logrosgragspa0806_初業者次第利樂源泉
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD153ལས་དང་པོ་པའི་རིམ་པ་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-93 ༄༅། །ལས་དང་པོ་པའི་རིམ་པ་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ལས་དང་པོ་པའི་རིམ་པ་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭ་སྟཱི་པྲ་ཛྙཱ་བྷྱཿ སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་དང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ ལ་གུས་བཏུད་ནས། །ལས་དང་པོ་པ་ལ་ཉེར་མཁོའི་ཕྱིར། །སྤྱོད་པའི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་བཤད། །དེ་ལ་དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ལ་ གཙོ་བོར་བསླབས་པས། ལུས་སེམས་ཅུང་ཟད་ལས་སུ་རུང་བར་གྱུར་པ་ན། ཐོས་པ་དང་ བསམ་པ་དང་སྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ནན་ཏན་ཏུ་བྱས་པའི། ཁྱད་པར་མཆོག་རྣམས་ཐོབ་ པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རང་གིས་ ཇི་ལྟར་བླངས་པའི་བསླབ་པ་ལ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་ཉིད་གཞིར་བྱས་ཏེ། ཉིན་ཞག་ ཕྲུགས་གཅིག་ལས་ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་ལ་བབས་པ་ན་གཉིད་དང་རྨུགས་པ་དང་ལེ་ལོ་སྤངས་ཏེ། ལུས་གནད་བཅས་ཡིད་མ་ཡེངས་པར་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། གཏོང་ བ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས། དད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཚེ་འདི་དང་ འཁོར་བ་ལ་ཡིད་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་། ཐར་བའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་དང་ཕན་ཡོན་ཡིད་ལ་ བྱེད་པ་དང་། སེམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲག་ ཏུ་སྒོམ་ཞིང་། མན་ངག་ཐོབ་ན་བསམ་གཏན་ཅུང་ཟད་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་ བ་ན། ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་པ་རྣམས་བྱ་ཞིང་། ཉིན་མོའི་དང་པོ་ ལ། ཕྱག་འཚལ་བའམ། མཆོད་པ་འབུལ་བའམ། གཏོར་མ་གཏོང་བའམ། མདོ་སྡེ་ 8-94 ཀློག་པའམ། མཆོད་རྟེན་ལ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅི་འགྲུབ་ཞིག་ བྱས་ནས། ཁ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་སྟེ། ཕུད་དང་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་མ་ཆད་ པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པས་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བཞིན་ ཏུ། ཀློག་པའམ། ཆོས་ཉན་པའམ། བསམ་བཏན་ལ་སོགས་པ་གང་རུང་ཞིག་བྱའོ། །ཉི་མ་ ཕྱི་ཕྲེད་ཀྱི་དུས་ན་དུབ་པ་བསང་བའི་དོན་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་གྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་ བར་བྱས་ནས། སཱཙྪ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅི་རིགས་པ་ལ་འཇུག་ གོ །དགོངས་མོའི་ཐུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས། འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ མཆོད་པ་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེར་བྱིན་ལ། སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་མང་དུ་ གདབ་པར་བྱའོ། །ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་ལ་བསམ་ཏན་ནམ། གསུང་རབ་འདོན་པའམ། དེ་དག་ གི་དོན་སེམས་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་ཞིང་། གུང་ཐུན་ལ་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཉལ་བར་བྱའོ། །ཚེས་བརྒྱད་
【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD153《初學次第·利樂之源》 《初學次第·利樂之源》 《初學次第·利樂之源》 嗡 斯瓦斯諦 般若 拜 (藏文:ༀ་སྭ་སྟཱི་པྲ་ཛྙཱ་བྷྱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti prajñābhyaḥ,漢語字面意思:嗡,吉祥,智慧)。 皈依處總集上師尊,恭敬頂禮三寶前,為利初學者之所需,略述行持之次第。 如是,初學者應著重學習日夜精進之次第,令身心稍能堪能,則于聞、思、修一切皆能精進,獲得殊勝之功德。 那麼,日夜精進之行持應如何呢?應以自己所受之戒律為根本,日夜精進,于下半夜之時,應斷除睡眠、昏沉與懈怠,身端坐,意不散亂,憶念佛、法、僧、佈施、持戒與天神,生起信心,對今生與輪迴生起厭離心,憶念解脫道之體性與利益,對一切眾生修持慈、悲、菩提心,若得口訣,則稍作禪定。 其後,當第一道曙光升起時,應行頂禮等七支供之廣大行持。于上午之時,可行頂禮、供養、佈施朵瑪、讀誦經典或繞塔等隨力所能及之善行,而後開始飲食,不間斷地供養上供及殘食等。 此後,應保持潔凈,如前行七支供般,讀誦、聽法或禪定等任一行持。于午後疲憊之時,應以具法之語使之歡喜,而後進行製作擦擦等隨力所能及之善行。 于傍晚之時,先行頂禮,而後廣大供養聖眾,佈施朵瑪于諸鬼神,並廣發殊勝之愿文。于上半夜之時,應禪定或誦經,或精勤思維其義,於半夜之時,應以善心入睡。 初八
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD153: The Initial Stage - Source of Benefit and Happiness The Initial Stage - Source of Benefit and Happiness The Initial Stage - Source of Benefit and Happiness Om Svasti Prajñā Bhyah (藏文:ༀ་སྭ་སྟཱི་པྲ་ཛྙཱ་བྷྱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti prajñābhyaḥ,漢語字面意思:Om, may there be well-being, to wisdom). Homage to the Lama, the embodiment of all refuges, and with reverence to the Three Jewels. For the benefit of beginners, I will explain a little about the stages of practice. Thus, beginners should primarily learn the sequence of practice for a full day and night. When body and mind have become somewhat workable, then by diligently engaging in all hearing, thinking, and meditation, one will attain excellent distinctions. So, what should the practice for a full day and night be like? Based on making the vows one has taken the essence of diligence, one should abandon sleep, drowsiness, and laziness in the latter part of the night. With the body in the correct posture and the mind unscattered, through remembering the Buddha, Dharma, Sangha, giving, ethics, and deities, generate faith. Generate certainty about this life and samsara. Keep in mind the nature and benefits of the path to liberation. Intensely cultivate love, compassion, and bodhicitta for all beings. If you have received instructions, then do a little meditation. Then, when the first rays of dawn appear, perform the elaborate seven-branch practice, including prostrations. In the first part of the day, do whatever practice you can, such as prostrations, making offerings, giving tormas, reading sutras, or circumambulating stupas. Then engage in the activity of eating, making sure that offerings of the first portion and leftovers are not interrupted. After that, being clean, as before with the seven branches, do any one of reading, listening to Dharma, or meditation. At the time of the afternoon when tired, having made yourself very happy with Dharma-related talk for the purpose of dispelling fatigue, engage in whatever appropriate practice you can, such as making tsa-tsas. In the evening session, with prostrations as the preliminary, make extensive offerings to the noble ones and give tormas to the spirits. Make many special prayers. In the first part of the night, meditate or recite scriptures, or diligently keep their meaning in mind. At midnight, go to sleep with a virtuous mind. The eighth day
དང་། བཅུ་བཞི་དང་། བཅོ་ལྔ་དང་། གནམ་སྟོང་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཡོད་ ན་མཚན་མོ་ཧྲིལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་ཉན་པའམ། ནམ་ཕྱེད་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཆོས་ཉན་བཤད་ བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་མ་འབྱོར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བའམ། གང་ཡང་རུང་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པས་དུས་འདའ་བར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ན། ཐུན་བཞིར་བཟླས་བརྗོད་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པའི་ རིམ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ནི། ལྷག་པོར་སྒྲུབ་བྱའོ། །གནས་སྐབས་གཞན་དང་གཞན་ དུ། ཡོན་བདག་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་སླད་དུ་ཡང་། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཕྱག་མཆོད་བཤགས་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་། བར་སྐབས་ དེར་མདོ་འདོན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་བྱས་ནས། མཇུག་ཏུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ དང་། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་རྣམས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡན་ལག་བདུན་པ་བསྡུས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་ 8-95 བས། མདོ་དང་གཟུངས་འདོན་པ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་ བྱ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་། །བདག་གི་སྤྱི་བོར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ལ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་ གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། །སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ ངོ་བོ། །དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ ཐུབ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལ་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་ གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་བསྲུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ རྙེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་ བསྒྲུབས་ན། །ཕྱིས་ནི་ཡང་དག་འབྱོར་པ་ག་ལ་འགྱུར། །སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་ དང་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་ལྟ་དང་མཚུངས། །འགྲོ་བའི་ཚེ་སྲོག་ནམ་མཁའི་གློག་ འདྲ་སྟེ། །རི་གཟར་འབབ་ཆུ་བཞིན་དུ་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ། །དུས་ཀྱི་ཉེན་ནས་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་ གྱུར་ན། །ལོངས་སྤྱོད་མཛའ་དང་གཉེན་བཤེས་རྗེས་མི་འབྲང་། །སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་གང་ནས་གང་ འགྲོ་བ། །ལས་ནི་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་། །སྲེད་སྲིད་མ་རིག་དབང་གི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །མི་དང་ལྷ་དང་ངན་སོང་རྣམ་གསུམ་པོ། །འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་དག་ཏུ་མི་མཁས་འཁོར། །དཔེར་ན་ རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་བཞིན། །སྲིད་གསུམ་རྒ་དང་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འབར། །འདི་ ན་འཆི་མེད་རབ་འབར་མགོན་མེད་དེ། །སྲིད་ལས་བྱུང་ལ་འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་རྨོངས། །བུམ་པར་ ཆུད་པའི་བུང་
【現代漢語翻譯】 並且,在十四日、十五日和空日(藏曆每月初八、十五、三十日)有法師講法時,應整夜聽法,或聽法至半夜。 如果沒有這樣的條件,就供養如來(Tathāgata)的佛像,或以任何一種修行方式度過時間。如果進入密咒乘(Mantrayana),則應特別努力地進行四座的唸誦和觀修密咒的意義。 在其他情況下,爲了增長施主等的福德,也要廣行皈依、發心、頂禮和懺悔等。期間可以進行誦經等儀軌,最後進行祈願和吉祥祝禱。 或者,也可以先進行簡略的七支供,然後誦經和陀羅尼(dhāraṇī)。現在開始講述這些儀軌的次第: 具德根本上師仁波切,請安住在我的頭頂蓮花座上,以大恩德攝受我,賜予我身語意的成就。您是所有成就的來源,是所有皈依處的總集。我向具德根本上師的蓮足頂禮。 我向薄伽梵(Bhagavan)如來、應供、正遍知、釋迦牟尼佛(Śākyamuni)頂禮。祈請您平息、守護和加持我的身語意,消除內外一切障礙。暇滿人身極難得,獲得此身是爲了成辦人生大事。如果今生不努力,以後怎能再獲得如此圓滿的境遇? 三有(srid gsum, संसार,saṃsāra,輪迴)無常如秋天的浮雲,眾生的生死如同觀看舞蹈。眾生的壽命如天空中的閃電,像山澗的流水般迅速流逝。當死亡的威脅降臨時,財富、朋友和親人無法跟隨。無論眾生從何處來,又將去往何處,業力都如影子般緊隨其後。 被貪慾、有、無明所控制的眾生,在人、天和惡趣這三界中,以及五道輪迴中無休止地流轉,就像陶匠的輪子不停旋轉一樣。三有燃燒著衰老和疾病的痛苦,這裡沒有永恒的庇護。眾生因三有而生,卻始終迷惑不悟,如同困在瓶中的蜜蜂。
【English Translation】 Furthermore, on the fourteenth, fifteenth, and empty days (8th, 15th, and 30th of the lunar month), if there is a Dharma teacher, one should listen to the Dharma all night, or listen to and discuss the Dharma until midnight. If such conditions are not available, one should make offerings to the image of the Tathāgata (如來), or spend the time with any kind of Dharma practice. If one has entered the Mantrayana (密咒乘), one should especially strive to diligently perform the four sessions of recitation and contemplate the meaning of the secret mantras. In other circumstances, in order to increase the merit of patrons and others, one should extensively perform taking refuge, generating bodhicitta, prostrations, and confession. During this time, one can perform rituals such as reciting sutras, and finally make aspirations and auspicious prayers. Alternatively, one can first perform a condensed seven-branch offering, and then recite sutras and dhāraṇīs (陀羅尼). Now, I will explain the order of these rituals: Glorious root guru, please reside on the lotus seat on the crown of my head, and with great kindness, take care of me, and grant me the accomplishments of body, speech, and mind. You are the source of all accomplishments, the essence of all refuges. I prostrate to the feet of the glorious root guru. I prostrate to the Bhagavan (薄伽梵), the Tathāgata (如來), the Arhat (應供), the perfectly enlightened Buddha, glorious Śākyamuni (釋迦牟尼). Please pacify, protect, and bless my body, speech, and mind, and eliminate all internal and external obstacles. This leisure and opportunity is very difficult to obtain, and having obtained it, one should accomplish the great purpose of life. If one does not strive in this life, how can one obtain such perfect circumstances again in the future? The three realms (srid gsum, संसार, saṃsāra, the cycle of rebirth) are impermanent like autumn clouds, and the birth and death of beings is like watching a dance. The lifespan of beings is like lightning in the sky, flowing swiftly like a mountain stream. When the threat of death comes, wealth, friends, and relatives cannot follow. Wherever beings come from and wherever they go, karma follows like a shadow. Beings controlled by desire, existence, and ignorance, endlessly wander in the three realms of humans, gods, and evil destinies, and in the five realms of existence, like a potter's wheel constantly turning. The three realms burn with the suffering of old age and disease, and there is no eternal refuge here. Beings are born from the three realms, yet they are always deluded, like a bee trapped in a jar.
བ་འཁོར་བ་བཞིན། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བསམ་མོ་དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཞེས་ སོགས་ཚིགས་བཅད་འདི་རྣམས་ཚོགས་སུ་མ་བརྗོད་ཀྱང་རུང་ངོ་། ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་ 8-96 བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ པ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདགརྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་ སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་ པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ ཚར་གསུམ་བརྗོད་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་བཞི་བསྐོར་གང་འགྲུབ་བྱ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་ མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་ རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་ བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཚད་ མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་ རྗེས་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཟིགས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པའི། །དུས་གསུམ་བླ་མ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་ གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་ བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་། 8-97 །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་ སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་འཁོར་ དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཁྱབ་སྐྱབས་གསུམ་བཀའ་སྡོད་བཅས། །ཉོན་མོངས་འགྲོ་ལ་མཁྱེན་བརྩེས་རབ་དགོངས་ནས། །དཔག་མེད་ཞིང་ནས་ཐོགས་མེད་རྫུ་ འཕྲུལ་གྱིས། །འདིར་གཤེག
【現代漢語翻譯】 如轉輪一般。』這樣唸誦並思維其意義。『暇滿人身』等這些偈頌,即使不在集會中唸誦也可以。 我與如虛空般無邊無際的眾生,從此時起直至菩提果位,皈依十方三世一切如來之身、語、意、功德、事業之本體,八萬四千法蘊之源,一切聖者僧眾之主,尊貴的根本上師與傳承上師等具德上師。皈依本尊壇城之諸聖眾。皈依圓滿正等覺薄伽梵。皈依神聖之法。皈依聖者僧眾。皈依空行護法,具慧眼之護法神。』唸誦三遍后,盡力唸誦四皈依。 諸佛正法賢聖三寶尊,從今直至菩提永皈依。我以佈施等善為資糧,為利有情願速成佛。愿一切眾生具樂及樂因,愿一切眾生離苦及苦因,愿一切眾生永不離無苦之樂,愿一切眾生住于無親疏愛憎之平等舍。雖然未曾動搖清凈法界,然以大悲之眼恒時垂視眾生,成辦一切勝者之事業,祈請三世上師及其眷屬降臨此處。您是所有無餘眾生的怙主,摧毀魔眾及其軍隊的無畏之神,如實知曉一切事物,祈請薄伽梵及其眷屬降臨此處。 薄伽梵,您在無數劫中,爲了利益眾生而以慈悲之心清凈自身,圓滿了廣大的願望,現在是您實現利益眾生願望的時候了。因此,請從法界宮殿中,示現各種神變加持,爲了救度無邊眾生,請與真實的眷屬一同降臨此處。遍佈十方三世的皈依境、護法神等,以慈悲之心深切地關懷著被煩惱所困擾的眾生,從無量剎土以無礙的神通降臨此處。
【English Translation】 Like a turning wheel.』 Recite this and contemplate its meaning. These verses such as 『This precious human life』 etc., need not be recited in the assembly. I and all sentient beings as vast as the sky, from this time until reaching the heart of enlightenment, take refuge in the embodiment of all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times, the source of eighty-four thousand collections of Dharma, the master of all noble Sangha, the venerable root and lineage glorious and precious Lamas. I take refuge in the deities of the Mandala. I take refuge in the perfectly enlightened Buddhas, the Bhagavat. I take refuge in the sacred Dharma. I take refuge in the noble Sangha. I take refuge in the Dakinis, Dharma protectors, and guardians who possess the eye of wisdom.』 Recite this three times, then perform as many recitations of the four refuges as possible. I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha until enlightenment. By the merit of generosity and other virtues I perform, may I attain Buddhahood for the benefit of all beings. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering. May all sentient beings never be separated from the bliss without suffering. May all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion. Although never moving from the pure realm of Dharma, with eyes of compassion, you supremely watch over beings. Accomplishing the activities of all the Victorious Ones, I request the Lamas of the three times and their retinues to come here. You are the protector of all beings without exception, the fearless deity who destroys the hordes of demons and their armies, knowing all things as they are, I request the Bhagavan and his retinue to come to this place. Bhagavan, in countless eons, you purified yourself with compassion for the sake of beings, and completely fulfilled your vast aspirations. Now is the time for you to fulfill your wish to benefit beings. Therefore, from the spontaneously perfect palace of the Dharmadhatu, showing various miraculous blessings, for the sake of liberating limitless sentient beings, please come here with your authentic retinue. The refuge, Dharma protectors, and those who uphold the teachings, pervading all directions and times, deeply contemplate with compassion on beings afflicted by disturbing emotions, from immeasurable realms, with unobstructed miraculous power, come here.
ས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་བཞུགས་གསོལ། །གང་གི་ བཀའ་དྲིན་འོད་ཀྱི་གསལ་བྱས་བདག་ཉིད་ཀྱི། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མུན་ བཅོམ་ནས། །མིག་སྐྱོན་མེད་རྣམས་རོལ་བར་གནས་པའི་སྟེང་དུ་ནི། །ལྟ་གྱུར་བླ་མ་ཉི་མ་དེ་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་རླབས་པ། །བཀའ་དྲིན་ ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་ཤིང་། །བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་བཞི་ འདུལ་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་སེང་གེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་ ཐུགས་བརྩེ་བས། །སྔོན་ཆད་མ་ཐོས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །སྐྱོབ་པ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ འདུལ་མཛད་པ། །སྲིད་པ་མཐར་ཕྱིན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་ བལྟམས་ཚེ། །ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བདུན་བོར་ནས། །ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་ གསུངས། །དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་དག་སྐུ་མངའ་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་ བཟང་བ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་འདྲ། །གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མེ་བ། །མགོན་པོ་མཆོག་བརྙེས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཚེ་ཐུབ་ཆེན་ཞིང་བའི་གྲོང་བཞུད་ཚེ། །འཛམ་བུའི་གྲིབ་མས་སྐུ་ལུས་མ་བཏང་ཞིང་། །ལྷ་བུ་གཞོན་ནུ་ཚོགས་ཀྱིས་བཏུད་གྱུར་པ། 8-98 །དེ་ཚེ་མཆོད་འོས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་མཆོག་ལྡན་པ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ཞལ། །གསེར་མདོག་འདྲ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡུལ་བྲལ་ཁྱོད་འདྲ་སྲིད་པ་གསུམ་མ་མཆིས། །མཉམ་མེད་མཁྱེན་ཅན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་མཆོག་འདུལ་བ་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་མཛད་ ཅིང་། །ཀུན་སྦྱོར་འཆིང་བ་གཅོད་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དབང་པོ་ཞི་ཞིང་ཉེར་ཞི་ཞི་ལ་ མཁས། །མཉམ་ཡོད་བཞུགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་ མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིག་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་ གཟིགས་གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ། །འཁོར་བ་འཇིག་དང་གསེར་ཐུབ་འོད་སྲུང་དང་། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གོ་ཏམ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་བདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐུན་པའི་ དགེ་ཚོགས་སྨོན་ལམ་རྨད་བྱུང་ཞིང་། །སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཚེ་ནམ་ཡང་མཆེད་གྱུར་ལ། །བསྐལ་ བཟང་གཅིག་ལ་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔོན་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས་པ་ མཐར་ཕྱིན་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུ
【現代漢語翻譯】 祈請安住于供養雲海之中! 您的恩德如光般照亮我等。 您以珍寶之光碟機散黑暗, 使無眼疾者得以安樂觀賞。 向您——如太陽般的上師致敬! 上師您是無與倫比的珍寶佛陀! 您是過去、現在、未來一切善逝及其眷屬, 身、語、意之加持的自性。 向您——恩德浩大的上師足下致敬! 最初發起殊勝菩提心, 于無數劫中積累資糧, 中間調伏四魔的您—— 向調伏者獅子致敬! 您以慈悲之心對待一切眾生, 開示前所未聞之法, 救護、調伏天人等眾生—— 向您——功德圓滿者致敬! 當您——雙足之尊降生之時, 於此大地行走七步, 並宣說『我於世間最為尊貴』。 彼時,向您——智者致敬! 您具足清凈之身,擁有殊勝妙相, 智慧如海,身如金山, 名聲傳遍三界。 向您——證悟至上者致敬! 當大雄您游化于田野村莊時, 閻浮樹蔭不離您的身軀, 天子眷屬向您頂禮。 彼時,向您——應供者致敬! 具足殊勝妙相,面如無垢之月, 身色如金,向您致敬! 三界之中,無有如您般的無垢者, 無與倫比的智者,向您致敬! 您是調御丈夫,善於引導, 斷除一切繫縛的如來, 根已寂靜,趨於寂靜,精通寂靜。 向您——安住于平等中的尊者致敬! 法身如虛空般無別, 色身如彩虹般各自分明, 證悟殊勝方便與智慧, 向五智安樂逝者致敬! 南無佛毗婆尸(藏文:རྣམ་གཟིགས།,梵文天城體:विपश्यी,梵文羅馬擬音:Vipaśyī,漢語字面意思:觀),南無尸棄佛(藏文:གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ།,梵文天城體:शिखी,梵文羅馬擬音:Śikhī,漢語字面意思:頂髻一切救),南無毗舍浮佛(藏文:འཁོར་བ་འཇིག,梵文天城體:विश्वभू,梵文羅馬擬音:Viśvabhū,漢語字面意思:輪迴壞),南無拘留孫佛(藏文:ཀྲ་ཀུ་ཚནྡ།,梵文天城體:क्रकुछन्द,梵文羅馬擬音:Krakucchanda,漢語字面意思:賢劫),南無迦那迦牟尼佛(藏文:གསེར་ཐུབ།,梵文天城體:कनकमुनि,梵文羅馬擬音:Kanakamuni,漢語字面意思:金寂),南無迦葉佛(藏文:འོད་སྲུང,梵文天城體:काश्यप,梵文羅馬擬音:Kāśyapa,漢語字面意思:飲光),南無釋迦牟尼佛(藏文:ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།,梵文天城體:शाक्यमुनि,梵文羅馬擬音:Śākyamuni,漢語字面意思:釋迦寂),南無高塔瑪佛(藏文:གོ་ཏམ།,梵文天城體:गौतम,梵文羅馬擬音:Gautama,漢語字面意思:喬達摩),南無天中天! 向七位佛陀勇士致敬! 愿殊勝善行與祈願皆不可思議, 願行持善行之時,功德日日增長, 于同一賢劫中圓滿一切事業。 向賢劫千佛致敬! 往昔發殊勝菩提心, 圓滿二資糧,究竟諸愿。 向六萬五千如來, 以身語意恭敬頂禮!
【English Translation】 I beseech you to dwell amidst the ocean of offering clouds! Your kindness illuminates us like light. You dispel darkness with the light of jewels, allowing those without eye ailments to enjoy the view. I pay homage to you, the lama like the sun! Lama, you are the incomparable precious Buddha! You are the essence of the blessings of body, speech, and mind of all Sugatas and their retinues of the three times. I pay homage to the feet of you, the greatly kind lama! First, having generated the supreme bodhichitta, accumulating merit for countless eons, in the middle, subduing the four maras— I pay homage to the subduer, the lion! With compassion for all beings, you turned the wheel of Dharma unheard of before, protecting and taming gods and humans— I pay homage to you, the one who has reached the end of existence! When you, the chief of bipeds, were born, you took seven steps on this great earth, and declared, 'I am supreme in this world.' At that time, I pay homage to you, the wise one! You possess a pure body, supremely beautiful form, wisdom like an ocean, resembling a golden mountain, your fame blazes in the three worlds. I pay homage to you, the supreme protector! When the great sage traveled through fields and villages, the shade of the Jambu tree never left his body, and hosts of youthful gods bowed to him. At that time, I pay homage to you, the worthy of offerings! Possessing excellent marks, with a face like the stainless moon, with a golden hue, I pay homage to you! In the three realms, there is no one like you, free from defilements, incomparable wise one, I pay homage to you! You are the supreme guide, the tamer of beings, skillfully leading, the Tathagata who cuts through all bonds of attachment, with senses pacified, near pacification, skilled in peace. I pay homage to you, the one who dwells in equality! The Dharmakaya is inseparable like the sky, the Rupakaya is distinct like the rainbow, having attained supreme skill in means and wisdom, I pay homage to the Sugata who has gone to bliss with the five wisdoms! Namo Buddha Vipashyin, Namo Buddha Shikhi, Namo Buddha Vishvabhu, Namo Buddha Krakucchanda, Namo Buddha Kanakamuni, Namo Buddha Kashyapa, Namo Buddha Shakyamuni, Namo Buddha Gautama, the god of gods! I pay homage to the seven heroic Buddhas! May harmonious virtues and aspirations be wondrous, may merit always increase when practicing virtue, having perfected deeds in one fortunate eon. I pay homage to the thousand perfect Buddhas of this Fortunate Aeon! In the past, having generated the supreme bodhichitta, perfecting the two accumulations, fulfilling all intentions. To the sixty-five thousand Tathagatas, I prostrate with body, speech, and mind!
མ་གུས་ པའི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་ལེགས་རིན་ཆེན་གསེར་བཟང་མྱ་ངན་མེད། །ཆོས་བསྒྲགས་ མངོན་མཁྱེན་སྨན་བླ་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡི། །བདེ་བར་ གཤེགས་པ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉི་མ་ལྟ་བུས་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །ཟླ་བ་ལྟ་བུས་ ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ། །དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །བཻ་ཌཱུརྱཡི་འོད་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་ འཇོམས་པའི་དཔལ། །མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །སངས་རྒྱས་ཚེ་ དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱམས་ཆེན་མེ་ཡི་ཞེ་སྡང་བུད་ཤིང་སྲེག །ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་ 8-99 མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འགྲོ་བའི་མགོན་མཛད་པ། །དགའ་ལྡན་བཞུགས་ པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་རྒྱལ་བ་རྟག་པ་དང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ དང་། །པདྨ་གར་དབང་རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སོགས། །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཡུམ་བཞི། །སེམས་དཔའ་ཆེ་དང་ཁྲོ་བོའི་དབང་ པོ་རྣམས། །རང་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོར་བཅས་ལ་སོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་མེད་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། །ཡེ་ཤེས་དབང་མོ་རྡོ་རྗེ་རོ་ ལངས་མ། །རྡོར་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདུས་པ་བདེ་དགྱེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དང་། །གདན་བཞི་མཱ་ཡ་ ཐོད་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུང་སྔགས་སྙིང་པོ་དང་། །ཕྱག་རྒྱའི་ རིགས་བྱུང་ལ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ། །ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་པོ་ལས། །གང་གསུང་ རྣམས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་བགྱི་འོ། །དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འགྲོ་དྲུག་ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའི་བཅུ་གཅིག་ཞལ། །གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ སྟོང་། །སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་བ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་ པའི། །བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ ཀྱི་སྲས། །གཞོན་ནུའི་ཚུལ་འཛིན་རྒྱལ་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ མཐའ་དག་འཇོམས་མཛད་པ། །མཁྱེན་བརྩེའི་རང་བཞིན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྕང་ལོ་ ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ཀུན་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། །ལོག་ འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ 8-1
【現代漢語翻譯】 以不敬之心敬禮! 名號美好珍寶黃金無憂, 宣說正法,現證一切智,藥師釋迦牟尼。 對於圓滿廣大誓願的, 八位善逝,我頂禮膜拜。 如太陽般驅散無明黑暗, 如月亮般消除煩惱痛苦。 消除三毒疾病的藥師佛, 我頂禮膜拜于琉璃之光。 引導世間的主尊無量壽, 摧毀一切非時死亡的光輝。 無依無怙,痛苦眾生的救護者, 我頂禮膜拜于無量壽佛。 大慈之火焚燒嗔恨之薪, 智慧之光碟機散無明黑暗。 樹立法幢,利益眾生的怙主, 我頂禮膜拜于安住兜率天者。 金剛持,自在,勝者恒常, 黑汝嘎,吉祥金剛日, 蓮花舞自在,馬王等, 我頂禮膜拜于諸輪之自在者。 五部如來,以及如來母四尊, 大菩薩和忿怒尊之主, 以及各自部族的明妃等, 我頂禮膜拜于壇城諸尊。 金剛亥母,無我,各種各樣的本母, 智慧自在母,金剛羅浪母, 金剛界自在等,壇城中的, 我頂禮膜拜于諸輪自在母。 密集、喜金剛、幻化網, 勝樂金剛、嘛哈嘛雅、顱器、閻魔敵, 時輪金剛等,密續部的, 我頂禮膜拜于智慧本尊眾。 秘密真言、明咒、陀羅尼、心咒, 以及手印部族等咒語之神, 寂靜忿怒本尊,四部續典中, 所有宣說者,我恭敬頂禮。 三世安樂逝者之法身, 六道眾生之觀世音, 如虛空般遍佈的十一面, 我頂禮膜拜于光輝無量光。 千手轉輪之王千位, 千眼賢劫之佛千尊, 應以何法度化,即示現何身, 我頂禮膜拜于僧侶觀世音。 三世諸佛之意子, 持青年之相的佛子文殊, 摧毀一切魔之壇城者, 我頂禮膜拜于智慧慈悲之自性。 在柳林聖地, 是秘密真言、明咒之主, 摧毀邪引、障礙之眾, 我頂禮膜拜于手持金剛者。
【English Translation】 I prostrate with irreverence! Names of good fortune, precious gold, free from sorrow, Proclaiming the Dharma, directly knowing all, Medicine Buddha Shakyamuni. For the complete fulfillment of vast aspirations, To the eight Sugatas, I prostrate. Like the sun, dispelling the darkness of ignorance, Like the moon, alleviating the suffering of afflictions. Healing the diseases of the three poisons, the Medicine Buddha, I prostrate to the light of lapis lazuli. The chief guide of the world, Amitayus (ཚེ་དཔག་མེད།, Devanagari: अमिताभ, Romanized Sanskrit: Amitābha, lit. Infinite Life), The glory that destroys all untimely death. The protector of the helpless, those who have become suffering, I prostrate to the Buddha Amitayus. The great fire of love burns the firewood of hatred, The light of wisdom dispels the darkness of ignorance. Establishing the banner of Dharma, acting as the protector of beings, I prostrate to the one who dwells in Tushita. Vajradhara, the powerful, the victorious, the eternal, Heruka, glorious Vajra Sun, Lotus Dance Lord, Horse King, and others, I prostrate to the lords of the wheel. The five victorious ones, the four Tathagata mothers, The great bodhisattvas and the lords of wrathful deities, Together with the goddesses of their respective families, I prostrate to the assembly of deities in the mandala. Vajravarahi, selflessness, various mothers, Wisdom Dakini, Vajra Corpse Raiser, Vajradhatvishvari and others, of the mandala, I prostrate to the wheel-turning mothers. Guhyasamaja, Hevajra, Mayajala, Chatur Pitha, Mahamaya, Skull Cup, Yamantaka, Kalachakra and others, of the tantric systems, I prostrate to the assembly of wisdom deities. Secret mantras, vidya mantras, dharani mantras, heart mantras, And the deities of mantras, such as the families of mudras, Peaceful and wrathful deities, from the four classes of tantras, Whatever is spoken, I respectfully prostrate. The Dharmakaya of the Sugatas of the three times, Avalokiteshvara for the sentient beings of the six realms, The eleven faces that pervade like the sky, I prostrate to the glorious Amitabha. A thousand hands, a thousand Chakravartin kings, A thousand eyes, a thousand Buddhas of the Good Aeon, To whomever, whatever taming is needed, to them, that is shown, I prostrate to the monk Avalokiteshvara. The heart son of all the victorious ones of the three times, The youthful prince Manjushri, Destroying all the mandalas of demons, I prostrate to the nature of wisdom and compassion. In the sacred and supreme place of Malaya, Is the lord of all secret mantras and vidya mantras, Destroying the hosts of misleading spirits and obstacles, I prostrate to the one who holds the Vajra in his hand.
00 ལོ། །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་ མཆོག་དང་། །རལ་གཅིག་མ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་སྟེ། །འཕགས་པ་ལྷ་ལྔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་རབ་མཛེས་ ཞི་བའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་དཔག་ཡས་ཚེ་ཡི་མཆོག་སྩོལ་མ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་མེ་སྦྲུལ་ཆོམ་རྐུན་དང་། །ལྕགས་སྒྲོག་རྒྱ་མཚོ་ཤ་ཟའི་འཇིགས་ པ་རྣམས། །ཞི་མཛད་ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་མཛེས་པའི་སྐུ། །བཅོམ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །སྐུ་ཡི་སྐྱོན་སྤངས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །གསུང་གི་སྐྱོན་སྤངས་ཀ་ལ་པིངྐའི་ དབྱངས། །ཐུགས་ཀྱི་སྐྱོན་སྤངས་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་མཁྱེན། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་མ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་བདག །མི་གཡོ་འདོད་པའི་ རྒྱལ་པོ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། །སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་ལྷ་ཡི་བུ་གཉིས་པོ། །རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དབྱངས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་ རྣམ་པར་སེལ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བྱམས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སོ་སོར་འབྲང་མ་སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས་དང་། །རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་གསང་སྔགས་ རྗེས་འཛིན་དང་། །བསིལ་བའི་ཚལ་དང་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་སོགས། །ཕྲིན་ལས་ལྷ་ ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་མཚན་ཙམ་འཛིན་ཅིང་དྲན་པས་ཀྱང་། །འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱོབ་མཛད་ཅིང་། །དྲི་མེད་བདེ་ཆེན་ཉེ་བར་སྩོལ་མཛད་པའི། །ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ཡི། །ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་ པར་འཕྲུལ་བ་ཤཱ་ཝཱ་རི། །ལྷ་མོ་གང་གིས་བསྒྲུབ་པའི་ནད་གདོན་བགེགས། །ཀུན་ཏུ་ཞི་མཛད་ མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ དཔལ་ལས་ལེགས་བྱུང་ཞིང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བློ་གྲོས་མཆོག་སྟེར་བ། །ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ 8-101 ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །འབར་བའི་སྐུ་ལ་རལ་བ་གྱེན་དུ་ བརྫེས། །མ་རིག་ཚངས་པ་ཁ་སྦུབ་གནོན་པའི་ལྷ། །པདྨ་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་ཟུང་བརྗིད་ པའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ལྷ་མིན་འཇོམས་ཤིང་བདུད་ཀྱི་ཀླད་པ་འགེམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེའི་བཤེད། །འོད་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐུ་སྟོབས་ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས། །ཕྲིན
【現代漢語翻譯】 禮敬慈悲觀世音菩薩。 禮敬不空絹索、忿怒明王馬頭明王。 禮敬一髻佛母和忿怒母。 禮敬聖五尊。 吉祥天女如秋月之色, 三面八臂,無比美麗寂靜之身。 賜予無量智慧和長壽之殊勝者, 禮敬尊勝佛母之蓮足。 獅子、大象、火、蛇、盜賊, 鐵鏈、大海、食肉鬼之諸般怖畏, 寂滅諸難,如月光般皎潔之身, 禮敬世尊度母聖母。 身無諸過,具足妙相好, 語無諸過,具迦陵頻伽之妙音, 意無諸過,遍知一切所知, 禮敬吉祥光耀母。 禮敬尊勝世間自在主、秘密主, 不動明王、欲王、青杖。 大力者和天子二者, 禮敬尊勝諸天眾。 文殊、金剛手、觀世音, 地藏、除蓋障, 虛空藏、彌勒、普賢, 禮敬八大近子。 禮敬隨求佛母、大白傘蓋佛母、摧破金剛, 孔雀佛母、秘密隨持母, 清涼園和頂髻白傘等, 禮敬事業諸天眾。 僅僅持其名號憶念, 即能救護一切怖畏, 賜予無垢大樂, 禮敬光芒天女。 諸佛之智慧幻化, 神變幻化之夏瓦日, 以其修持能平息疾病、邪魔、障礙之天女, 禮敬能息災之母。 從諸佛如海之經藏中, 善妙生起之幻化光輝, 賜予修行者殊勝智慧之天女, 禮敬妙音天女。 智慧馬頭明王,馬王之光輝, 熾燃之身,毛髮倒豎, 鎮壓無明梵天之神, 禮敬蓮花明咒王。 法界自性,如藍寶石之色, 一面二臂,雙足威嚴之身, 手持智慧寶劍、金剛杵、絹索, 禮敬忿怒明王不動尊。 乃是智慧諸佛之化身, 摧毀非天,嚼食邪魔之腦髓, 身語意之金剛,閻魔之死敵, 禮敬大光忿怒王。 威力無礙,金剛摧破。 事業 མཐུ་སྟོབས་ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས། །ཕྲིན
【English Translation】 Homage to the compassionate Avalokiteśvara. Homage to Amoghapāśa, Krodha King Hayagrīva. Homage to Ekajaṭī and Bhṛkuṭī. Homage to the assembly of the five noble deities. Glorious goddess, the color of an autumn moon, Three faces, eight arms, supremely beautiful, peaceful form. Bestower of immeasurable wisdom and supreme life, Homage to the feet of the Uṣṇīṣavijayā. Lions, elephants, fire, snakes, thieves, Iron chains, oceans, the fears of flesh-eaters, Pacifying, a form as beautiful as moonlight, Homage to the Bhagavatī Tārā, mother. Abandoning the faults of the body, possessing marks and signs, Abandoning the faults of speech, the voice of a kalaviṅka, Abandoning the faults of mind, knowing all knowable things, Homage to the auspicious, glorious, blazing mother. Homage to the victorious lord of the world, the secret lord, Acala, the king of desire, the blue staff holder. The mighty one and the two sons of the gods, Homage to the victorious assembly of deities. Mañjuśrī, Vajrapāṇi, Avalokiteśvara, Kṣitigarbha, Sarvanivāraṇaviṣkambhin, Ākāśagarbha, Maitreya, Samantabhadra, Homage to the eight great close sons. Homage to Pratisarā, Mahāsitavatī, Vajravidāraṇā, Mahāmāyūrī, the secret follower, Śītavana and Uṣṇīṣacakravartin, etc., Homage to the assembly of deities of activity. By merely holding their names and remembering them, They completely protect from all fears, And bestow stainless great bliss, Homage to the goddess Mārichī. The illusion of wisdom of all the victorious ones, The magical transformation of Śavarī, The goddess who pacifies all diseases, demons, and obstacles by her accomplishment, Homage to the mother who pacifies. From the ocean of scriptures of the ocean of victorious ones, Well-arisen from the glory of transformation, The goddess who gives supreme intelligence to practitioners, Homage to the goddess Sarasvatī. Wisdom Hayagrīva, the glory of the horse king, A blazing form with hair standing on end, The deity who presses down the ignorant Brahmā face down, Homage to the lotus mantra king. The nature of dharmadhātu, the color of sapphire, One face, two arms, a majestic form with two feet, Holding a wisdom sword, vajra, and noose, Homage to the Krodha King Acala. An emanation of the family of the wisdom victorious ones, Destroying the asuras and chewing the brains of the demons, The vajra of body, speech, and mind, the destroyer of Yama, Homage to the great light Krodha King. Unobstructed power and strength, Vajravidāraṇā. Activity
་ལས་ལྷུན་གྲུབ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ སོགས། །ཁྲོ་བོ་མངག་གཞུག་ཕོ་ཉའི་དབང་པོ་རྣམས། །རིག་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོའི་སྒྱུར་དང་མཐར་བྱེད་བཞི། །སྟོབས་ཆེན་མི་གཡོ་འདོད་ པའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །དབྱུག་སྔོན་ཧཱུཾ་མཛད་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལྷ་མིན་ཚང་པ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ ཀུན་གྱིས་ཞབས་ལ་འདུད། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་མཛད་པའི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ། །སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་གཟིར་འགྲོ་གཟིགས་ནས། །ཐུགས་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་ འཁྲུལ་འཁོར་འཇོམས་མཛད་པ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཁམས་ན་བཞུགས་ཤིང་སྤྱོད་གྱུར་ ཀྱང་། །ཆགས་པས་མ་གོས་པདྨ་ལྟར་དག་པ། །འདོད་ཆགས་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱེད་ལ་ འདུད། །སེམས་ཅན་བཀྲེན་པ་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་གྱུར་པ། །མ་རིག་འཐིབས་པའི་ནང་དུ་སོང་ བ་རྣམས། །འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དག་གིས་ཚིམ་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ནུབ་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེས་ཐབས་དང་ཤེས་ 8-102 རབ་གྲུར་བཅུག་སྟེ། །ཞི་བ་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་སྐྱེལ་མཛད་པ། །ཀུན་གྱི་དེད་དཔོན་ཁྱེད་ལ་ཀུན་ ནས་འདུད། །སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་ཆུ་བོར་ནུབ་གྱུར་རྣམས། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་ཟམ་པས་ སྒྲོལ་མཛད་ཅིང་། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་སྦྱོར་མཛད་པ། །གསུང་གི་མངའ་ བདག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མ་སྐྱེས་མི་ འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སོ་སོར་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་ བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མདོ་སྡེ་དབྱངས་བསྙད་ལུང་བསྟན་ཚིགས་སུ་བཅད། །ཆེད་ བརྗོད་གླེང་གཞི་རྟོགས་བརྗོད་དེ་ལྟར་བྱུང་། །སྐྱེས་རབ་རྒྱས་དང་རྨད་བྱུང་གཏན་ལ་དབབ། །གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནི་རབ་བཟུང་ ནས། །བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིའི་འགྲོ་དོན་མཛད་གྱུར་པ། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་ས་ལ་བཞུགས་ པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་འཁྲུགས་པ་དང་སྣང་མཛད་ སྤྱན་རས་གཟིགས། །རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་རི་རབ་མུ་ཁྱུད་དང་། །འོད་དཔག་མེད་དང་རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པ་སྟེ། །མཐུ་སྟོབས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཟང་སྐྱོང་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་། །དོན་ཟབ་དགོངས་འགྲེལ་ཀུན་འདྲི་ཆོས་འཕགས་དང་། །བློ་གྲོས་དག་ ཡངས་དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
【現代漢語翻譯】 從事業中自然成就甘露涌出等。 忿怒尊差遣使者的主尊們,連同明智的眷屬,我頂禮。 頂髻轉輪的幻化和終結者四位,大力不動如意王, 青杖吽聲作響的損害莊嚴王,向十方忿怒尊之王頂禮。 天、龍、夜叉、非天、尋香等,世間傲慢者都向您足下禮拜。 為調伏難調者而幻化壇城,向世間三界之主頂禮。 看到五道眾生在輪迴的壇城中,被痛苦的迷亂所折磨, 以慈悲摧毀痛苦的迷亂,慈悲的自性,我向您頂禮。 爲了使眾產生熟和解脫,即使您住在眾生的界域中, 卻像蓮花一樣不被染污,向清凈貪慾的自性頂禮。 眾生貧困,缺乏佛法,陷入無明的黑暗中, 您以七聖財使他們滿足,向智慧明燈頂禮。 沉溺於輪迴苦海的眾生,您以慈悲用方便和智慧之船搭載, 將他們送到寂靜珍寶洲,向一切的舵手頂禮。 沉溺於業力之河的眾生,您以正法甘露的橋樑救度, 並將他們與八正道相連,向語言的主宰頂禮。 不可言說、不可思議的般若波羅蜜多,不生不滅,如同虛空的自性。 各自自證的智慧所行境,向三世諸佛之母頂禮。 契經、應頌、記別、諷頌和偈頌,本事、因緣、譬喻、本事和方廣。 希有和論議作決定,向十二部經頂禮。 善於掌握偉大的行為方式,以四攝利生。 安住于極喜等地的菩薩們,我頂禮。 不動佛和光明遍照、觀世音,寶光照耀、須彌山和輪圍山。 無量光和金剛持,向八大威德者頂禮。 善護、月光、童子、持國,深義密意解釋、普問、法增。 清凈廣闊的智慧、勝義諦、真實殊勝,向功德之源頂禮。
【English Translation】 From the activities, spontaneously accomplishing nectar swirls, etc. To the wrathful deities, the masters of messengers, along with the assembly of awareness, I prostrate. The emanations of the crown chakra and the four who finalize, the powerful immovable desire king, The blue staff wielding, HUM-uttering, harm-adorned king, to the wrathful kings of the ten directions, I prostrate. Gods, nagas, yakshas, asuras, gandharvas, etc., all the arrogant beings of the world bow at your feet. For the sake of taming the difficult to tame, you emanate mandalas, to the lord of the three realms, I prostrate. Seeing beings of the five destinies tormented by the wheel of suffering in the mandala of samsara, With compassion, you destroy the wheel of suffering, to the nature of compassion, I prostrate. In order to ripen and liberate sentient beings, even though you reside and act in the realms of sentient beings, You are pure like a lotus, unstained by attachment, to the nature of pure desire, I prostrate. Sentient beings are impoverished and lack Dharma, having gone into the darkness of ignorance, You satisfy them with the seven noble riches, to the lamp of wisdom, I prostrate. Sentient beings are drowning in the ocean of samsara, with compassion, you place them on the boat of skillful means and wisdom, And transport them to the peaceful jewel island, to the guide of all, I prostrate. Sentient beings are drowning in the river of karma, you liberate them with the bridge of the nectar of the sacred Dharma, And connect them to the eightfold noble path, to the master of speech, I prostrate. The inexpressible, inconceivable Prajnaparamita, unborn, unceasing, the very nature of space, The object of individual self-awareness wisdom, to the mother of the Buddhas of the three times, I prostrate. Sutras, songs, prophecies, verses, narratives, stories, illustrations, such occurrences, Birth stories, extensive and wondrous, definitive, to the twelve branches of scripture, I prostrate. Having fully grasped the manner of great conduct, you accomplish the benefit of beings through the four means of gathering, To the Bodhisattvas who reside on the grounds such as Joyful, I prostrate. Akshobhya and Vairochana, Avalokiteshvara, Ratnaketu, Mount Meru and Chakravada, Amitabha and Vajradhara, to the eight great powerful ones, I prostrate. Bhadrapala, Chandrakirti, Manjushri, Dhritarashtra, profound meaning, commentary, Sarvarthasiddha, Dharmadhaja, Pure and vast wisdom, ultimate truth, truly noble, to the source of qualities, I prostrate.
།ཐུབ་ པའི་བཀའ་འཁོར་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་ནི། །མོའུ་འགལ་བུ་དང་ཀུན་ཤེས་ནོར་སྦྱིན་འཛིན། །ཉེ་ བར་འཁོར་དང་མ་འགགས་རབ་འབྱོར་སོགས། །དགྲ་བཅོམ་གྲངས་ལས་འདས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །རྒྱུན་ཞུགས་ཕྱིར་འོང་ཕྱིར་མི་འོང་ལ་སོགས། །དགྲ་བཅོམ་རིགས་གྱུར་སྐྱེས་བུ་ ཟུང་བཞི་དང་། །ཚོགས་ན་སྤྱོད་དང་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་ཡི། །འཕགས་པ་རང་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དང་། །ཆོས་འཁོར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལྷ་ ལས་བབས། །དབྱེན་སྡུམ་སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །མྱང་འདས་མཆོད་རྟེན་ 8-103 རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པས་བསྟན་པ་ཡོངས་གཏད་འོད་སྲུང་ཆེ། །ཀུན་དགའ་བོ་ དང་ཤ་ནའི་གོས་ཅན་དང་། །ཉེ་སྦས་དྷི་ཏི་ཀ་དང་ནག་པོ་དང་། །ལེགས་མཐོང་རྣམས་ལ་ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པས། །ཚེ་གཅིག་ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་ས་ར་ཧ་ལ་སོགས། །དཔག་ཡས་གྲུབ་ཆེན་ རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཨཱརྱ་དེ་ཝ་དང་། །ཐོགས་མེད་དབྱིག་གཉེན་ ཕྱོགས་གླང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས། །ཆོས་སྐྱོང་ཡོན་ཏན་འོད་དང་དཔའ་བོ་སོགས། །འཛམ་གླིང་ རྒྱན་མཆོག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡོམ་བརྩོན་དམ་པ་དཔལ་ལྡན་ཞི་བ་མཚོ། །བརྟུལ་ ཞུགས་གྲུབ་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཔལ། །བློ་གསལ་དབང་པོ་པདྨའི་ངང་ཚུལ་སོགས། །སྙིགས་དུས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་ཡི་དབང་པོ་ཆོས་བཞིན་ས་སྐྱོང་བ། །རྣམ་ དཔྱོད་བློ་ཅན་ངེས་པས་འགྲོ་བ་འདུལ། །དཔའ་མཛངས་བློན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ བའི། །རྒྱལ་བློན་བྱང་སེམས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིང་ལུགས་ བླ་ན་མེད། །ཞུ་ཆེན་བསྒྱུར་བྱེད་མཆན་བུའི་གནས་འདུག་པའི། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་བློ་གྲོས་ གསལ་ལྡན་པ། །ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བསྟན་པའི་ སྲོག་ཤིང་བཙུགས། །ཁ་བ་ཅན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར། །ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་ཤཱཀྱའི་སྲས་ གཅིག་པུ། །མཁན་ཆེན་ཞི་བ་མཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་རྒྱལ་ ཚུལ་འཛིན་ཅིང་། །གངས་ཅན་ཁྲོད་འདིར་གདུལ་བྱ་མ་ལུས་པ། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་ འདུལ་བར་མཛད་པ་ཡི། །ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིག་པའི་གནས་ ལྔ་དག་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས། །སྒྲོལ་མས་ལུང་བསྟན་ཁ་བ་ཅན་དུ་བྱོན། །ལྔ་བརྒྱའི་དུས་སུ་ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གྱུར། །འགྲོ་མགོན་ཨ་ཏི་ཤ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་བྱོན་སངས་རྒྱས་ གསུམ་པ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི། །རྒྱ་གར་བོད་དང་ཁ་ཆེ་ལ་སོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་ཡུལ་དུ་དམ་ཆོས་རྒྱས་ 8-104 མཛད་པའི། །པན་ཆེན་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུངས་སྔགས་རྟོགས་པ་བྱ་ རྒྱུད་སྤ
【現代漢語翻譯】 向能仁(Thubpa,釋迦牟尼佛)的教法之輪,以及舍利弗(Shāri'i bu)和目犍連(Möu 'gal bu),以及阿那律陀(Kun shes nor sbyin 'dzin),近圓(Nye bar 'khor)和無礙解脫的善現(Ma 'gags rab 'byor)等,無數的阿羅漢們頂禮。 向預流果(Gyün zhugs)、一來果(Phyir 'ong)、不來果(Phyir mi 'ong)等,阿羅漢的種姓,四雙八輩之聖者,以及在僧團中行持如犀牛般的獨覺們頂禮。 向吉祥生(Bkra shis 'byung)和菩提大塔(Byang chub chen po),以及轉法輪(Chos 'khor)、大神變(Cho 'phrul chen po)、天降(Lha las babs),和合僧(Dbyen sdum)、壽命自在(Sku tshe'i 'du byed byin gyis brlabs),涅槃塔(Myang 'das mchod rten)等頂禮。 向世尊所咐囑教法的守護者大迦葉('Od srung chen),阿難陀(Kun dga' bo)和迦旃延(Sha na'i gos can),以及近藏(Nye sbas)、提多迦(Dhi ti ka)和黑天(Nag po),以及善見(Legs mthong)等恭敬頂禮。 以精勤于甚深密咒瑜伽,於一生中獲得大手印(Phyag gya chen po'i dngos grub)之成就的,因陀羅部底(Indra bhüti)、薩惹哈(Sarahala)等,無數的大成就者們頂禮。 向怙主龍樹(Klu sgrub)、聖天(Ārya deva),以及無著(Thogs med)、世親(Dbyig gnyen)、陳那(Phyogs glang)、法稱(Chos kyi grags),護法功德光(Chos skyong yon tan 'od)和英雄(Dpa' bo)等,贍部洲之莊嚴頂禮。 向持戒精嚴的吉祥寂護(Dpal ldan zhi ba mtsho),苦行成就者蓮花生(Padma 'byung gnas dpal),智慧聰敏的蓮花戒(Blo gsal dbang po padma'i ngang tshul)等,末世之諸佛頂禮。 向如法治理國土的人王,以敏銳智慧調伏眾生,以英勇賢明的臣子們圍繞的,國王和菩薩們頂禮。 向殊勝無上的善逝教法,校對翻譯並安住于校勘之處,精通雙語且智慧明晰的大譯師們頂禮。 在贍部洲樹立教法之命脈,在雪域點燃佛法之明燈,唯一的持僧衣釋迦之子,堪布寂護頂禮。 以菩薩心腸秉持佛法,于雪域之中,將所有應調伏之眾生,以各種善巧方便調伏之,赤松德贊(Khri srong lde'u btsan)足下頂禮。 精通五明,度母授記將蒞臨雪域,於五濁惡世成為一切智者,眾生怙主阿底峽(Atisha)頂禮。 向未來佛第三佛釋迦希日(Shākya shrī),于印度、西藏和克什米爾等地,弘揚聖教的班智達父子們頂禮。 持明咒,證悟事部...
【English Translation】 Homage to the Wheel of Dharma of the Able One (Thubpa, Shakyamuni Buddha), and to Shariputra (Shāri'i bu) and Maudgalyayana (Möu 'gal bu), and to Anuruddha (Kun shes nor sbyin 'dzin), Upali (Nye bar 'khor) and Subhuti (Ma 'gags rab 'byor) with unobstructed liberation, and to countless Arhats. Homage to the Stream-enterer (Gyün zhugs), Once-returner (Phyir 'ong), Non-returner (Phyir mi 'ong), etc., the lineage of Arhats, the four pairs and eight types of noble beings, and to the solitary realizers who practice like rhinoceroses in the Sangha. Homage to the Auspicious Birth (Bkra shis 'byung) and the Great Bodhi Tree (Byang chub chen po), and to the Turning of the Wheel of Dharma (Chos 'khor), the Great Miraculous Manifestation (Cho 'phrul chen po), Descent from Heaven (Lha las babs), Reconciliation of the Sangha (Dbyen sdum), Blessing of the Life-force (Sku tshe'i 'du byed byin gyis brlabs), and the Stupas of Nirvana (Myang 'das mchod rten). Homage with reverence to the great Kashyapa ('Od srung chen), the guardian of the teachings entrusted by the Teacher, Ananda (Kun dga' bo) and Katyayana (Sha na'i gos can), and to Upagupta (Nye sbas), Dhitika (Dhi ti ka) and Krishna (Nag po), and to Sudarshana (Legs mthong). By diligently engaging in the yoga of profound secret mantras, attaining the siddhi of Mahamudra (Phyag gya chen po'i dngos grub) in one lifetime, homage to countless great siddhas such as Indrabhuti, Sarahala, etc. Homage to the protectors Nagarjuna (Klu sgrub), Aryadeva, and Asanga (Thogs med), Vasubandhu (Dbyig gnyen), Dignaga (Phyogs glang), Dharmakirti (Chos kyi grags), the Dharma-protecting Gunaprabha (Chos skyong yon tan 'od) and Shura (Dpa' bo), the supreme ornaments of Jambudvipa. Homage to the upholders of discipline, the glorious Shantarakshita (Dpal ldan zhi ba mtsho), the ascetic adept Padmasambhava (Padma 'byung gnas dpal), the wise and clear-minded Kamalashila (Blo gsal dbang po padma'i ngang tshul), etc., the Buddhas of the degenerate age. Homage to the kings who rule the land righteously, subduing beings with discerning wisdom, surrounded by a retinue of valiant and intelligent ministers, the king-ministers and Bodhisattvas. Homage to the great translators, possessors of clear intellect, who dwell in the places of collation, translating and correcting the unsurpassed system of the Sugata. Establishing the lifeline of the teachings in Jambudvipa, kindling the lamp of Dharma in the Land of Snows, the sole son of the Shakya clan, the great Abbot Shantarakshita, I pay homage. Holding the conduct of a Bodhisattva and Dharma King, subduing all beings to be tamed in this Land of Snows, with various skillful means, I pay homage at the feet of Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan). Expanding knowledge in the five sciences, prophesied by Tara to come to the Land of Snows, becoming omniscient in the age of five hundred, I pay homage to the protector of beings, Atisha. Homage to the future Buddha, the third Buddha Shakya Shri, who propagated the sacred Dharma in various lands such as India, Tibet, and Kashmir, the Pandit fathers and sons. Holding the vidyā-mantras, realizing the Kriya lineage...
ྱོད་རྒྱུད་དང་། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི། །དབང་ལུང་བཤད་པ་ ལག་ལེན་མན་ངག་གི །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སོ་ཐར་བྱང་སེམས་ གསང་སྔགས་སྡོམ་པ་དང་། །འདུལ་བ་མངོན་པ་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ། །ལེགས་པར་གསུང་དང་ དེ་ཡི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་མ་ ལུས་འབྱུང་བའི་གཞི། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། །འཛིན་དང་སྤེལ་ དང་བསྲུང་དང་རྒྱས་མཛད་པའི། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེའི་རང་ བཞིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་མངའ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སྒྲུབ་ པ་པོ་ལ་མ་ཡིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་ བཅུ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་སེམས་དཔའ་ཡང་། །གཟི་བརྗིད་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཁྲོ་ཚུལ་གྱིས། །བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །གང་གི་འཕྲུལ་དང་མངོན་པར་མཁྱེན་པའི་དཔལ། །ཉེ་བར་དགོངས་ནས་ཐུབ་ པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བང་མཛོད་ལེགས་སྐྱོང་བའི། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་ རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནོར་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་གཏེར་མངའ་ཞིང་། །གནོད་སྦྱིན་ ནོར་འཆང་མང་པོ་ཀུན་ཀྱི་རྗེ། །བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་མགོན་པོ་ཛམྦྷ་ལ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ སྩོལ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་སྔོན་སྦྱིན་པ་རྒྱ་མཚོའི་དགེ་བསགས་པས། །ཚེ་དང་ནོར་ དང་མཐུ་ཡི་དཔལ་བརྙེས་ཤིང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དབྱིག་གི་ཆར་འབེབས་པའི། །གནོད་སྦྱིན་ ནོར་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །རྒྱལ་ ཆེན་བཞི་སོགས་གཙང་རིས་མགོན་པོ་སྟེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་འཕགས་པའི་ ཚོགས། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་ 8-105 པོ་ཆེ། །སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། །བླ་ མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས། རིན་ཆེན་སེམས་དེ་བཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་ པའི་ཆོས། །དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ ལེགས་པར་མཆོད། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཞིག་ཡོད་ པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་ཡོད་དང་། །རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་དང་། །ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་སྤྲས་སྤུད་པ་དང་། །ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་དུད་པ་དང་། །ལྷ་སོགས་འཇ
【現代漢語翻譯】 向持有瑜伽續、瑜伽續以上續部的灌頂、傳承、講解、實修、訣竅的上師們頂禮。 向持有別解脫戒、菩薩戒、密咒戒,以及律藏、俱舍論、經藏等珍貴教法的上師們頂禮,他們善於講解這些教法及其釋義。 向那些爲了利益眾生,使一切安樂得以生起的根本——善逝的教法,長久住世,並且護持、弘揚、守護和發展教法的聖者們頂禮。 從金剛自性清凈的聖地,以具足神通和慈悲心,如母親般慈愛修行者的三處空行聖眾頂禮。 即使是安住於十地的菩薩,也以火焰般熾熱的威嚴忿怒相,徹底摧毀對佛法懷有敵意的邪魔,向智慧怙主聖眾頂禮。 由於您的神變和無所不知的榮耀,謹遵佛陀的教誨,善於守護珍貴的佛法寶藏,向金剛護法們頂禮。 您是財富的主宰,擁有珍寶寶藏,是眾多夜叉和持寶者的君主,是守護北方的怙主贊巴拉(藏文:ཛམྦྷ་ལ།,梵文天城體:जम्भल,梵文羅馬擬音:Jambhala,漢語字面意思:增長),向您頂禮,祈願您賜予殊勝的成就。 您往昔積累了如大海般的佈施善行,因此獲得了壽命、財富和力量的榮耀,並向修行者降下財富之雨,向夜叉財神守護者們頂禮。 向梵天、帝釋天等十方護法,四大天王等清凈的守護神,以及發誓守護佛法的聖眾,向所有護持正法者頂禮。 向無上的導師——珍貴的佛陀頂禮,向無上的救護者——珍貴的正法頂禮,向無上的引導者——珍貴的僧伽頂禮,向無上的三寶頂禮。 通過以上頂禮,爲了生起珍貴的菩提心,我將供養如來、正法、無垢的聖眾和佛子,以及功德如海的聖眾。 我將供養所有鮮花、水果,所有藥物,所有世間的珍寶,所有清凈悅意的清水。 以及珍貴的山峰,同樣地,還有森林、寂靜宜人的地方,以及裝飾著鮮花的樹木,所有結滿豐碩果實的樹枝。 還有天人等...
【English Translation】 I prostrate to the Gurus who hold the empowerments, transmissions, explanations, practices, and essential instructions of the Yoga Tantra and Anuttarayoga Tantra. I prostrate to the Gurus who hold the Pratimoksha vows, Bodhisattva vows, and Secret Mantra vows, as well as the precious Vinaya, Abhidharma, and Sutra teachings, and who are skilled in explaining these teachings and their commentaries. I prostrate to the holy beings who ensure the long life of the Sugata's teachings, the source of all benefit and happiness for beings, and who uphold, propagate, protect, and expand the teachings. From the sacred place of Vajra nature, with compassion endowed with clairvoyance and miraculous powers, caring for practitioners like a mother cares for her child, I prostrate to the assembly of Dakinis in the three places. Even Bodhisattvas abiding on the ten Bhumis, with a wrathful appearance blazing like fire, utterly destroy enemies and obstacles hostile to the teachings, I prostrate to the assembly of Jnana Mahakala. Because of your miraculous powers and all-knowing glory, carefully following the Buddha's teachings, skillfully protecting the precious treasure of Dharma, I prostrate to the Vajra Dharma Protectors. You are the lord of wealth, possessing precious treasures, the master of many Yakshas and treasure holders, the protector of the north, Jambhala (藏文:ཛམྦྷ་ལ།,梵文天城體:जम्भल,梵文羅馬擬音:Jambhala,漢語字面意思:Increase), I prostrate to you, may you grant supreme accomplishments. You accumulated vast merits of generosity in the past, thus attaining the glory of life, wealth, and power, and showering practitioners with rain of wealth, I prostrate to the Yaksha wealth guardians. To Brahma, Indra, and the ten directional protectors, the Four Great Kings, and other pure protectors, the assembly of noble ones who vowed to protect the teachings, I prostrate to all protectors of the white side. I prostrate to the unsurpassed teacher, the precious Buddha, I prostrate to the unsurpassed protector, the precious Dharma, I prostrate to the unsurpassed guide, the precious Sangha, I prostrate to the unsurpassed Three Jewels. Through the above prostrations, in order to generate the precious Bodhicitta, I offer to the Tathagatas, the Dharma, the immaculate Sangha, and the Buddha's children, as well as the assembly of merits like the ocean. I offer all flowers, fruits, all medicines, all worldly treasures, all pure and pleasing water. And precious mountains, similarly, forests, secluded and delightful places, and trees adorned with flowers, all branches laden with abundant and good fruits. And Devas etc...
ིག་རྟེན་ན་ཡང་དྲི་དང་ནི། །སྤོས་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་། །མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་རྣམ་པ་དང་། །གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ ནི། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དག །ངང་པ་ཤིན་ཏུ་སྐད་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །ནམ་ མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་གཏུགས་པ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ ན། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་འདི་ དག་བཞེས། །བདག་ནི་བསོད་ནམས་མི་ལྡན་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ། །མཆོད་པའི་ནོར་གཞན་བདག་ ལ་ཅང་མ་མཆིས། །དེས་ན་གཞན་དོན་དགོངས་པའི་མགོན་གྱིས་འདི། །བདག་གི་དོན་སླད་ ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེས་ཤིག །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི། །བདག་གི་ལུས་ཀུན་ གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། །སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །གུས་ པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །སྲིད་ ན་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པ་བགྱིད། །སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང་། 8-106 །སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། །ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་ གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་བསྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་ མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུས། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་ མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་ པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་ འབུལ། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་ གིས། །འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་ དབང་ཀུན་གྱི་སྐུ། །གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་ བྱུག་པར་བགྱི། །ཐུབ་དབང་མཆོད་གནས་མཆོག་ལ་ཡིད་འོང་བའི། །མེ་ཏོག་མན་ད་ར་དང་ པདྨ་དང་། །ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཡིད་འོང་རྣམས་ ཀྱིས་མཆོད། །སྤོས་མཆོག་ཡིད་འཕྲོག་དྲི་ངད་ཁྱབ་པ་ཡི། །བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་ ཀྱང་དེ་ལ་འབུལ། །ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱང་ དེ་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །གསེར་གྱི་པདྨ་ཚར་དུ་དངར་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་རྣམས་ཀྱང་ དབུལ་བར་བགྱི། །ས་གཞི་བསྟར་བ་སྤོས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 即使是供奉,也有香、妙樹和珍寶樹。 未經耕耘而生長的各種莊稼,以及其他適合供養的裝飾品。 以蓮花裝飾的湖泊和池塘,棲息著天鵝,發出極其悅耳動聽的聲音。 充滿無垠虛空,直至法界邊際,所有這些未被佔據之物。 我以智慧取用,獻給諸佛之尊,以及他們的眷屬。 懇請尊貴的福田,大慈大悲者們,以慈悲之心垂念我,納受我的供養。 我是一個沒有福報的極度貧困者,沒有其他可供奉的財物。 因此,請為利益他人著想的怙主,爲了我的利益,以您的神力接受這些。 對於諸佛及其佛子,我將永遠獻上我的身軀。 請諸位菩薩接受我,我恭敬地成為你們的僕人。 我被你們所攝受,將在世間無畏地利益眾生。 我將從過去的罪業中解脫,並且以後也不再造作罪業。 沐浴的房間極其芬芳,水晶地面光亮照人。 飾有珍寶閃耀的迷人柱子,以及懸掛著珍珠光網的華蓋。 在那裡,我以裝滿香水的眾多珍寶瓶,伴隨著歌聲和音樂,為如來及其佛子沐浴。 用無與倫比、潔凈且充滿香氣的妙衣擦拭他們的身體。 然後,我獻上顏色鮮艷、極其芬芳的上妙法衣。 以及各種柔軟輕薄的精美衣物,還有成百上千的珍貴飾品。 我也用這些來莊嚴聖者普賢、文殊,以及世間自在等。 用充滿三千世界的上妙香氣,塗抹諸佛之身。 如同擦拭過的純金,光芒四射。 我以曼陀羅花、蓮花和烏巴拉花等各種芬芳迷人的花朵,以及精美編織的花環,供養諸佛之尊。 我也獻上散發著令人愉悅香氣的上妙薰香。 我還將各種美味的食物和飲料,以及天上的甘露供養給他們。 我也獻上排列整齊的金蓮花燈,以及散發著香氣的地面。
【English Translation】 Even offerings such as incense, wish-fulfilling trees, and jewel trees, Various crops that grow without cultivation, and other ornaments suitable for offering, Lakes and ponds adorned with lotuses, inhabited by swans with extremely sweet and delightful voices, Filling the boundless sky, reaching the limits of the realms, all these unpossessed things, I take with my mind and offer to the supreme of the Buddhas, along with their retinue. I beseech the venerable field of merit, the greatly compassionate ones, to regard me with compassion and accept these offerings of mine. I am an impoverished one without merit, possessing no other wealth to offer. Therefore, please, protectors who think of the welfare of others, for my sake, accept these by your power. To the Buddhas and their children, I will forever offer my entire body. Please, supreme Bodhisattvas, accept me, I respectfully become your servant. Since I am taken by you, I will fearlessly benefit sentient beings in the world. I will be completely freed from past misdeeds, and I will not commit other sins in the future. A bathing chamber exceedingly fragrant, with a crystal floor, clear and gleaming. Adorned with delightful pillars of blazing jewels, and a canopy hung with strings of pearls. There, I bathe the Tathagatas and their children with many jeweled vases filled with scented water, accompanied by songs and music. I wipe their bodies with unsurpassed, clean, and fragrant cloths. Then, I offer excellent, extremely fragrant upper garments of beautifully colored cloth. And various fine, soft, and delicate clothes, along with hundreds of supreme ornaments. I also adorn the noble Samantabhadra, Manjushri, and Lokeshvara, and others. With the supreme fragrances that pervade the entire three thousand worlds, I anoint the bodies of all the Buddhas. Like refined gold that has been burnished, radiant and blazing. I offer to the supreme Buddhas, the worthy recipients of offerings, delightful flowers such as Mandarava, lotuses, and Utpalas, and all fragrant flowers, and beautifully arranged garlands. I also offer clouds of the finest incense, spreading delightful fragrances. I also offer them various delicious foods and drinks, and celestial ambrosia. I also offer rows of golden lotus lamps, and grounds strewn with incense.
ས་བྱུག་པ་དེར། །མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་སིལ་མ་ དགྲམ་པར་བྱ། །གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་ འཕྲེང་མཛེས་འབར་བ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་རང་ བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །ཁོར་ཡུག་ རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་ལྡན། །དབྱིབས་ལེགས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་བགྲེངས་པ་ཡང་། །རྟག་ 8-107 ཏུ་ཐུབ་དབང་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་ མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བྱེད་པའི། །སྤྲིན་རྣམས་སོ་ སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་ གཟུགས་ལ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པར་ཤོག །ཇི་ ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བདག་ གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ རྣམས་ལ་བདག །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོད། །བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་ དག་ལ། །ངེས་པར་ཀུན་དུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྤྱོད་འཇུག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བརྗོད་ནས་མཆོད་པ་འབུལ། སླར་ཡང་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་ སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མཛེས་ཤིང་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ ཤེས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་གསུང་ ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས། །འགག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་རི་དྭགས་སྐྲག་ མཛད་པའི། །བླ་མའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར། །བདེ་ གསལ་མི་རྟོག་སྟོང་པའི་ངང་། །རྣམ་ཐར་གསུམ་ལ་ལེགས་གནས་པའི། །བླ་མའི་ཐུགས་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཀུན་གྱི་བྱེད་ པོ་བླ་མ་ཡིན། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ཞིང་། 8-108 །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པའི། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ ལམ་ཡང་སྟོན། །བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །དགེ་ འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
目錄 ལས་དང་པ
【現代漢語翻譯】 在那片土地上,佈滿令人心曠神怡的鮮花。 以美妙的歌聲讚美無量的宮殿。 用珍珠和珍寶串成的華麗飾品閃耀著光芒。 將那無垠虛空的莊嚴,敬獻給具有慈悲本性者。 華麗的珍寶傘,配有金色的傘柄。 周圍環繞著令人心曠神怡的裝飾。 將那外形優美、賞心悅目的傘蓋高高舉起。 永遠供奉給諸位能仁。 除此之外,還有各種各樣的供品。 伴隨著美妙動聽的音樂。 愿那消除眾生痛苦的祥雲,各自安住。 愿珍貴的正法、一切聖物,以及佛塔和佛像。 如珍寶和鮮花般的雨水,連綿不斷地降下。 如同文殊菩薩等諸佛所作的供養。 同樣,我也將供養如來。 供養怙主及其眷屬。 我以讚頌的無盡之海,讚美功德的無盡之海。 愿那讚頌的祥雲,必定在一切處顯現。 如《入行論》所說,獻上供養。 再次以讚頌的方式頂禮: 依靠您的恩德,獲得無上的安樂。 剎那間顯現,如珍寶般的上師之身。 我頂禮金剛持的蓮足。 諸佛菩薩匯聚之身。 金剛持的自性。 三寶的根本。 我頂禮諸位上師。 上師之身乃金剛之身。 莊嚴美麗,令人百看不厭。 具足不可思議的功德。 我頂禮上師之身。 上師之語乃梵天之音。 具足無礙的獅吼之聲。 令外道之鹿驚恐。 我頂禮上師之語。 上師之心如虛空般。 安樂、明澈、無分別的空性之境。 完全安住於三種解脫之門。 我頂禮上師之心。 上師即是佛,上師即是法。 同樣,上師即是僧。 上師是一切的作者。 我頂禮諸位上師。 怙主您具足偉大的慈悲。 是無所不知的導師。 是福德和功德的無盡之田。 我頂禮如來。 是清凈、遠離貪慾之因。 以善行從惡道中解脫。 是唯一、殊勝的勝義諦。 我頂禮寂靜之法。 從解脫中開示解脫之道。 完全安住于諸種學處。 是殊勝的福田,具足功德。 我也頂禮僧眾。
【English Translation】 On that ground, scatter delightful flowers. Praise the immeasurable palace with delightful songs. Adorned with strings of pearls and precious jewels, shining brilliantly. May those ornaments of the boundless sky be offered to the one with the nature of compassion. A beautiful jeweled umbrella with a golden handle. Surrounded by delightful decorations. May the well-shaped and beautiful canopy be raised high. Always offered to the victorious ones. Furthermore, various offerings, With delightful and melodious music. May the clouds that dispel the suffering of sentient beings abide in their respective places. May the rain of precious Dharma, all sacred objects, stupas, and images, Like jewels and flowers, fall continuously. Just as Mañjuśrī and other Buddhas make offerings, Likewise, I will offer to the Tathāgata. Offer to the protector and his retinue. I praise the ocean of qualities with the ocean of praise. May those clouds of praise certainly arise everywhere. As stated in the Bodhicaryāvatāra, offer the offerings. Again, prostrate with praise: Through whose kindness, great bliss itself, Arises in an instant. The body like a precious guru. I bow to the lotus feet of Vajradhara. The body in which all Buddhas are united. The very essence of Vajradhara. The root of the Three Jewels. I prostrate to all the gurus. The guru's body is a vajra body. Beautiful and never tiring to behold. Endowed with inconceivable qualities. I prostrate to the guru's body. The guru's speech is the voice of Brahma. Endowed with the unobstructed roar of a lion. Frightening the deer of the heretics. I prostrate to the guru's speech. The guru's mind is like the sky. A state of bliss, clarity, non-conceptuality, and emptiness. Perfectly abiding in the three liberations. I prostrate to the guru's mind. The guru is the Buddha, the guru is the Dharma. Likewise, the guru is the Sangha. The guru is the maker of all. I prostrate to all the gurus. Protector, you possess great compassion. You are the all-knowing teacher. The field of merit and qualities, an ocean. I prostrate to the Tathāgata. The cause of purity, free from attachment. Liberating from the lower realms through virtue. The one, supreme, ultimate truth. I prostrate to the peaceful Dharma. Showing the path of liberation from liberation. Perfectly abiding in the trainings. The supreme field, endowed with qualities. I also prostrate to the Sangha.
ོ་པའི་རིམ་པ་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 《增長次第——利益安樂之源》終。
【English Translation】 The End of 'The Stages of Increase - The Source of Benefit and Happiness'.