the possession of refuge vows.' (Repeat three times) Thus, the refuge vows are well obtained. Now, are you willing to cut off your topknot as a sign of requesting vows? The requester replies: 'I am willing.' Now, in general, there are eight types of individual liberation vows for both householders and renunciates. Here, it is a method of taking vows to protect approximately five precepts for householders. From today until the end of life, in order to keep these five precepts without diminishing, please recite the following vows three times with the teacher. 'Buddha and teacher, please consider me. From today for the rest of this life, I will protect the five precepts well. Please grant me the vows of a fully qualified layperson.' (Repeat three times) That is, by vowing through repetition three times, at the last time, you have obtained the vows in your mind, so you need to generate the thought of obtaining them accordingly. Among them, the vows to be protected are to abandon the four root downfalls and alcohol, that is, not to kill the lives of others such as people and horses, this is the first; not to steal the property owned by others, this is the second; not to engage in sexual activity between men and women, this is the third; not to tell unnecessary lies and deceive others, this is the fourth; not to drink intoxicating alcohol, this is the fifth. From today until death, these must be protected without diminishing.


ས་པར་ཇི་ བཞིན་ལེགས་པར་བསྲུང་དགོས་པ་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེ་ལུགས་ལྟར་འདིར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ ཕྱིར་འདི་ལས་འདའ་བར་བྱས་ཏེ་སྡོམ་པ་མ་བསྲུངས་ན་ཚེ་ཕྱི་མ་ངན་སོང་དུ་སྡུག་བསྔལ་ ཡུན་རིང་བཟོད་པར་དཀའ་བ་མྱོང་ངེས་པར་དགོས་ཤིང་ཇི་བཞིན་ལེགས་བསྲུང་ནུས་ན་ཕྱི་ མར་མངོན་མཐོ་ལྷ་མིའི་ལུས་རྟེན་ཁྱད་པར་བ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རིམ་གྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ ལ་ཞུགས་ཏེ་མི་རིང་བ་ནས་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ ངེས་ཤིང་རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལུགས་སེམས་ལ་ཟུང་མཛོད། དེ་ནས་ཁྱོད་རང་ སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པས་མིང་ཡང་། ཆྒཻ་མོ། འདོགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཁྲིམས་གཙང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆེད་དུ་འཕགས་པ་དོན་ཞགས་ནས་ གསུངས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་གི་གཟུངས་འདི་ཡང་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ལན་ཉེར་ གཅིག་འདོན་པར་གྱིས། ༀ་ཨ་མོ་གྷ་ཤི༴ ཉེར་གཅིག་བརྗོད། དེ་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དོན་དུ་བྱམས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་འདི་ཡང་རྗེས་ 8-204 བཟློས་གྱིས་ཤིག ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས༴སོགས་བརྗོད། ད་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཉེས་པ་ལ་ཉེས་ པར་མཐོང་ལགས་སམ། ཞུ་བ་པོས། མཐོང་ལགས། ད་ཕྱིན་ཆད་ལེགས་པར་སྡོམ་ལགས་ སམ། ཞུ་བ་པོས། སྡོམ་ལགས། ཐབས་ཡིན་ནོ། ཞུ་བ་པོས། ལེགས་སོ། །ཞེས་པའི་ལན་བརྗོད། ནས་ འཐོར་བཞིན། ཁྱོད་ལ་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ པར་གྱུར་ཅིག །བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཐར་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ་བརྟེན་ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱང་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ དག་གཞན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་བསྔོ་སྨོན་ཟབ་མོས་རྒྱས་གདབ་པར་མཛོད་ཅིག བསོད་ནམས་འདི་ཡིས༴ སོགས་དགེ་བསྔོ་ཅི་འགྲུབ་བྱའོ། །ཞེས་སྡོམ་ལུང་སྦྱིན་ཐབས་མདོར་བསྡུས་འདི་ཡང་གྲོགས་ ཀྱི་ངོར་མ་ཏིས་སྨྲས་བཞིན་ཡི་གེར་ཆོས་མཆེད་དམ་པས་ཉེ་བར་བྲིས་པའོ།། །།

目錄 འདིར་སྡོམ་ལུང་སྦྱིན་ཐབས་མདོར་བསྡུས་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 就像大地需要被好好守護一樣,既然你已經承諾會遵守這些戒律,如果你違背誓言,不守護戒律,來世必定會在惡道中遭受長久的痛苦,難以忍受。如果能好好守護戒律,來世就能獲得殊勝的天人身體,進而逐步進入正法,不久之後就能獲得解脫和一切智智的果位。因果不虛,務必銘記在心。現在你已受持戒律,我將賜予你名字:ཆྒཻ་མོ། (Chagyi Mo)。現在,爲了圓滿戒律之蘊,爲了清凈無染的戒律,請複誦二十一遍從聖觀世音菩薩所說的清凈戒律陀羅尼:ༀ་ཨ་མོ་གྷ་ཤི༴ (Om Amogha Shi…)。唸誦二十一遍。然後,爲了圓滿戒律波羅蜜多,請複誦慈氏菩薩的戒律愿文:ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས༴ (Khrims kyi Tshul Khrims…)。 現在,你是否認為罪過是罪過?受戒者答:認為是罪過。今後你能好好守護戒律嗎?受戒者答:能好好守護。你願意這樣做嗎?受戒者答:願意。說完這些回答后,開始散花。愿你好好獲得戒律!愿你梵行圓滿!愿你學處圓滿!愿你依靠解脫的勝幢,二利任運成就!也要說這些吉祥語。像這樣,將所有善根爲了利益他人而回向,作為獲得佛果之因,並以深厚的愿文來增廣。以我此福德༴ (Yi ngé tsé pé…) 等等,盡力迴向。這個簡略的授戒儀軌,是應朋友之請,由瑪蒂口述,由法友丹巴記錄下來的。 目錄:此處為簡略的授戒儀軌。

【English Translation】 Just as the earth needs to be well protected, since you have promised to keep these precepts, if you break your vows and do not protect the precepts, you will surely experience long and unbearable suffering in the lower realms in the next life. If you can protect the precepts well, you will be able to obtain an excellent body of gods and humans in the next life, and then gradually enter the true Dharma, and soon you will be able to obtain liberation and the state of omniscience. Cause and effect are infallible, so be sure to keep this in mind. Now that you have taken the precepts, I will give you the name: ཆྒཻ་མོ། (Chagyi Mo). Now, in order to perfect the aggregate of morality, for the sake of pure and undefiled morality, please repeat twenty-one times the pure morality dharani spoken by the Holy Avalokiteśvara: ༀ་ཨ་མོ་གྷ་ཤི༴ (Om Amogha Shi…). Recite twenty-one times. Then, in order to perfect the morality pāramitā, please repeat the aspiration of morality of Maitreya Bodhisattva: ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས༴ (Khrims kyi Tshul Khrims…). Now, do you see faults as faults? The person taking the vows answers: I see them as faults. Can you protect the precepts well from now on? The person taking the vows answers: I can protect them well. Are you willing to do so? The person taking the vows answers: I am willing. After saying these answers, begin to scatter flowers. May you obtain the precepts well! May your pure conduct be perfect! May your training be perfect! May you rely on the victory banner of liberation and spontaneously accomplish the two benefits! These auspicious words should also be said. In this way, dedicate all the roots of virtue for the benefit of others, as a cause for attaining Buddhahood, and amplify it with profound aspirations. By this merit of mine ༴ (Yi ngé tsé pé…) etc., dedicate as much as possible. This brief ordination method was dictated by Mati at the request of a friend, and recorded by the Dharma friend Danba. Table of Contents: Here is the brief ordination method.