logrosgragspa0815_入菩薩行迴向品

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD162བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས། བསྔོ་བའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-178 ༄༅། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས། བསྔོ་བའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས། བསྔོ་བའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ལ། །འཇུག་པ་རྣམ་པར་བརྩམས་པ་ཡི། །དགེ་ བ་གང་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་ལུས་ དང་སེམས། །སྡུག་བསྔལ་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བདེ་ དགའ་རྒྱ་མཚོ་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་དག་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ། །ནམ་ཡང་བདེ་ལས་ཉམས་མ་ གྱུར། །འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཐོབ་ཤོག །འཇིག་རྟེན་ ཁམས་ན་དམྱལ་བ་དག །གང་དག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཏུ་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས། །བདེ་ཅན་བདེ་བས་དགའ་བར་ཤོག །གྲང་བས་ཉམ་ཐག་དྲོ་ཐོབ་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའི་སྤྲིན་ཆེན་ལས། །བྱུང་བའི་ཆུ་བོ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །ཚ་བས་ཉམ་ཐག་བསིལ་བར་ ཤོག །རལ་གྲི་ལོ་མའི་ནགས་ཚལ་ཡང་། །དེ་ལ་དགའ་ཚལ་སྡུག་གུར་ཤོག །ཤལ་མ་རི་ ཡི་སྡོང་པོ་ཡང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་དུ་འཁྲུངས་བར་ཤོག །མཐིང་རིལ་ངུར་པ་དག་དང་ ངང་པ་དང་། །བཞད་སོགས་སྐད་སྙན་འབྱིན་པས་མཛེས་གྱུར་ཅིག །པདྨ་དྲི་བསུང་ཆེ་ལྡན་ མཚོ་དག་གིས། །དམྱལ་བའི་ས་ཕྱོགས་དག་ནི་ཉམས་དགར་ཤོག །སོལ་ཕུང་དེ་ཡང་རིན་ ཆེན་ཕུང་པོར་གྱུར། །ས་བསྲེགས་ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་བསྟར་བར་ཤོག །བསྡུས་འཇོམས་རི་བོ་ 8-179 རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པ་ཡི། །གཞལ་མེད་ཁང་གྱུར་བདེ་གཤེགས་གང་བར་ཤོག །མདག་མ་རྡོ་ བསྲེགས་མཚོན་གྱི་ཆར་པ་དག །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་མེ་ཏོག་ཆར་བར་གྱུར། །ཕན་ཚུན་མཚོན་ གྱིས་འདེབས་པ་དེ་ཡང་ནི། །དེང་ནས་བརྩེ་ཕྱིར་མེ་ཏོག་འཕེན་པར་ཤོག །ཆུ་བོ་རབ་མེད་ མེ་དོང་འདྲ་ནང་བྱིང་བ་དག །ཤ་ཀུན་ཞིག་གྱུར་རུས་གོང་མེ་ཏོག་ཀུན་དའི་མདོག །བདག་ གི་དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་ཡི་ལུས་ཐོབ་ནས། །ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དལ་གྱིས་འབབ་ གནས་ཤོག །ཅི་ཕྱིར་འདིར་ནི་གཤིན་རྗེའི་མི་དང་ཁྭ་དང་བྱ་རྒོད་མི་བཟད་རྣམས་སྐྲག་བྱེད། །ཀུན་ནས་མུན་བསལ་བདེ་དགའ་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་བཟང་འདི་ཀོ་སུ་ཡི་མཐུ་སྙམ་སྟེ། །གྱེན་ དུ་བལྟས་ན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བཞུགས་མཐོང་ནས། །རབ་ཏུ་ དགའ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྡིག་དང་བྲལ་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པར་ཤོག །མེ་ཏོག་ ཆར་བ་སྤོས་ཆུ་དང་འདྲེས་འབབ་པ་ཡིས། །དམྱལ་བའི་མེ་མདག་ཆིལ་ཆིལ་གསོད་པ་མཐོང་ གྱུར་ནས། །གློ་བུར་བདེ་བས་ཚིམ་པ་འདི་ཅི་བསམ་པ་དང་། །སེམས་དམྱལ་རྣམས་ཀྱིས་ ཕྱག་ན་པདྨོ་མཐོང་བར་ཤ

【現代漢語翻譯】 《入菩薩行論·迴向品》 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD162 《入菩薩行論·迴向品》 《入菩薩行論》 迴向品 以此奉獻。 我以菩薩行 論著之功德, 愿諸有情眾, 皆入菩薩行。 所有諸方處, 身心受苦者, 因我之功德, 得樂如大海。 愿彼等於輪迴中, 永不失喜樂, 愿有情得菩薩之 恒常喜樂不斷。 世間所有諸地獄, 無論有多少處所, 愿彼處之有情眾, 皆得安樂而歡喜。 愿受寒所逼者得暖, 由菩薩大云 所降無盡之水流, 愿受熱所逼者得涼。 愿劍葉林化為 悅意之樂園, 愿舍利麻樹 生長為如意樹。 愿彼處有青頸鳥、 天鵝與鴻雁等, 發出美妙之歌聲而莊嚴。 愿蓮花飄香之湖泊, 令地獄之處所皆悅意。 愿煤炭堆變為珍寶堆, 愿燒地顯現琉璃之地面。 愿摧毀聚集之山 變為供養之 無量宮殿,充滿善逝。 愿從今以後, 刀兵、燃燒之石與兵器之雨, 皆化為鮮花之雨。 愿彼此以兵器相向者, 從今以後,為愛而互擲鮮花。 愿沉溺於充滿無量 火焰之河中者, 血肉消盡,骨骸如 鮮花般潔白。 愿我以善業之力, 獲得天人之身, 與天女們一同悠遊。 為何此處閻羅卒、 烏鴉與禿鷲等惡物令人驚恐? 此乃消除一切黑暗, 生起喜樂之殊勝力量, 是誰的力量? 抬頭仰望,見虛空中 金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:持金剛者)放光而住。 愿因極度歡喜之力而遠離罪惡, 並與彼一同前往。 見鮮花之雨與香水混合降下, 熄滅地獄之火焰。 心中思忖:此突如其來之喜樂為何? 愿地獄眾得見蓮花手(藏文:ཕྱག་ན་པདྨོ,梵文天城體:पद्मपाणि,梵文羅馬擬音:Padmapāṇi,漢語字面意思:持蓮花者)。

【English Translation】 《Entering the Way of the Bodhisattva - Dedication Chapter》 Collected Teachings of Master Ngawang Lodro Drakpa JNLD162 《Entering the Way of the Bodhisattva - Dedication Chapter》 《Entering the Way of the Bodhisattva》 Dedication Chapter Hereby dedicated. Through the merit of composing this treatise on the conduct of a Bodhisattva, May all sentient beings enter the conduct of a Bodhisattva. In all directions, as many beings as there are with suffering bodies and minds, through my merit, may they attain an ocean of joy and happiness. As long as they are in samsara, may they never be separated from happiness, may beings attain the continuous happiness of a Bodhisattva. In all the realms of the world, as many hells as there are, may the beings in those places rejoice in happiness and bliss. May those afflicted by cold find warmth, from the great clouds of Bodhisattvas, may the endless streams of water that arise cool those afflicted by heat. May the forests of sword leaves become delightful pleasure groves, may the trees of Shalmali grow into wish-fulfilling trees. May the places be adorned with the beautiful sounds of blue-necked birds, swans, geese, and other melodious voices. May the hellish realms be made pleasant by lakes filled with fragrant lotuses. May the piles of coal become piles of jewels, may the scorched earth be laid with crystal ground. May the mountains of crushing and destroying become immeasurable palaces of offering, filled with Sugatas (Buddhas). From this day forward, may the rain of weapons, burning stones, and armaments turn into a rain of flowers. May those who strike each other with weapons from now on throw flowers for love. May those who are drowning in rivers of fire without measure, with flesh consumed and bones as white as Kunda flowers, through the power of my virtue, obtain the bodies of gods, and dwell leisurely with goddesses. Why are the terrifying messengers of Yama, crows, and vultures frightening beings here? This is the excellent power that dispels all darkness and generates joy and happiness, whose power is it? Looking upwards, seeing Vajrapani (藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:持金剛者) blazing in the center of the sky, may they be freed from sin by the force of great joy, and go together with him. Seeing the rain of flowers mixed with scented water falling, extinguishing the flames of hell, and wondering what this sudden satisfaction is, may the beings in hell see Padmapani (藏文:ཕྱག་ན་པདྨོ,梵文天城體:पद्मपाणि,梵文羅馬擬音:Padmapāṇi,漢語字面意思:持蓮花者).


ོག །གྲོགས་དག་འཇིགས་པ་བོར་ལ་རིངས་པར་ཚུར་ཤོག་འུ་བུའི་ ཐད་དུ་ནི། །གང་གི་མཐུ་ཡིས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་དགའ་བའི་ཤུགས་ཕྱིན་ལ། །འགྲོ་བ་ ཀུན་ནས་ཡོངས་སྐྱོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྩེ་བ་སྐྱེས་གྱུར་པ། །གཞོན་ནུ་ཟུར་ཕུད་ཅན་ འབར་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་སུ་ཞིག་ཕྱིན། །ཁྱོད་ཀྱི་ལྷ་བརྒྱའི་ཅོད་པན་དག་གིས་ ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་མཆོད་ཅིང་། །ཐུགས་རྗེས་བརླན་སྤྱན་དབུ་ལ་མེ་ཏོག་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ ཆར་འབབ་པ། །ཁང་བརྩེགས་ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་སྟོང་ཕྲག་བསྟོད་དབྱངས་སྒྲོག་ལྡན་འདི་ལྟོས་ ཞེས། །འཇམ་དབྱངས་དེ་འདྲ་མཐོང་ནས་ད་ནི་སེམས་དམྱལ་ཀུ་ཅོ་འདོན་པར་ཤོག །དེ་ ལྟར་བདག་གི་དགེ་རྩས་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་མེད་ སྤྲིན་བདེ་བ་དང་། །བསིལ་ཞིང་དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡན་ཆར་བ་འབེབས་མཐོང་ནས། །སེམས་ཅན་ 8-180 དམྱལ་བ་དེ་དག་མངོན་པར་དགའ་གྱུར་ཅིག །དུད་འགྲོ་རྣམས་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག །ཟ་བའི་ འཇིགས་དང་བྲལ་བར་ཤོག །སྒྲ་མི་སྙན་པའི་མི་བཞིན་དུ། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་བདེ་བར་ གྱུར། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི །ཕྱག་ནས་འབབ་པའི་འོ་རྒྱུན་གྱིས། །ཡི་ དྭགས་རྣམས་ནི་ཚིམས་བྱས་ཤིང་། །ཁྲུས་བྱས་རྟག་ཏུ་བསིལ་བར་ཤོག །ལོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ མིག་མཐོང་ཞིང་། །འོན་པས་རྟག་ཏུ་སྒྲ་ཐོས་ཤོག །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྦྲུམ་མའང་ གནོད་མེད་བཙའ་བར་ཤོག །གཅེར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་དག་དང་། །བཀྲེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ ཟས་དང་ནི། །སྐོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་དག་དང་། །བཏུང་བ་ཞིམ་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །བཀྲེན་པ་ རྣམས་ཀྱིས་ནོར་ཐོབ་ཤོག །མྱ་ངན་ཉམ་ཐག་དགའ་ཐོབ་ཤོག །ཡི་ཆད་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་སོས་ ཤིང་། །བརྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །མྱུར་དུ་ནད་ ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་བའི་ནད་ནི་མ་ལུས་པ། །རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཤོག །སྐྲག་པ་ རྣམས་ནི་འཇིགས་མེད་ཤོག །བཅིངས་པ་རྣམས་ནི་གྲོལ་བར་གྱུར། །མཐུ་མེད་རྣམས་ནི་མཐུ་ ལྡན་ཞིང་། །སེམས་ནི་ཕན་ཚུན་མཉེན་གྱུར་ཅིག །མགྲོན་པོ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱོགས་ རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཤོག །གང་གི་དོན་ཏུ་འགྲོ་བྱེད་པ། །དེ་འབད་མི་དགོས་འགྲུབ་ གྱུར་ཅིག །གྲུ་དང་གྲུ་ཆེན་ཞུགས་པ་རྣམས། །ཡིད་ལ་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཏེ། །ཆུ་ཡི་ངོགས་ སུ་བདེར་ཕྱིན་ནས། །གཉེན་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་བར་ཤོག །མྱ་ངན་ལམ་གོལ་འཁྱམས་ པ་རྣམས། །མགྲོན་པོ་དག་དང་ཕྲད་གྱུར་ནས། །ཆོམ་རྐུན་སྟག་སོགས་འཇིགས་མེད་པར། །མི་ངལ་བདེ་བླག་འདོང་པར་ཤོག །དགོན་སོགས་ལམ་མེད་ཉམ་ང་བར། །བྱིས་པ་རྒན་པོ་ མགོན་མེད་པ། །གཉིད་ལོག་མྱོས་ཤིང་རབ་མྱོས་རྣམས། །ལྷ་དག་བསྲུང་བ་བྱེད་པར་ཤོག །མི་དལ་ཀུན་ལས་ཐར་བ་དང་། །དད་དང་ཤེས་

【現代漢語翻譯】 朋友們,拋開恐懼,迅速來到蓮花生大師(Guru Rinpoche)面前! 憑藉他的力量,脫離一切痛苦,獲得喜悅的力量! 從一切眾生中完全救護,慈悲的菩薩生起! 誰是那年輕的、留著髮髻的、燃燒的、無畏的化身? 你的百神寶冠,敬獻于足下的蓮花。 以慈悲滋潤的雙眼,頭上降下無數鮮花之雨。 看那令人心醉的樓閣,成千上萬的天女發出讚美的歌聲! 見到如此的文殊(Jamuyang),讓地獄的心靈發出哭喊吧! 愿我以此善根,以及普賢(Kuntuzangpo)等。 無雲的菩薩,帶來幸福和 清涼、芬芳、充滿香氣的雨水,見到此景。 愿那些地獄眾生感到無比歡喜! 愿畜生們,不再有互相吞食的恐懼! 愿他們不再像發出難聽聲音的人一樣,愿餓鬼們獲得安樂! 愿聖觀世音(Phagpa Chenrezig)的 手中流出的乳汁, 讓餓鬼們感到飽足, 沐浴其中,永遠清涼! 愿盲人重見光明, 愿耳聾者永遠聽到聲音! 如天女的幻術一般, 愿孕婦也能平安生產! 愿赤身裸體者獲得衣物, 飢餓者獲得食物, 口渴者獲得清水, 以及美味的飲料! 愿貧困者獲得財富! 愿悲傷痛苦者獲得喜悅! 愿失望者重拾希望, 並獲得圓滿的堅定! 愿所有生病的眾生, 迅速脫離疾病! 愿一切眾生的疾病, 永遠不再發生! 愿恐懼者獲得無畏! 愿被束縛者獲得解脫! 愿無力者獲得力量, 愿彼此的心靈變得溫和! 愿所有的客人, 在所有方向都平安! 爲了誰的目的而行動, 愿其無需努力就能實現! 愿乘坐船隻和巨輪的人們, 心中所想皆能實現, 在水邊平安抵達, 與親人一同歡喜! 愿在悲傷的歧途上徘徊的人們, 與客人相遇, 沒有強盜、老虎等恐懼, 毫不費力地輕鬆前行! 在寂靜的荒野等險惡之地, 愿孩童、老人和無依無靠者, 睡眠、醉酒和極度陶醉者, 得到諸神的守護! 愿他們脫離一切不自由, 擁有信心和智慧!

【English Translation】 Friends, cast aside your fears and quickly come to the presence of Guru Rinpoche! Through his power, may we be separated from all suffering and attain the strength of joy! May the Bodhisattva of compassion arise, completely protecting all beings! Who is that youthful one with a topknot, blazing and fearless? May your crown of a hundred deities be offered to the lotus at your feet. With eyes moistened by compassion, may a rain of countless flowers fall upon your head. Behold this enchanting palace, where thousands of goddesses sing praises! Having seen such a Jamuyang, may the minds of hell beings cry out! May I, with this merit, and Kuntuzangpo and others, Bodhisattvas without clouds, bring happiness and Cool, fragrant, and sweet-smelling rain, upon seeing this. May those hell beings feel immense joy! May animals be free from the fear of devouring each other! May they not be like people with unpleasant voices, may pretas find happiness! May the stream of milk flowing from the hands of the Noble Chenrezig, satiate the pretas, bathe them, and may they be forever cool! May the blind see, may the deaf always hear! Like the magic of a goddess, may pregnant women also give birth safely! May the naked obtain clothing, the hungry obtain food, the thirsty obtain water, and delicious drinks! May the impoverished obtain wealth! May the sorrowful and afflicted obtain joy! May the disheartened regain hope, and obtain perfect stability! May all sick beings, quickly be freed from illness! May the illnesses of all beings, never occur again! May the frightened become fearless! May the bound be liberated! May the powerless gain power, and may their minds become gentle towards each other! May all travelers, be safe in all directions! For whose purpose they act, may it be accomplished without effort! May those who travel by boats and great ships, have their wishes fulfilled, arrive safely on the shore, and rejoice with their loved ones! May those who wander on sorrowful paths, meet with travelers, be without fear of robbers, tigers, etc., and travel easily without fatigue! In desolate wildernesses and other dangerous places, may children, the elderly, and the unprotected, the sleeping, the drunk, and the extremely intoxicated, be protected by the gods! May they be freed from all lack of leisure, and possess faith and wisdom!


རབ་བརྩེ་ལྡན་ཞིང་། །ཟས་དང་སྤྱོད་པ་ཕུན་ ཚོགས་ནས། །རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ། 8-181 །ལོངས་སྤྱོད་ཆད་པ་མེད་པར་ཤོག །རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་ པར་ཤོག །སེམས་ཅན་གཟི་བརྗིད་ཆུང་ངུ་གང་། །དེ་དག་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོར་ཤོག །དཀའ་ ཐུབ་ཅན་གང་གཟུགས་ངན་པ། །གཟུགས་བཟང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་ བུད་མེད་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་སྐྱེས་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །མ་རབས་རྣམས་ནི་མཐོ་ཐོབ་ཅིང་། །ང་ རྒྱལ་དག་ཀྱང་བཅོམ་པར་ཤོག །བདག་གི་བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་མ་ལུས་པ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །རྟག་ཏུ་དགེ་བ་བྱེད་པར་ཤོག །བྱང་ ཆུབ་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་གཞོལ་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ ཀྱིས་ཡོངས་བཟུང་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་སྤོང་བར་ཤོག །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ ཅད་ནི། །ཚེ་ཡང་དཔག་མེད་རིང་བར་ཤོག །རྟག་ཏུ་བདེ་བར་འཚོ་འགྱུར་ཞིང་། །འཆི་བའི་ སྒྲ་ཡང་གྲགས་མ་གྱུར། དཔག་བསམ་ཤིང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་སངས་ རྒྱས་སྲས། །ཆོས་སྙན་སྒྲོགས་པས་གང་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་ཤོག །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ས་གཞི་དག །གསེག་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་དང་། །ལག་མཐིལ་ལྟར་ མཉམ་བཻ་ཌཱུརྱའི། །རང་བཞིན་འཇམ་པོར་གནས་པར་གྱུར། །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་ དགུར་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་དག །རང་གི་ལེགས་པས་ས་སྟེང་དག །བརྒྱན་ པར་མཛད་པས་བཞུགས་གྱུར་ཅིག །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱིས་བྱ་དང་ནི། །ཤིང་དང་འོད་ཟེར་ ཐམས་ཅད་དང་། །ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཐོས་པར་ཤོག །དེ་ དག་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང་། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་ཕྲད་གྱུར་ཅིག །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ནི་ མཐའ་ཡས་པས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་མཆོད་པར་ཤོག །ལྷར་ཡང་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །ལོ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །རྒྱལ་པོ་ཆོས་བཞིན་བྱེད་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་དག་ ཀྱང་དར་བར་ཤོག །སྨན་རྣམས་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དང་། །གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་གྲུབ་ 8-182 པར་ཤོག །མཁའ་འགྲོ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སེམས་ ཅན་འགའ་ཡང་སྡུག་མ་གྱུར། །སྡིག་པར་མ་གྱུར་ན་མ་གྱུར། །འཇིགས་དང་བརྙས་པར་མི་ འགྱུར་ཞིང་། །འགའ་ཡང་ཡིད་མི་བདེ་མ་གྱུར། །གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཀློག་པ་དང་། །ཁ་ ཏོན་གྱིས་རྒྱས་ལེགས་གནས་ཤོག །རྟག་ཏུ་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དང་། །དགེ་འདུན་དོན་ ཡང་འགྲུབ་པར་ཤོག །བསླབ་པར་འདོད་པའི་དགེ་སློང་དག །དབེན་པ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་ ཤོག །གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །སེམས་ནི་ལས་རུང་སྒོམ་གྱུར་ཅིག །དགེ་སློང་ མ་རྣམས་རྙེད་ལྡན་ཞིང་། །འཐབ་དང་ག

【現代漢語翻譯】 愿具大慈愛,飲食受用豐。 恒常憶宿世,一切如虛空。 受用無有盡,無諍無損害。 自在任受用,有情小威德。 彼等成大威,苦行者形劣。 愿成妙好身,世間凡女人。 彼等愿成男,下劣得高位。 我慢亦調伏,以此福德力。 愿諸有情眾,一切無有餘。 盡斷一切罪,恒常行諸善。 不離菩提心,勤行菩提行。 諸佛所攝持,遠離諸魔業。 彼等諸有情,壽命極長遠。 恒常安樂住,不聞死歿聲。 如意樹園林,諸佛及佛子。 充滿悅意法,愿此遍諸方。 一切處地基,無礫等諸垢。 平如掌中平,琉璃自性成。 愿成柔和性,于諸有情界。 菩薩眾充滿,以自善功德。 嚴飾諸方所,安住於世間。 有情聞鳥音,樹木及光明。 以及虛空中,恒時法之音。 愿彼等恒常,得遇佛佛子。 無邊供養云,供養諸眾怙。 天亦時降雨,五穀悉豐饒。 國王如法行,世間亦繁榮。 藥材具神力,密咒誦持成。 空行羅剎等,具足慈悲心。 有情皆無苦,不行諸罪業。 無有恐怖辱,心中無不悅。 經堂誦讀盛,僧伽善安住。 僧眾常和合,僧事亦成辦。 欲學諸苾芻,亦得寂靜處。 盡斷諸散亂,心調柔修觀。 比丘尼富足,遠離斗諍事。

【English Translation】 May they have great love and abundant food and enjoyment. May they always remember their past lives, like a treasury of space. May their enjoyment be inexhaustible, without strife or harm. May they freely enjoy themselves. May beings with small glory Attain great glory. May those ascetics with ugly forms Attain perfectly beautiful forms. May all the women in the world Become men. May the inferior attain high positions, And may pride be subdued. By this merit of mine, May all sentient beings, without exception, Abandon all sins and always do good. May they never be separated from the mind of enlightenment, and may they be devoted to the conduct of enlightenment. May they be cared for by the Buddhas, and may they abandon the works of the maras. May all those sentient beings have immeasurably long lives. May they always live happily, and may the sound of death never be heard. May the groves of wish-fulfilling trees be filled with Buddhas and the children of Buddhas. May all directions be filled with the proclamation of pleasing Dharma. Everywhere, may the ground be free of gravel and all impurities. May it be as level as the palm of the hand, and may it be of the nature of smooth lapis lazuli. In all the circles of the retinue, may many Bodhisattvas Adorn the surface of the earth with their own goodness and remain there. May all embodied beings constantly hear the sound of Dharma from the birds, The trees, all the rays of light, and even the sky. May they always meet with the Buddhas and the children of the Buddhas. May the limitless clouds of offerings make offerings to the protectors of beings. May the gods also send down rain in due season, and may the crops be abundant. May kings act according to Dharma, and may the world prosper. May medicines be endowed with power, and may the recitation of secret mantras be accomplished. May the dakinis, rakshasas, and so forth be endowed with compassionate hearts. May no sentient being suffer, and may no one commit sins. May no one be frightened or despised, and may no one be unhappy. May the monasteries flourish with reading and recitation, and may they be well established. May the Sangha always be harmonious, and may the purposes of the Sangha be accomplished. May monks who wish to study also attain secluded places. Having abandoned all distractions, may their minds be tamed and meditate. May nuns be wealthy and free from strife and contention.


ནོད་པ་སྤང་བར་ཤོག །དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཀུན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་མེད་གྱུར་ཅིག །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བས་ཡིད་བྱུང་ནས། །རྟག་ཏུ་སྡིག་ པ་ཟད་བྱེད་ཤོག །བདེ་འགྲོ་དག་ཀྱང་ཐོབ་གྱུར་ནས། །དེར་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་མི་ཉམས་ ཤོག །མཁས་པ་རྣམས་ནི་བཀུར་བ་དང་། །བསོད་སྙོམས་དག་ཀྱང་རྙེད་པར་ཤོག །རྒྱུད་ནི་ ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པར་ཤོག །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མི་ མྱོང་ཞིང་། །དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་མེད་པ་ཡང་། །ལྷ་བས་ལྷག་པའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །དེ་དག་སངས་ རྒྱས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ལན་མང་ཏུ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་ བྱེད་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་བདེ་བ་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་དོན་ཐུགས་ལ་དགོངས་འགྲུབ་ཤོག །མགོན་པོ་ ཡིས་ནི་གང་དགོངས་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལའང་དེ་འབྱོར་ཤོག །དེ་བཞིན་རང་སངས་ རྒྱས་རྣམས་དང་། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་བདེ་གྱུར་ཅིག །བདག་ཀྱང་འཇམ་དབྱངས་བཀའ་ དྲིན་གྱིས། །ས་རབ་དགའ་བ་ཐོབ་བར་དུ། །རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ ཐོབ་པར་ཤོག །བདག་ནི་ཁ་ཟས་གྱི་ནས་ཀྱང་། །ཉམས་དང་ལྡན་ཞིང་འཚོ་བར་ཤོག །ཚེ་ རབས་ཀུན་ཏུ་དབེན་གནས་པ། །ཕུན་སུམ་ལྡན་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་ 8-183 པའམ། །ཅུང་ཟད་དྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དེ་ཉིད་ནི། །གེགས་ མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་གཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་ ཀུན་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་སྤྱོད་མཛད་པ། །བདག་གི་སྤྱོད་པའང་དེ་ འདྲར་ཤོག །ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་གནས་པ་དང་། །འགྲོ་བ་ཇི་སྲིད་གནས་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་ བདག་ནི་གནས་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་ཤོག །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ གང་ཅིའང་རུང་། །དེ་ཀུན་བདག་ལ་སྨིན་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱིས། །འགྲོ་བ་བདེ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ འབྱུང་བའི་གནས། །བསྟན་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །གང་གི་དྲིན་གྱིས་དགེ་བློ་འབྱུང་། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་དྲིན་ གྱིས་བདག་དར་བ། །དགེ་བའི་བཤེས་ལའང་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས། །བསྔོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།

目錄 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས། བསྔོ་བའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 愿能斷除貪慾!愿所有出家人,都能持守清凈戒律!愿因破戒而生厭離心,從而恒常滅盡罪業!愿獲得善趣,並在那裡也不捨棄苦行!愿能尊敬智者,並獲得供養!愿自相續完全清凈,名聲傳遍四方!愿不經歷惡趣痛苦,也沒有苦行,以勝過天人的身體,迅速成就佛果! 愿一切眾生多次供養諸佛,並恒常享受諸佛無量的安樂!愿菩薩們心中所想的利益眾生之事都能成就!愿怙主(觀世音菩薩)所想的,也能利益一切眾生!愿同樣地,所有獨覺佛和聲聞,都能獲得安樂!愿我也能因文殊菩薩的恩德,直至獲得極喜地之前,都能憶念生世,並能出家! 愿我能以粗糙的食物維生,並具有修行的能力!愿生生世世都能獲得寂靜的住所,並具足一切順緣!無論何時想要瞻仰或請教,都能毫無障礙地見到怙主文殊菩薩!爲了成辦十方虛空邊際一切眾生的利益,愿我的行為能像文殊菩薩一樣! 乃至虛空存在,乃至眾生存在,愿我也能存在,以解除眾生的痛苦!眾生的任何痛苦,都愿成熟於我身!愿菩薩僧眾,能使眾生享受安樂!愿這眾生痛苦的唯一良藥,一切安樂的來源,佛法能伴隨著利養和恭敬,長久住世! 因誰的恩德而生起善心,我向文殊菩薩頂禮!因誰的恩德而使我成長,我也向善知識頂禮!《入菩薩行論》第十章,迴向品完。

【English Translation】 May I be able to abandon craving! May all those who have renounced, maintain their vows purely! May aversion arise from breaking vows, and thus constantly exhaust sins! May I attain happy migrations, and not abandon asceticism even there! May I respect the wise and obtain offerings! May my mind-stream be completely purified, and my reputation spread in all directions! May I not experience the suffering of evil destinies, nor have to practice austerities, and with a body superior to the gods, quickly attain Buddhahood! May all sentient beings repeatedly make offerings to all the Buddhas, and constantly possess the immeasurable bliss of the Buddhas! May Bodhisattvas accomplish the benefit of beings they have in mind! May whatever the Protector (Avalokiteśvara) intends, also reach all sentient beings! Likewise, may all Pratyekabuddhas and Shravakas be happy! May I also, through the kindness of Manjushri, until I attain the Joyful Ground, constantly remember my past lives and be able to renounce! May I be able to live on coarse food and possess the ability to practice! May I obtain a solitary dwelling in all lifetimes, complete with all favorable conditions! Whenever I wish to see or ask something, may I see the Protector Manjushri without any obstacles! In order to accomplish the benefit of all sentient beings throughout the ten directions reaching the limits of space, may my conduct be like that of Manjushri! As long as space exists, and as long as beings exist, may I also exist, in order to dispel the suffering of beings! Whatever suffering there is for beings, may it ripen upon me! May the Bodhisattva Sangha enable beings to enjoy happiness! May this single cure for the suffering of beings, the source of all happiness, the Dharma, along with gain and respect, abide for a long time! To whom I pay homage, from whose kindness virtuous thoughts arise, is Manjushri! To whom I also pay homage, from whose kindness I have grown, is the virtuous spiritual friend! This concludes the tenth chapter, Dedication, of the Bodhisattva's Way of Life.