logrosgragspa0805_十六大阿羅漢禮供

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD152གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱག་མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-85 ༄༅། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱག་མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱག་མཆོད་ ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭ་སྟི། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་ འདོད་པས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ལ་ སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པ། །ལྗོན་ཤིང་ ཆུ་མཚོས་བརྒྱན་པའི་ས་གཞིའི་དབུས། །རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། །པདྨ་ཉི་ཟླས་ བརྒྱན་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཐུགས་རྗེས་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས། །རྣམ་གྲོལ་ལམ་ ལ་འགོད་མཛད་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཐུབ་པ་མཆོག་དང་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྣམས། །འཁོར་ དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ ཅད་དང་། །ཤེས་རབ་མེ་འབར་ཉོན་མོངས་མཚོ་སྐེམས་ཤིང་། །རྣམ་གྲོལ་བསོད་ནམས་ཞིང་ དུ་བཀའ་སྡོད་པ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཉན་ཐོས་དགེ་འདུན་བཞུགས་སོ་འཚལ། །ཡོན་སྦྱོར་མཆོད་ པའི་གནས་སུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འགྲོ་ བའི་མགོན་པོ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གང་གི་ཕྱག་ཏུ་བཞག །གསུང་རབ་ རིན་ཆེན་སྒྲོམ་གྱི་ཁ་འབྱེད་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །དམ་ ཆོས་སྤེལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་ གསོལ། །ཐུབ་པའི་བཀའ་བསྒོས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །ཡན་ལག་འབྱུང་དང་མི་ ཕམ་ནགས་ན་གནས། །དུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མོ་བུ་བཟང་པོ་དང་། །གསེར་བེའུ་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ ཅན་མཆོག །འཕགས་པ་བ་ཀུ་ལ་དང་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །ལམ་ཕྲན་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ 8-86 ལེན། །ལམ་བསྟན་ཀླུའི་སྡེ་སྦེད་བྱེད་མི་ཕྱེད་པ། །དགྲ་བཅོམ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནི། །བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ཞིང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་ སུ་གསོལ། །སྤངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཉན་ ཐོས་ཚུལ་འཛིན་པ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྐྱོང་བའི། །གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ འདིར་བྱོན་གདན་ལ་བཞུགས། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལུང་གཙོར་མཛད་བསྟན་པ་བསྲུང་། །རང་དོན་དོར་ནས་འཁོར་བའི་ནགས་ཚལ་དུ། །གཞན་དོན་ལྷུར་མཛད་གནས་བརྟན་བཅུ་ དྲུག་པོ། །དམ་བཅས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས། །དགེ་བསྙེན་སྐྱབས་ གསོལ་བདེན་པའི་ཚིག་ཉན་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ

【現代漢語翻譯】 《十六大阿羅漢供養儀軌》 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD152 《十六大阿羅漢供養儀軌》 頂禮上師! 欲供養十六大阿羅漢,先作皈依發心:迎請十方諸佛及十六大阿羅漢等眷屬。 如手掌般平坦,以珍寶嚴飾,以樹林水池莊嚴的土地中央,珍寶所成四方四門,蓮花日月莊嚴的座墊上。 以慈悲于爭鬥時期的調伏眾生,引導至解脫道的導師,至尊釋迦牟尼佛與十六大阿羅漢等眷屬,祈請降臨此處! 十方諸佛及諸佛子,智慧如火焚燒煩惱之海,于解脫福田安住,祈請十方聲聞僧眾降臨! 為作供養之福田而迎請,為利有情祈請降臨! 世尊釋迦牟尼佛,將佛法交付于誰之手?開啟經函寶匣之門的護法大阿羅漢,祈請降臨! 為弘揚聖法而迎請,為利有情祈請降臨! 奉世尊之命,高舉佛法勝幢,住于楊柳洲及無勝林,時授、金剛子、善賢,金穗、跋羅墮阇、持金,聖巴庫拉、羅睺羅,小路跋羅墮阇、乞食,示路、龍軍、無能勝、不動。 祈請阿羅漢大德降臨福德珍寶田,為利有情祈請降臨! 雖已具足斷證功德之佛陀,然為調伏眾生而示現聲聞相,以殊勝事業護持佛法之十六阿羅漢,祈請降臨於此,安住于座! 以如來教言為重,守護佛法,捨棄自利,于輪迴森林中,成辦他利之十六大阿羅漢,以誓願慈悲力,祈請降臨此處! 聽聞善信皈依祈請之諦語,三寶垂念!

【English Translation】 The Ritual of Offering to the Sixteen Great Arhats Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD152 The Ritual of Offering to the Sixteen Great Arhats Homage to the holy Gurus! Wishing to make offerings to the Sixteen Great Arhats, first take refuge and generate the mind of enlightenment: Invite the Buddhas of the ten directions and the retinues such as the Sixteen Great Arhats. In the center of the land, as flat as a palm, adorned with jewels, decorated with forests and lakes, on a square platform made of jewels with four doors, on a seat adorned with lotus, sun, and moon. With compassion, the teacher who tames beings in times of strife, leading them to the path of liberation, the Supreme Shakyamuni Buddha and the retinues such as the Sixteen Great Arhats, please come to this place! The Buddhas of the ten directions and all the Buddha-sons, wisdom blazing like fire drying up the ocean of afflictions, abiding in the field of liberation and merit, please let the Shravaka Sangha of the ten directions be present! Inviting as a field of merit for offering, for the benefit of sentient beings, please come! The Bhagavan Shakyamuni Buddha, to whom did he entrust the Buddha's teachings? The Dharma-protecting great Arhat who opens the treasure chest of scriptures, please come! Inviting for the sake of spreading the Holy Dharma, for the benefit of sentient beings, please come! Following the command of the Buddha, holding high the victory banner of the teachings, residing in Yangliuzhou and Avijaya Forest, Shi Shou, Vajraputra, Bhadra, Golden Spike, Bharadvaja, Holding Gold, Holy Bakula, Rahula, Small Road Bharadvaja, Begging, Showing the Road, Nagasena, Avijaya, and Immovable. Please invite the Arhats to descend to the field of merit and jewels, and please come for the benefit of sentient beings! Although they are Buddhas with complete qualities of abandonment and wisdom, they manifest as Shravakas to tame beings, the Sixteen Arhats who protect the Dharma with special activities, please come here and sit on the seat! Taking the words of the Sugata as paramount, protecting the teachings, abandoning self-interest, in the forest of samsara, the Sixteen Great Arhats who are dedicated to the benefit of others, by the power of vows and compassion, please come to this place! Hearing the truthful words of refuge and supplication of the virtuous, may the Three Jewels heed!


་གྱི་ཞབས་འབྲིང་མཆིས་སོ་འཚལ། །བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ཞིང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་ སུ་གསོལ། །ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། དེ་ནས། མཚུངས་མེད་ལྟ་བས་མི་ངོམས་ཤིང་། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མཛེས་པའི་ སྐུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ས་གནོན་མཉམ་བཞག་མཛད་ཕྱག་ འཚལ། །(བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། །)བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གངས་རི་ཆེན་པོ་ ཏི་སེ་ལ། །འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཡན་ལག་འབྱུང་། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱའི་ བསྐོར། །སྤོས་ཕོར་རྔ་ཡབ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དྲང་ སྲོང་རི་ཡི་ངོགས་ནགས་ན། །འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་མི་ཕམ་པ། །དགྲ་བཅོམ་བརྒྱ་ཕྲག་ གཅིག་གིས་བསྐོར། །ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་ བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལོ་མ་བདུན་པའི་རི་ཕུག་ན། །འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ནགས་ན་ གནས། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱའི་སྐོར། །སྡིགས་མཛུབ་རྔ་ཡབ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཛམ་བུ་གླིང་གི་ཟངས་གླིང་ན། །འཕགས་པའི་ 8-87 གནས་བརྟན་དུས་ལྡན་ནི། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཆིག་བརྒྱས་བསྐོར། །གསེར་གྱི་རྣ་ཀོར་ འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སིངྒ་ལ་ཡི་གླིང་ན་ནི། །གནས་ བརྟན་རྡོ་རྗེ་མོ་ཡི་བུ། །དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་སྟོང་གིས་བསྐོར། །སྡིགས་མཛུབ་རྔ་ཡབ་འཛིན་ ཕྱག་འཚལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆུ་བོ་ཡ་མུ་ན་གླིང་ན། །འཕགས་པའི་ གནས་བརྟན་བཟང་པོ་ནི། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱའི་བསྐོར། །ཆོས་འཆད་མཉམ་ བཞག་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གནས་མཆོག་ཁ་ཆེའི་ ཡུལ་ན་ནི། །འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་གསེར་བེའུ། །དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར། །རིན་ཆེན་ཞགས་པ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ནུབ་ཀྱི་ བ་ལང་སྤྱོད་ན་ནི། །བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་ལ། །དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་བདུན་བརྒྱས་བསྐོར། །ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྱང་ གི་སྒྲ་མི་སྙན་ན་ནི། །འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་བ་ཀུ་ལ། །དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་དགུ་བརྒྱས་ བསྐོར། །ཕྱག་གཉིས་ནེའུ་ལེ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །པྲི་ ཡང་ཀུ་ཡི་གླིང་ན་ནི། །འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ ཆིག་བརྒྱས་བསྐོར། །རིན་ཆེན་སྲོག་ཞུ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་ རློབས། །བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་བོ་ལ། །འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ལམ་ཕྲན་བསྟན། །དགྲ་ བཅོམ་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱས་བསྐོར། །ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག

【現代漢語翻譯】 祈請您的足下蓮花永駐! 祈請迎請您降臨這功德珍寶之田, 爲了利益眾生,請您接受供養而降臨! 以此祈請迎請。 之後,無與倫比,見之不厭, 金色身軀,莊嚴美妙。 一面二臂,跏趺而坐, 觸地印與禪定印,我頂禮。 (祈願上師長久住世,)祈願加持佛法興盛! 在岡底斯大雪山, 有聖者聲聞眷屬, 一千三百阿羅漢圍繞, 手持香爐與拂塵,我頂禮。 祈願加持佛法興盛! 在正士山的山崖森林中, 有聖者聲聞不敗尊, 一百阿羅漢圍繞, 雙手禪定印,我頂禮。 祈願加持佛法興盛! 在七葉窟的山洞裡, 有聖者聲聞住于林間, 一千四百阿羅漢圍繞, 持期克印與拂塵,我頂禮。 祈願加持佛法興盛! 在瞻部洲的銅色島, 有聖者聲聞迦葉尊, 一千一百阿羅漢圍繞, 手持金耳環,我頂禮。 祈願加持佛法興盛! 在辛伽拉洲的島嶼上, 有聲聞金剛之子, 一千大阿羅漢圍繞, 持期克印與拂塵,我頂禮。 祈願加持佛法興盛! 在亞穆納河的島嶼上, 有聖者聲聞賢善尊, 一千二百阿羅漢圍繞, 講經說法禪定印,我頂禮。 祈願加持佛法興盛! 在殊勝的喀什米爾地區, 有聖者聲聞金牛尊, 五百大阿羅漢圍繞, 手持珍寶鉤索,我頂禮。 祈願加持佛法興盛! 在西方的牛貨洲, 有持金杖的婆羅墮遮尊, 七百大阿羅漢圍繞, 雙手禪定印,我頂禮。 祈願加持佛法興盛! 在北方的無樂洲, 有聖者聲聞薄拘羅尊, 九百大阿羅漢圍繞, 雙手持吐寶鼠,我頂禮。 祈願加持佛法興盛! 在布里揚古洲的島嶼上, 有聖者聲聞羅睺羅尊, 一千一百阿羅漢圍繞, 手持珍寶命簽,我頂禮。 祈願加持佛法興盛! 在鷲峰山上, 有聖者聲聞小路尊, 一千六百阿羅漢圍繞, 雙手禪定印。

【English Translation】 I prostrate at your lotus feet! Please invite you to descend into this field of merit and treasure, For the benefit of sentient beings, please descend by accepting offerings! Invite with this prayer. After that, unparalleled, never tired of seeing, Golden body, dignified and beautiful. One face and two arms, sitting in vajra posture, Earth-touching mudra and meditation mudra, I prostrate. (May the life of the Lama be long and stable,) May you bless the flourishing of the teachings! On the great snow mountain of Gangdise, There are noble Shravaka retinues, Surrounded by one thousand three hundred Arhats, Holding incense burner and whisk, I prostrate. May you bless the flourishing of the teachings! In the cliffs and forests of the Righteous Mountain, There is the noble Shravaka Invincible One, Surrounded by one hundred Arhats, Hands in meditation mudra, I prostrate. May you bless the flourishing of the teachings! In the cave of the Seven Leaves, There is the noble Shravaka dwelling in the forest, Surrounded by one thousand four hundred Arhats, Holding threatening mudra and whisk, I prostrate. May you bless the flourishing of the teachings! On the Copper Island of Jambudvipa, There is the noble Shravaka Kashyapa, Surrounded by one thousand one hundred Arhats, Holding golden earrings, I prostrate. May you bless the flourishing of the teachings! On the island of Simhala, There is the Shravaka Vajra Son, Surrounded by one thousand great Arhats, Holding threatening mudra and whisk, I prostrate. May you bless the flourishing of the teachings! On the island of the Yamuna River, There is the noble Shravaka Bhadra, Surrounded by one thousand two hundred Arhats, Teaching the Dharma in meditation mudra, I prostrate. May you bless the flourishing of the teachings! In the supreme region of Kashmir, There is the noble Shravaka Golden Calf, Surrounded by five hundred great Arhats, Holding a precious hook, I prostrate. May you bless the flourishing of the teachings! In the Western Godaniya, There is Bharadvaja with the golden staff, Surrounded by seven hundred great Arhats, Hands in meditation mudra, I prostrate. May you bless the flourishing of the teachings! In the Northern Kurukshetra, There is the noble Shravaka Bakula, Surrounded by nine hundred great Arhats, Holding a mongoose in both hands, I prostrate. May you bless the flourishing of the teachings! On the island of Priyamgu, There is the noble Shravaka Rahula, Surrounded by one thousand one hundred Arhats, Holding a precious life-giving arrow, I prostrate. May you bless the flourishing of the teachings! On Vulture Peak Mountain, There is the noble Shravaka Chudapanthaka, Surrounded by one thousand six hundred Arhats, Hands in meditation mudra.


་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །བསྟན་ པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་ན་ནི། །བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ ལེན། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར། །གླེགས་བམ་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་ཕྱག་ འཚལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྷ་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན། །འཕགས་ པའི་གནས་བརྟན་ལམ་བསྟན་ནི། །དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་དགུ་བརྒྱས་བསྐོར། །ཆོས་འཆད་ 8-88 གླེགས་བམ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ངོས་ ཡངས་ལ། །འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཀླུ་ཡི་སྡེ། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱས་བསྐོར། །བུམ་པ་མཁར་སིལ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རི་ཡི་རྒྱལ་ པོ་བྷི་ཧུ་ལར། །འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་སྦེད་བྱེད་ནི། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱས་ བསྐོར། །ཕྱག་གཉིས་གླེགས་བམ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་གངས་ཅན་ལ། །འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་མི་ཕྱེད་པ། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་ ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར། །བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་ གྱིས་རློབས། །འཕགས་པའི་དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་ཏ། །རལ་པའི་ཐོད་བཅིངས་གླེགས་བམ་ཁུར། །སྣང་མཐའ་མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་གཟིགས། །རྔ་ཡབ་བུམ་པ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །བསྟན་པ་ རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བརྩོན་པའི་གོ་བསྒོས་མཐུ་སྟོབས་ལྡན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ ལེགས་བསྲུང་བ། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞི་ཡི། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རེ་ རེས་མཐར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། ཞེས་སྦྱར་རོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་ སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་དམ་ པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཞིང་ལྷ་མི་ཀུན་གྱིས་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་དཔལ་གྱི་ཞིང་དུ། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་འཇིག་རྟེན་ན་ མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་ཤིང་། བཀའ་ལུང་གི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་འཕགས་པའི་ཚིག་ངེས་པའི་ ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ། གངས་རི་ཆེན་པོ་ཏེ་སེ་ལ། འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ཡན་ ལག་འབྱུང་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་སུམ་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ 8-89 ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དེ་ བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དྲང་སྲོང་རིའི་ངོགས་ནགས་ན། འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་མ་ཕམ་ པ་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ

【現代漢語翻譯】 敬禮!祈願教法興盛!在東方的Videha(身勝洲)地方,住著尊者Bharadvaja(婆羅墮遮),他以乞食為生,有一千位阿羅漢圍繞著他。我向手持經卷和缽的尊者頂禮!祈願教法興盛! 在三十三天(忉利天),住著聖者Pathada(道路顯示者),有九百位大阿羅漢圍繞著他。我向講經說法、手持經卷的尊者頂禮!祈願教法興盛! 在廣闊的雪山(Mount Vipula),住著聖者Nagavajra(龍軍),有一千二百位阿羅漢圍繞著他。我向手持寶瓶和金剛杵的尊者頂禮!祈願教法興盛! 在Vipula山,住著聖者Ajita(無勝),有一千四百位阿羅漢圍繞著他。我向雙手持經卷的尊者頂禮!祈願教法興盛! 在雪山(喜馬拉雅山),住著聖者Nakula(離垢者),有一千位阿羅漢圍繞著他。我向手持菩提塔的尊者頂禮!祈願教法興盛! 聖潔的在家居士Dharmata(達摩多),他頭頂束髮,肩扛經卷,目光注視著遠方。我向手持拂塵和寶瓶的尊者頂禮!祈願教法興盛! 身披盔甲,具有強大力量,善於守護佛陀教法。我向鎮守東南西北四方的四大天王頂禮!愿他們各自守護的教法興盛! 請加上述內容。 我於一切時,頂禮、供養、皈依薄伽梵(Bhagavan,世尊)如來(Tathagata)、應供(Arhat)、正等覺者(Samyaksambuddha)釋迦牟尼佛(Shakyamuni)!祈請加持! 祈願佛陀薄伽梵的教法,成為護持正法、使天人積累功德的殊勝福田。如來釋迦牟尼佛曾作授記,他們不會入滅,將顯現於世間,遵循佛陀的教誨,謹遵聖者之言。 在偉大的岡底斯山(Mount Kailash),住著聖者大阿羅漢Angaja(央掘摩羅),有一千三百位阿羅漢圍繞著他。我於一切時,頂禮、供養、皈依他們的蓮足!祈請加持! 同樣,在仙人居住的森林山谷中,住著聖者大阿羅漢Anavatapta(阿那婆達多),有一百位阿羅漢圍繞著他。我於一切時,頂禮、供養、皈依他們的蓮足!

【English Translation】 Homage! May the teachings flourish! In the eastern continent of Videha, dwells the venerable Bharadvaja, who lives on alms, surrounded by a thousand Arhats. I prostrate to the venerable one holding scriptures and a begging bowl! May the teachings flourish! In the Heaven of the Thirty-Three (Trayastrimsa), dwells the holy Pathada, surrounded by nine hundred great Arhats. I prostrate to the one who teaches the Dharma and holds scriptures! May the teachings flourish! On the vast Mount Vipula, dwells the holy Nagavajra, surrounded by one thousand two hundred Arhats. I prostrate to the one holding a vase and a vajra! May the teachings flourish! On Mount Vipula, dwells the holy Ajita, surrounded by one thousand four hundred Arhats. I prostrate to the one holding scriptures in both hands! May the teachings flourish! On the Snow Mountain (Himalayas), dwells the holy Nakula, surrounded by one thousand Arhats. I prostrate to the one holding a stupa of enlightenment! May the teachings flourish! The holy lay devotee Dharmata, with his hair tied in a topknot, carrying scriptures on his shoulder, gazing into the distance. I prostrate to the one holding a whisk and a vase! May the teachings flourish! Adorned with armor, possessing great power, skillfully protecting the Buddha's teachings. I prostrate to the Four Great Kings who guard the four directions: east, south, west, and north! May the teachings they each protect flourish! Please add the above content. At all times, I pay homage, make offerings, and take refuge in the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Samyaksambuddha Shakyamuni! Please grant your blessings! May the teachings of the Buddha Bhagavan become a supreme field of merit for upholding the Dharma and for gods and humans to accumulate merit. The Tathagata Shakyamuni prophesied that they would not pass into nirvana but would manifest in the world, following the Buddha's teachings and adhering to the words of the holy ones. On the great Mount Kailash, dwells the holy great Arhat Angaja, surrounded by one thousand three hundred Arhats. At all times, I pay homage, make offerings, and take refuge in their lotus feet! Please grant your blessings! Similarly, in the forest valley inhabited by hermits, dwells the holy great Arhat Anavatapta, surrounded by one hundred Arhats. At all times, I pay homage, make offerings, and take refuge in their lotus feet!


་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རི་ནགས་ ཀྱི་ངོགས་ལོ་མ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རི་ཕུག་ན་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ནགས་ན་ གནས་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་བཞི་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཟངས་ གླིང་ན་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་དུས་ལྡན་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་ཆིག་བརྒྱའི་ བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་ མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སིང་ག་ལའི་གླིང་ན་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་ པོ་རྡོ་རྗེ་མོའི་བུ་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་སྟོང་གིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཆུ་བོ་ ཡ་མུ་ནའི་གླིང་ན་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་ ཉིས་བརྒྱས་སྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ན་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ ཆེན་པོ་གསེར་བེའུ་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ན་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་འཁོར་དགྲ་ བཅོམ་པ་བདུན་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ན་འཕགས་ 8-90 པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བ་ཀུ་ལ་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་དགུ་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ ཏུ་གསོལ། པྲི་ཡང་ཀུ་ཡི་གླིང་ན་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་དགྲ་གཅན་འཛིན་ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་ཆིག་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བྱ་རྒོད་ཕུང་ པོའི་རི་ལ་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ལམ་ཕྲན་བརྟན་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་ དྲུག་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་ན་འཕགས་པའི་ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་གིས་བསྐོར་ ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ལྷའི་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ ཆེན་པོ

【現代漢語翻譯】 祈請加持!在名為『七葉林山』的山洞裡,住著偉大的聖者那伽色那(梵文:Nagasena,意義: सेना, 軍隊),他被四千八百位阿羅漢眷屬圍繞。我時時向他頂禮,供養,皈依!祈請加持! 在贊巴拉(梵文:Zambala,意義:財富之神)地方,住著偉大的聖者卡拉卡瓦斯(梵文:Kalakaavatsa,意義: समय, 時間;वत्स, 孩子),他被一千一百位阿羅漢眷屬圍繞。我時時向他頂禮,供養,皈依!祈請加持! 在僧伽羅洲(梵文:Simhala,意義:獅子),住著偉大的聖者瓦吉拉普特拉(梵文:Vajraputra,意義:金剛之子),他被一千位阿羅漢眷屬圍繞。我時時向他頂禮,供養,皈依!祈請加持! 在亞穆納河(梵文:Yamuna,意義:地獄之神)邊,住著偉大的聖者巴德拉(梵文:Bhadra,意義:賢善),他被一千二百位阿羅漢眷屬圍繞。我時時向他頂禮,供養,皈依!祈請加持! 在克什米爾(梵文:Kashmir,意義:旱地)地方,住著偉大的聖者卡尼卡(梵文:Kanika,意義:小),他被五百位阿羅漢眷屬圍繞。我時時向他頂禮,供養,皈依!祈請加持! 在西方的牛貨洲(梵文:Godaniya,意義:牛),住著偉大的聖者巴拉達瓦扎·索納(梵文:Bharadvaja Sona,意義: भरद्वाज, 雲雀;सोना, 金色),他被七百位阿羅漢眷屬圍繞。我時時向他頂禮,供養,皈依!祈請加持! 在北方的俱盧洲(梵文:Uttarakuru,意義: उत्तर, 北方;कुरु, 俱盧),住著偉大的聖者巴庫拉(梵文:Bakula,意義:木蓮),他被九百位阿羅漢眷屬圍繞。我時時向他頂禮,供養,皈依!祈請加持! 在普里揚古洲(梵文:Priyangku,意義:芥子),住著偉大的聖者拉呼拉(梵文:Rahula,意義:羅睺),他被一千一百位阿羅漢眷屬圍繞。我時時向他頂禮,供養,皈依!祈請加持! 在鷲峰山(梵文:Gridhrakuta,意義:鷲),住著偉大的聖者楚達班塔卡(梵文:Cudapantaka,意義:小路),他被一千六百位阿羅漢眷屬圍繞。我時時向他頂禮,供養,皈依!祈請加持! 在東方的勝身洲(梵文:Purvavideha,意義: पूर्व, 東方;विदेह, 無身),住著偉大的聖者巴拉達瓦扎·巴拉(梵文:Bharadvaja Bhara,意義: भरद्वाज, 雲雀;भार, 重擔),他被一千位阿羅漢眷屬圍繞。我時時向他頂禮,供養,皈依!祈請加持! 在三十三天(梵文:Trayastrimsa,意義:三十三),住著偉大的聖者……

【English Translation】 I pray for blessings! In the mountain cave called 'Seven-Leaf Forest Mountain', dwells the great venerable Nagasena (Nagasena, meaning: सेना, army), surrounded by four thousand eight hundred Arhats. I prostrate, offer, and take refuge in him at all times! I pray for blessings! In the land of Zambala (Zambala, meaning: God of wealth), dwells the great venerable Kalakaavatsa (Kalakaavatsa, meaning: समय, time; वत्स, child), surrounded by one thousand one hundred Arhats. I prostrate, offer, and take refuge in him at all times! I pray for blessings! In the island of Simhala (Simhala, meaning: Lion), dwells the great venerable Vajraputra (Vajraputra, meaning: Diamond son), surrounded by one thousand Arhats. I prostrate, offer, and take refuge in him at all times! I pray for blessings! By the Yamuna River (Yamuna, meaning: God of hell), dwells the great venerable Bhadra (Bhadra, meaning: Virtuous), surrounded by one thousand two hundred Arhats. I prostrate, offer, and take refuge in him at all times! I pray for blessings! In the land of Kashmir (Kashmir, meaning: Dry land), dwells the great venerable Kanika (Kanika, meaning: Small), surrounded by five hundred Arhats. I prostrate, offer, and take refuge in him at all times! I pray for blessings! In the western Godaniya (Godaniya, meaning: Cow), dwells the great venerable Bharadvaja Sona (Bharadvaja Sona, meaning: भरद्वाज, lark; सोना, golden), surrounded by seven hundred Arhats. I prostrate, offer, and take refuge in him at all times! I pray for blessings! In the northern Uttarakuru (Uttarakuru, meaning: उत्तर, north; कुरु, Kuru), dwells the great venerable Bakula (Bakula, meaning: Mulan), surrounded by nine hundred Arhats. I prostrate, offer, and take refuge in him at all times! I pray for blessings! In the island of Priyangku (Priyangku, meaning: Mustard), dwells the great venerable Rahula (Rahula, meaning: Rahu), surrounded by one thousand one hundred Arhats. I prostrate, offer, and take refuge in him at all times! I pray for blessings! On Vulture Peak Mountain (Gridhrakuta, meaning: Vulture), dwells the great venerable Cudapantaka (Cudapantaka, meaning: Small road), surrounded by one thousand six hundred Arhats. I prostrate, offer, and take refuge in him at all times! I pray for blessings! In the eastern Purvavideha (Purvavideha, meaning: पूर्व, east; विदेह, bodiless), dwells the great venerable Bharadvaja Bhara (Bharadvaja Bhara, meaning: भरद्वाज, lark; भार, burden), surrounded by one thousand Arhats. I prostrate, offer, and take refuge in him at all times! I pray for blessings! In the Thirty-Three Heavens (Trayastrimsa, meaning: Thirty-three), dwells the great venerable...


་ལམ་བརྟན་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་དགུ་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རིའི་རྒྱལ་པོ་ངོས་ཡངས་ལ་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ཀླུའི་སྡེ་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་ པ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རིའི་རྒྱལ་པོ་བི་ཧུ་ལ་འཕགས་པའི་ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་སྦེད་བྱེད་པ་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་བཞི་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་ པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་ བརླབ་ཏུ་གསོལ། གངས་ཅན་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལ་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་མི་ཕྱེད་ པ་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་གིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་ 8-91 འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འཕགས་པའི་དགེ་ བསྙེན་ཆེན་པོ་ངྷརྨ་ཏ་ལ་འཁོར་དགེ་བསྙེན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་ པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་ བརླབ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས། ༀ་མུ་ནི་མུ་ནི་མཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་མང་དུ་བཟླས། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་དགྲ་བཅོམ་ འཕགས་པའི་ཚོགས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ དངོས་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གིས། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི །འཁོར་ཚོགས་སྲིད་མཚོ་ལས་བརྒལ་ ཉོན་མོངས་མེད། །ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་བཞི་བརྒྱའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་ གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གསོས་གྱུར་དགྲ་བཅོམ་པ། །རིག་དང་ ཞབས་ལྡན་སྐྱེ་དགུའི་སྦྱིན་གནས་ཆེ། །འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཡི་མཐུས། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་མ་ལུས་རབ་ སྤངས་ནས། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མྱུར་དུ་སྐེམ་པར་ཤོག །བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་གྱུར་ཅིག །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་གྱུར་ཅིག །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་ཀུན་ རྫོགས་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་ཤོག །ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་ཡོན་ཏན་རྣམ་དབྱེར་མེད། །སྐལ་བ་མཉམ་པའི་ གདུལ་བྱ་སྨིན་མཛད་པའི། །མཉམ་མེད་བླ་མ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་ བ་རྒྱལ་སྲས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ཉན་ཐོས་ཚུལ་བཟུང་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་བར། །བསྟན་པ་སྐ

【現代漢語翻譯】 我于任何時刻都向被九百位阿羅漢眷顧的、安住于穩固之道的至尊者頂禮。我供養,我皈依,請您加持。 我于任何時刻都向被一千二百位龍族眷顧的、安住于廣闊山王的至尊大阿羅漢頂禮。我供養,我皈依,請您加持。 我于任何時刻都向被一千四百位隱士眷顧的、安住于毗富羅山王的至尊大阿羅漢頂禮。我供養,我皈依,請您加持。 我于任何時刻都向被一千位眷顧的、安住于雪山之王的至尊大阿羅漢彌卻巴頂禮。我供養,我皈依,請您加持。 我于任何時刻都向被無數優婆塞眾眷顧的、至尊大優婆塞達摩多羅頂禮。我供養,我皈依,請您加持。 如是祈請。 然後,唸誦:嗡 牟尼 牟尼 瑪哈牟納耶 梭哈(藏文:ༀ་མུ་ནི་མུ་ནི་མཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ muni muni mahāmunaye svāhā,漢語字面意思:嗡,聖者,聖者,偉大的聖者,梭哈)多次。 佛陀化身阿羅漢,殊勝聖者眾, 為利有情護持教法者,三寶真實現身十六尊者。 祈願加持教法永駐世間! 大悲自性十六尊者,眷屬眾超越輪迴苦海無煩惱。 一萬六千四百眷屬眾,祈願加持教法永駐世間! 成為一切有情滋養之阿羅漢,具足明行福田眾生之怙主。 殊勝大士您等眾,祈願加持教法永駐世間! 愿我此善根力,利樂之源教法得增盛。 愿我徹底斷除一切痛苦之根源,迅速乾涸輪迴之苦海。 愿我圓滿福德之海,愿我清凈智慧之海。 愿我圓滿一切功德之海,愿我超勝世間一切眾生。 二資圓滿三世諸佛陀,事業無別功德無二。 成熟具緣所化諸有情,無與倫比上師祈願吉祥! 三世諸佛菩薩大悲力,聲聞持律盡未來際。 教法如意寶增長廣大!

【English Translation】 At all times, I prostrate to the feet of the supreme one abiding in the steadfast path, surrounded by nine hundred Arhats. I offer, I take refuge, please bless me. At all times, I prostrate to the feet of the great supreme Arhat abiding in the vast King of Mountains, surrounded by twelve hundred Nagas. I offer, I take refuge, please bless me. At all times, I prostrate to the feet of the great supreme Arhat abiding in the King of Mountains, Bihula, surrounded by fourteen hundred hermits. I offer, I take refuge, please bless me. At all times, I prostrate to the feet of the great supreme Arhat, Miyopa, abiding in the King of Snow Mountains, surrounded by one thousand. I offer, I take refuge, please bless me. At all times, I prostrate to the feet of the great supreme Upasaka, Dharmatala, surrounded by countless assemblies of Upasakas. I offer, I take refuge, please bless me. Thus, pray. Then, recite: Om Muni Muni Maha Munaye Svaha (藏文:ༀ་མུ་ནི་མུ་ནི་མཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ muni muni mahāmunaye svāhā,漢語字面意思:Om, Sage, Sage, Great Sage, Svaha) many times. Buddha's emanation Arhats, assembly of supreme noble ones, Those who uphold the teachings for the benefit of beings, the sixteen true embodiments of the Three Jewels. May you bless the teachings to remain long in the world! Sixteen elders with the nature of great compassion, retinues crossing the ocean of existence, free from afflictions. Assemblies of sixteen thousand four hundred, may you bless the teachings to remain long in the world! Arhats who are the nourishment of all sentient beings, possessing knowledge and feet, great fields of generosity for beings. Supreme noble beings, may you bless the teachings to remain long in the world! By the power of this root of my virtue, may the source of benefit and happiness, the teachings, increase. Having completely abandoned all sources of suffering, may I quickly dry up the ocean of existence. May I perfect the ocean of merit, may I purify the ocean of wisdom. Having perfected all the oceans of qualities, may I surpass all beings in the world. Perfecting the two accumulations, the Buddhas of the three times, Their activities are inseparable, their qualities are indistinguishable. Maturing disciples with equal fortune, may the glorious blessing of the incomparable Lama be auspicious! By the compassion of the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, may the Shravakas uphold the Vinaya as long as existence lasts. May the wish-fulfilling jewel of the teachings increase and expand!


ྱོང་ཞིང་ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ 8-92 གཟིགས་པ་པོ། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །སྤྱན་མི་བཟང་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་གནས་གཅིག་པོ། །བསྟན་པ་ཡུན་ རིང་གནས་པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས། །སྐུ་ཚེ་རྒྱལ་མཚན་བརྟན་གྱུར་ ཅིག །སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་བྱོན་པ་དང་། །བསྟན་པ་ཉི་འོད་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དང་། །བསྟན་འཛིན་བུ་སློབ་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་ཡིས། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ ཤོག། །། ༄༅། །གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ལ་བསྟོད་པ། དགྲ་བཅོམ་བློ་མཆོག་དབང་དུལ་བ། །བསྟན་པ་ སྲིད་དུ་བརྟན་བཞུགས་ནས། །འཛིན་དང་སྐྱོང་དང་སྲུང་མཛད་པ། །བཅུ་དྲུག་བཞུགས་པ་ འདི་ལྟ་སྟེ། །བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན། །གསེར་ཅན་བ་ཀུ་ལ་དང་ནི། །ལམ་བརྟན་རྡོ་རྗེ་ མོ་ཡི་བུ། །སྦེད་བྱེད་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དང་ནི། །ཀླུ་སྡེ་གནས་བརྟན་ཡན་ལག་འབྱུང་། །ནགས་ ན་གནས་དང་མ་ཕམ་པ། །ལམ་ཕྲན་བསྟན་དང་གསེར་ཕྲེང་དང་། །མི་ཕྱེད་པ་དང་དུས་ལྡན་ དང་། །དེ་བཞིན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་དག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དཔལ་ལྡན་འཕགས་ པའི་གསུང་རབ་ལས་བྱུང་བའོ།། །།

目錄 གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱག་མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 愿利益眾生的偉大阿羅漢們吉祥! 深刻而廣博的覺悟者,持國天(梵文:Dhṛtarāṣṭra,守護東方)、增長天(梵文:Virūḍhaka,守護南方)、廣目天(梵文:Virūpākṣa,守護西方)和多聞天(梵文:Vaiśravaṇa,守護北方)四大天王吉祥! 愿利益安樂之源,唯一的佛法長久住世,愿護持佛法的聖者們,壽命如勝幢般堅固! 導師降臨世間,佛法如陽光般照耀,護持佛法的弟子僧團和合,愿佛法長久住世吉祥! 讚頌十六阿羅漢: 調伏煩惱的阿羅漢們,爲了佛法長久住世,護持、弘揚和守護佛法,這十六位阿羅漢是: 巴拉達瓦扎·索南連(Bharadvāja,持缽尊者),黃金巴庫拉(Bakula,歡喜尊者),蘭丹·多杰莫伊布(Rahula,羅睺羅尊者),貝杰·扎堅怎怎(Kanakavatsa,金剛子尊者), 魯德·內丹彥拉江(Kundadhana,遊戲神通尊者),納那內(Nata,遊戲海尊者),瑪帕瑪(Angaja,不老尊者),蘭穿丹(Indradeva,寶幢尊者), 色川丹(Vasubandhu,持世尊者),米切巴(Bhadra,賢善首尊者),杜丹(Kalika,教化尊者),德因香波杰瓦(Ajita,無勝尊者), 德達南拉香(Cuda-Panthaka,周利槃陀伽尊者),以及賢者,我向他們頂禮! 這是出自吉祥聖者的經文。 《十六阿羅漢供養儀軌》

【English Translation】 May the great Arhats who benefit beings be auspicious! May the four great kings, the profound and vast seers, Dhṛtarāṣṭra (Guardian of the East), Virūḍhaka (Guardian of the South), Virūpākṣa (Guardian of the West), and Vaiśravaṇa (Guardian of the North), be auspicious! May the sole source of benefit and happiness, the Dharma, remain long, and may the lives of the holy Dharma holders be as stable as a victory banner! May the coming of the Teacher into the world, the clarity of the Dharma like sunlight, and the harmony of the Dharma-holding disciples and Sangha, be auspicious for the long duration of the Dharma! Praise to the Sixteen Arhats: The Arhats who have tamed their minds, residing steadfastly to uphold the Dharma, maintaining, propagating, and protecting it, these sixteen are: Bharadvāja who takes alms, the golden Bakula, Rahula who is steadfast on the path, Kanakavatsa who conceals, Kundadhana of the Naga division, the Arhat Yanlag Jung, Nana Ne and Mapampa, Landren Den and Serchen Den, Michepa and Dudan, Deshin Zangpo, and likewise, the one called Zangpo, to all of them I pay homage! This is from the scriptures of the glorious and holy. Herein lies the offering to the Sixteen Great Arhats.