logrosgragspa0808_一偈頌

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD155ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ། 8-142 ༄༅། །མཆོག་གསུམ་སྤྱི་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཐབས་ཚུལ་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །མཆོག་གསུམ་སྤྱི་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཐབས་ཚུལ་ རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །མ་དག་འདི་སྣང་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས། །སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་འཕྲུལ་ གྱིས་ཉེར་བསྐྲུན་པ། །གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་དབུས་སུ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ངོ་མཚར་བཀོད་པ་ བསམ་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། །ཐུགས་རྗེ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས། །མ་འགགས་ རོལ་པར་བཞེངས་པའི་གཟུགས་སྐུའི་འཕྲུལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ་ལོངས་སྤྲུལ་མཛད་ པ་ཡིས། །རབ་འབྱམས་བཀོད་པ་སྟོན་པའི་བདེ་གཤེགས་ཀུན། །འཕགས་ཚོགས་སེམས་ དཔའ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས། །བདག་བློ་དད་པའི་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ངོ་ མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་དང་བཅས་པར། །ཐོགས་མེད་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པའི་ཡུལ་ དུ་བཞུགས། །ལྷར་བཅས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས་གྱུར་པ། །མཁྱེན་དང་བརྩེ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ བདག་ཉིད་ཅན། །སང་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས། །ཀུན་ལའང་ བདག་ནི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་མཆོད་ཡུལ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །བདག་ སོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་བསགས་སླད་དུ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ། །མཁའ་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་འབུལ་བ་ནི། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཡོན་ཆབ་གཙང་མ་ དང་། །བསིལ་དྭངས་སྔོ་བའི་ཀླུང་ཆེན་ཉམས་དགའ་བ། །དག་དང་མ་དག་ཞིང་ཀུན་ལེགས་ འབབ་པའི། །དག་བྱེད་གཙང་མའི་མཆོད་པ་གང་ཡོད་འབུལ། །རབ་མཛེས་ཁ་དོག་གསར་ 8-143 པའི་དཔལ་ལྡན་པ། །གེ་སར་ཟིལ་མངར་ཕྱོགས་བརྒྱར་བཞད་པ་ཅན། །རྣམ་མང་འདབ་ བརྒྱ་ཕྱོགས་ཀུན་གཡོ་བའི་ཚལ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་ཡོད་པ་དེ་དག་འབུལ། །དྲི་ བསུང་སྣ་ཡི་བཅུད་ལེན་འབུམ་དཀྲིག་ཅིང་། །ཡ་མཚན་བདུག་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་དབྱིངས་ ཀུན། །ཆུ་འཛིན་གསར་བའི་དཔལ་ལྟར་ཡོངས་ཁྱབ་པ། །གཞན་ཡང་དྲི་ལྡན་སྨན་གྱི་རིགས་ ཚོགས་མཆོད། །ངོ་མཚར་ནོར་བུ་ཉི་ཟླ་འོད་འབར་དང་། །མཛེས་སྡུག་ལྟ་བས་མི་ངོམས་རིན་ ཆེན་རི། །སྣ་ཚོགས་འོད་བཟང་སྟོང་གི་ཕུང་པོ་ཅན། །སྣང་གསལ་འོད་ལྡན་དཔག་ཡས་དག་ གིས་མཆོད། །དྲི་མ་འཁྲིད་པའི་གཙང་ཆབ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་དྲི་བཟང་ ཕྱོགས་ཁྱབ་པ། །དམར་སེར་རླབས་ཕྲེང་ཀུན་ནས་གཡོ་བའི་རྫིང་། །གང་དག་མཆིས་པ་བློ་ ཡིས་བླང་ཏེ་འབུལ། །རོ་བཅུད་དུ་མའི་དཔལ་འཛིན་ཟས་ཀྱི་མཆོག །མྱོང་བས་ཚིམས་པ་ སྟེར་བྱེད་ལྷ་ཡི་ཟས། །ཁ་དོག་རོ་ནུས་ལྡན་པ་དེ་དག་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་རྣམས་ལ་ འབུལ་བར་བགྱི། །སྙན་པ་རྣ་བར་འཇེབས་པའི་དབྱངས་ལྡན་ཞིང་། །བ

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD155,單句詩。 8-142 頂禮上師! 為三寶共同供養之儀軌 名為令諸佛歡喜之供云 在此宣說 將不凈顯現凈化于空性之中, 以咒語和禪定之幻化而顯現。 于無量宮殿中央,供養之云, 奇妙莊嚴,不可思議。 以如虛空般廣大之慈悲,法身之界, 于無礙游舞中顯現之色身之幻化。 於十方剎土示現報化身, 示現無量莊嚴之善逝們。 與聖眾菩薩如海之眷屬一同, 祈請降臨我等具信之此地。 以奇妙神變莊嚴, 無礙降臨於此,安住于供養之境。 成為包括天神在內一切眾生之怙主, 具有智慧與慈悲之海。 與諸佛菩薩聖眾一同, 我向一切恭敬頂禮。 具大悲者,供養之海, 為我等積聚福德故, 以悅意廣大之供品, 充滿虛空而作供養: 八功德水之清凈供水, 清涼澄澈,令人愉悅之大河。 清凈與不清凈剎土皆善妙流淌, 以此清凈之供養而作供。 以極其美麗,色彩鮮豔之光輝莊嚴, 花蕊甜蜜,向四面八方綻放。 各種百瓣蓮花,向各方搖曳之花叢, 將此世間所有者皆供養。 散發香味,吸取鼻之精華, 奇妙焚香之云,遍佈虛空。 如新云般的光輝,完全遍佈, 以及其他具香之藥材供養。 奇妙寶珠,日月光芒閃耀, 美麗動人,百看不厭之珍寶山。 具有各種光芒萬丈之光芒, 以無數光明閃耀者而作供養。 消除污垢之凈水,甘露之流, 悅意之妙香,遍佈四方。 紅色黃色波浪,從各方搖曳之水池, 凡所有者,皆以智慧取之而供養。 具有各種美味佳餚之精華, 以品嚐而滿足,賜予者天神之食物。 具有顏色、味道和能量者, 亦向具大悲者作供養。 悅耳動聽之妙音, 以美妙的樂器聲音, 充滿三千世界, 以各種樂器之聲音而作供養。 8-143 以極其美麗,色彩鮮豔之光輝莊嚴, 花蕊甜蜜,向四面八方綻放。 各種百瓣蓮花,向各方搖曳之花叢, 將此世間所有者皆供養。 散發香味,吸取鼻之精華, 奇妙焚香之云,遍佈虛空。 如新云般的光輝,完全遍佈, 以及其他具香之藥材供養。 奇妙寶珠,日月光芒閃耀, 美麗動人,百看不厭之珍寶山。 具有各種光芒萬丈之光芒, 以無數光明閃耀者而作供養。 消除污垢之凈水,甘露之流, 悅意之妙香,遍佈四方。 紅色黃色波浪,從各方搖曳之水池, 凡所有者,皆以智慧取之而供養。 具有各種美味佳餚之精華, 以品嚐而滿足,賜予者天神之食物。 具有顏色、味道和能量者, 亦向具大悲者作供養。 悅耳動聽之妙音, 以美妙的樂器聲音, 充滿三千世界, 以各種樂器之聲音而作供養。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD155, Single Verse. 8-142 Homage to the Guru! The Method of Offering to the Three Jewels in General Entitled 'Cloud of Offerings that Pleases the Victorious Ones' Is Herein Explained May impure appearances be purified into the realm of emptiness, Manifested through the magic of mantra and samadhi. In the center of the immeasurable palace, clouds of offerings, Wonderful and inconceivable arrangements arise. With compassion as vast as the sky, the realm of the Dharmakaya, The magic of the Rupakaya arising in unceasing play. In the fields of the ten directions, the Sambhogakaya and Nirmanakaya are displayed, All the Sugatas who reveal boundless arrangements. Together with the assembly of noble Bodhisattvas like an ocean, I invite you to this place of faith in my mind. With wondrous and miraculous arrangements, Come here without hindrance and abide in the place of offering. Become the refuge for all beings, including the gods, Possessing the ocean of wisdom and compassion. Together with the Buddhas, Bodhisattvas, and noble assembly, I prostrate with reverence to all. O great compassionate ones, ocean of offering, For the sake of accumulating merit by myself and others, A vast and pleasing offering, Filling the expanse of space, I offer: Pure water with eight qualities, Cool, clear, and delightful great rivers. Flowing well in both pure and impure realms, I offer whatever pure offerings there are. Adorned with extremely beautiful and vibrant colors, With sweet nectar in the pistils, blooming in all directions. Various hundred-petaled flowers, groves swaying in all directions, I offer all that exists in this world. Emitting fragrance, extracting the essence of the nose, Clouds of wondrous incense, filling all of space. Like the splendor of new clouds, completely pervading, And other fragrant medicinal substances I offer. Wondrous jewels, the sun and moon shining brightly, Beautiful and captivating, precious mountains that never tire the eyes. Possessing a collection of thousands of various excellent lights, I offer with countless clear and radiant lights. Pure water that removes impurities, a stream of nectar, Pleasing fragrance pervading all directions. Ponds with red and yellow waves swaying from all sides, Whatever exists, I take with wisdom and offer. The best of foods, possessing the essence of various flavors, Providing satisfaction through tasting, the food of the gods. Those possessing color, taste, and energy, I offer to those who possess great compassion. Pleasing and delightful sounds to the ears, With the sound of beautiful musical instruments, Filling the three thousand worlds, I offer with the sounds of various musical instruments. 8-143 Adorned with extremely beautiful and vibrant colors, With sweet nectar in the pistils, blooming in all directions. Various hundred-petaled flowers, groves swaying in all directions, I offer all that exists in this world. Emitting fragrance, extracting the essence of the nose, Clouds of wondrous incense, filling all of space. Like the splendor of new clouds, completely pervading, And other fragrant medicinal substances I offer. Wondrous jewels, the sun and moon shining brightly, Beautiful and captivating, precious mountains that never tire the eyes. Possessing a collection of thousands of various excellent lights, I offer with countless clear and radiant lights. Pure water that removes impurities, a stream of nectar, Pleasing fragrance pervading all directions. Ponds with red and yellow waves swaying from all sides, Whatever exists, I take with wisdom and offer. The best of foods, possessing the essence of various flavors, Providing satisfaction through tasting, the food of the gods. Those possessing color, taste, and energy, I offer to those who possess great compassion. Pleasing and delightful sounds to the ears, With the sound of beautiful musical instruments, Filling the three thousand worlds, I offer with the sounds of various musical instruments.


རྗོད་བྱ་ལེགས་པའི་ དོན་རྣམས་ལེགས་སྟོན་པ། །ཡིད་འཕྲོག་ཚིག་རྒྱན་མཛེས་པའི་བརྗོད་བྱེད་དང་། །གཞན་ ཡང་པི་ཝཾ་གླིང་བུའི་སྒྲ་སོགས་མཆོད། །དེ་ལས་གཞན་པའི་བདག་པོས་མ་བཟུང་བའི། །གླིང་ བཞི་གླིང་ཕྲན་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་དང་། །བདག་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བསགས་པའི་རབ་ དཀར་ཚོགས། །མཐའ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཞེན་མེད་ངང་ནས་འབུལ། །དེ་མིན་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ བའི་མཆོད་པའི་ཚོགས། །ངོ་མཚར་དགའ་བའི་ཡ་མཚན་བཀོད་པ་ལས། །ལེགས་པར་ཤར་ བ་རྟེན་འབྲེལ་སྣང་བའི་ཆ། །མུ་མཐའ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་སུ། །མཛེས་སྡུག་ སྒེག་མོ་རེ་རེས་ཡིད་འོང་གི །མཆོད་རྫས་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བ་རེ། །མངོན་པར་ སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ངོམ་པའི་ཚོགས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པས་མཆོད། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད་དང་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་བདུན་སོགས་མཁོ་ 8-144 དགུའི་དཔལ། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །མཆོད་གནས་དམ་ པ་རྣམས་ལ་གུས་པས་འབུལ། །བདག་ནི་བསོད་ནམས་མེད་པའི་དབུལ་བོ་སྟེ། །མཆོད་པའི་ ནོར་གྱི་འབྱོར་བ་ཅང་མ་མཆིས། །དེ་ཕྱིར་གཞན་ལ་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །མཆོད་ཡུལ་ ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པ་གང་དག་གིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བའི་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ཕྱིར། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་ལ་དབུལ་ཕོངས་མི་མངའ་ཡང་། །ཐུགས་རྗེས་བདག་གིར་ལེགས་པར་ བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བདག་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རེ་འབྲས་དོན་ལྡན་མཛོད། །རང་ཡང་སྔོན་ཚེ་ ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །ཀུན་འབྱུང་ལས་ཉོན་བཙན་པོའི་དབང་ཤེད་ཀྱིས། །རང་དབང་མེད་ པར་སྡིག་པའི་ལས་ལ་གཞོལ། །བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་བསགས་ཕྱིར། །ད་ལན་སྡིག་པའི་ཉེས་དམིགས་ལ་འཇིགས་པས། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ མདུན། །རང་གིས་ཞེ་གནོང་འགྱོད་པའི་བློ་དང་བཅས། །དམན་སར་པུས་བཙུགས་ལག་ པས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །ཉམ་ཐག་ང་རོ་གདུང་ཡུས་དྲག་པོའི་སྒོས། །སྔར་བྱས་སྡིག་ལས་མཐའ་ དག་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་སྡོམ་ལགས་ན། །བདག་གི་ཉེས་སྒྲིབ་ མ་ལུས་དག་མཛད་གསོལ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་ལེགས་བཞུགས་པའི། །འཇིག་ རྟེན་རྨོངས་མུན་སེལ་མཛད་བདེ་གཤེགས་དང་། །སློབ་པ་བྱང་སེམས་ཉན་རང་འཕགས་པའི་ ཚོགས། །སྐྱེས་བུ་རྣམ་དཀར་ལས་ལ་གང་གཞོལ་ཀུན། །རྒྱ་ཆེན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་ བྱ་བ་ལ། །དཔག་ཡས་མཛད་པའི་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་དང་། །བཅས་ཏེ་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ སྒྲུབ་པ་ལ། །སྙིང་ནས་དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་འདྲེན་པ་གང་ བཞུགས་དག །གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་ཁམས་དབང་མཐུན་པའི་ཆོས། །གང་གདུལ་སྣ་ཚོགས་ ཐབས་ཀྱི་མཛད་པ་ཀུན། །རེས་འཇོག་མེད་པར་འགྲོ་ལ་སྟོན་དུ་གསོལ། །རྣམ་ཀུན་མཛད་ པའི

【現代漢語翻譯】 以美妙的言辭, 完美地展示了諸般意義。 以引人入勝的華麗辭藻為修飾, 以及琵琶、笛子的聲音等供養。 此外,對於那些非他人所擁有的, 四大部洲、小洲以及天人的一切財富, 自己和他人所積累的一切純潔之物, 毫無執著地全部供養。 此外,還有心中幻化的供養之物, 從奇妙喜悅的景象佈置中, 完美顯現的吉祥緣起之景象, 在無邊無際的廣闊虛空中, 每一個美麗動人的事物都令人心曠神怡, 無量無邊的供品充滿虛空。 顯現幻化的神變之景象, 遍佈上下四方,以此作供養。 吉祥八寶、七政寶, 以及七近寶等一切所需之物, 充滿無邊無際的虛空界, 恭敬地供養于神聖的對境。 我是一個沒有福報的窮人, 沒有任何供養的財富。 因此,對於那些具有慈悲之心的, 以及具有慈悲的供養對境, 爲了我和其他眾生圓滿二資糧, 即使您——佛陀及其眷屬——並不貧窮, 也請以慈悲接受我的供養, 使我和他人都能實現願望。 我從無始以來, 受到煩惱和業力強大力量的支配, 不由自主地沉溺於罪惡之中, 積累了導致難以忍受的痛苦之因。 現在,我因害怕罪惡的後果, 從今天起,在佛陀及其眷屬面前, 以羞愧和後悔之心, 卑微地跪下,雙手合掌, 以痛苦的呻吟和強烈的悲傷, 懺悔過去所做的一切罪業。 今後,即使面臨生命危險,我也要戒除罪惡, 請您清凈我所有的罪障。 遍佈十方一切剎土, 驅散世間愚昧黑暗的善逝, 以及正在修學的菩薩、聲聞、緣覺等聖眾, 所有致力于善業的賢士們, 對於你們所做的廣大的積累資糧之事業, 以及無量無邊的偉大行為, 以及所做的一切功德之海, 我從內心深處感到歡喜並隨喜。 無論在何方,凡是引導者所居住的地方, 都請您根據所化眾生的根器和意願,宣說相應的佛法。 請您毫不間斷地以各種善巧方便, 為所有應被調伏的眾生說法。 以各種方式利益眾生。

【English Translation】 With beautiful words, Perfectly showing all meanings. Adorned with captivating and ornate language, And offerings such as the sounds of the lute and flute. Furthermore, for those not possessed by others, All the wealth of the four continents, subcontinents, and gods and humans, All the pure things accumulated by oneself and others, Offer everything without attachment. In addition, there are the offerings conjured in the mind, From the wonderful and joyful arrangement of sights, The auspicious and interdependent phenomena that perfectly arise, In the boundless and vast expanse of the sky, Every beautiful and charming thing is delightful, Immeasurable offerings fill the sky. Manifesting the magical display of illusions, Pervading above, below, and in all directions, offering in this way. The eight auspicious symbols, the seven royal emblems, And the seven precious jewels, etc., all necessities, Filling all the boundless realms of space, Respectfully offered to the sacred objects of offering. I am a poor person without merit, Without any wealth to offer. Therefore, for those who have compassion, And the objects of offering who have compassion, In order for myself and other beings to perfect the two accumulations, Even though you—the Buddha and his retinue—are not poor, Please accept my offerings with compassion, So that myself and others can fulfill our wishes. From beginningless time, Dominated by the powerful forces of afflictions and karma, Involuntarily indulging in sinful actions, Accumulating the causes of unbearable suffering. Now, fearing the consequences of sin, From this day forward, in front of the Buddha and his retinue, With a heart of shame and regret, Humbly kneeling, with hands clasped, With painful groans and intense sorrow, I confess all the sins I have committed in the past. In the future, even if faced with life-threatening danger, I will abstain from sin, Please purify all my obscurations. Pervading all the realms of the ten directions, The Sugatas who dispel the darkness of ignorance in the world, And the holy beings such as Bodhisattvas, Hearers, and Solitary Realizers who are still learning, All the virtuous individuals who are engaged in virtuous deeds, For the vast activities of accumulating merit that you have done, And the immeasurable and great actions, And all the oceans of merit that have been created, I rejoice and applaud from the depths of my heart. Wherever there are guides residing in all directions, Please proclaim the Dharma that is in accordance with the faculties and inclinations of the beings to be tamed. Please teach the Dharma to all beings who need to be tamed, without interruption, with various skillful means. Benefiting beings in various ways.


་བྱེད་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གང་ལས་མ་གཡོས་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་གྱིས། །ཞིང་ཀུན་ 8-145 ཁྱབ་པའི་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་མཆོག །ནམ་ཡང་མི་བསྡུ་འགྲོ་ལ་རྟག་པར་སྟོན། །དེ་ མཐུས་འགྲོ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རིགས་སད་ནས། །སྐལ་བཟང་སྙིང་གི་ཉི་མ་ལེགས་ཤར་ཏེ། །རྨོངས་ མུན་སྒྲིབ་པའི་ཤུན་པ་རིང་དུ་དོར། །ཀུན་གཟིགས་སྣང་བའི་དགའ་སྟོན་ཡོངས་འཕེལ་ཤོག །འདི་ན་འབད་པའི་རྣམ་དཀར་བསོད་ནམས་ཀྱི། །ཕུང་པོ་གང་ཞིག་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་དེས། །སྐྱེ་དགུ་ལུས་ཅན་འགྲོ་བ་གང་གྱུར་རྣམས། །འཁོར་སྡུག་འཕེལ་ཁ་རིམ་གྱིས་དམན་པར་ ཤོག །དེ་ཡང་མི་ཡི་ཡུལ་གྱི་འགྲོ་བ་དག །རང་རང་བསམ་པའི་རྙེད་པ་དང་ལྡན་ཏེ། །མི་ བདེའི་ཉེར་འཚེ་མཐའ་དག་འཕྲལ་དུ་ཞི། །ན་རྒ་འཆི་བའི་འཇིགས་སྐྲག་མེད་གྱུར་ཅིག །ལྷ་ མིན་འགྲོ་དག་མཁོན་འཛིན་ཞི་བ་དང་། །མི་དགེའི་ཕྲག་དོག་བསམ་པའང་ཡོངས་བོར་ཏེ། །འཐབ་རྩོད་འཁྲུགས་པའི་མིང་ཙམ་མ་ལུས་པར། །ཕན་ཚུན་དགའ་བའི་མཐུན་འཇུག་ཉིད་ གྱུར་ཅིག །བག་མེད་དབང་གྱུར་འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །ཟག་བཅས་ཏིང་འཛིན་གྱིས་ མྱོས་བསམ་གཟུགས་ལྷ། །གང་དག་བག་ཡོད་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱུད་བཏུལ་ནས། །འཆི་ཁ་འཕོ་ ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་མེད་གྱུར་ཅིག །སེམས་བླུན་རྨོངས་པས་ཉེན་པའི་དུད་འགྲོ་དག །ཡིད་ལ་ བཀྲ་བའི་འདུ་ཤེས་རབ་སྐྱེས་ཏེ། །ལེགས་ཉེས་བླང་དོར་གསལ་བའི་བློ་མིག་གིས། །ཆོས་ ལ་ཕྱོགས་པའི་སྣང་ཤེས་རབ་གསལ་ཤོག །ལྟོག་སྐོམ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཡི་དྭགས་འགྲོ། །ཟས་ལ་སྲེད་པའི་གདུང་བ་རབ་ཞི་ནས། །གང་འདོད་ཟས་དང་གོས་ཀྱི་འབྱོར་བ་ལྡན། །དགའ་སྐྱིད་བདེ་བའི་དཔལ་ལ་རོལ་བར་ཤོག །བཟོད་དཀའ་ཚ་བས་གདུང་བའི་དམྱལ་བ་ དག །རབ་དགའི་སེམས་ཀྱིས་ལྷ་ཡུལ་དཔལ་ཐོབ་ནས། །གཞལ་མེད་ཁང་དང་དགའ་བའི་ ཚལ་ཆེན་སོགས། །ཡིད་འོང་སྣོད་བཅུད་བཀོད་པ་རབ་རྒྱས་ཤོག །གྲང་བའི་གདུང་རྣམས་དྲོ་ བའི་དབུགས་ཐོབ་ཅིང་། །མུན་པའི་ཁེབས་རྣམས་སྣང་བའི་རབ་གསལ་ཞིང་། །ཡུལ་ཁམས་ གཞི་ཀུན་མངོན་མཐོའི་སྣོད་བཅུད་ལྟར། །ཡིད་དགའ་འཕེལ་བའི་གཉེན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག 8-146 །ཁྱད་པར་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ལེགས་ཚོགས་ཀྱི། །འབྱུང་སྒོ་ཀུན་གྱི་གཞི་གཅིག་བསོད་ནམས་ ཞིང་། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ། །ནམ་ཡང་ནུབ་མེད་སྲིད་མཐར་ གནས་གྱུར་ཅིག །རྨད་བྱུང་བཤད་སྒྲུབ་ཟུང་གི་རྒྱུན་བཟུང་སྟེ། །བསྟན་པའི་རྩ་ལག་གཅིག་ གྱུར་སྐྱེས་ཆེན་ཚོགས། །ཞབས་ཟུང་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཁྲིར་བཞུགས་ཏེ། །བསྐལ་བརྒྱའི་བར་ དུ་ཞབས་པད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་འདི་རུ་ལོ་ལེགས་འབྲུ་འཕེལ་ཞིང་། །ནད་མུག་ དུས་འཁྲུགས་མཚོན་སྐལ་རབ་ཏུ་ཞི། །མི་མཐུན་ཉེར་འཚོའི་རིགས་ཀུན་དང་བྲལ་ཏེ། །དགེ་ ལེགས་ཕན་བདེ་མཐའ་དག་རྒྱས་

【現代漢語翻譯】 化身圓滿報身佛, 不住本位而以化身遊戲, 以遍佈一切剎土的殊勝色身莊嚴, 永不隱沒,恒常示現於眾生。 以此威力,眾生心中的覺性甦醒, 賢善之心的太陽得以升起, 長久拋棄愚昧黑暗的遮蔽。 愿普見萬物的喜宴圓滿增長! 在此,我等精勤所積的一切純凈善業功德, 愿所有有情眾生, 輪迴痛苦逐漸減少。 愿人間眾生, 皆能如願以償, 一切不幸的災難迅速平息, 愿無有老病死亡的恐懼。 愿非天眾生平息嗔恨, 完全捨棄嫉妒之心, 爭鬥衝突之名亦不復存在, 愿彼此和睦相處,互敬互愛。 愿沉溺於放逸享樂的天神, 以及耽於有漏禪定的色界天神, 能夠以正念之法調伏自心, 愿他們遠離死亡、墮落之苦。 愿為愚癡所困的旁生, 心中生起明辨之智慧, 以明辨善惡取捨的慧眼, 清晰地認識佛法。 愿受飢渴之苦煎熬的餓鬼道眾生, 對食物的強烈渴望得以平息, 擁有想要的一切食物和衣物, 享受快樂幸福的盛宴。 愿為酷熱所煎熬的地獄眾生, 以歡喜之心獲得天界的榮耀, 擁有無量宮殿和歡樂的園林等, 愿一切悅意的外器內情皆得增長。 愿受寒冷之苦者獲得溫暖, 愿黑暗的籠罩被光明驅散, 愿一切國土都如人天妙土般, 成為令人喜悅增長的助緣。 特別是,愿此世間一切善妙的, 源泉——唯一的福田, 勝者如意寶般的教法, 永不衰敗,直至世間終結。 愿殊勝的講修二業之傳承, 維繫教法命脈的大德們, 雙足安住于不變的金剛座上, 于百劫之中永固。 愿此世間五穀豐登, 消除疾疫、饑荒、戰亂等災難, 遠離一切不順的侵擾, 一切吉祥安樂皆得增長。

【English Translation】 May the Sambhogakaya Buddha, complete in enjoyment, Without moving from his state, play the dance of emanation, With the supreme array of form bodies pervading all realms, Never withdrawing, always showing himself to beings. Through that power, may the seed of mind awaken in beings, May the sun of fortunate heart rise well, May the husk of obscuring ignorance be cast far away, May the feast of all-seeing vision fully increase! Here, whatever accumulation of pure white merit we strive for, May all sentient beings, Gradually diminish the increase of cyclic suffering. May the beings of the human realm, Possess the attainment of their own thoughts, May all misfortunes and harms be immediately pacified, May there be no fear of sickness, old age, and death. May the Asura beings pacify their hostility, And completely abandon their thoughts of unwholesome jealousy, May the very name of fighting and conflict be left behind, May they become mutual friends, united in joy. May the gods who are overpowered by heedless desire, And the form gods who are intoxicated by contaminated samadhi, Subdue their minds with mindful Dharma, May they be free from the suffering of death and falling. May the animals, endangered by foolish ignorance, Give rise to clear awareness in their minds, With the eye of wisdom that clarifies good and bad, acceptance and rejection, May the awareness that turns towards Dharma be very clear. May the hungry ghosts, burning with thirst and hunger like fire, Pacify the suffering of craving for food, Possess the wealth of whatever food and clothing they desire, May they revel in the glory of joy and happiness. May the hell beings, tormented by unbearable heat, Obtain the glory of the god realm with joyful minds, With immeasurable palaces and great joyful groves, etc., May the delightful outer and inner arrangements greatly increase. May those tormented by cold obtain the breath of warmth, May the coverings of darkness be greatly cleared by light, May all lands and realms be like the sublime vessel and essence, May they become friends who increase joy. In particular, may the source of all goodness in this world, The single field of merit, the basis of all origins, The Victorious One's doctrine, the wish-fulfilling king of power, Never decline, but remain until the end of existence. May the amazing tradition of teaching and practice be maintained, May the great beings who are the unified root of the doctrine, Sit with their feet on the unchanging vajra throne, May their lotus feet be firm for hundreds of kalpas. May there be good harvests and abundant crops in this world, May disease, famine, war, and bad omens be greatly pacified, May they be free from all kinds of unfavorable harms, May all virtue, benefit, and happiness increase.


གྱུར་ཅིག །བདག་ཀྱང་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་དལ་རྟེན་ཐོབ། །དམ་པའི་མགོན་གྱིས་རྗེས་བཟུང་བསྟན་དང་མཇལ། །ཡང་དག་ཆོས་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་ གསུམ་གྱི། །འཇུག་པ་ནམ་ཡང་ལྷོད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་ པར། །སྤངས་དང་རྟོགས་པའི་དགའ་སྟོན་ལེགས་རྫོགས་ཏེ། །སྐད་ཅིག་རེ་ནས་འགྲོ་ཁམས་ མཐའ་ཡས་པ། །ལྷུན་གྲུབ་མཛད་པས་འདྲེན་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་མཆོག་གསུམ་སྤྱི་ལ་མཆོད་པ་ འབུལ་བའི་ཐབས་ཚུལ་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རང་ལ་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་པའི་བརྩེ་འདུན་ལྷག་པར་ ཆེ་བ་ཆོས་བློ་གསར་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཙམ་འཁྲུངས་པའི་གྲྭ་བཙུན་གུ་ཎ་བྷ་དྲ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྨོངས་ བན་སྙོམ་ལས་པ་ངག་དབང་བློ་གྲོས་གྲགས་པ་ཞེས་པས་སུག་ལས་སུ་བསྟར་བ་ལྟར་བརྩེ་མཆེད་རང་གིས་ཡི་གེར་ཕབ་པ་ཛ་ ཡནྟུ།། །། སརྦ་མངྒ་ལཾ། རྨད་བྱུང་བསོད་ནམས་ཞིང་གི་ཕུལ། །མཆོག་གསུམ་སྤྱི་ལ་མཆོད་པའི་ཐབས། །རབ་ དཀར་བསགས་པ་དོན་ལྡན་ལ། །རེམ་པ་ལྷུར་ལེན་གང་དག་གིས། །དགྱེས་བསྐྱེད་མཆོད་ སྤྲིན་རྒྱུན་སྤྲོས་སླད། །ལྷག་བསམ་བློ་བཟང་ཆོས་འཕེལ་བས། །ཆོས་སྦྱིན་པར་གྱི་ཆོས་ཆར་ ཕབ། །འདིས་ཀྱང་རྣམ་དཀར་ཡོངས་རྒྱས་ཤོག །པར་སྨོན་ཀིརྟིས་སོ།། །།

目錄 མཆོག་གསུམ་སྤྱི་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཐབས་ཚུལ་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 愿我生生世世獲得閑暇和具足。 愿我被神聖的怙主攝受,得遇教法。 愿我對於聽聞、思維、修習 正法,永不懈怠。 從那時起,不久之後, 愿我圓滿完成斷證的喜宴, 從每一個剎那引導無邊眾生界, 成為以任運成就事業的引導者。 這是向三寶普遍供養的方法,名為『令諸佛歡喜的供云』,應特別感恩那些以慈愛關懷我,心中略微生起對佛法新意的僧人古納巴扎(गुणभद्र,賢護)。應他的迫切需求,由愚昧懶惰的僧人阿旺洛哲扎巴(ངག་དབང་བློ་གྲོས་གྲགས་པ་)記錄,由慈愛的兄弟謄寫。扎雅antu(梵文,जयन्तु,jayantu,愿勝利)。薩瓦芒嘎朗(梵文,सर्व मंगलम्,sarva mangalam,一切吉祥)。 殊勝福田之精華, 供養三寶之方法。 純凈善業之積累, 勤奮精進之人所為。 為使歡喜供云常延展, 以善良發心洛桑秋培(བློ་བཟང་ཆོས་འཕེལ་)者, 降下佛法佈施之雨。 愿以此亦令善業圓滿增長! 印經祈願者為格日底(ཀིརྟིས་སོ)。 目錄 《向三寶普遍供養的方法——令諸佛歡喜的供云》完畢。

【English Translation】 May I in all my lives obtain leisure and endowment. May I be cared for by the holy protector and meet with the teachings. May I never be lax in engaging in hearing, thinking, and meditating on the true Dharma. From then on, not long after, May I perfectly complete the feast of abandonment and realization, And from moment to moment guide limitless realms of beings, Becoming a leader who accomplishes spontaneously. This is the method of offering to the Three Jewels in general, called 'The Cloud of Offerings that Pleases the Buddhas.' It was written at the urgent request of the monk Gunabhadra (गुणभद्र, Virtuous Protector), who has been especially kind to me and in whose mind a slight novelty of Dharma has arisen. It was recorded by the ignorant and lazy monk Ngawang Lodro Drakpa (ངག་དབང་བློ་གྲོས་གྲགས་པ་), and transcribed by a loving brother. Jaya antu (Sanskrit, जयन्तु, jayantu, May there be victory). Sarva Mangalam (Sanskrit, सर्व मंगलम्, sarva mangalam, All auspiciousness). The essence of the excellent field of merit, The method of offering to the Three Jewels. The accumulation of pure virtue, Is what diligent people do. In order to constantly extend the joyful cloud of offerings, With good intention, Lobsang Choephel (བློ་བཟང་ཆོས་འཕེལ་), May he rain down the rain of Dharma giving. May this also cause virtue to fully increase! The one who wishes for the printing is Kirti (ཀིརྟིས་སོ). Table of Contents The End of 'The Method of Offering to the Three Jewels in General - The Cloud of Offerings that Pleases the Buddhas'.