logrosgragspa0818_此處略攝授戒方法

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD165འདིར་སྡོམ་ལུང་སྦྱིན་ཐབས་མདོར་བསྡུས་བཞུགས། 8-193 ༄༅། །འདིར་སྡོམ་ལུང་སྦྱིན་ཐབས་མདོར་བསྡུས་བཞུགས། ༄༅། །འདིར་སྡོམ་ལུང་སྦྱིན་ཐབས་མདོར་བསྡུས་བཞུགས། ༄༅། །འདིར་སྡོམ་ལུང་སྦྱིན་ཐབས་མདོར་བསྡུས་ནི། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དོན་དུ་བདག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་དེང་སྐབས་སྡོམ་པ་ ལེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ངང་ནས་ལེགས་པར་ཉོན་ཅིགདེ་ལ་གང་སྡོམ་པ་ལེན་པར་བྱ་བ་ ཡང་འདིར་སྐྱབས་སྡོམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་བསླབ་པ་གཞི་ལྔ་ཙམ་བསྲུང་བའི་ཚུལ་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་ནི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་དང་། དམ་པའི་ཆོས་དང་། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་སྟེ་ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མི་མངའ་བའི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ གསུམ་པོ་དུས་དེ་རིང་ནས་བཟུང་ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་བསྟེན་པར་ དམ་བཅའ་བའི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་སྡོམ་ལེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་ གསུམ་མཛོད། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་གིས་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་ བར། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་ལེགས་པར་མཆི། །སྐྱབས་སྡོམ་ལྡན་པར་བཟུང་དུ་གསོལ། །ལན་ གསུམ། དེས་སྐྱབས་སྡོམ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའོ། །ད་ཁྱོད་རང་གི་སྡོམ་པ་ཞུ་བའི་རྟགས་སུ་ གཙུག་ཕུད་འདྲེག་པ་སྤྲོ་འམ། ཞུ་བ་པོས་སྤྲོ་ལགས། ཞེས་པའི་ལན་བརྗོད། འོ་ན་ད་ནི་སྤྱིར་ཁྱིམ་ པ་དང་རབ་བྱུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་རིས་བརྒྱད་དུ་ཡོད་པ་ལས་འདིར་ནི་ ཁྱིམ་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བསླབ་པ་གཞི་ལྔ་ཙམ་སྲུང་ཐབས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེན་པའི་ཐབས་ལ་དུས་ དེ་རིང་ནས་བཟུང་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་པོ་མ་ཉམས་པར་ཇི་བཞིན་ལེགས་ པར་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་དང་བཅས་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་ནས་ཁས་བླངས་པ་ལན་ 8-194 གསུམ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་སློབ་དཔོན་དང་བཅས་དགོངས། །བདག་གིས་དེང་ ནས་ཚེ་འདིའི་རིང་། །བསླབ་གཞི་ལྔ་པོ་ལེགས་པར་བསྲུང་། །དགེ་བསྙེན་སྡོམ་པ་ཡོངས་ལྡན་ མཛོད། །ལན་གསུམ། དེ་ཡང་རྗེས་ཟློས་ཀྱིས་ཁས་བླང་ལན་གསུམ་ཐ་མའི་དུས་སུ་ཁྱོད་རང་གི་ རྒྱུད་ལ་སྡོམ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་ཐོབ་བློ་བསྐྱེད་དགོས་པ་ཡིན། དེ་ལའང་ བསྲུང་བྱའི་སྡོམ་པ་ནི་རྩ་བ་བཞི་དང་ཆང་དང་ལྔ་ལེགས་སྤོང་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཡང་མི་རྟ་སོགས་ ཕ་རོལ་གྱི་སྲོག་མི་གཅོད་པ་དང་གཅིགགཞན་གྱིས་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་རྒྱུ་རྫས་མ་བྱིན་པ་ མི་ལེན་པ་དང་གཉིས། སྐྱེ་བོ་ཕོ་མོའི་འཁྲིག་པའི་ཆོས་མི་བསྟེན་པ་དང་གསུམ། མི་ཆོས་བླ་ མའི་རྫུན་སོགས་དགོས་མེད་གཞན་མགོ་མི་བསྐོར་བ་དང་བཞི། སེམས་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཆང་མི་ འཐུང་བ་དང་ལྔ་པོ་དེ་དུས་དེ་རིང་

【現代漢語翻譯】 昂旺·洛卓扎巴大師教言集JNLD165,此處為簡略的授予律儀之法。 此處為簡略的授予律儀之法。 此處為簡略的授予律儀之法。 此處為簡略的授予律儀之法:首先,爲了與虛空同等的一切有情眾生,爲了我獲得圓滿正等覺的果位,現在開始受持律儀,請仔細聆聽。其中,將要受持律儀者,以皈依為先導,受持守護五種學處。 首先,皈依的對境是導師 佛陀(梵文:Buddha,覺悟者),正法(梵文:Dharma,宇宙真理)和聖僧(梵文:Sangha,僧團),從今天開始直到證得菩提果位之間,皈依永不欺騙的皈依處——三寶(梵文:Triratna),併發誓依止,以此受持皈依戒。請跟隨我念誦三遍: 『珍貴三寶請垂念,我從今起至菩提,皈依三寶作依怙,祈請賜予皈依戒。』(唸誦三遍) 這樣就獲得了皈依戒。現在,你願意爲了表示請求律儀而剃除頭髮嗎?請求者回答:『願意。』 那麼,一般來說,在家居士和出家人的別解脫戒(梵文:Pratimoksha,又作波羅提木叉)各有八種,這裡是受持守護在家居士的五種學處的方法。從今天開始,直到生命終結,發願毫不違犯地守護這五種學處,並在上師面前承諾,跟隨唸誦三遍: 『佛陀與上師請垂念,我從今生至終盡,五種學處善守護,祈請圓滿居士戒。』(唸誦三遍) 通過跟隨唸誦,承諾三遍,在最後一遍時,你相續中就獲得了律儀,因此必須生起獲得律儀的認知。其中,所要守護的律儀是斷除四根本罪和酒,也就是不殺害人、馬等其他眾生的生命;不偷盜他人所擁有的財物;不進行男女之間的性行為;不說沒有必要的謊言,不欺騙他人,比如妄稱自己具有超人的能力;不飲用使人昏醉的酒。這五種從今天開始都要守護。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD165, here is a concise method for bestowing vows. Here is a concise method for bestowing vows. Here is a concise method for bestowing vows. Here is a concise method for bestowing vows: First, for the sake of all sentient beings equal to space, in order for me to attain the state of perfect and complete enlightenment, I will now take vows, please listen carefully. Among them, those who are to take vows, taking refuge as a preliminary, observe and protect approximately five precepts. First, the objects of refuge are the teacher Buddha (Sanskrit: Buddha, Awakened One), the sacred Dharma (Sanskrit: Dharma, Cosmic Truth), and the noble Sangha (Sanskrit: Sangha, monastic community). From this day forward, until attaining the essence of enlightenment, take refuge in the Three Jewels (Sanskrit: Triratna), the refuge that never deceives, and vow to rely on them. Take the refuge vow by reciting the following three times after me: 'Precious Three Jewels, please consider me. From today until enlightenment, I take refuge in the Three Jewels. Please grant me the refuge vow.' (Recite three times) Thus, the refuge vow is well obtained. Now, are you willing to shave your head as a sign of requesting the vow? The requester replies: 'I am willing.' Well then, generally speaking, there are eight types of Pratimoksha (Sanskrit: Pratimoksha) vows for both householders and renunciants. Here, it is the method of taking the vow to protect approximately five precepts for householders. From this day forward, for as long as life lasts, with the thought that I will protect the five precepts without fail, as they are, make a promise in front of the teacher, and repeat three times: 'Buddha and teacher, please consider me. From today for the duration of this life, I will protect the five precepts well. Please grant me the complete layperson's vow.' (Recite three times) By repeating the promise three times, at the time of the last repetition, you will have obtained the vow in your continuum, so you must generate the cognition of having obtained it. Among them, the vows to be protected are to abandon the four root downfalls and alcohol, that is, not to kill the lives of other beings such as humans and horses; not to take the property owned by others without being given; not to engage in sexual activity between men and women; not to tell unnecessary lies or deceive others, such as falsely claiming to have superhuman abilities; and not to drink alcohol that intoxicates the mind. These five must be protected from this day forward.


ནས་བཟུང་ནམ་ཞིག་ཤི་མ་སོང་གི་བར་མི་ཉམས་པར་ཇི་ བཞིན་ལེགས་པར་བསྲུང་དགོས་པ་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེ་ལུགས་ལྟར་འདིར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ ཕྱིར་འདི་ལས་འདའ་བར་བྱས་ཏེ་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་མ་བསྲུངས་ན་ཚེ་ཕྱི་མར་ངན་སོང་དུ་ སྡུག་བསྔལ་ཡུན་རིང་བཟོད་པར་དཀའ་བ་མྱོང་ངེས་པར་དགོས་ཤིང་ཇི་བཞིན་ལེགས་བསྲུང་ ནུས་ན་ཕྱི་མར་མངོན་མཐོ་ལྷ་མིའི་ལུས་རྟེན་ཁྱད་པར་བ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རིམ་གྱི་དམ་ པའི་ཆོས་ལ་ཞུགས་ཏེ་མི་རིང་བ་ནས་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ འགྱུར་ངེས་ཤིང་རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལུགས་སེམས་ལ་ཟུང་མཛོད། དེ་ནས་ཁྱོད་ རང་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པས་མིང་ཡང་ཆེ་གེ་མོ་འདོགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་ པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཁྲིམས་གཙང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆེད་དུ་འཕགས་པ་དོན་ཞགས་ ནས་གསུངས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་གི་གཟུངས་འདི་ཡང་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ལན་ ཉེར་གཅིག་འདོན་པར་གྱིས། ༀ་ཨཱ་མོ་གྷ་ཤི་ལ༴ ཉེར་གཅིག་བརྗོད། དེ་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དོན་དུ་བྱམས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་འདི་ཡང་ 8-195 རྗེས་ཟློས་གྱིས་ཤིག ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས༴ སོགས་བརྗོད། ད་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཉེས་པ་ ལ་ཉེས་པར་མཐོང་ལགས་སམ། ཞུ་བ་པོས། མཐོང་ལགས། ད་ཕྱིན་ཆད་ལེགས་པར་སྡོམ་ ལགས་སམ། ཞུ་བ་པོས་སྡོམ་ལགས། ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཞུ་བ་པོས། ལེགས་སོ། །ཞེས་པའི་ལན་བརྗོད། ནས་འཐོར་བཞིན། ཁྱོད་ལ་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མཐར་ ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག ཐར་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ་ བརྟེན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་ཅིག ཅེས་པའི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱང་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ གང་དག་གཞན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་བསྔོ་སྨོན་ཟབ་མོས་རྒྱས་གདབ་པར་མཛོད་ ཅིགབསོད་ནམས་འདི་ཡིས༴ སོགས་དགེ་བསྔོ་ཅི་འགྲུབ་བྱའོ། །ཞེས་སྡོམ་ལུང་སྦྱིན་ཐབས་མདོར་བསྡུས་འདི་ཡང་ གྲོགས་ཀྱི་ངོར་མ་ཏིས་སྨྲས་བཞིན་ཡི་གེར་ཆོས་མཆེད་དམ་པས་ཉེ་བར་བྲིས་པའོ།། །།

目錄 འདིར་སྡོམ་ལུང་སྦྱིན་ཐབས་མདོར་བསྡུས་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 從受戒之日起,直到去世,都必須像這樣好好守護,不得違越。如果違背誓言,沒有好好守護戒律,來世必定會在惡道中遭受長久的痛苦。如果能夠好好守護,來世就能獲得殊勝的天人身體,逐漸進入神聖的佛法,不久就能獲得解脫和一切智的果位。因果不虛,務必銘記在心。從今以後,你受持戒律,也將被賦予一個名字。現在,爲了圓滿戒律之蘊,爲了清凈無染的戒律,請唸誦二十一遍從聖觀世音菩薩所說的清凈戒律陀羅尼,並重復唸誦。嗡 阿摩伽 希拉(藏文:ༀ་ཨཱ་མོ་གྷ་ཤི་ལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ amogha śīla,漢語字面意思:嗡,不空,戒律)……唸誦二十一遍。然後,爲了圓滿戒律的波羅蜜多,也請重複唸誦慈氏菩薩的戒律愿文:戒律之戒律……等等。現在,你是否認為罪過是罪過呢?受戒者回答:認為是罪過。從今以後,你能好好守護戒律嗎?受戒者回答:能守護。這是方法。受戒者回答:好的。這樣回答。 然後散花,並說吉祥語:愿你好好獲得戒律!愿你梵行圓滿!愿你學處圓滿!愿你依靠解脫的勝幢,二利任運成就!像這樣也要說吉祥語。像這樣的善根,爲了利益他人而獲得佛果,要以深刻的愿文來印持。以此功德……等等,盡力迴向善根。這個簡略的授戒儀軌,是應朋友的請求,由 धर्मा(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dharma,漢語字面意思:法)的法友所寫。 目錄 此處為簡略的授戒儀軌。

【English Translation】 From the moment you receive the vows until your death, you must protect them well without fail. If you violate these vows and fail to protect them properly, you will certainly experience prolonged suffering in the lower realms in future lives. If you can protect them well, you will obtain an excellent body of gods and humans in the future, gradually enter the sacred Dharma, and soon attain liberation and the state of omniscience. Cause and effect are infallible, so keep this in mind. From now on, since you possess the vows, you will be given a name. Now, for the sake of completely perfecting the aggregate of ethics and for the sake of pure and undefiled discipline, recite twenty-one times, along with repetitions, this pure discipline dharani spoken by the noble Avalokiteśvara: Om Amogha Shila (藏文:ༀ་ཨཱ་མོ་གྷ་ཤི་ལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ amogha śīla,漢語字面意思:Om, Unfailing, Discipline)... Recite twenty-one times. Then, for the sake of completely perfecting the perfection of ethics, also repeat this aspiration prayer of Maitreya's ethics: The ethics of ethics... etc. Now, do you see faults as faults? The applicant answers: I do. From now on, will you protect them well? The applicant answers: I will protect them. This is the method. The applicant answers: Good. Answer in this way. Then scatter flowers, and say auspicious words: May you obtain the vows well! May your pure conduct be perfected! May your training be completely fulfilled! May both aims be spontaneously accomplished by relying on the victory banner of liberation! Such auspicious words should also be spoken. Whatever roots of virtue there are like these, dedicate them with profound aspirations as causes for attaining Buddhahood for the sake of others. By this merit... etc., perform whatever dedication of merit is possible. This concise method of bestowing vows and precepts was written down by a Dharma brother at the request of a friend. Table of Contents Herein lies the concise method of bestowing vows and precepts.