logrosgragspa0811_總懺悔除罪苦月光等

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD158སྤྱི་བཤགས་ཉེས་ལྟུང་གདུང་བ་སེལ་བའི་ཟླ་ཟེར་སོགས་བཞུགས། 8-171 ༄༅། །སྤྱི་བཤགས་ཉེས་ལྟུང་གདུང་བ་སེལ་བའི་ཟླ་ཟེར་སོགས་བཞུགས། ༄༅། །སྤྱི་བཤགས་ཉེས་ལྟུང་གདུང་བ་སེལ་བའི་ཟླ་ཟེར་ སོགས་བཞུགས། ༄༅། །སྡོམ་གསུམ་སྤྱི་བཤགས་བསྡུས་པ་ནི། ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་མངའ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ འཛིན། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས། །རླབས་ཆེན་མཁྱེན་ དགོངས་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་དག །བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེས་ལེགས་གཟིགས་མཛོད། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལ་ཐུག་གི་བར། །མི་ཤེས་པ་དང་མ་གུས་ཉོན་མོངས་མང་། །དེ་དག་ དབང་གིས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི། །བསླབ་པ་གང་དང་གང་ལ་འགལ་བའི་རིམ། །བསྟན་ པའི་རྩ་བ་སོ་སོར་ཐར་པའི་ཁྲིམས། །ཕམ་པ་ལྷག་མའི་སྡེ་དང་སྤང་ལྟུང་སོགས། །བཅས་ མཚམས་ཁས་བླང་གང་བགྱིས་ཕྲ་རགས་ཀུན། །ཉམས་པ་གང་སོང་མཐའ་དག་མཐོལ་ཞིང་ བཤགས། །བསྟན་པའི་ཡལ་འདབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཁྲིམས། །ནག་པོའི་ཆོས་བཞི་ལྟུང་བ་ ཉེས་བྱས་ཚོགས། །བློ་ཡི་སྟོབས་ལས་རང་བྱན་མ་ཚུད་པར། །འདའ་གང་བསླབ་པ་རལ་བར་ བགྱིས་ཀུན་བཤགས། །བསྟན་པའི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཁྲིམས། །རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་སྦོམ་ པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས། །དམ་ཚིག་མཐའ་ཡས་གང་གང་བཟུང་བ་ལས། །ཉམས་པ་གང་བྱས་ མཐའ་དག་བཤགས་བགྱིད་དོ། །མདོར་ན་སོ་བྱང་སྔགས་ཀྱི་ཉམས་ཆགས་ཀུན། །སྔར་བྱུང་ དག་ལ་ཞེ་གནོང་འགྱོད་པ་དང་། །ཕྱིན་ཆད་རང་རྒྱུད་ལེགས་སྡོམ་བྱེད་སེམས་ཀྱིས། །འགྱོད་ ཚངས་བྱས་འདིས་བྱང་དག་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་སྤྱི་བཤགས་ཉེས་ལྟུང་གདུང་བ་སེལ་བའི་ཟླ་ཟེར་ཞེས་བྱ་ བ་འདི་ཡང་གྲྭ་བཙུན་ཀུན་དཔལ་ལ་མཁོ་ནས་མ་ཏིས་སྨྲས་པ་དགེ། །། ༈ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རིག་པ་འཛིན། །ཉན་རང་སློབ་མར་བཅས་པ་དགོངས། །སོ་ 8-172 བྱང་སྔགས་གསུམ་བཅས་མཚམས་ལས། །འགལ་བ་གང་བྱུང་སྙིང་ནས་བཤགས། །འདི་ཡང་ མ་ཏིས་སོ།། །། ༄༅། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་ རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་ འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མ་མཆིས་པ་ནས་ཐ་མ་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ། ཉོན་ མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ གྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་བགྱིས་པ་དང་། མཚམས་མ་མཆིས་པ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང་། དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང་། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་འགལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་འགལ་བ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བ་དང་། ཕ་དང་མ་ལ་མ་གུས་པ་དང་། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་མ་གུས་པ་དང་། གྲོགས་ཚངས་ པར་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་མ་གུས་པ་དང་། དཀོན་

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD158,包括《總懺悔·消除罪墮痛苦的月光》等。 《總懺悔·消除罪墮痛苦的月光》等。 《總懺悔·消除罪墮痛苦的月光》等。 三戒總懺悔略述: 具一切智者,具德金剛持(Vajradhara)。 與諸佛菩薩聖眾俱。 如虛空般廣闊的偉大智慧, 以大悲心慈悲垂視。 從無始以來直到現在, 由於無知、不敬和眾多煩惱, 以外、內、密之律儀, 無論違犯了何種戒律, 佛教之根本,別解脫戒律, 破戒、剩餘罪、墮罪等, 以及所有已受持的禁戒,無論粗細, 所有違犯之處,皆懺悔。 佛教之枝葉,波羅蜜多戒律, 四黑法、墮罪及諸罪行, 由於心力不足而未能自制, 所有違犯和毀壞的戒律,皆懺悔。 佛教之果實,金剛乘之戒律, 十四根本墮、八粗重罪等, 以及所受持的無量誓言中, 所有違犯之處,皆懺悔。 簡而言之,對於別解脫戒、菩薩戒、密咒戒之所有違犯, 對過去所犯深感慚愧和後悔, 並以未來努力守護自心的決心, 愿以此懺悔之力,獲得清凈與成就。 此《總懺悔·消除罪墮痛苦的月光》,是應僧人袞·班丹(Kunpal)之請,瑪迪(Mati)所著。吉祥! 諸佛菩薩、持明者, 以及聲聞、緣覺和弟子們,請垂聽。 對於別解脫戒、菩薩戒、密咒戒三者之違犯, 從內心深處懺悔。 此為瑪迪(Mati)所作。 偉大的上師金剛持等,以及居住於十方的諸佛, 和諸菩薩,請垂聽我。 我,名為[某某],從無始輪迴以來,直到現在, 由於貪慾、嗔恨和愚癡等煩惱的影響, 通過身、語、意三門所造作的十不善業, 以及五無間罪, 和近五無間罪, 違犯別解脫戒, 違犯菩薩學處, 違犯密咒誓言, 對父母不敬, 對堪布(Khenpo,親教師)和阿阇黎(Acharya,軌範師)不敬, 對梵行道友不敬, 以及對三寶不敬。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD158, including 'General Confession: Moonlight that Relieves the Suffering of Transgressions,' etc. 'General Confession: Moonlight that Relieves the Suffering of Transgressions,' etc. 'General Confession: Moonlight that Relieves the Suffering of Transgressions,' etc. Abridged General Confession of the Three Vows: Omniscient, Glorious Vajradhara. Together with the Buddhas, Bodhisattvas, and Noble Sangha. Vast as the sky, with great wisdom and compassion, please look upon me with loving-kindness. From beginningless time until now, due to ignorance, disrespect, and many afflictions, whatever vows have been transgressed, whether outer, inner, or secret, the root of the teachings, the Pratimoksha vows, defeats, remaining offenses, downfall offenses, etc., and all the precepts that have been taken, whether subtle or gross, all that has been broken, I confess and purify. The branches of the teachings, the Paramita vows, the four black dharmas, downfall offenses, and all misdeeds, due to lack of mental strength and failure to restrain myself, all transgressions and broken vows, I confess. The fruit of the teachings, the Vajrayana vows, the fourteen root downfalls, the eight gross offenses, etc., and all the countless samayas that have been taken, all that has been broken, I confess. In short, all transgressions of the Pratimoksha, Bodhisattva, and Mantra vows, I feel ashamed and regretful for what has happened in the past, and with the intention to restrain myself well in the future, may this act of repentance purify and grant attainments. This 'General Confession: Moonlight that Relieves the Suffering of Transgressions' was written by Mati at the request of the monk Kunpal. May it be auspicious! Buddhas, Bodhisattvas, Vidyadharas, and Shravakas, Pratyekabuddhas, and disciples, please listen. For all violations of the Pratimoksha, Bodhisattva, and Mantra vows, I confess from the depths of my heart. This was also written by Mati. Great Guru Vajradhara and all the Buddhas residing in the ten directions, and all the Bodhisattvas, please listen to me. I, named [so-and-so], from beginningless samsara until now, due to the influence of afflictions such as desire, hatred, and ignorance, through the doors of body, speech, and mind, have committed the ten non-virtuous actions, the five heinous crimes, and the near five heinous crimes, have violated the Pratimoksha vows, have violated the Bodhisattva precepts, have violated the Vajrayana samayas, have been disrespectful to my father and mother, have been disrespectful to my Khenpo (preceptor) and Acharya (teacher), have been disrespectful to my Dharma friends, and have been disrespectful to the Three Jewels.


མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པའི་ ལས་བགྱིས་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་དང་། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐུར་བ་ བཏབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པའི་ལས་བགྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ ཚོགས་བདག་གིས་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་བསྩལ་བ་དང་། གཞན་གྱིས་བགྱིས་པ་ལ་ རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་སོགས་མདོར་ན་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་ཅིང་འཁོར་བ་དང་ ངན་སོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཉེས་ལྟུང་གི་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །མི་སྦེད་དོ། །ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་ པར་བགྱིད་ལགས་སོ། ། 8-173 ༄༅། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དགོངས། །མི་ཤེས་མ་གུས་ཉོན་ མོངས་མང་བ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་བཀའ་ལས་འདས། །རྡོ་རྗེའི་ སྤུན་ལ་ཁྲོས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བྱམས་པའི་སེམས་བཏང་བྱང་སེམས་ཉམས་པ་དང་། །གྲུབ་མཐའ་སྨད་ཅིང་མ་སྨིན་གསང་བ་བསྒྲགས། །ཕུང་པོ་བརྙས་སྨོད་ཆོས་ལ་སོམ་ཉི་བྱས། །གཡོ་སྒྱུས་བྱམས་པ་བྱས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཟབ་མོའི་གནས་ལ་རང་བཟོས་རྟོག་ དཔྱོད་དང་། །དག་པའི་གང་ཟག་སྐྱོན་སྨྲས་དམ་རྫས་སྤང་། །བུད་མེད་ཡོངས་སུ་སྨོད་པ་ལ་ སོགས་པ། །རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞིའི་ལྟུང་བ་ནོངས་པས་བཤགས། །བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་། །རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དམ་ཚིག་སོགས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩ་བ་ཡན་ ལག་གི །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྙིང་ནས་བཤགས། །ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་ཐམས་ ཅད་ཡོངས་དག་ནས། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་མཆོག་ཟབ་མོ་མྱུར་བགྲོད་དེ། །ཁ་སྦྱོར་བདུན་ལྡན་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །དགེ་སློང་བསྟན་འཛིན་ཆོས་འཕེལ་ངོར། ཐུབ་ བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོས་སྦྱར་བའོ།། །། ༄༅། །ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ། ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མཱ་ཡ། མ་ནུ་པ་ལཱ་ཡ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་ སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾ། ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱན། བཛྲ་ཧེ་རུ་ ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ། ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཞེས་ བྱ་བའི་གསང་སྔགས་འདི་ལན་བདུན་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་འགལ་འཁྲུལ་ ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གསུངས་སོ།། །།༈ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྱིའི་སྙིང་པོ་ནི། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་ཧྲཱི་ད་ཡ། ཨ་ནུ་ག་ཏེ་ༀ་ཀུ་རུ་གི་ནེ་སྭཱཧཱ། འདི་ལན་གཅ

【現代漢語翻譯】 我懺悔所有冒犯三寶(藏文:མཆོག་གསུམ་,含義:佛、法、僧)的行為,捨棄神聖的佛法,誹謗高貴的僧團,以及所有傷害眾生的行為。我懺悔自己所造作、勸他人造作、或隨喜他人造作的一切罪惡和不善業。簡而言之,我懺悔所有阻礙解脫和善趣,導致輪迴和惡趣的罪業和過失。我在上師金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་,含義:持有金剛杵者)以及十方諸佛和菩薩面前坦白懺悔,絕不隱瞞,絕不掩蓋,今後誓願斷除。 至尊金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,含義:金剛勇士)請垂聽!由於無知、不敬和強烈的煩惱,我違背了尊貴上師的意願,違犯了教令,並對金剛兄弟(指同一金剛乘法脈的修行者)發怒,對此我深感懺悔。我放棄了慈悲心,菩提心(梵文:Bodhicitta,藏文:བྱང་སེམས་,含義:覺悟之心)退失,誹謗宗派,向未成熟者宣揚秘密,輕蔑五蘊(梵文:Skandha,藏文:ཕུང་པོ,含義:構成個體經驗的要素),懷疑佛法,虛偽地表現慈愛,對此我深感懺悔。我對深奧的境界進行自以為是的臆測,指責清凈之人,捨棄誓言物,以及誹謗女性等等,我懺悔違犯十四根本戒(梵文:Mula-samaya,藏文:རྩ་ལྟུང་,含義:根本誓言)的過失。我懺悔所有關於上師身、語、意的誓言,以及五部(梵文:Kula,藏文:རིགས་,含義:佛部)共同和個別的誓言。我從內心深處懺悔金剛乘(梵文:Vajrayana,藏文:རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་,含義:金剛乘)根本和支分誓言的所有違犯和缺失。愿我所有罪業和污垢完全清凈,迅速地走上殊勝深奧的金剛道,並在今生迅速獲得具足七支的金剛持果位。此懺悔文由比丘丹增曲培(藏文:བསྟན་འཛིན་ཆོས་འཕེལ་)應請,圖丹格勒嘉措(藏文:ཐུབ་བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ)所著。 黑汝嘎(梵文:Heruka,藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,含義:飲血尊)心咒百字明:嗡 班匝 嘿汝嘎 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班匝 嘿汝嘎 爹諾巴 迪叉,哲卓 美巴哇,蘇多秀 美巴哇,阿努惹多 美巴哇,蘇波秀 美巴哇,薩瓦 悉地 咩 扎雅匝,薩瓦 嘎瑪 蘇匝美,則當 希瑞揚,咕汝 吽 哈哈 哈哈 霍,巴嘎萬,班匝 嘿汝嘎 瑪 美 門匝,嘿汝 郭 巴哇,瑪哈 薩瑪雅 薩 埵 阿 吽 呸。(藏文:ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མཱ་ཡ། མ་ནུ་པ་ལཱ་ཡ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾ། ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱན། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ། ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ།)據說,唸誦七遍這個名為『黑汝嘎心咒百字明』的秘密真言,可以凈化和清凈金剛乘根本和支分誓言的所有違犯、缺失和錯誤。 總集如來心咒:那嘛 薩瓦 達他嘎達 赫達雅,阿努嘎得 嗡 咕汝 嘎內 梭哈。(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲཱི་ད་ཡ། ཨ་ནུ་ག་ཏེ་ༀ་ཀུ་རུ་གི་ནེ་སྭཱཧཱ།)唸誦一遍

【English Translation】 I confess all actions that harm the Three Jewels (Tibetan: མཆོག་གསུམ་, meaning: Buddha, Dharma, Sangha), abandoning the sacred Dharma, slandering the noble Sangha, and all actions that harm sentient beings. I confess all the sins and non-virtuous deeds that I have committed, encouraged others to commit, or rejoiced in others' commission. In short, I confess all sins and faults that hinder liberation and good destinies, and cause samsara and evil destinies. I confess and admit before the Vajra Holder (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་, meaning: one who holds the vajra) and all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, without concealing or hiding anything, and I vow to refrain from them in the future. Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva, Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, meaning: Vajra Hero), Lord of all Buddhas, please listen to me! Due to ignorance, disrespect, and strong afflictions, I have disobeyed the wishes of the venerable Guru, violated the commands, and been angry with my Vajra brothers (referring to practitioners in the same Vajrayana lineage), for which I deeply regret. I have abandoned loving-kindness, lost Bodhicitta (Sanskrit: Bodhicitta, Tibetan: བྱང་སེམས་, meaning: mind of enlightenment), slandered sects, proclaimed secrets to the immature, despised the five skandhas (Sanskrit: Skandha, Tibetan: ཕུང་པོ, meaning: elements constituting individual experience), doubted the Dharma, and hypocritically shown affection, for which I deeply regret. I have made self-fabricated speculations on profound states, criticized pure beings, abandoned samaya substances, and slandered women, etc. I confess the faults of violating the fourteen root vows (Sanskrit: Mula-samaya, Tibetan: རྩ་ལྟུང་, meaning: root vows). I confess all violations and deficiencies of the vows concerning the Guru's body, speech, and mind, as well as the common and individual vows of the five families (Sanskrit: Kula, Tibetan: རིགས་, meaning: Buddha families). From the depths of my heart, I confess all violations and deficiencies of the root and branch vows of Vajrayana (Sanskrit: Vajrayana, Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་, meaning: Vajra Vehicle). May all my sins and defilements be completely purified, may I swiftly walk the supreme and profound Vajra path, and may I quickly attain the state of Vajradhara with seven unions in this very life. This confession was written by Tubten Gelek Gyatso (Tibetan: ཐུབ་བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ) at the request of Bhikshu Tenzin Chopel (Tibetan: བསྟན་འཛིན་ཆོས་འཕེལ་). The Hundred Syllable Mantra of the Essence of Heruka (Sanskrit: Heruka, Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, meaning: Blood Drinker): Om Shri Vajra Heruka Samaya, Manupalaya, Vajra Heruka Tvenopatista, Dido Me Bhava, Sutokhyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Supokhyo Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha, Sarva Karma Sucame, Cittam Shriyam, Kuru Hum Haha Haha Ho, Bhagavan, Vajra Heruka Ma Me Munca, Heruko Bhava, Maha Samaya Sattva Ah Hum Phet. (Tibetan: ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མཱ་ཡ། མ་ནུ་པ་ལཱ་ཡ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾ། ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱན། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ། ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ།) It is said that reciting this secret mantra called 'The Hundred Syllable Mantra of the Essence of Heruka' seven times purifies and cleanses all violations, deficiencies, and errors of the root and branch vows of Vajrayana. The General Essence Mantra of the Tathagatas: Nama Sarva Tathagata Hrdaya, Anugate Om Kuru Gini Svaha. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲཱི་ད་ཡ། ཨ་ནུ་ག་ཏེ་ༀ་ཀུ་རུ་གི་ནེ་སྭཱཧཱ།) Recite once


ིག་བརྗོད་པས་ཀྱང་བསྐལ་པ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ སྟོང་དུ་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡང་ཟད་པར་འགྱུར་རོ།། །།

目錄 སྤྱི་བཤགས་ཉེས་ལྟུང་གདུང་བ་སེལ་བའི་ཟླ་ཟེར་སོགས་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 僅僅通過唸誦,也能使在八千俱胝(俱胝,梵文:koṭi,一千萬)劫中所積累的業障得以清凈。

目錄 《總懺悔:消除罪惡痛苦的月光》等

【English Translation】 Merely through recitation, even the karmic obscurations accumulated over eight thousand kotis (koṭi: ten million) of kalpas (kalpa: an aeon) will be exhausted.

Table of Contents Included are 'General Confession: Moonlight Dispelling the Torment of Transgressions,' etc.