logrosgragspa0809_顯密供養補充白水晶鬘生起樂空

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD156མདོ་སྔགས་མཆོད་པའི་ཁ་སྐོང་ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ་བདེ་སྟོང་སྐྲུན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-147 ༄༅། །མདོ་སྔགས་མཆོད་པའི་ཁ་སྐོང་ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ་བདེ་སྟོང་སྐྲུན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །མདོ་སྔགས་མཆོད་པའི་ཁ་སྐོང་ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ་ བདེ་སྟོང་སྐྲུན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདིར་དུས་འཁོར་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ མཆོད་པ་བྱེད་པ་ལ། སྐྱབས་སེམས། བདག་བསྐྱེད། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས། མཆོད་པའི་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས་དང་མཆོད་པ། བསྟོད་ པ། བསྔོ་བ་དང་དྲུག་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི་སྤྱི་ལྟར་བྱ། གཉིས་པ་བདག་བསྐྱེད་ནི། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་ གིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ པའི་སྐུར་གྱུར། གསུམ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཱཿཕཊ་ཀྱིས་བསངས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷེཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་ བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཤེལ་གྱི་སྣོད་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿརྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་དང་མཆོད་ཡོན་དང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་སྣང་ གསལ་དང་ཞལ་ཟས་དམ་པ་དག་དང་། རྣམ་པ་མང་པོའི་འབྲས་བུ་མ་ཉམས་པ་དང་། གོས་ དང་རྒྱན་དང་བ་དན་དང་བླ་བྲེ་ལ་སོགས་པ་དང་། གླུ་དང་གར་དང་མེ་ལོང་དང་དྲིལ་བུ་ལ་ སོགས་པ་སིལ་སྙན་གྱི་ཚོགས་དུ་མ་དང་། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མང་པོའི་རིན་པོ་ ཆེ་དང་། ནང་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་དང་། དམ་ཚིག་རྣམ་པ་བཞིའི་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་ བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་དྲི་ 8-148 མ་དང་བྲལ་བར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་གནྡྷཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤཾ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། བཛྲ་དྷཱུ་ པཾ༴ བཛྲ་དཱི་པཾ༴ བཛྲ་ནཻ་ཝེདྱཾ༴ བཛྲ་ཨ་ཀྵ་ཏཾ༴ བཛྲ་ལ་སྱཾ༴ བཛྲ་ཧ་སྱཾ༴ བཛྲ་ཝཱ་དྱཾ༴ བཛྲ་ནྲྀ་དྱཾ༴ བཛྲ་གི་ཏཾ༴ ༀ་བཛྲ་ཀཱ་མཾ་སྭཱཧཱ། རོལ་ཆེན་དང་བཅས་ཏེ། ༀ་ཧོཿབཛྲ་གཎྜེ་སརྦ་དྷརྨ་ཨཻ་ཀ་པྲཛྙཱ་དྷཱ་ ནི། སྭ་བྷཱ་ཝེ། སརྦ་ཨཱ་ཀཱ་རེ། སརྦ་དྷརྨ་པྲ་བོ་དྷ་ནི། སརྦ་དྷརྨ་ཎི་སྭ་བྷ་ཝེ་ན་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་པྲ་བོ་དྷ་ ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། བཞི་པ་མཆོད་པའི་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་ བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཙུན་མོར་ བཅས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཏྲཻ་དྷ་ཏུ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ ཏཱིཙྪ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཿཏྭཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མེ་ཝ་

ར་དོ་བྷ་ཝ་ཤ་ཥྱཱ་ཎཾ་ཙ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ། རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་ནི། །རབ་དྭངས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞལ་གྱི་རྙོག་པའི་དྲི་སེལ་ཡོན་ཆབ་འདི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་ཕྱིར་འབུལ། །ༀ་ཨཱཿཧྲི་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀཱ་རཾ་ཨརྠཾ་ཨཉྩ་མ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪཱ་ན་མཿ ཚིག་རྐང་དང་པོ་གཉིས་འདྲ་བ་ལ། ཞབས་ ཀྱི་པདྨའི་དྲི་སེལ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །ཞེས་དང་། པཱ་དྱཾ་དེ་བཞིན་དུ། ཀུན་ཏུ་འཕོ་བའི་གདུང་སེལ་འཐོར་ འཐུང་འདི། །པྲོཀྵཱ་ནཾ། ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཨརྒྷའི་རྒྱུན། །ཨརྒྷཾ་ཞེས་པས་ཆུ་བཞི་ཕུལ། ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་དྲི་མཆོག་འདི། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་མཆོག་སྩོལ་མཛོད། །ༀ་ཤྲཱི་ཀ་ལ་ ཙཀྲ་ས་པཱ་རི་ཝ་རེ་བྷྱཿ ཞེས་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ། བཛྲ་གནྡྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ རྐང་པ་གསུམ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ཀུན་ལ་ སྦྱར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་རྣམ་བཀྲའི་ཚོགས། །བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་བླ་ན་མེད། །བཛྲ་དྷཱུ་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མེ་འོད་རབ་འབར། །བཛྲ་དཱི་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ རྡོ་རྗེ་ཞལ་ 8-149 ཟས་རོ་མཆོག་ལྡན། །བཛྲ་ནཻ་ཝིཏྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ རྡོ་རྗེ་མ་ཉམས་འབྲས་བུའི་མཆོག །བཛྲ་ཨ་ ཀྵ་ཏཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་མཆོད་པ་ནི། །བཛྲ་ལཱ་སྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ རྡོ་རྗེ་བཞད་མའི་ མཆོད་པ་འདི། །བཛྲ་ཧཱ་སྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ རྡོ་རྗེ་སིལ་སྙན་རྣམ་མང་པོ། །བཛྲ་ཝཱ་ཏྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་ མཿ རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་མཆོད་སྤྲིན་འདི། །བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱཱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ རྡོ་རྗེ་གླུ་དབྱངས་ཡིད་འཕྲོག་ ལྡན། །བཛྲ་གཱི་ཏཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ རྡོ་རྗེ་འདོད་པའི་མཆོད་པ་མཆོག །བཛྲ་ཀཱ་མཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ ཙ་སྡེ་ཐུང་རིང་ལས་སྐྱེས་པའི། །དྲི་ཆབ་མ་དང་ཕྲེང་བ་མ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་ སྤྲུལ་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །ༀ་ཙྪྫྫྷྙ་བཛྲ་གནྡྷེ་གནྡྷ་ཨརྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ སྭཱཧཱ། ༀ་ཙྪྫྫྷྙཱ་བཛྲ་མཱ་ལེ་མཱ་ལ༴ ཊ་སྡེ་ཐུང་རིང་ལས་སྐྱེས་པའི། །བདུག་སྤོས་མ་དང་སྣང་གསལ་ མ།། ནམ་མཁའ༴ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༴ ༀ་ཊྛྜྜྷྞ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ་པ༴ ༀ་ཊྛྜྜྷྞཱ་བཛྲ་པྲ་དཱི་པེ་པྲ་དཱི་པ༴ པ་ སྡེ་ཐུང་རིང་ལས་སྐྱེས་པའི། །ཞལ་ཟས་མ་དང་འབྲས་བུ་མ། །ནམ་མཁའ༴ དཀྱིལ་འཁོར་ ལྷ༴ ༀ་པྥྦྦྷྨ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཨ་མྲྀ་ཏ༴ ༀ་པྥྦྦྷྨཱ་བཛྲ་ཨ་ཀྵ་ཏེ་ཨ་ཀྵ་ཏ༴ཏ་སྡེ་ཐུང་རིང་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྒེག་མོ་དང་ནི་བཞད་པ་མོ། །ནམ་མཁའ༴ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༴ ༀ་ཏྠྡྡྷྣ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ༴ ༀ་ཏྠྡྡྷྣཱ་བཛྲ་ཧཱ་ སྱེ༴ ཀ་སྡེ་ཐུང་རིང་ལས་སྐྱེས་པའི། །སིལ་སྙན་མ་དང་གར་མཁན་མ། །ནམ་མཁའ༴ དཀྱིལ་ འཁོར་ལྷ༴ ༀ་ཀྑྒྒྷྔ་བ

【現代漢語翻譯】 ར་དོ་བྷ་ཝ་ཤ་ཥྱཱ་ཎཾ་ཙ། (音譯,無實際意義)唸誦三遍。 清凈智慧甘露之水藏,/ 極凈澄澈色香味俱全。 滌除口垢之供養聖水,/ 為悅時輪金剛諸尊而奉獻。 嗡 阿 吽 舍 札 班雜 薩 嘎讓 阿讓 匝 瑪 南 札 帝 匝 納 瑪哈(Oṃ āḥ hrīḥ pra vara sat kāraṃ arthaṃ añca ma naṃ pra tīcchā na maḥ,種子字,無實際意義,接受之義) 首二句相同,接下來:滌除足蓮之香水,如是,供涂足水。 遍除漂泊之苦,此為散灑飲用之水,灑水。 八支圓滿金剛供水之流,以供水奉獻四水。 三界自在之薄伽梵,時輪金剛及其眷屬。 請享用此清凈金剛妙香,賜予我等勝妙成就。嗡 希 嘎拉 匝 匝 巴熱 瓦熱 貝 匝(Oṃ śrī kāla cakra sa pāri vāre bhyaḥ,時輪金剛梵文咒語,吉祥時輪金剛及其眷屬),皆可通用,金剛香,接受。 第三句也如前一般通用,金剛鮮花繽紛綻放,金剛花,接受。 金剛妙香無與倫比,金剛焚香,接受。 金剛明燈光芒萬丈,金剛明燈,接受。 金剛美食具足妙味,金剛美食,接受。 金剛不壞圓滿之果,金剛不壞,接受。 金剛嬉女之供養,金剛嬉女,接受。 金剛笑女之供養,金剛笑女,接受。 金剛樂器種類繁多,金剛樂器,接受。 金剛舞女之供養云,金剛舞女,接受。 金剛歌聲悅人心意,金剛歌,接受。 金剛妙欲之殊勝供養,金剛欲,接受。 由擦字等短音長音所生,香水母及花鬘母。 化現遍佈虛空之供云,獻供于壇城諸尊。 嗡 擦 匝 匝 匝 匝 班雜 根德 根達 阿匝 南 咕嚕 咕嚕 梭哈(Oṃ ccha jja jjha jha ña vajra gandhe gandha arca naṃ kuru kuru svāhā,種子字,金剛香供養,做,做,速成就) 嗡 擦 匝 匝 匝 匝 班雜 瑪列 瑪拉(Oṃ ccha jja jjha jha ña vajra māle māla,種子字,金剛花鬘) 由吒字等短音長音所生,焚香母及光明母。 化現遍佈虛空之供云,獻供于壇城諸尊。 嗡 吒 塔 塔 塔 納 班雜 杜貝 杜巴(Oṃ ṭha ṭha ḍa ḍha ṇa vajra dhūpe dhūpa,種子字,金剛焚香) 嗡 吒 塔 塔 塔 納 班雜 札帝 札巴(Oṃ ṭha ṭha ḍa ḍha ṇa vajra pra dīpe pra dīpa,種子字,金剛明燈) 由巴字等短音長音所生,美食母及果實母。 化現遍佈虛空之供云,獻供于壇城諸尊。 嗡 巴 帕 巴 巴 瑪 班雜 阿彌列 阿彌列(Oṃ pha pha ba bha ma vajra amṛte amṛta,種子字,金剛甘露) 嗡 巴 帕 巴 巴 瑪 班雜 阿卡 札得 阿卡 札達(Oṃ pha pha ba bha ma vajra akṣate akṣata,種子字,金剛不壞) 由達字等短音長音所生,嬉女及笑女。 化現遍佈虛空之供云,獻供于壇城諸尊。 嗡 達 塔 達 達 納 班雜 啦瑟(Oṃ tha tha da dha na vajra lāsye,種子字,金剛嬉女) 嗡 達 塔 達 達 納 班雜 哈瑟(Oṃ tha tha da dha na vajra hāsye,種子字,金剛笑女) 由嘎字等短音長音所生,樂器母及舞女。 化現遍佈虛空之供云,獻供于壇城諸尊。 嗡 嘎 卡 嘎 嘎 嘎 班

【English Translation】 ra do bha va sha shya nam tsa (transliteration, no actual meaning), repeat three times. The water treasury of pure wisdom nectar, / Is extremely pure, clear, and complete in color, smell, and taste. This offering water that removes the impurities of the mouth, / Is offered to please the deities of the Wheel of Time. Oṃ āḥ hrīḥ pra vara sat kāraṃ arthaṃ añca ma naṃ pra tīcchā na maḥ (seed syllables, no actual meaning, meaning of acceptance) The first two lines are the same, then: Fragrant water that removes the impurities of the lotus feet, likewise, offering water for washing feet. Completely removes the suffering of wandering, this is water for sprinkling and drinking, sprinkling. The stream of Vajra offering water with eight branches complete, offering four waters with offering water. Bhagavan, the master of the three realms, Kalachakra and its retinue. Please enjoy this pure Vajra excellent fragrance, grant me supreme accomplishment. Oṃ śrī kāla cakra sa pāri vāre bhyaḥ (Kalachakra Sanskrit mantra, auspicious Kalachakra and its retinue), all can be used, Vajra fragrance, accept. The third line is also commonly used as before, Vajra flowers bloom colorfully, Vajra flower, accept. Vajra incense is unparalleled, Vajra incense, accept. Vajra lamp shines brightly, Vajra lamp, accept. Vajra food is full of delicious flavors, Vajra food, accept. Vajra indestructible perfect fruit, Vajra indestructible, accept. The offering of Vajra playful woman, Vajra playful woman, accept. The offering of Vajra laughing woman, Vajra laughing woman, accept. Vajra musical instruments are numerous, Vajra musical instrument, accept. The offering cloud of Vajra dancing woman, Vajra dancing woman, accept. Vajra song is pleasing to the mind, Vajra song, accept. The supreme offering of Vajra wonderful desire, Vajra desire, accept. Born from the short and long sounds of tsa, the mother of fragrant water and the mother of garlands. Transforming into offering clouds that pervade the sky, offering to the deities of the mandala. Oṃ ccha jja jjha jha ña vajra gandhe gandha arca naṃ kuru kuru svāhā (seed syllables, Vajra incense offering, do, do, quickly accomplish) Oṃ ccha jja jjha jha ña vajra māle māla (seed syllables, Vajra garland) Born from the short and long sounds of ṭa, the mother of incense and the mother of light. Transforming into offering clouds that pervade the sky, offering to the deities of the mandala. Oṃ ṭha ṭha ḍa ḍha ṇa vajra dhūpe dhūpa (seed syllables, Vajra incense) Oṃ ṭha ṭha ḍa ḍha ṇa vajra pra dīpe pra dīpa (seed syllables, Vajra lamp) Born from the short and long sounds of pa, the mother of food and the mother of fruit. Transforming into offering clouds that pervade the sky, offering to the deities of the mandala. Oṃ pha pha ba bha ma vajra amṛte amṛta (seed syllables, Vajra nectar) Oṃ pha pha ba bha ma vajra akṣate akṣata (seed syllables, Vajra indestructible) Born from the short and long sounds of ta, the playful woman and the laughing woman. Transforming into offering clouds that pervade the sky, offering to the deities of the mandala. Oṃ tha tha da dha na vajra lāsye (seed syllables, Vajra playful woman) Oṃ tha tha da dha na vajra hāsye (seed syllables, Vajra laughing woman) Born from the short and long sounds of ka, the mother of musical instruments and the dancing woman. Transforming into offering clouds that pervade the sky, offering to the deities of the mandala.


ཛྲ་བཱ་དྱེ༴ ༀ་ཀྑྒྒྷྔཱ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏེ༴ ས་སྡེ་ཐུང་རང་ལས་སྐྱེས་པའི། །གླུ་དབྱངས་ མ་དང་འདོད་པ་མ། །ནམ་མཁའ༴ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༴ ༀ་སྉྤྴྵྈྐ་བཛྲ་གཱི་ཏེ༴ ༀ་སྉྤྴྵྈྐཱ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་ སརྦ་བུདྷ་བོ་དྷཱི་སྭ་ཏྭཱཾ་ནཱཾ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་དཱི་ནཱཾ་བཛྲ་སུ་ར་ཏ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་རིགས་མ་བཅུ་གཉིས་ ཀྱིས་མཆོད། སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་ལྷ་ཡི་གོས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་བདག་ འབུལ་ན། །བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག ། རབ་འབར་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཨནྡ་རྙིལ། །གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་དང་། 8-150 །རེག་ན་བདེ་བ་རྣམ་མང་གོས་ཀྱི་ཚོགས། །ཙནྡན་ལ་སོགས་དྲི་བཟང་སྦྱར་བའི་ཆབ། །དྲི་ ཞིམ་བདུག་སྤོས་བསྲེགས་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་དང་། །རྩི་བཅུད་འབྲུ་མར་དང་བཅས་སྒྲོན་མེའི་ ཚོགས། །གྲག་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ། །གསལ་སྣང་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བའི་ མེ་ལོང་དང་། །ལྷ་རྫས་བླ་བྲེ་ནམ་མཁའི་ཚད་འཇལ་བྱེད། །རྣམ་མང་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་ བཅུད་སྟེར་ཞིང་། །ལྷབ་ལྷུབ་གཡོ་བ་བ་དན་རྣམ་ལྔའི་ཚོགས། །འཇོ་སྒེག་རྣམ་འགྱུར་སྤྲོ་བའི་ གར་མཁན་དང་། །སྒྲ་སྙན་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་སྟེ། །བཅུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འཕོ་བ་རབས་འགགས་ནས། །བཅུ་གསུམ་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག ། རབ་དྭངས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་གཙང་དང་། །འོ་ཆབ་མེ་ཏོག་བཅས་པའི་མཆོན་ ཡོན་བཟང་། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་དྲི་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་དང་། །ལྷན་གཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་ བའི་བདུག་སྤོས་དང་། །ཨུཏྤལ་པདྨ་ལ་སོགས་མེ་ཏོག་བཀྲ། །མ་ཉམས་ས་ཧ་ཀ་རའི་འབྲས་ བུ་སྨིན། །སྨན་མཆོག་དབང་པོ་ལ་སོགས་འབྲུ་སྣ་ཚོགས། །ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་ལ་སོགས་སྣང་ གསལ་ཚོགས། །བདུད་རྩི་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ལྷ་བཤོས་དང་། །ཀཉྩ་ལི་ཀ་ལྷ་ཡི་གོས་ཀྱི་མཆོག །མཆོད་པ་རྣམས་བཅུ་ཕུལ་བས་ས་བཅུ་ཐོབ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བཅུ་སྒྲིབ་བྲལ་ཐོབ་པར་ ཤོག ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་བེའུ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ། །དགེ་བའི་ དོན་དུ་མངའ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི། །ཇི་ལྟར༴ གསེར་གྱི་འཁོར་ ལོ་མུ་ཁྱུད་ཅན། །ཚང་པ་ཆེན་པོས་ཕུལ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན༴ ཇི་ལྟར༴ འདམ་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་ མ་གོས་པའི། །པདྨ་དཀར་པོ་ཕུལ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན༴ ཇི་ལྟར༴ ཉོན་མོངས་བདུད་ལས་ རྒྱལ་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱིས་རྒྱལ་མཚན་ཕུལ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན༴ ཇི་ལྟར༴ གདུགས་དཀར་ 8-151 གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །ཕུལ་བ་དེ་བཞིན་བདག་འབུལ་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར༴ རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པའི། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ཕུལ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན༴ ཇི་ལྟར༴ སྙན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོ

【現代漢語翻譯】 扎巴杰 (梵文:Vādye) 嗡 嘎嘎嘎 嘎 班匝 呢德 (梵文:Om Kṣaḥ Kṣaḥ Kṣaḥ Gha Gha Gha Ṅa Ṅa Ṅaḥ Vajra Nṛtye) 從自性空性中生起的,歌聲之母與慾望之母,虛空...壇城本尊...嗡 薩瓦 斯帕 薩瑪 班匝 額給 (梵文:Om Sarva Sparśa Samanta Vajra Arghye) 嗡 薩瓦 斯帕 薩瑪 班匝 嘎瑪,祈請所有佛陀菩薩眾,息增懷誅諸本尊,賜予金剛妙欲之供養,速速成辦,梭哈!以此十二種母天進行供養。 輕柔光滑如天衣,證得無二金剛身,以無二信心我供養,愿我亦得金剛身。 光芒四射的寶珠,珍貴的藍寶石,黃金白銀等珍寶花朵,觸之生樂的各色衣物,檀香等混合的妙香水,焚燒的香云,以及包含精華的穀物酥油燈,聲空不二的鈴聲,顯現影像的明鏡,天物幡幢衡量虛空,多種水果充滿精華,飄動的五彩旗旛,婀娜多姿的舞者,各種美妙的樂器供養,此十三種供品,供養壇城諸本尊。愿斷絕十二支遷變,獲得十三金剛持地。 清澈八功德水,牛奶鮮花等妙嚴供,香風吹拂香氣瀰漫虛空,天然和合之妙香,蓮花等盛開,成熟無損的薩哈嘎拉果實,妙藥和穀物等各種食物,日月寶珠等光明之物,百味甘露天食,以及最勝天衣,以此十種供養,愿獲十地果位,愿壇城十方無雲無垢。 如昔日諸佛,擁有吉祥吉祥結和雍仲符號,爲了善妙之緣起,我亦如是供養。如昔日...具有輪圈的金輪,由祥巴敬獻,我亦如是...如昔日...未被泥垢沾染的,白蓮花敬獻,我亦如是...如昔日...戰勝煩惱魔軍的,法幢敬獻,我亦如是...如昔日...具有金柄的白傘,我今敬獻祈請納受,如昔日...圓滿一切願望的,賢瓶敬獻,我亦如是...如昔日...美名遠揚十方。

【English Translation】 Zhaba Jie (Sanskrit: Vādye) Om Gagaga Gha Nga Vajra Nride (Sanskrit: Om Kṣaḥ Kṣaḥ Kṣaḥ Gha Gha Gha Ṅa Ṅa Ṅaḥ Vajra Nṛtye) Arising from the emptiness of self-nature, the mother of song and the mother of desire, the sky... Mandala deity... Om Sarva Sparsha Samanta Vajra Arghye Om Sarva Sparsha Samanta Vajra Kama, I pray to all Buddhas and Bodhisattvas, peaceful, increasing, powerful, and wrathful deities, grant the offering of Vajra's wonderful desires, accomplish it quickly, Svaha! Offering with these twelve mother goddesses. Light and smooth like celestial garments, attaining the indivisible Vajra body, with indivisible faith I offer myself, may I also attain the Vajra body. Radiant jewels, precious sapphires, golden and silver treasures and flowers, various garments that bring joy upon touch, fragrant water mixed with sandalwood, clouds of incense being burned, and butter lamps containing essence, the sound of the bell that is non-dual with emptiness, a clear mirror reflecting images, celestial banners measuring the sky, various fruits filled with essence, fluttering five-colored flags, graceful dancers, and offerings of various melodious instruments, these thirteen offerings are offered to the deities of the mandala. May the twelve links of transmigration be severed, and may I attain the thirteenth Vajradhara ground. Clear water with eight qualities, excellent offering of milk, flowers, etc., fragrant wind blowing, fragrance pervading the sky, natural and combined fragrances, lotuses and other flowers blooming, ripe and undamaged Sahakara fruits, excellent medicines and various grains, sun, moon, jewels, and other luminous objects, nectar with a hundred flavors, celestial food, and the supreme celestial garments, with these ten offerings, may I attain the ten Bhumis, may the ten directions of the mandala be free from clouds and defilements. Just as the Buddhas of the past possessed auspicious swastikas and eternal symbols, for the sake of auspiciousness, I also offer them in the same way. Just as... the golden wheel with a rim, offered by Xiangba, I also offer in the same way... Just as... the white lotus undefiled by mud, is offered, I also offer in the same way... Just as... the victory banner of Dharma, which conquers the armies of afflictions, is offered, I also offer in the same way... Just as... the white umbrella with a golden handle, I now offer and pray that you accept it, Just as... the vase that fulfills all wishes, is offered, I also offer in the same way... Just as... the good name spreads in all ten directions.


ག་པ་ཡི། །འབུད་དུང་གཡས་འཁྱིལ་ཕུལ་བ་ལྟར། །དེ་ བཞིན༴ ཇི་ལྟར༴ ན་བཟའ་གསེར་གྱི་ཉ་རིས་ཅན། །ཕུལ་བ་དེ་བཞིན་བདག་འབུལ་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། ། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །དགོས་འདོད་མ་ལུས་སྩོལ་བ་ཡིད་ བཞིན་ནོར། །གཟུགས་མཛེས་སྐྱོན་ཀུན་བྲལ་བ་བཙུན་མོའི་མཆོག །བང་མཛོད་མ་ལུས་ འགེངས་བྱེད་བློན་པོའི་ཕུལ། །ཡིད་འོང་སྟོབས་ལྡན་གླང་པོའི་བདག་པོ་དང་། །ཅང་ཤེས་ སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་རྨད་བྱུང་རྟ། །རྒོལ་བ་ཀུན་འཇོམས་ཁྱིམ་བདག་དཔའ་བོ་ཆེ། །དེ་ལྟར་ རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད། ། དྲི་མེད་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དང་། །གཡས་འཁྱིལ་ཆོས་སྒྲ་མི་ཟད་སྒྲོག་པའི་ དུང་། །དུག་གསུམ་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའི་གི་ཧཾ་དང་། །རྩི་བཅུད་སྙིང་པོ་བདུད་རྩིའི་རང་ བཞིན་ཞོ། །ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུད་པ་ལི་ཁྲིའི་རྫས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་སྒྲུབ་ དུར་བའི་རྩྭ། །དོན་མཆོག་བླ་མེད་སྒྲུབ་པ་བིལ་བའི་འབྲས། །བགེགས་དང་བར་ཆད་ཀུན་ འཇོམས་ཡུངས་ཀར་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་པོ། །ཕུལ་བས་འགྲོ་ ལ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་ཤོག ། ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བཅོམ་པའི་སྟག་ལྤགས་དང་། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྲལ་གླང་ཆེན་པགས་ པའི་གོས། །འཇིག་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཉེས་བྱེད་པ། །སྣ་ཚོགས་ན་བཟའི་མཆོད་པ་དབུལ་ བར་བགྱི། །དབང་སྔོན་ཀརྐེ་ཏ་ན་ཆུ་ཤེལ་དང་། །པད་དམར་མ་ར་ཏ་ཀ་མུ་ཏིག་དང་། །འཛམ་ བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་དང་དངུལ་ལ་སོགས། །བཟའ་དང་བཅའ་བ་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་། །རྩ་བ་སྡོང་ 8-152 བུ་འདབ་མ་མེ་ཏོག་དང་། །ལྗོན་ཤིང་ལ་སོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །བསོད་ནམས་སྤེལ་ ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །རལ་གྲི་ཁང་པ་པགས་པ་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །མལ་ཆ་གོས་ དང་མཆིལ་ལྷྭམ་རིན་པོ་ཆེ། །པདྨ་ཅན་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ ལས་གྲུབ་ཁང་བཟང་དང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བུམ་པ་བཟང་བོ་དང་། །འདོད་འཇོའི་ བ་དང་རིན་ཆེན་རི་བོ་སོགས། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། ། ཀུནྡ་རབ་ཏུ་ཁྱབ་བྱེད་དྲི་བཟང་དང་། །རྣམ་དག་ཉི་མས་དག་བྱེད་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །དོན་ དམ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བས་རྣམ་དག་ཟླ་ཉི་ཐོབ་པར་ཤོག །གཏུམ་མོ་འབར་བས་ཀུན་རྟོག་བསྲེགས་པའི་སྤོས། །སྙིང་ནང་གཞོམ་མེད་འབར་བའི་སྣང་ གསལ་ཚོགས། །དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྣང་ བ་ཐོབ་པར་ཤོག །འདོད་ཡོན་གཞན་མཆོག་བདུད་རྩི་ཞལ་ཟས་ལྔ། །ཐིག་ལེ་ནོར་བུར་ བཅིངས་པའི་མ་ཉམས་འབྲུ། །དོན་དམ་དབྱིངས༴ སྟོང་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བྱང་སེམས་འཆིང་ བར་ཤོག །མ་དག་གནས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་སྒེག་མོའི་ལུས། །ལས

【現代漢語翻譯】 如獻上右旋海螺, 如是……如何…… 獻上飾有金色魚紋的絲綢衣裳, 我亦如是供養, 祈請歡喜納受。 獻上象徵勝利的金色法輪, 以及賜予一切所需如意珍寶。 獻上容貌美麗、毫無瑕疵的殊勝后妃, 以及充滿一切寶藏的傑出大臣。 獻上令人心儀、力大無比的象王, 以及奔如行雲、神駿非凡的良駒。 獻上摧伏一切敵人的英勇屋主, 如是,以七珍供養壇城。 獻上照亮一切無垢之法的明鏡, 以及發出不絕妙音的右旋法螺。 獻上摧毀三毒煩惱的芥子, 以及蘊含精華、具有甘露本性的酸奶。 獻上統攝三界的紅鉛, 以及成就金剛薩埵長壽的杜爾瓦草。 獻上成就殊勝無上之義的毗梨勒果, 以及摧毀一切障礙的芥子。 以此獻上具有諸佛加持的吉祥八物, 愿眾生增上善妙吉祥! 獻上降伏一切煩惱的虎皮, 以及遮蔽一切業障的象皮衣。 獻上令怖畏金剛歡喜的 各種衣飾供養。 獻上藍色金剛石、水晶, 以及紅蓮花、紅寶石、珍珠, 還有瞻部河金和白銀等。 獻上各種食物和飲料, 以及根、莖、枝、葉、花朵, 以及各種樹木等。 為增長福德,供養壇城諸尊。 獻上寶劍、房屋、皮革、花園, 以及臥具、衣物、鞋履、珍寶。 獻上蓮花天女等八吉祥天女, 以及各種珍寶所成的精美宮殿。 獻上如意樹、吉祥寶瓶, 以及滿愿寶牛、珍寶山等。 以供養雲海供養壇城諸尊。 獻上散佈四方的妙香昆達花, 以及清凈日光所凈化的花鬘。 供養勝義法界壇城諸尊。 愿眾生獲得清凈日月! 獻上以拙火焚燒一切妄念的妙香, 以及心中不滅燃燒的明光。 供養勝義法界壇城諸尊。 愿獲得離戲智慧光明! 獻上殊勝欲妙甘露五供, 以及以明點珍寶束縛的未損穀物。 供養勝義法界壇城諸尊。 愿束縛空性之身的菩提心! 將不清凈處轉化為智慧嬉女之身,

【English Translation】 Like offering a right-spiraling conch shell, Likewise... How... Offering silk garments adorned with golden fish patterns, I offer in the same way, Please accept it with joy. Offering the golden wheel of victory, And the wish-fulfilling jewel that grants all desires. Offering the beautiful, flawless, supreme queen, And the excellent minister who fills all the treasuries. Offering the desirable, powerful elephant king, And the swift, cloud-powered, wondrous horse. Offering the heroic householder who subdues all adversaries, Thus, offering the mandala with the seven precious things. Offering the mirror that illuminates all stainless dharmas, And the right-spiraling conch that proclaims inexhaustible dharma sounds. Offering the mustard seeds that destroy the three poisons and afflictions, And the yogurt that contains the essence and nature of nectar. Offering the red lead that subdues the three realms, And the durva grass that accomplishes the longevity of Vajrasattva (金剛薩埵). Offering the bilva fruit that accomplishes the supreme meaning, And the mustard seeds that destroy all obstacles. By offering these eight auspicious substances blessed by the Buddhas, May goodness and auspiciousness increase for beings! Offering the tiger skin that subdues all afflictions, And the elephant skin garment that removes all obscurations. Offering various garments that please the terrifying Heruka (黑汝嘎). Offering blue sapphire, crystal, And red lotus, ruby, pearl, And gold and silver from the Jambu River, etc. Offering various foods and drinks, And roots, stems, branches, leaves, and flowers, And various trees, etc. To increase merit, offering to the deities of the mandala. Offering sword, house, leather, garden, And bedding, clothes, shoes, and jewels. Offering the eight auspicious goddesses, such as Padmacana (蓮花天女), And the exquisite palace made of various jewels. Offering the wish-fulfilling tree, the auspicious vase, And the wish-granting cow, the precious mountain, etc. Offering the mandala deities with a sea of offering clouds. Offering the fragrant Kunda flower that spreads everywhere, And the garland of flowers purified by the pure sun. Offering to the deities of the mandala of ultimate reality. May beings attain the pure sun and moon! Offering the incense that burns all conceptual thoughts with the blazing Tummo (拙火). And the clear light that burns unceasingly in the heart. Offering to the deities of the mandala of ultimate reality. May the light of non-dual wisdom be attained! Offering the supreme sensual delights, the five nectars, And the undamaged grains bound with bindu jewels. Offering to the deities of the mandala of ultimate reality. May the Bodhicitta (菩提心) that is the form of emptiness be bound! Transforming the impure places into the body of the wisdom Dakini (空行母),


་རླུང་དྷཱུ་ཏིར་ཐིམ་པ་བཞད་ སྒྲའི་དབྱངས། །དོན་དམ་དབྱིངས༴ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་བཅུ་གཉིས་ས་ཐོབ་ཤོག །གཞོམ་མེད་ ནཱ་དའི་རོལ་མོ་སིལ་སྙན་མཆོག །རྣམ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱའི་རོལ་བ་བདེ་བའི་གར། །དོན་དམ་ དབྱིངས༴ གྲག་སྟོང་སྒྲ་དང་སྒྱུ་རྩལ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ གླུ། །མི་འགྱུར་བདེ་སྒྲུབ་ཕྱག་ཆེན་འདོད་པ་མོ། །དོན་དམ་དབྱིངས༴ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དང་མི་ འགྱུར་བདེ་ཐོབ་ཤོག །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུད་ག་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་བརྗོད། ལྔ་པ་བསྟོད་པ་ནི་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་ཏེ། དང་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། མཆོག་ སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ 8-153 ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གཉིས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལ་ བསྟོད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །གསུམ་པ་སྣང་ བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །བཞི་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། མེད་པ་ལས་ བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་ འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ལྔ་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། སྒྱུ་ འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པའོ། ། དེ་ནས་དྲིལ་བསིལ་དང་བཅས་ཏེ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་འཇིག་ མེད་པའི་དངོས། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་འདས། །པྲ་ཕབ་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །རྣམ་པ་ཀུན་ཀྱི་མཆོག་ ལྡན་མ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་ལ་འདུད། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་པོ། །སྐུ་གསུམ་མཆོག་ དང་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། །འགྱུར་བ་མེད་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །རྣམ་རྟོག་སྒོམ་པ་ལས་འདས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བདེ། །གཟུང་བ་ འཛིན་པ་དབྱིབས་དག་དང་། །རྟོགས་དང་དཔྱོད་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་ པ་དང་། །པྲ་ཕབ་པ་ཡི་རང་

【現代漢語翻譯】 氣融入風脈,發出喜悅的音聲。 勝義法界啊!愿獲得金剛身和十二地。 無壞滅的那達之樂,清脆悅耳。 三身千手的舞動,是安樂之舞。 勝義法界啊!愿獲得聲空、音聲和妙藝。 音聲如海,是法性金剛之歌。 不變安樂成就,大手印欲樂女。 勝義法界啊!愿獲得金剛語和不變安樂。 那嘛 薩瓦 達塔嘎達 貝友 維修瓦 穆凱 貝友 薩瓦 塔 康 烏嘎 喋 斯帕 惹 納 依芒 嘎嘎納 康 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切如來,一切諸口,一切處虛空,生起,充滿,此虛空,梭哈) 唸誦三遍等適宜次數。 第五,讚頌,伴隨盛大的樂器聲。首先,讚頌不動如來之體性,法界智: 至上施予金剛勝,我敬禮您! 真實至極您,我敬禮您! 從空性生起您,我敬禮您! 佛陀菩提您,我敬禮您! 第二,讚頌毗盧遮那佛(Vairochana)之體性,明鏡智: 佛陀貪愛您,我敬禮您! 佛陀欲樂我頂禮您! 佛陀喜悅您,我敬禮您! 佛陀嬉戲我頂禮您! 第三,讚頌阿彌陀佛(Amitabha)之體性,妙觀察智: 佛陀微笑您,我敬禮您! 佛陀歡笑我頂禮您! 佛陀語您,我敬禮您! 佛陀心我頂禮您! 第四,讚頌寶生佛(Ratnasambhava)之體性,平等性智: 從無生起您,我敬禮您! 佛陀生您,我敬禮您! 從虛空生起您,我敬禮您! 從智慧生起您,我敬禮您! 第五,讚頌不空成就佛(Amoghasiddhi)之體性,成所作智: 幻化網您,我敬禮您! 佛陀示現嬉戲您,我敬禮您! 一切一切您,我敬禮您! 智慧身您,我敬禮您! 如是讚頌。 之後,伴隨鈴聲: 空性大悲之自性。 三有生滅皆無之實相。 能知與所知合一之身。 我向具德時輪(Kalachakra)頂禮。 超越微塵之法性。 具足普巴(pra phab pa)之自性。 具足一切種類之殊勝。 我向大手印(Mahamudra)頂禮。 時輪(Kalachakra)大樂。 三身殊勝與三壇城。 三金剛殊勝金剛界。 我向不變者頂禮。 超越分別念之禪修。 大手印(Mahamudra)不變樂。 所取能取形相清凈。 覺悟與思辨皆已捨棄。 如乾闥婆城之景象。 具足普巴(pra phab pa)之自性。

【English Translation】 The air dissolves into the dūti, the sound of laughter resonates. Oh, ultimate Dharmadhatu! May I attain the Vajra body and the twelve bhumis. The indestructible nāda's music, supremely melodious. The dance of the three kayas and thousand hands, a blissful performance. Oh, ultimate Dharmadhatu! May I attain sound-emptiness, sound, and supreme artistry. The ocean of sound, the Dharma-nature Vajra's song. Unchanging bliss accomplishment, the Mahamudra desire woman. Oh, ultimate Dharmadhatu! May I attain the Vajra speech and unchanging bliss. namaḥ sarva tathāgatā bhyaḥ viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Homage to all Tathagatas, to all mouths, everywhere in space, arise, pervade, this space, svāhā) Recite three times or as appropriate. Fifth, the praise, accompanied by great musical instruments. First, praise of the essence of Akshobhya (Mi Bskyod Pa), the Dharmadhatu wisdom: Supreme giver, Vajra supreme, I prostrate to you! Truly ultimate you, I prostrate to you! Born from emptiness you, I prostrate to you! Buddha Bodhi you, I prostrate to you! Second, praise of the essence of Vairochana (Rnam Par Snang Mdzad), the mirror-like wisdom: Buddha attachment you, I prostrate to you! Buddha desire, I bow and prostrate to you! Buddha delight you, I prostrate to you! Buddha play, I bow and prostrate to you! Third, praise of the essence of Amitabha (Snang Ba Mtha' Yas), the discriminating wisdom: Buddha smile you, I prostrate to you! Buddha laugh, I bow and prostrate to you! Buddha speech itself you, I prostrate to you! Buddha mind, I bow and prostrate to you! Fourth, praise of the essence of Ratnasambhava (Rin Chen 'Byung Ldan), the equality wisdom: Born from nothing you, I prostrate to you! Buddha arising you, I prostrate to you! Born from space you, I prostrate to you! Born from wisdom you, I prostrate to you! Fifth, praise of the essence of Amoghasiddhi (Don Yod Grub Pa), the all-accomplishing wisdom: Illusion net you, I prostrate to you! Buddha showing play you, I prostrate to you! All all you, I prostrate to you! Wisdom body you, I prostrate to you! Thus is the praise. Then, accompanied by the ringing of the bell: The nature of emptiness and compassion. The reality of the three realms, without birth or death. The body of knowing and knowable as one. I prostrate to the glorious Kalachakra (Dus 'Khor). Transcending the Dharma-nature of subtle particles. Possessing the nature of pra phab pa. Endowed with the supreme of all kinds. I prostrate to the Mahamudra (Phyag rGya Chen Mo). The Kalachakra (Dus Kyi 'Khor Lo), great bliss. The three kayas supreme and the three mandalas. The three Vajras supreme, the Vajradhatu. I prostrate to the unchanging one. Transcending the meditation of conceptual thought. The Mahamudra (Phyag rGya Chen Po), unchanging bliss. Grasping and grasper, forms purified. Realization and speculation completely abandoned. Like the appearance of a Gandharva city. Possessing the nature of pra phab pa.


བཞིན་ཅན། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ དེ་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྐྱེད་མཛད་མ། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཇིག་པ་སྤངས། །ཀུན་ཏུ་ བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྙོམ་འཇུག་དང་། །ཧཱུཾ་ 8-154 ཕཊ་ཡི་གེ་སོགས་སྤངས་ཀྱང་། །འགྱུར་བ་མེད་ལས་འཁྲུངས་པའི་སྐུ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ ལ་འདུད། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་པ། །ཁྱབ་བདག་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །པདྨའི་འདབ་མ་ རྒྱས་པའི་སྤྱན། །དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དབྱེ་བ་ལས། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ སེང་གེའི་གདན་བཞུགས་པ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཀྱིས་བསྟོད་སྔོན། །ཟླ་བཟང་གིས་གསོལ་དེ་ ལ་འདུད། ། རྣམ་པར་བཅས་ཀྱང་རྣམ་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་མ་སྟེ་དེ་ཡིས་འཁྱུད། །སྐྱེ་ འཇིག་སྤངས་པའི་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་དང་ལྡན་རྒོད་པ་ལ་སོགས་བདེ་བ་སྤངས། །སངས་ རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་མཛད་སྐུ་གསུམ་རྣམས་དང་ལྡན་ཞིང་དུས་གསུམ་ཡང་དག་རིག །ཀུན་ མཁྱེན་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་གཉིས་མེད་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གང་ ལ་ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་གནས་དང་འཆི་དང་སྲིད་པ་ནི་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དག་དང་། །རེག་ བྱ་གཟུགས་དང་སེམས་མེད་རང་བཞིན་དང་ནི་སྐྱེས་བུ་མེད་ཅིང་འཆིང་དང་གྲོལ་དང་བྱེད་པོ་ མེད། །ས་བོན་དང་ནི་གསལ་བར་དུས་མེད་མཐའ་དག་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་ཉིད་ ཀྱི་རང་བཞིན་མེད། །མྱ་ངན་འདས་པ་མཚན་མ་མེད་ཅིང་བྱེད་པ་རྣམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་ པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་དང་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་སྐྱེས་བུ་དཔེ་མེད་ཀུན་ འགྲོ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། །ཐེར་ཟུག་དུ་གནས་སྙན་དང་ཤངས་དང་ཞལ་དང་སྤྱན་དང་དབུ་ དང་ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་ཐམས་ཅད་པ། །འབྱུང་པོའི་མཐའ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་མཆོག་ གི་སྲིད་པ་གསུམ་འཛིན་རྒྱུ་རྣམས་དག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །རིག་པ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་དག་ གིས་རྟོགས་བྱ་མཆོག་བདེའི་གོ་འཕང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྤྲོ་བྱེད་ནུས་མའི་ གཟུགས་གཞན་གློག་གི་མེ་དང་མཚུངས་ཤིང་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་དག་གི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཡེ་ ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྣང་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་བགྲོད་བྱེད་རྣམ་པར་བཅད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 8-155 །དཀར་པོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལས་འཛག་འཇིག་རྟེན་སྤྱི་བོར་ ཡང་དག་གནས། །བདུད་རྩི་འཆི་བ་སེལ་ཞིང་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཙམ་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ བ་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དམ་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་གཟུགས་ནི་རང་ གིས་བྱས་པའི་ཉམས་མྱོང་མི་ཟད་རྣམས་ལ་མི་ཟད་པ། །གང་གིས

【現代漢語翻譯】 具相者,于智慧方便之自性結合,頂禮ཨེ་ཝཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,A-vaṃ,無二),彼字母。 是諸佛之生母,已離生與滅,具有普賢行,我向彼種種之母致敬。 縱然捨棄ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Āli-kāli,元音子音)之入定,以及ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,hūṃ,種子字) ཕཊ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,phaṭ,斷除)等字,然從不變中誕生之身,我向彼時輪致敬。 所謂一切智智身,是如遍主日輪之身,蓮花瓣盛開之眼,從彼十六種差別中,四身之自性即是佛,安住于金剛獅子座,于諸天及非天讚頌前,我向月賢之祈請致敬。 縱然具相亦是無相之薄伽梵母,智慧母,以此而擁抱。已離生滅,具有不變之樂,捨棄粗俗等樂。是諸佛之生母,具有三身,亦如實通達三時。頂禮一切智之至上 перво佛,薄伽梵無二。 于彼無始無終無中,無住與死與有,無聲與香與味,無觸與色與心,無自性,亦無人,無縛與脫與作者。無種子,亦無顯明,無時,一切有之苦,無樂之自性。涅槃無相,遠離作為,無功德,我向彼致敬。時與種種等,金剛與人,無譬喻,一切行,無所事事。恒常安住,耳與鼻與面與眼與頭與手與足,乃是一切。是諸元素之終,是諸元素之主,至上之三有執持者,是諸因之因。為智慧等瑜伽所證,至上樂之位,我向時輪致敬。放射光芒之身,如閃電之火,具有十二日輪之光輝。是智慧金剛之顯現,是趨向至上果位之途徑,我向彼分別者致敬。 白色,三界之怙主,從持兔者(月亮)滴落,如實安住於世間頂上。是甘露,能除死亡,能摧毀有之怖畏,我向 bindu(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,bindu,明點)之形致敬。唯心,是咒語之體性,為諸天所圍繞,是苦與樂之自性。于諸聖者,是寂靜之形,是自所作之無盡體驗之無盡者。以何者

【English Translation】 Possessing form, united with the nature of wisdom and means, I bow to the letter ཨེ་ཝཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,A-vaṃ,non-duality), that syllable. She is the mother of all Buddhas, having abandoned birth and destruction, possessing the conduct of Samantabhadra, I prostrate to that various mother. Even having abandoned the absorption of ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Āli-kāli,vowels and consonants), and the letters such as ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,hūṃ,seed syllable) ཕཊ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,phaṭ,cutting), the body born from the immutable, I pay homage to that Kalachakra. That which is called the body of omniscient wisdom, is the body like the all-pervading sun, eyes like the petals of a lotus in bloom, from those sixteen divisions, the Buddha is the nature of the four bodies, seated on a vajra lion throne, before the gods and demigods offer praise, I pay homage to that request of Chandrabhadra. Though with form, the Transcendent Mother is without form, the Mother of Wisdom, embraced by that. Having abandoned birth and death, endowed with immutable bliss, abandoning vulgar and other pleasures. The Mother who creates the Buddhas, endowed with the three bodies, and truly understanding the three times. I prostrate to the supreme primordial Buddha, the Transcendent One, non-dual. In whom there is no beginning, end, or middle, no dwelling, death, or existence, no sound, smell, or taste, no touch, form, or mind, no self-nature, and no person, no bondage, liberation, or agent. No seed, no clarity, no time, all the suffering of existence, no nature of happiness. Nirvana is without characteristics, devoid of action, without qualities, I prostrate to that. Time and various others, vajra and person, without comparison, all-pervading, without elaboration. Eternally abiding, ear and nose and face and eyes and head and hands and feet are all. The end of the elements, the lord of the elements, the supreme holder of the three existences, the cause of all causes. To be realized by wisdom and other yogas, the state of supreme bliss, I prostrate to the Kalachakra. The form of radiating energy, like lightning and fire, possessing the splendor of the twelve suns. The manifestation of wisdom vajra, the path to the supreme state, I prostrate to that discriminator. White, the protector of the three worlds, dripping from the hare-bearer (moon), truly abiding on the crown of the world. It is nectar, eliminating death, destroying the fear of existence, I prostrate to the form of the bindu(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,bindu,drop). Mind-only, the nature of mantra, surrounded by gods, the nature of suffering and happiness. To the holy ones, it is the form of peace, the inexhaustible of self-made inexhaustible experiences. By whom


་ལས་གང་རབ་བྱས་རང་ གི་སེམས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་ཏུ་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་བསྐྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་སྣ་ཚོགས་ གཟུགས་ཅན་སྲིད་གསུམ་བསྐྱེད་མཛད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཅིག་ དང་དུ་མ་དག་ཀྱང་གཅིག་ཅིང་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་གཡས་གཡོན་མདུན་ རྒྱབ་དང་། །སྟེང་འོག་ཀུན་ནས་དཀར་ལྗང་སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་གཟུགས་ཏེ་ ཐུང་ངུ་རིང་པོ་དང་། །ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་ཅེས་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་བུད་མེད་སྐྱེས་ པའམ་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མིན། །གང་ཞིག་ཀུན་གྱི་རྟེན་གཅིག་བྷ་ག་བཟང་མོ་མཆོག་གི་བྷ་ག་ ཁྱོད་ལ་འདུད་དེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འོས་པས་བསྟོད། དྲུག་པ་བསྔོ་བ་ནི། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་འགྲོ་རྣམས་དུ་བ་ལ་སོགས་ལམ་གྱིས་ལྷན་ སྐྱེས་བདེ་བ་མཆོག་བསྒོམས་ཏེ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་ལྡན་སྐུ་ནི་ཆོས་ ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་གནས། །ལྷ་རྣམས་མགོ་ཡི་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་གཏུགས་ཤིང་། །དམ་པའི་ལམ་སྟོན་ཉིན་བྱེད་བཞིན་དུ་མུན་པ་ཀུན་ འཇོམས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཉི་མ་དང་བཅས་ཐུབ་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་འདི་ཇི་ལྟ་བར། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པའི་སེམས་ ཅན་རྣམས་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དྲིན་ལས་ཨེ་ཝཾ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །སྐྱེས་བུ་གང་དག་བདུད་ ཀྱི་གྲོགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མི་བདེན་མུན་པར་སོང་ཞིང་ལམ་ཉམས་པ། །དེ་རྣམས་ལམ་འདི་ཐོབ་ 8-156 ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཁྱིམ་དང་རིང་བ་མིན་པར་འོང་གྱུར་ཅིག །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་རྣལ་ འབྱོར་མ་ཐོབ་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ཤི་བར་གྱུར་ན་ཡང་། །དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་ འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རབ་མཆོག་ཐུབ་པའི་རིགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པར་སྐྱེ་བ་དང་། །སྔོན་གྱི་ གོམས་པ་དེ་ཡིས་སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ཡངས་པ་དག་ནི་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པ་དང་། །ཡེ་ ཤེས་ཐོབ་ནས་མི་ཟད་མཆོག་གི་གནས་སུ་རབ་བགྲོད་སླར་ཡང་གང་དུའང་སྐྱེ་ལྡན་མིན་གྱུར་ ཅིག །དགྲ་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དབང་པོ་མེ་དང་ལྟོས་འགྲོའི་བདག་དང་ཆོམ་རྐུན་ཞགས་ པས་འཆིང་། །ཆུ་གཏེར་འཁྲུགས་དང་ཤ་ཟ་འཆི་བའི་འཇིག་བྱེད་ནད་དང་དབང་པོའི་ཉེ་བར་ འཚེ་བ་དང་། །དབུལ་དང་བུད་མེད་དང་བྲལ་མི་བདག་འཁྲུགས་པའི་འཇིགས་དང་རྡོ་རྗེ་ ལྟུང་དང་དོན་ཉམས་རྣམས། །བདག་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་ནི་གསལ་བར་དྲན་ པའི་མཐུ་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་མདོ་སྔགས་མཆོད་པའི་ཁ་སྐོང་ཤེར་དཀར་ཕྲེང་བ་བདེ་སྟོང་སྐྲུན་ བྱེད་འདི་ཡང་མཆོད་ཆོག་ཉེར་མཁོ་ལྟར་མ་ཏིས་བསྒྲིགས་པའོ།། །། སྨྲས་པ། བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རིགས་ཀུན་གྱི། །ཁྱབ་བདག་གཅིག་པུ

【現代漢語翻譯】 無論做什麼善事,都能在自己的心中如儀軌般產生相應的果報。向創造了具有各種形象的世間主宰和三有的金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)頂禮! 雖然既一又多,但又統一,既相同又不相同,既等同又不等同,有左有右,有前有後,有上有下,從各個方向呈現出白色、綠色等各種巨大的顏色,有長有短,有很長但沒有功德,也有具有功德的,既非女人也非男人,既非男人也非女人。 您是萬物的唯一所依,至高無上的吉祥女性生殖器(梵文:Bhaga),我向您頂禮,向您頂禮!像這樣以適當的方式讚頌。 第六,迴向:愿以此功德,使眾生通過煙等途徑,與生俱來的安樂達到圓滿。愿眾生的上師,具有三十二相的身體,安住於法輪之中。愿諸天頭頂的寶珠光芒,觸及足下的蓮花。愿成為如聖道導師般的太陽,摧毀一切黑暗的時輪(藏文:དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་)。 愿與太陽一同的諸佛種姓,如實獲得智慧和覺悟。愿安住於三界的一切有情,因時輪的恩德而成為ཨེ་ཝཾ་(藏文,梵文天城體,E vaṃ,梵文羅馬擬音,E vaṃ,漢語字面意思:無二)。 那些被魔友引誘,常在虛妄黑暗中迷失道路的人們,愿他們獲得此道,不再遠離金剛寶之家。如果瑜伽士和瑜伽母們,因極度動搖的心而死去,愿他們也能在殊勝的人間,于最勝的佛陀種姓中獲得瑜伽,並出生。 愿他們以過去的習氣,再次獲得廣大的智慧瑜伽,獲得智慧后,到達無盡的至高之境,不再有任何輪迴。愿我等瑜伽士和瑜伽母們,遠離敵人、獅子、象王、火、食人者、盜賊的束縛。 愿我等遠離水難、混亂、食肉鬼、死亡的威脅、疾病和感官的逼迫。愿我等遠離貧困、與女人分離、非人的侵擾、金剛墮落和失去意義。愿我等瑜伽母們,憑藉清晰憶念足下的力量,徹底脫離這些困境! 這部圓滿經部和密續供養的補充——白妙鬘,創造樂空,也是瑪蒂根據供養儀軌的需要編輯的。 作者說:三昧耶幻化網的一切種姓的遍主,唯一的...

【English Translation】 Whatever virtuous deeds are done, may they generate corresponding fruits in one's own mind, according to the ritual. Homage to Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་), the lord of the world with various forms, the creator of the three realms! Although both one and many, yet unified; both same and different, both equal and unequal; with left and right, with front and back, with above and below, from all directions manifesting as white, green, and various other great colors; with long and short, with very long but without merit, and with merit; neither woman nor man, neither man nor woman. You are the sole support of all, the supreme auspicious female genitalia (Sanskrit: Bhaga), I prostrate to you, I prostrate to you! Praise in this appropriate manner. Sixth, Dedication: By this merit, may beings, through smoke and other means, perfect the innate bliss. May the guru of beings, with a body possessing the thirty-two marks, abide in the Dharma wheel. May the light rays of the jewels on the heads of the gods touch the lotus at their feet. May we become the Kalachakra (Tibetan: དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་), like the sun, the guide on the holy path, destroying all darkness. May the Buddha lineages, together with the sun, truly attain wisdom and enlightenment. May all sentient beings abiding in the three realms, through the kindness of Kalachakra, become E vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, E vaṃ, Sanskrit Romanization, E vaṃ, Literal Chinese meaning: Non-duality). Those who are seduced by demonic friends, constantly lost in the darkness of falsehood, may they attain this path and not be far from the Vajra Jewel home. If yogis and yoginis die with extremely wavering minds, may they be born in the most excellent human realm, in the most supreme Buddha lineage, endowed with yoga. May they, through past habits, again attain the vast wisdom yoga, and having attained wisdom, reach the inexhaustible supreme state, and no longer have any rebirth. May we yogis and yoginis be free from enemies, lions, elephant kings, fire, cannibals, the bonds of thieves. May we be free from the dangers of water, chaos, flesh-eating demons, the threat of death, diseases and the oppression of the senses. May we be free from poverty, separation from women, disturbances by non-humans, Vajra downfall, and loss of meaning. May we yoginis, through the power of clearly remembering the feet, be completely free from these difficulties! This supplementary text for the complete Sutra and Tantra offerings—the White Rosary, creating bliss and emptiness—was also compiled by Mati according to the needs of the offering ritual. The author says: The sole lord of all lineages of the Samaya Illusion Network...


་གཉུག་ མ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར། །རྒྱུད་ཚིག་ཟབ་དོན་ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ་འདི། །སྐྱེ་དགུའི་དཔལ་དུ་མ་ཏིས་ ལེགས་པར་བསྒྲིགས། །ལྷག་བསམ་དག་པའི་ཞབས་ཏོག་ཁོ་ནས་ཆེད། །པར་བཞེངས་བློ་ བཟང་དགེ་ལེགས་བཟང་པོ་སོགས། །འདི་ལ་བརྩོན་པས་འགྲོ་མང་ཤམྦྷ་ལར། །སྐྱེས་པས་ རྒྱུད་རྒྱལ་དོན་ཀུན་རྟོགས་གྱུར་ཅིག །པར་སྨོན་བློ་བཟང་མིང་གིས་སོ།། །།

目錄 མདོ་སྔགས་མཆོད་པའི་ཁ་སྐོང་ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ་བདེ་སྟོང་སྐྲུན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 本然金剛身。 此續部深義如白水晶念珠,瑪蒂(Mati)善為編纂。 唯以純凈的虔誠之心。 帕繃喀(Phabongkha)的洛桑·格勒·桑波(Lobsang Gelek Sangpo)等。 精勤於此,愿眾多眾生於香巴拉(Shambhala)出生。 愿生生世世通達續部之王的一切意義! 以洛桑之名作印經祈願。

目錄 顯密供養補充:名為『樂空生起』之白水晶念珠。

【English Translation】 To the innate Vajra body. This lineage's profound meaning, like a white crystal rosary, is well-arranged by Mati. Solely with pure devotion. Phabongkha's Lobsang Gelek Sangpo and others. Diligently working on this, may many beings be born in Shambhala. May they realize all the meanings of the King of Tantras in every lifetime! A printing aspiration by the name of Lobsang.

Table of Contents A supplement to Sutra and Tantra offerings: The White Crystal Rosary called 'Generating Bliss and Emptiness'.