logrosgragspa0817_初供等

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD164ཁ་ཕུད་འབུལ་སོགས་བཞུགས། 8-191 ༄༅། །ཁ་ཕུད་འབུལ་སོགས་བཞུགས། ༄༅། །ཁ་ཕུད་འབུལ་སོགས་བཞུགས། ༄༅། །ཁ་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཞལ་ཟས་གཙང་མའི་ཕུད་མཆོད་དམ་པ་འདི། །རྒྱལ་བ་སྲས་ དང་བཅས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས། །རིང་མིན་འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཟས་ལ་རོལ་མཐར། འབྲུ་གསུམ་དང་། སཾ་བྷ་ར་ བདུན་བརྗོད། བདེ་གཤེགས་རིན་ཆེན་མང་དང་གཟུགས་མཛེས་དང་། །འབྱམས་ཀླས་འཇིགས་ ཀུན་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གླུད་གཏོར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་འདི། །ཚེ་རབས་ སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་འཇལ་དགོས་པའི། །བུ་ལོན་ཁྱེར་མཁན་བགེགས་རིགས་འབྱུང་པོ་དང་། །མར་གྱུར་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ལ། །རང་རང་མཁོ་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ཏུ་ སྦྱིན། །ཤ་འཁོན་ཀུན་བྱང་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཚོགས་རྫོགས་ཤོག །སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན༴ སོགས་དང་། གང་ གིས་སྦྱིན་པ༴ སོགས་བརྗོད། ཅེས་པའང་ངག་གྲུབ་ལ་མཁོ་ནས། མ་ཏིས་སོ།། །། ༈ ཁ་ཕུད་སྐབས་རྒྱས་པ་མ་རྙེད་ན། དང་པོ་ཕུད། སྟོན་པ་བླ་མེད༴ སོགས་ཀྱིས་མཆོད་དེ་ནས། ཞལ་ཟས་རོ་ བརྒྱ༴ སོགས་ཀྱིས་གུང་ཚིགས་བྱ། མཐར་སྔགས་འབྲུ་གསུམ་དང་སཾ་བྷ་ར་ལན་འགའ་བརྗོད་མཐར། གང་གི་སྦྱིན་པ་ གང་ལ་སྦྱིན། །སྦྱིན་པ་ཇི་ལྟར་མི་དམིགས་པ། །སྦྱིན་པ་མཉམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྦྱིན་བདག་ རྣམས་ལ་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ན་ཆོག མ་ཏིས་སོ།། །། ༈ ནངས་སྔ་མོར་དུས་དྲན་འདི་སྐད། སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ལེགས་དགོངས་གསོལ། །དེ་རིང་ དུས་དབང་ཐབས་བྲལ་བའི། །ཁྲིམས་མི་མཐུན་པ་གང་བྱུང་བ། །ཐམས་ཅད་གནང་བས་ ཐུགས་བརྩེར་མཛོད། །ལན་གསུམ། དགོང་མོར་ལྟུང་བ་བཤགས་པ། དགོངས་གསོལ་གོང་བཞིན་ལ། དེ་རིང་ ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔའི་རིགས། །གང་བྱུང་གནོང་འགྱོད་སླར་སྡོམ་གྱིས། །འཆགས་ལ་སླར་གསོ་རུང་ 8-192 བར་མཛོད། །ལན་གསུམ། ༈ གོས་བྱིན་རླབས་དབྱུང་སྤར་ནི། ལྷ་རྣམས་དགོངས་གསོལ་འདིར་གོས་རིགས། །སླར་དབྱུང་ བྱིན་རླབས་གཞན་ལ་སྤོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱང་ཡོངས་ཆགས་ནས། །བསླབ་ཕྱོགས་ཉེས་པ་ཀུན་ བྲལ་མཛོད། །ལན་གསུམ། གསར་བ་བྱིན་རླབས་བྱེད་དགོས་ཚེ། ཚིག་རྐང་ཐོག་མ་སྔར་བཞིན་ལ། དེ་རིང་རུང་ བ་སྤྱོད་འོས་པའི། དངོས་པོ་གང་འདི་རྣམ༵་སྦྱར༵་དུ་ཁ་བསྒྱུར་གཞན། བླ་གོས་སུ་ཞེས་དང་། མཐང་ གོས་སུ་ཞེས་དང་། གདིང་བ་རུ་ཞེས་བྱས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ན་ལས་ཆགས་མཛོད། ལན་གསུམ། ལྷ་རྣམས་དགོངས་གསོལ་ཡོ་བྱད་འདི། །ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ལྷུང༵་བཟེ༵ད་དུ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ ན་དེ་ལུགས་ལྟར། །ལས་ཆགས་བསླབ་ལ་ཡོངས་འཚམ་མཛོད། །ལན་གསུམ། དེས་ཆུ་ཚགས་སུ། ཞེས་འགྲེས་སྦྱར་ནས་ལན་གསུམ་འདོན་ན་ཆོག བྱིན་རླབས་དབྱུང་སྤ

【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD164ཁ་ཕུད་འབུལ་སོགས་བཞུགས། 8-191 ༄༅། །ཁ་ཕུད་འབུལ་སོགས་བཞུགས། ༄༅། །獻新供養等 ༄༅། །獻新供養等 ༄༅། །獻新供養:將此清凈佳餚之精華,敬獻于諸佛菩薩。 愿我等一切眾生,圓滿積聚廣大資糧,不久便能從輪迴苦海中解脫。 然後,在享用食物的最後,唸誦三字明(藏文:འབྲུ་གསུམ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:三字)和七寶丸(藏文:སཾ་བྷ་ར་བདུན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:七寶丸)。 頂禮善逝珍寶多,色美無量離諸怖。(此句為讚頌語,意義為頂禮讚美佛陀的功德) 此贖祭食子具五妙欲,為償還累世宿債,獻給索債之邪魔鬼怪。 以及所有成為母親的六道眾生,愿此成為滿足他們各自所需之受用。 愿血仇冰釋,罪障凈除,資糧圓滿。廣行佈施等,以及何者佈施等語。 此乃為那格竹巴所需,瑪迪所著。 若獻新供養時未找到廣本,則先獻新,以『導師無上』等語供養,然後以『百味佳餚』等語共餐。 最後唸誦數遍三字明(藏文:འབྲུ་གསུམ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:三字)和七寶丸(藏文:སཾ་བྷ་ར་བདུན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:七寶丸),最後唸誦:何者佈施,施於何者,佈施如何不可得,以佈施平等性,愿施主們圓滿二資糧。 瑪迪所著。 清晨,如此憶念:祈請佛陀及其眷屬垂念,今日因時勢所迫,若有任何不合戒律之行為,祈請一切寬恕。 唸誦三遍。晚上懺悔墮罪:祈請垂念如前,今日若有任何五蘊之墮罪,皆生懺悔,並誓不再犯,祈請容許懺悔,得以恢復。 唸誦三遍。 加持衣服並轉移:祈請諸神垂念,此衣物,再次取出,將加持轉移於他處。 如是行事,愿能圓滿成就,遠離一切違犯戒律之過失。唸誦三遍。 若需加持新衣,則首句如前,改為:今日此適宜受用之物,改為『于』字連線,如『於法衣』、『于裙子』、『于坐墊』等,加持之,愿能成就。 唸誦三遍。祈請諸神垂念,此用具,于所需之『容器』中,加持之,如是行事,愿能符合戒律。 唸誦三遍。因此,於水濾器,連線后唸誦三遍即可。加持轉移完畢。

【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD164 ཁ་ཕུད་འབུལ་སོགས་བཞུགས། 8-191 ༄༅། །ཁ་ཕུད་འབུལ་སོགས་བཞུགས། ༄༅། །Regarding Offering Fresh Portions, etc. ༄༅། །Regarding Offering Fresh Portions, etc. ༄༅། །Offering Fresh Portions: This pure and excellent offering of food essence, I offer to the Buddhas and Bodhisattvas. May I and all beings completely perfect the great accumulation of merit and wisdom, and soon be liberated from the ocean of samsara. Then, at the end of enjoying the food, recite the Three Syllables (藏文:འབྲུ་གསུམ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Three Syllables) and the Seven Precious Pills (藏文:སཾ་བྷ་ར་བདུན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Seven Precious Pills). I prostrate to the Sugata, rich in jewels, beautiful in form, boundless, and free from all fears. (This is a verse of praise, meaning to pay homage and praise the qualities of the Buddha) This ransom offering, possessing the five qualities of desire, is offered to the obstructing spirits and demons who are the creditors for debts from past lives. And to all sentient beings of the six realms who have been our mothers, may this become the enjoyment that fulfills their respective needs. May blood feuds be purified, obscurations cleansed, and accumulations perfected. Extensive giving, etc., and words such as 'By whom is given,' etc. This is needed by Ngakdrub, written by Mati. If a detailed version is not found when offering fresh portions, first offer the fresh portion, offering with words such as 'Teacher Supreme,' etc., then share the meal with words such as 'Hundred-flavored Delicacies,' etc. Finally, recite the Three Syllables (藏文:འབྲུ་གསུམ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Three Syllables) and the Seven Precious Pills (藏文:སཾ་བྷ་ར་བདུན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Seven Precious Pills) several times, and finally recite: 'Who gives, to whom is given, how is giving unobservable, by the equality of giving, may the patrons completely perfect the two accumulations.' Written by Mati. In the early morning, remember these words: 'Please consider well, Buddhas and retinue. Today, due to the power of the times, whatever actions are not in accordance with the law, please be compassionate and forgive all.' Recite three times. In the evening, confess transgressions: 'Please consider as before, today, any of the five types of transgressions, I regret whatever has occurred, and vow not to repeat it, please allow confession and restoration.' Recite three times. Blessing and Transferring Robes: 'Please consider, deities, this type of robe, I take it out again, and transfer the blessing elsewhere.' 'Thus acting, may it be completely accomplished, and may I be free from all faults of violating vows.' Recite three times. If it is necessary to bless a new robe, the first line remains the same, but change the rest to: 'Today, this object that is suitable for use,' connect with the word 'to,' such as 'to the Dharma robe,' 'to the skirt,' 'to the cushion,' etc., bless it, may it be accomplished. Recite three times. 'Please consider, deities, this utensil, to the needed 'container,' bless it, and act accordingly, may it be in accordance with the vows.' Recite three times. Therefore, connect 'to the water strainer' and recite three times. The blessing and transfer are complete.


ར་མན་ཆད་སྐབས་སུ་ནམ་བབ་ལ་བྱ། ཐམས་ཅད་རང་ ཉིད་ཁོ་ནས་འདོན་པའི་དབང་དུ་བྱས། ཉེར་མཁོ་འདི་ཡང་ངག་དབང་ཡེ་ཤེས་ལ་མཁོ་ནས་མ་ཏིས་སོ།། །། ༈ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ མཆིས་ཀྱི་བར། །སོ་བྱང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ། །དམ་བཅའ་གང་བྱས་རྟག་བསྲུང་ངོ་། །འགྲོ་ ཀུན་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །འདི་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་གྱིས་བསྐུལ་ངོར་མ་ཏིས་སོ།། །།

目錄 ཁ་ཕུད་འབུལ་སོགས་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 從那時起,一切都由自己來決定。這些必需品也是應ངག་དབང་ཡེ་ཤེས་(Ngakwang Yeshe)的要求而準備的。 祈請諸佛菩薩和上師垂聽! 我,名為[某某]之人,從此時此刻起,直至證得菩提果位之間,對於別解脫戒、菩薩戒和密乘戒,所有承諾都將恒常守護!愿一切眾生迅速獲得菩提!這也是應བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་(Tseundru Pal)的敦促而作。

【English Translation】 From that time on, everything is to be decided by oneself. These necessities were also prepared at the request of Ngakwang Yeshe. May the Buddhas, Bodhisattvas, and Gurus heed me! I, who am called [name], from this time forth, until I reach the essence of enlightenment, will always protect whatever vows I have made in the Pratimoksha, Bodhisattva, and Mantra vows! May all beings quickly attain enlightenment! This was also written at the urging of Tseundru Pal.