logrosgragspa0816_顯密愿文金鬘悅意上師大供云

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD163མདོ་སྔགས་སྨོན་ལམ་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་བླ་མ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-184 ༄༅། །མདོ་སྔགས་སྨོན་ལམ་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་བླ་མ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །མདོ་སྔགས་སྨོན་ལམ་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་བླ་མ་དགྱེས་པའི་ མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་ འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྨོན་དོན་གེགས་མེད་ འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འོད་གསལ་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ནང་རིག་དབྱིངས། །རང་ བྱུང་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་རྣམ་ཀུན་གཟིགས། །ཀུན་རྫོབ་སྤྲོས་པ་གཤིས་ནས་དྭངས་པའི་སྐུ། །སྐྱབས་གསུམ་དམ་པ་དང་པོས་དགེ་མཚན་ཕོབ། །དོན་དམ་འགྱུར་མེད་དགའ་བཞིའི་དབང་ པོ་མཆོག །སྤྲོས་བྲལ་གདོད་མའི་ཤེས་རབ་མས་འཁྱུད་པ། །དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་ ཡུམ་གྱིས། །སྨོན་དོན་གེགས་མེད་འགྲུབ་པའི་དཔང་པོར་མཛོད། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ ཆོས་སྐུ་ཉིན་བྱེད་དབང་། །གློ་བུར་དྲི་མས་ཆུ་འཛིན་ཟོལ་གྱིས་བསྒྲིབས། །བསལ་བྱེད་ཐབས་ མཆོག་ལམ་གྱི་གནས་ལུགས་ཆེ། །དྲི་བཞོན་དལ་བའི་རྒྱུན་བཟང་སྐྲུན་ཅིག་ཀྱེ། །གཉུག་ ཁམས་ནང་དབྱིངས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །རྒྱུ་འབྲས་ཐེག་པའི་ལམ་བཟང་སོ་སོ་ལས། །བྱ་བ་དཀའ་སླའི་ཐབས་ཚུལ་མི་འདྲ་བས། །གནས་ལུགས་མངོན་ལ་བུལ་མྱུར་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ། །དྲི་མ་བསལ་བྱེད་མདོ་སྔགས་ལམ་རིམ་ལ། །སྨོན་དོན་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་དཔང་པོ་རུ། །གཞི་དབྱིངས་གདོད་མའི་ཁམས་སུ་རྟག་བཞུགས་པའི། །བླ་མ་ལྷར་བཅས་བརྩེ་བས་ ལེགས་གཟིགས་མཛོད། །དལ་འབྱོར་བཅོ་བརྒྱད་ཚང་པའི་རྟེན་ཐོབ་སྟེ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ 8-185 བར་ཆད་ཀུན་བྲལ་ནས། །དམ་པར་བསྟེན་ཏེ་ཉིན་མཚན་ཉན་བསྒོམ་འབད། །མདོ་སྔགས་ རྒྱ་མཚོའི་དོན་ཀུན་རྟོགས་གྱུར་ཅིག །དམ་པར་མཇལ་ཡང་དམན་པའི་སྤྱོད་པས་བསླུས། །ལམ་མཆོག་བསྟན་ཀྱང་ལམ་མིན་གཡང་ལ་འཕྱན། །བདག་འདྲའི་གཤིས་ངན་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ལ། །རྩ་བ་མེད་པའི་དད་པ་སྐྱེ་བར་ཤོག །མདོ་སྔགས་ལམ་གྱི་རྩ་བ་བླ་མ་སྟེ། །འདི་དང་སྐྱེ་བའི་ཕྲེང་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །མི་ཕྱེད་དད་བརྒྱས་སྤྱི་བོའི་རྒྱན་བྱས་ཏེ། །གསུང་ གི་བདུད་རྩི་རྟག་ཏུ་འཐུང་བར་ཤོག །ཕན་པའི་གདམས་ངག་རྒྱུན་དུ་ཉན་པ་དང་། །ཅུང་ཟད་ གཡེང་མེད་རྒྱུན་དུ་སྒོམ་པ་དང་། །ལམ་གྱི་གནད་རྣམས་རྒྱུན་དུ་འདྲི་བའི་ཡུལ། །བླ་མ་མཆོག་ དང་རྒྱུན་དུ་འབྲལ་མེད་ཤོག །རྨོངས་པའི་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ལྷག་པར་འཇུག །སྡིག་པོ་ཆེ་ལ་ བརྩེ་བ་མི་ལྷོད་པའི། །རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་དང་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི། །བཅོས་མ་སྤངས་པའི་ དད་པ་

【現代漢語翻譯】 昂旺·洛卓扎巴大師教言集JNLD163:《顯密祈願金鬘:上師歡喜供養廣大云》 顯密祈願金鬘:上師歡喜供養廣大云 顯密祈願金鬘:上師歡喜供養廣大云 頂禮並皈依上師、諸佛及諸菩薩,以身語意恭敬之至。祈請加持我的相續,使我的願望毫無障礙地實現。光明本初任運成,內明法界之體性,自生智慧真諦,遍觀一切相。世俗顯現本性清凈之身,祈請三寶之首賜予吉祥。真諦不變,四喜之自在,遠離戲論,本初智慧母所擁抱。大吉祥黑汝嘎,吉祥父母尊,請作為我等願望無礙成就之見證。 善逝心髓法身如日曜,然為驟起垢染似云遮。滌除垢染殊勝道之理,祈願和風常拂凈無餘。本凈內界俱生大樂性,然由因果乘門各異故,方便難易之法亦相異,證悟遲速亦成法之別。 滌除垢染顯密道次第,祈願如願成就為見證。于基界本初之界恒常住,上師本尊慈悲垂視我。獲得十八圓滿暇滿人身,遠離內外密一切障礙。恒常依止晝夜聞思修,愿能通達顯密如海義。縱得依止,卻為惡劣行所欺,雖示勝道,反墮惡趣之崖畔。愿如我般惡劣之眾生,皆能生起無偽之信心。 顯密道之根本乃上師,於此生及一切生世之中,以不退轉之信心為頂嚴,愿能恒常飲用上師語甘露。恒常聽聞饒益之教誨,稍不散亂恒常勤修持,恒常請問道之要點處,愿能恒常不離上師勝。 于愚昧眾生尤生大悲憫,于罪大惡極者亦不捨慈愛,於三寶及所欲深信不疑,愿能生起離矯飾之信心。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD163: 'A Golden Rosary of Sutra and Tantra Prayers: A Great Cloud of Offerings Pleasing to the Guru' A Golden Rosary of Sutra and Tantra Prayers: A Great Cloud of Offerings Pleasing to the Guru A Golden Rosary of Sutra and Tantra Prayers: A Great Cloud of Offerings Pleasing to the Guru I prostrate and take refuge in the Guru, Buddhas, and Bodhisattvas with great reverence in body, speech, and mind. Please bless my continuum so that my wishes may be fulfilled without hindrance. The clear light is primordially spontaneously accomplished, the essence of inner knowledge and the sphere of reality. The self-born wisdom sees all aspects of the ultimate truth. The conventional appearances are inherently pure. May the first of the three refuges bestow auspiciousness. The supreme lord of the unchanging ultimate truth and the four joys, embraced by the primordial wisdom mother free from elaborations. Great glorious Heruka, glorious father and mother, please be the witness to the unobstructed fulfillment of our wishes. The Sugata's heart, the Dharmakaya, is like the power of the sun, obscured by the fleeting stains of clouds. The great method of clearing away stains is the state of the path. May the good stream of gentle breezes be created. The innate nature, the inner sphere, is the great bliss born together. From the good paths of cause and effect vehicles, the methods of easy and difficult actions are different. The manifestation of the state of reality is the Dharma of slowness and quickness. The stages of the Sutra and Tantra paths that clear away stains, may they be the witness to the fulfillment of wishes. Abiding eternally in the primordial sphere of the ground, may the Guru and deities look upon us with love. Having obtained the support of the eighteen complete leisures and endowments, free from all outer, inner, and secret obstacles. Relying on the holy ones, striving day and night in listening, thinking, and meditating. May we realize all the meanings of the ocean of Sutra and Tantra. Even having met the holy ones, we are deceived by inferior conduct. Even having been shown the supreme path, we stray into the abyss of non-paths. May all sentient beings with evil natures like mine generate unshakeable faith. The root of the Sutra and Tantra paths is the Guru. In this life and in all future lives, with unwavering faith as the ornament on our heads, may we always drink the nectar of the Guru's speech. Always listening to beneficial advice, always meditating without slight distraction, always asking about the essential points of the path. May we always be inseparable from the supreme Guru. May great compassion especially enter into the ignorant beings, and may love not waver towards the extremely sinful. May we have unwavering faith in the Three Jewels and our desires, and may we generate unfeigned faith.


སྐྱེ་བར་ཤོག །འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བཞིན་ཞེན་ཅིང་ཆགས། །ངན་འགྲོའི་ གཡང་ལ་འཇིགས་ཀྱང་མི་དགེ་སྤྱོད། །བདག་གཞན་ལམ་གོལ་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ རྣམས། །ངེས་འབྱུང་རྣམ་དག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །འགའ་ཞིག་བདག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ དང་། །སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་མི་སྙན་བརྗོད་ན་ཡང་། །ཕ་མས་བུ་ལ་ལྷག་པར་བརྩེ་བ་བཞིན། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་བྱམས་སེམས་སྐྱེ་བར་ཤོག །བདག་ལ་ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་མེད་བཞིན་དུ། །གཞན་དག་སྡང་སེམས་མེ་ལྟར་རབ་འབར་བས། །དེ་འདྲའི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་འཁོར་ བར་འཁྱམས། །དེ་ལ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་སྐབས་ ནས། །ཕ་མར་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། །འགྲོ་བ་དོན་མཆོག་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་ མཛད་པའི། །གོ་འཕང་ཐོབ་སེམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ འདུས་མ་བྱས། །ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་བཞུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །སྒྲིབ་བྱེད་གཟུང་འཛིན་ ལྕགས་སྒྲོག་ལས་གྲོལ་ཏེ། །མཐའ་བྲལ་གཤེགས་སྙིང་རང་ཞལ་མཇལ་བར་ཤོག །རྫོགས་ 8-186 བྱང་འདོད་པས་ལུས་ཀྱང་གཏོང་དགོས་ན། །ཟང་ཟིང་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ལན་དང་རྣམ་སྨིན་རེ་བ་མེད་པ་ཡི། །གཏོང་སེམས་རྣམ་དག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཉེས་ སྤྱོད་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་ན་ཡང་། །རང་དོན་མི་འགྲུབ་གཞན་དོན་ག་ལ་འགྲུབ། །དེ་ ཕྱིར་མངོན་མཐོའི་རྒྱུ་ཙམ་མ་ཡིན་པའི། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཕན་པ་ འབའ་ཞིག་འདོད་པའི་རྒྱལ་སྲས་ལ། །གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་གཏེར་དང་མཚུངས། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་ལ་ཞེ་འགྲས་མེད་པ་ཡི། །བཟོད་པ་རྣམ་དག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །རང་དོན་ འབའ་ཞིག་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་གིས། །ཟས་ནོར་དོན་དུ་ཉིན་མཚན་བརྩོན་མཐོང་ན། །མཐའ་ ཡས་འགྲོ་ལ་གཏན་བདེ་སྦྱིན་པའི་སླད། །བརྩོན་འགྲུས་བཅོས་མིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཞི་ གནས་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་ལྷག་མཐོང་གིས། །ཡང་དག་ལམ་གྱི་གཞི་རྟེན་བྱ་དགོས་ན། །གཟུགས་མེད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་འདས་པ་ཡི། །བསམ་གཏན་རྣམ་དག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ ཤོག །ཤེས་རབ་མེད་ན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཞན་གྱིས། །ས་ལམ་ཡང་དག་རྒྱུད་ལ་མི་སྐྱེ་བས། །ཐབས་མཁས་དང་ལྡན་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི། །ཤེས་རབ་རྣམ་དག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ ཤོག །དེ་མིན་རབ་དཀར་ཆུ་འཛིན་ཕུང་པོ་ལས། །སྨོན་ལམ་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་རབ་ འབེབས་ནས། །ས་འདིར་བསྟན་པའི་པད་ཚལ་རབ་རྒྱས་ཏེ། །འགྲོ་ཀུན་རྫོགས་ལྡན་སྦྲང་ དཀར་ལ་སྤྱོད་ཤོག །གང་སྐུ་སྒོམ་དང་རིག་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་དང་། །མཆོད་བསྟོད་གཏོར་ མ་ཕུལ་དང་མཚན་ཙམ་ཡང་། །གཞན་ལ་བསྒྲོགས་པའི་རྣམ་དཀར་གྱིས་མཚོན་པའི། །དུས་ གསུམ་དགེ་ཚོགས་ཕུལ་བྱུང་ལ་བརྟེན་ནས། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས

【現代漢語翻譯】 愿我生於其中!明知輪迴是苦,卻仍執著迷戀。 明知惡道深淵恐怖,卻仍造作惡業。 愿所有迷失於自他歧途的眾生,心中生起純凈的出離心! 即使有人加害於我,或將我的惡名傳遍三千世界, 愿我仍能像父母疼愛子女般,生起令人愉悅的慈愛之心! 即使我毫無過錯,他人卻怒火中燒, 愿我對那些被煩惱控制,在輪迴中漂泊的人,生起慈悲憐憫之心! 從無始輪迴以來,所有曾為我父母的眾生, 愿我心中生起為利益一切有情而精進不懈,證得無上菩提的菩提心! 愿我從束縛一切顯現的執著中解脫,親見遠離一切戲論的本覺光明, 那遍佈一切、本自存在、具足一切功德、不可思議的自性! 若欲成就圓滿菩提,尚需捨棄自身, 更何況是那些微不足道的財物? 愿我心中生起不求回報、不希求果報的純凈佈施之心! 若無守護惡行的戒律,則自利尚且不能成就,又怎能利益他人? 因此,愿我心中生起不僅是為獲得善趣果報,更是為解脫輪迴的純凈戒律! 對於只求利他的菩薩而言,所有加害都是珍貴的寶藏。 因此,愿我心中生起對一切眾生毫無嗔恨的純凈忍辱之心! 只為自己利益而奔波的人,尚且爲了衣食財富而日夜勤奮, 爲了給予無邊眾生永久的安樂,愿我心中生起毫不虛假的精進之心! 若欲以寂止為基礎,生起觀照實相的智慧, 則需修習超越四禪定的甚深禪定。 愿我心中生起遠離一切散亂的純凈禪定! 若無智慧,則無法通過其他波羅蜜多,在相續中生起正確的道次第。 因此,愿我心中生起具足方便,不執著三輪體空的純凈智慧! 不僅如此,愿從如白雲般的善妙資糧中,降下甘露般的祈願之雨, 使此地的佛法蓮園得以繁榮昌盛,令一切眾生皆能享用圓滿的喜悅! 憑藉觀修本尊之身、持誦真言、供養讚頌、獻祭朵瑪乃至僅僅是提及名號等, 所有以清淨髮心所行的善行,以及過去、現在、未來三世所積累的一切功德, 愿我生生世世……

【English Translation】 May I be born into it! Knowing that samsara is suffering, yet still clinging and attached. Knowing the abyss of evil destinies is terrifying, yet still engaging in non-virtuous deeds. May all sentient beings wandering astray on the paths of self and other, generate pure renunciation in their minds! Even if someone harms me, or spreads my bad name throughout the three thousand worlds, May I still generate a loving heart that is even greater than a parent's love for their child! Even if I have no fault, and others' hatred blazes like fire, May I generate compassion for those who are controlled by such afflictions and wander in samsara! From beginningless time in samsara, all sentient beings have been my parents, May I generate in my mind the aspiration to strive for the ultimate benefit of all beings and attain Buddhahood! May I be liberated from the clinging to all appearances, and directly see the self-existing luminosity that is beyond all conceptual elaboration, That pervades all, is inherently present, possesses all qualities, and is inconceivable! If one must give up even one's body to achieve perfect enlightenment, What need is there to mention material possessions? May I generate in my mind a pure generosity that expects no return and no reward! If there are no vows to restrain from evil deeds, then one cannot even accomplish one's own benefit, how can one benefit others? Therefore, may I generate in my mind pure ethical discipline that is not merely for attaining higher realms, but for liberation! For a Bodhisattva who only wishes to benefit others, all harm is like a precious treasure. Therefore, may I generate in my mind pure patience that has no animosity towards anyone! Those who only strive for their own benefit, are diligent day and night for food, wealth, and possessions, In order to bestow lasting happiness upon limitless beings, may I generate in my mind unfeigned diligence! If one must rely on the stability of shamatha (calm abiding) to develop vipassana (insight) that correctly sees reality, Then one must practice profound samadhi (meditative concentration) that transcends the four formless realms. May I generate in my mind pure samadhi that is free from all distractions! Without wisdom, one cannot generate the correct stages of the path in one's mind through the other paramitas. Therefore, may I generate in my mind pure wisdom that possesses skillful means and does not conceptualize the three spheres! Moreover, may the great rain of nectar-like aspirations pour down from the masses of white clouds of merit, So that the lotus garden of the teachings may flourish in this land, and all beings may enjoy perfect bliss! Through all the virtuous actions such as contemplating the deity's form, reciting mantras, making offerings and praises, offering tormas, and even just mentioning the name, And through all the merit accumulated in the past, present, and future, with a pure motivation, May I, in all my lives...


་ཐམས་ཅད་དུ། །ཁམས་ དྲུག་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐོབ་ཅིང་། །བཤེས་གཉེན་དམ་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཡི། །དབང་ ལུང་མན་ངག་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཚིམས་ནས། །རྣམ་དག་དབང་བཞིས་སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་བཞག །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་མིག་འབྲས་ལྟ་བུར་སྲུང་། །བསྐྱེད་རིམ་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་ 8-187 པས། །རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཡི་རྫོགས་རིམ་སྨིན་པར་ཤོག །གཟུང་འཛིན་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་ཉིད་ བདེ་ཆེན་ཟུང་། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཐ་མལ་འཆི་བ་སྦྱངས། །རྒྱུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྷག་ པའི་ལྷར། །ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བར་སྲིད་སྦྱང་བར་ཤོག །མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་གོང་བསྐྱེད་ལྷུན་ པོ་ལྟར། །རྔམ་བརྗིད་ཉམས་བརྒྱ་འབར་བའི་གར་དགུ་ལྡན། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ སྐུར་བཞེངས་པ། །སྐྱེ་བའི་སྲིད་པའི་ས་བོན་རབ་དག་ཤོག །སེམས་དཔའ་གསུམ་བསྐྱེད་ བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །བརྟེན་ནས་སྣོད་བཅུད་དག་པར་ སྦྱངས་པ་སོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །སྔགས་བཟླས་ བསམ་གཏན་རྟེན་འབྲེལ་འཁྲུལ་འཁོར་ལ། །འབད་པས་གཞན་ཕན་ཁོ་ནའི་བསམ་པ་ཡི། །ཞི་རྒྱས་ལ་སོགས་རབ་འབྱམས་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །མིག་འཕྲུལ་བཞིན་སྤྱོད་རྒྱལ་མཆོག་ རབ་སྐྱེ་ཤོག །གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་བ་སྒྲ་གཅན་ཁར། །ཆུད་པས་ཡས་བབས་མས་བརྟན་ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །དགའ་བཞིའི་སྲོག་རྩོལ་སྟོབས་ཀྱིས་སྙིང་གའི་རྩ། །མདུད་གནད་བཀྲོལ་ བའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཕྱི་ནང་ཐབས་མཁས་སྦྱོར་བ་བརྒྱ་ཕྲག་ལ། །བརྟེན་ནས་ རླུང་ལྔའི་ཆ་ཤས་ཕྲ་མོར་བཅས། །མི་ཤིགས་དྭངས་མའི་ངོ་བོར་ཡོངས་བསྡོམས་པའི། །བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་བར་ཤོག །འཆི་བ་དངོས་དང་ཤེད་མཚུངས་སྡུད་རིམ་ གྱིས། །རླུང་སེམས་སྙིང་གར་ཐིམ་པའི་འོད་གསལ་ལས། །ཡི་དམ་གང་ལ་གསལ་སྣང་སྒྱུ་ མའི་སྐུ། །དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མྱུར་བར་རབ་རྫོགས་ཤོག །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཆུ་ འཛིན་ཞུ་བ་བཞིན། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་ཞུགས། །དེ་ལས་སླར་ཡང་ཟུང་ འཇུག་སྐུར་ལྡང་བའི། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ བཞི་ཡི་སྤྱོད་པ་དང་། །བཅས་པའི་གནད་ཀྱིས་མི་སློབ་ཟུང་འཇུག་མཆོག །ཀུན་ཁྱབ་གདོད་ མའི་ཆོས་སྐུ་ཞི་དབྱིངས་དང་། །རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །རྩོལ་རྟོག་དབྱིངས་ 8-188 སུ་ཞི་ཡང་གཞན་དོན་ལ། །གཅིག་ཏུ་གོམས་པས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ། །རྒྱལ་མཆོག་གཉིས་ ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་ཀུན་སྐོང་ཤོག །གང་ནི་འགྲོ་ ལ་ཉེ་རིང་མེད་ན་ཡང་། །རང་རང་བློ་གྲོས་མཐུ་ཡིས་ཉེ་རིང་བྱུང་། །དེ་མཐུན་མདོ་ཕྱོགས་ ལམ་རིམ་མང་ན་ཡང་། །

【現代漢語翻譯】 愿在一切時處,獲得具足六界的金剛身。 愿得殊勝善知識攝受,以灌頂、傳承、口訣甘露滋養相續。 愿以清凈四灌頂,播下四身的種子。 愿如護眼般守護誓言和戒律。 愿通過串習生起次第四座瑜伽,成熟四種瑜伽的圓滿次第。 愿通過將離戲的空性與大樂雙運,清凈平凡的死亡。 愿以觀想因位的金剛持為本尊,清凈中陰。 愿從五種現證中,如山王般生起增上慢。 愿具足威嚴、百種妙態和九種舞姿。 愿成就果位的金剛持身,徹底清凈生有的種子。 愿生起三勇識,成為本尊黑汝嘎。 愿依于智慧幻化之本尊瑜伽,清凈內外器情。 愿圓滿壇城勝尊的次第。 愿精勤于唸誦、禪定、緣起和幻輪。 愿以唯利他之心,通過息增等無量事業,如幻術般利益眾生,成為殊勝的補處。 愿左右日月執行于羅睺口中,以上降下穩固。 愿以俱生喜四喜的命勤之力,解開心間脈結。 愿圓滿解脫脈結的瑜伽。 愿依于內外百種方便之結合,將五氣的微細部分。 完全攝集於不壞明點的自性中,生起加持的瑜伽。 愿以與死亡相似的收攝次第,將氣和心融入心間光明。 愿從所觀本尊的明相幻化身中,迅速圓滿形象瑜伽。 如虛空中的雲彩消融般,愿幻化身融入原始法界。 愿從中再次生起雙運身,圓滿清凈智慧瑜伽。 如是,通過四種瑜伽的行持,以及所規定的要點,愿成就無學雙運勝位。 愿與遍及一切的原始法身寂滅界,成為一體而獲得果位。 愿任運寂滅於法界中,亦能爲了利益他眾。 通過串習唯一之行,乃至虛空未盡之時。 以勝者二尊的化身云,滿足無邊眾生的希愿。 雖然對於眾生沒有親疏之分,但由於各自的智慧能力,而有親疏之別。 雖然與此相應的顯宗道次第眾多。

【English Translation】 May I, in all times and places, obtain the Vajra body endowed with the six elements. May I be cared for by the noble spiritual friend, and may my continuum be satisfied with the nectar of empowerment, transmission, and pith instructions. May I, through the pure four empowerments, plant the seeds of the four Kayas (bodies of Buddha). May I protect the vows and commitments like my own eyes. May I, through familiarizing myself with the four sessions of the generation stage, ripen the completion stage of the four Yogas. May I purify ordinary death by uniting emptiness free from grasping with great bliss. May I purify the Bardo (intermediate state) by visualizing the Vajradhara ((藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)) of the causal stage as the supreme deity. May I generate arrogance like a mountain from the five Abhisambodhis ((藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)). May I possess majesty, a hundred graceful attitudes, and nine dances. May I accomplish the body of the Vajradhara ((藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)) of the resultant stage, and may I thoroughly purify the seeds of the existence of birth. May I generate the three heroes, becoming the deity Heruka ((藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)) myself. Relying on the Yoga of the deity of wisdom's illusion, may I purify the outer and inner worlds. May I perfect the stages of the supreme Mandala ((藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)). May I diligently engage in mantra recitation, Samadhi ((藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)), dependent arising, and the wheel of movement. With the thought of benefiting others alone, may I, through limitless activities such as pacifying and increasing, act like a magician and be born as a supreme successor. May the movement of the sun and moon on the right and left be seized by Rahu's ((藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)) mouth, and may the upward descent be stable below, arising simultaneously. May I, through the strength of the life-force of the four joys, untie the knot of the heart's central channel. May I perfect the Yoga of untying the knots of the channels. Relying on hundreds of skillful means of outer and inner union, may I gather together even the subtle parts of the five winds. May the Yoga of blessing arise, completely gathering into the essence of indestructible clarity. Through the stages of gathering similar to actual death, may the wind and mind dissolve into the heart's luminosity. From the clear appearance of whichever Yidam ((藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)) I visualize, may I quickly perfect the illusory body, the Yoga of form. Like clouds dissolving into the expanse of the sky, may that illusory body dissolve into the primordial expanse. From that, may the pure wisdom Yoga be perfected, again arising as the united body. Thus, through the practice of the four Yogas and the essential points of what is included, may I attain the supreme state of no-more-learning union. May I become one with the all-pervading primordial Dharmakaya ((藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)) in the peaceful realm, and may I attain the state of Buddhahood. Although spontaneously pacified in the expanse, may I, for the sake of benefiting others, Through familiarizing myself with oneness, until the end of space, Fulfill all the hopes of limitless beings by spreading the clouds of emanations of the two supreme conquerors. Although there is no partiality towards beings, closeness or distance arises due to the power of their own intelligence. Although there are many Lamrims ((藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)) of the Sutra ((藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)) tradition corresponding to this.


མཐར་ཐུག་དགོངས་དོན་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་གྱུར་ཅིག །སྣ་ཚོགས་ བསམ་པ་དང་མཚུངས་ཆོ་ག་མང་། །རྒྱུད་རྒྱལ་རྣམ་བསྟན་དེ་ཀུན་དོན་མེད་མིན། །བྱེ་བའི་ཆུ་ ཀླུང་ལམ་རྣམས་ཐ་དད་པ། །རྒྱ་མཚོར་རོ་གཅིག་གཞོལ་བཞིན་རྟོགས་གྱུར་ཅིག །རབ་ འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་སྤྲོ་བའི་གཞི། །འཕགས་མ་མཆོག་དང་གདོད་ནས་དབྱེར་ མེད་ཀྱང་། །གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོའི་རྒྱན་ གྱུར་ཅིག །ཉེས་པའི་དྲི་མས་རབ་དབེན་ཚངས་སྤྱོད་ལྡན། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གཞན་དོན་ ཁོ་ན་སྤྱོད། །མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གྲུབ་པ་སྡོམ་པའི་བདག །སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་རྒྱུན་དུ་འབྲལ་ མེད་ཤོག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མདོ་དང་དགོངས་འགྲེལ་བཅས། །ཀུན་ཀྱང་དྲང་ངེས་ཇི་བཞིན་ འབྱེད་མཁས་པ། །ཚིག་ཏུ་མ་ཟད་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བའི་ཐབས། །སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་དྲུང་སྐྱེ་ བར་ཤོག །གང་ན་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་དགོངས་དོན་ལ། །ཇི་བཞིན་མཁྱེན་པའི་མིང་དང་གྲངས་ ཙམ་གྱིས། །མཁས་པ་ཕལ་གྱིས་སྤོབས་པ་འཇིལ་ནུས་པའི། །བསྟན་འཛིན་ཁྱོད་ནི་རིགས་ ཀྱི་བདག་པོར་ཤོག །ཁྱད་པར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་འཁོར་ལོའི། །དབང་བསྐུར་རྒྱུད་ འཆད་མན་ངག་རབ་སྦྱིན་པས། །སྙིགས་དུས་འདིར་ཡང་རྫོགས་ལྡན་གསར་བར་བྱས། །ཁྱོད་ཞལ་དཀྱིལ་འཁོར་མྱུར་དུ་མཇལ་གྱུར་ཅིག །བྱེ་བྲག་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་ཐ་མའི་དོན། །ཆོས་ཉིད་རྟག་ཅིང་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས། །གསལ་བར་སྟོན་པས་ལྟ་ངན་རབ་བཏུལ་ བའི། །སྨྲ་སེང་ཁྱོད་གསུང་རྒྱུན་དུ་ཉན་གྱུར་ཅིག །འདི་ན་འགའ་ཞིག་རྟོག་གེའི་ཚིག་ལ་སྲེད། །འགའ་ཞིག་དོན་ལ་རྨོངས་པའི་སྒྲོ་སྐུར་འདེབས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཁྱོད་གདུལ་བྱའི་ 8-189 དཔལ་དུ་ཤར། །ཟབ་རྒྱས་གདམས་པ་རྟག་ཏུ་འཐུང་བར་ཤོག །དུས་དང་གནས་སྐབས་དག་ ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་དང་། །ཁྱོད་ཉིད་གང་ལ་མཉེས་ པ་དེ་བསྒྲུབ་ནས། །མི་མཉེས་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པར་ཤོག །ཁྱོད་ཉིད་དགྱེས་པར་ གྱུར་ན་བདག་ཅག་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པ་ཉིད། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་མི་ མཉེས་ན་ཚེ་འདི་ལ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱང་དོན་མཆོག་འགའ་མ་མཆིས། །བདག་གཞན་དུས་ གསུམ་དགེ་བ་མ་ལུས་པ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྟོབས་ལས་ཚེ་འདི་ལ། །མཆོག་གི་དངོས་ གྲུབ་དམ་པ་མངོན་གྱུར་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་མཉེས་ཤིང་མཆོད་བྱེད་ཤོག །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་ བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །རྩེ་གཅིག་དད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྨོན་པ་ནས། །མཆོག་དང་ཐུན་ མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཀུན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མདོ་སྔགས་ བསོད་ནམས་བསགས་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་འདིར། །འབད་རྩོལ་གྲུ་ཆེན་ཞུགས་པ་དེ་ལས་ཀྱང་། །སྐལ་བཟང་དེ་མཐ

{ "translations": [ "愿你最終徹悟唯一的究竟密意!", "如同千差萬別的想法,儀軌也同樣繁多。", "所有顯現的續部之王並非毫無意義,", "如同無數江河道路各不相同,", "愿你徹悟它們最終匯入同一滋味的大海!", "無量壇城是所有開展的基礎,", "雖然與聖母至尊本初無別,", "但在所化眾生的顯現中,您是比丘金剛持。", "愿您的足塵成為我頂上的莊嚴!", "您遠離罪過的垢染,具足梵行,", "以慈愛和悲憫,唯行利他之事。", "您是不變大樂成就的律儀之主,", "愿生生世世與您永不分離!", "通達般若波羅蜜多經和註釋等,", "善於如實辨別了義和不了義。", "不僅精通言辭,還能將之運用於相續,", "愿我能生於您這位語自在者的座前!", "無論何處,對於續部如海的密意,", "僅憑如實知曉的名號和數量,", "就能摧毀眾多庸才的傲慢,", "愿您成為教法的持有者和種姓之主!", "特別是最初佛陀時輪金剛的,", "灌頂、續部講解和竅訣的廣為施予,", "使這濁世也重新煥發圓滿時代的生機,", "愿我能迅速親見您的容顏和壇城!", "對於諸佛法輪的究竟之義,", "法性恒常且任運自成、無為而顯現,", "以清晰的闡釋徹底摧毀了邪見,", "愿我能恒常聆聽您這語獅子的妙音!", "在此,有些人沉迷於思辨的言辭,", "有些人因愚昧而妄加誹謗。", "全知者您如所化眾生的光輝般顯現,", "愿我能恒常暢飲這甚深廣大的教誨!", "在所有的時間和場合,", "成辦具德上師的事業,", "並且成辦您所歡喜之事,", "愿我能捨棄所有令您不悅的行為!", "如果您感到歡喜,我們", "獲得無上菩提也將更勝一籌。", "如果令您不悅,即使此生", "獲得菩提,也毫無殊勝意義。", "愿我將自他三世的一切善根,", "匯聚成一體的力量,在此生", "顯現殊勝的成就和加持,", "並恒常令上師歡喜,供養上師!", "從一心虔誠的信念中祈願,", "一切諸佛之遍主金剛阿阇黎,", "祈願所有殊勝和共同的成就,", "都能在此生圓滿實現,祈請加持!", "於此積聚經續福德之海,", "乘上精進努力的大船,", "愿我能成為那幸運之人!" ], "english_translations": [ "May you ultimately realize the single, ultimate intent!", "Like the variety of thoughts, the rituals are also numerous.", "All the manifested kings of tantras are not without meaning,", "Like the countless rivers and paths that are different,", "May you realize that they ultimately flow into the ocean of the same taste!", "The immeasurable mandalas are the basis for all development,", "Although inseparable from the supreme noble mother from the beginning,", "In the appearance of those to be tamed, you are the Bhikshu Vajradhara.", "May the dust of your feet become the ornament on my crown!", "You are far from the stains of faults, possessing pure conduct,", "With love and compassion, you only act for the benefit of others.", "You are the lord of vows who has attained the unchanging great bliss,", "May I never be separated from you in life after life!", "Understanding the Prajnaparamita Sutra and its commentaries,", "You are skilled in distinguishing the definitive and provisional meanings as they are.", "Not only proficient in words, but also able to apply them to the mindstream,", "May I be born before you, the lord of speech!", "Wherever, regarding the intent of the ocean of tantras,", "With just the name and number of those who know as they are,", "You can crush the pride of many ordinary scholars,", "May you become the holder of the teachings and the lord of the lineage!", "Especially the first Buddha, Kalachakra's,", "Empowerment, tantra explanation, and the abundant bestowal of pith instructions,", "Make this degenerate age also revive the vitality of the perfect age,", "May I quickly see your face and mandala!", "Regarding the ultimate meaning of the Buddhas' wheel of Dharma,", "The nature of reality is constant, spontaneously accomplished, and unconditioned,", "By clearly explaining, you thoroughly destroy wrong views,", "May I constantly listen to the sound of you, the lion of speech!", "Here, some are addicted to speculative words,", "Some, due to ignorance, make false accusations.", "Omniscient one, you appear as the glory of those to be tamed,", "May I always drink this profound and vast teaching!", "At all times and in all circumstances,", "Accomplishing the activities of the glorious lama,", "And accomplishing what pleases you,", "May I abandon all actions that displease you!", "If you are pleased, we", "Obtaining supreme enlightenment will be even better.", "If you are displeased, even if in this life", "We obtain enlightenment, there is no supreme meaning.", "May I gather all the virtues of myself and others in the three times,", "Into the power of unity, in this life", "Manifesting the supreme accomplishment and blessing,", "And always pleasing and offering to the lama!", "From the prayer of one-pointed devotion,", "To the Vajra Acharya, the pervasive lord of all Buddhas,", "May all supreme and common accomplishments,", "Be completely fulfilled in this life, please bless!" "In this ocean of accumulating merit from Sutra and Tantra,", "Embarking on the great ship of diligent effort,", "May I be that fortunate one!" ] }


ུན་སྐྱེ་བོ་བགྲང་ཡས་རྣམས། །ཟུང་འཇུག་ནོར་བུའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བགྲོད་གཅིག་ལམ། །མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་གཉིས་གཏེར་ མཛོད་ལ། །གུས་པས་ཅུང་ཟད་བརྩོན་པའི་དགེ་བ་ལས། །བདག་ཀྱང་ཆོས་མཛོད་གཏེར་ ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག །མདོ་སྔགས་མཆོད་ཆོག་ཟབ་ཡངས་པད་ཚལ་འདིར། །རྣལ་འབྱོར་ དབང་ཕྱུག་བུང་བའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་ལྷན་ཅིག་ཟབ་དོན་གྱིས། །སྦྲང་རྩིའི་ དགའ་སྟོན་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བློ་གྲོས་གཏེར་མཛོད་ཀྱིས། །ཐོས་བསམ་ སྒོམ་གསུམ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་འདི། །རྒྱུ་སྐར་དབུས་ན་ཉ་རྒྱས་ཟླ་བཞིན་འཕགས། །འོད་སྟོང་གཟི་བརྒྱ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །འཛམ་གླིང་ས་འཛིན་དབང་པོ་རབ་བརྟན་ ཁམས། །རྟ་ལྗང་བསིལ་ཟེར་ཟུང་གིས་ཇི་སྲིད་དུ། །གཡོ་བྱེད་འཕྲུལ་འདེགས་ཟེར་གྱིས་སྐྱོང་ གི་བར། །རྫོགས་ལྡན་བསྟན་པ་རིང་དུ་གནས་གྱུར་ཅིག །སྨོན་དོན་ཇི་བཞིན་བརྗོད་པའི་ 8-190 ཚིག་འདི་ཡང་། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེན་དང་། །དེ་སྲས་སྐྱེ་འཕགས་རབ་དཀར་ དགེ་ཚོགས་རྣམས། །གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པས་མཐུ་བཟང་ལ་བརྟེན་ནས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ དང་བསྟན་འཛིན་དམ་པའི་སྡེ། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་སྐྱེ་དགུ་ཀུན། །ཕན་བདེ་འབྱུང་ གཞི་རྫོགས་ལྡན་ཆོས་སྤྱོད་དེ། །མཐར་ཐུག་གཤེགས་སྙིང་དགོངས་དོན་རྟོགས་གྱུར་ཅིག །རྣམ་པར་དག་པ་ཟླ་ཤེལ་ཀུན་ད་ལྟར། །རབ་ཏུ་དཀར་བའི་ཕུང་པོ་ཇི་མཆིས་དེས། །སྐྱེ་ དགུས་རྫོགས་ལྡན་ཆོས་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་རང་ཞལ་མངོན་གྱུར་ཅིག །བླ་མེད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་དང་། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་ པར་ཤོག །ཅེས་མདོ་སྔགས་སྨོན་ལམ་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་བླ་མ་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་མདོ་སྔགས་རྒྱ་ མཚོའི་མངའ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གང་གིས་མཆོད་ཆོག་ཉེར་སྒྲིག་ཉུང་བསྡུས་སུ་ལེགས་པར་བཀོད་པ་ཚོགས་གཉིས་ལེགས་ སྐྲུན་ཞེས་བྱ་བའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དམིགས་ཁུལ་བགྱིས་པ་དང་། མདོ་སྔགས་ལ་སྐལ་ཆད་བདག་གིས་བག་ཆགས་ཀྱི་ཆེད་དང་། གཞན་ཡང་དད་ལྡན་ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེ་དང་། དགེ་མ་སངས་རྒྱས་མཚོ་ཟུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་རྨོངས་བན་ཐ་ཤལ་བ་གུ་ཎ་བྷ་ དྲས་བྲིས་པས་འགྲོ་ཀུན་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བག་ཆགས་འཇོག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །། སརྦ་མངྒ་ལཾ།

目錄 མདོ་སྔགས་སྨོན་ལམ་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་བླ་མ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 愿無量眾生,皆往雙運珍寶之境。 三世諸佛唯一道,顯密經海二資糧寶藏。 我以恭敬略作勤,亦愿獲得大法藏。 顯密供養廣大蓮苑中,瑜伽自在蜂王。 與百千俱胝一同,以甚深義,享用蜂蜜之盛宴。 具德上師,智慧寶藏,聞思修三學,講辯著三事。 如群星中圓滿之月般殊勝,愿光芒萬丈,光輝百倍,永恒照耀。 贍洲大地穩固基,青草涼風雙運時。 運轉幻化之光芒護,圓滿教法愿長存。 如是所愿之語,三世諸佛廣大行。 彼佛子聖眾,純白善聚,總集一體,仗威力。 愿諸方時處,佛陀教法與持教聖者,興盛增長,一切眾生。 利樂之源,圓滿正法行,究竟證悟如來藏。 清凈明月水晶,所有極白之蘊聚。 愿眾生行持圓滿正法,顯現如來藏之自性。 祈願無上上師之慈悲,法性不變真諦之加持,僧眾不退信心之加持。 如是發願,祈願皆能成就! 此《顯密祈願金鬘:上師歡喜之供云》,乃顯密經海之自在主,具德上師所著之供養儀軌簡略集——『善集二資』之助緣,亦為于顯密法緣淺薄之我,種下善根,又應具信施主,長壽金剛與德瑪桑吉措之請,由愚昧之劣僧古那巴扎所書,愿一切眾生皆能于顯密教法種下善根。愿吉祥! 目錄 《顯密祈願金鬘:上師歡喜之供養云》

【English Translation】 May countless beings, go to the realm of the Union Jewel. The single path of all Buddhas of the three times, the two accumulations of the ocean of Sutra and Tantra treasure trove. From the virtue of diligently striving a little with reverence, may I also obtain the great treasure of the Dharma treasury. In this profound and vast lotus garden of Sutra and Tantra offerings, the king of yogic empowerment, the bumblebee. Together with hundreds of millions of billions, with profound meaning, may it become the enjoyment of the nectar feast. The glorious Lama, the treasure trove of intelligence, these three of hearing, thinking, and meditating, these three of explaining, debating, and composing. Like the full moon in the midst of the stars, may it be supreme, may hundreds of thousands of rays and hundreds of glories blaze for a long time. The Jambudvipa, the lord of the earth, the realm of stable essence, as long as the green horse and the pair of cool rays. As long as the moving transformation supports and protects with its rays, may the perfect age of the teachings remain long. These words of expressing the wish as it is, the vast conduct of the Buddhas of the three times. Those sons of the Buddhas, the noble and pure virtuous gatherings, combined into one, relying on the power of goodness. May the teachings of the Buddhas and the holy community of the holders of the teachings, flourish and increase in all directions and times, and all beings. The source of benefit and happiness, the perfect Dharma practice, may the ultimate essence of the Sugata's intention be realized. Perfectly pure moon crystal, all the heaps of whiteness that exist. May beings practice the perfect Dharma, and may the self-face of the Sugata's essence be manifested. By the compassion of the supreme Lamas, by the blessing of the unchanging truth of Dharma, and by the blessing of the unwavering aspiration of the Sangha. As dedicated, may the aspiration be accomplished! This 'Golden Rosary of Sutra and Tantra Aspirations: A Cloud of Offerings Pleasing to the Lama', is also a concise compilation of offering rituals well arranged by the master of the ocean of Sutra and Tantra, the glorious Lama, aimed at serving 'Well-Gathered Two Accumulations', and also for the sake of planting imprints for me, who is cut off from Sutra and Tantra, and also based on the encouragement of the faithful Tsering Dorje and Gema Sangye Tso, written by the ignorant and lowly monk Guna Bhadra, may all beings become the cause of planting imprints on the teachings of Sutra and Tantra. May there be auspiciousness! Table of Contents The Golden Rosary of Sutra and Tantra Aspirations: A Great Cloud of Offerings Pleasing to the Lama