logrosgragspa0801_三戒次第受持者所需實修重要次第彙集凈除戒律垢染

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD148སྡོམ་གསུམ་རིམ་པར་ནོད་པ་གང་དག་ལ་ལག་ལེན་ཉེར་མཁོའི་རིམ་པ་གལ་ཆེན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་བསླབ་ཁྲིམས་དྲི་མ་འཁྲུད་པའི་དག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-6 ༄༅། །སྡོམ་གསུམ་རིམ་པར་ནོད་པ་གང་དག་ལ་ལག་ལེན་ཉེར་མཁོའི་རིམ་པ་གལ་ཆེན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་བསླབ་ཁྲིམས་དྲི་མ་འཁྲུད་པའི་དག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྡོམ་གསུམ་རིམ་པར་ནོད་པ་གང་དག་ལ་ལག་ལེན་ ཉེར་མཁོའི་རིམ་པ་གལ་ཆེན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ བསྒྲིགས་པ་བསླབ་ཁྲིམས་དྲི་མ་འཁྲུད་པའི་ དག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསང་ཆེན་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས་གང་དག་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ ནས་འདིར་འཆད་པར་བྱ་བ་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་བཅོས་བྱེད་ཚུལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སོ་ཐར་དགེ་ཚུལ་སློང་གི་ལག་ལེན་དུས་སུ་ ཉེར་མཁོ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྡོམ་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་བཅོས་བྱེད་ཚུལ་སྤྱི་ལ། སོ་ཐར། བྱང་སེམས། སྔགས་ དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་སོ་ཐར་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་བཅོས་བྱེད་ཚུལ་ནི་དག་སྣང་གི་ཡུལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ རྣམས་དང་དངོས་བཞུགས་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་གང་བཞུགས་དག་གི་དྲུང་དུ་ཐོག་མར་ཕྱག་ལན་གསུམ་བཅས་བཤགས་པ་པོ་ འགྲེང་སྟེ་འདུད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བཞིན་འདི་སྐད། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ལྟུང་བ་ཕམ་པའི་སྡེ་དང་། ལྷག་ མའི་སྡེ་དང་། ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་དང་། སོར་བཤགས་ཀྱི་སྡེ་དང་། ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ གཞི་བཅུ་བདུན་དང་། ལུང་རྣམ་འབྱེད་དང་། ལུང་ཕྲན་ཚེགས་དང་། གཞུང་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ སྐབས་ནས་འབྱུང་བའི་ཉེས་ལྟུང་གང་བྱུང་བ་རྣམས་ཕྱིར་བཅོས་པའི་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་གཏད་ པར་ཞུ། དེ་ནས་ཙོག་པུར་འདུག་བཞིན་པས། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །ཆོས་དང་ 8-7 དགེ་འདུན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་ འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ། །དགེ་སློང་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ནི། །ཉིས་བརྒྱ་དང་ནི་ལྔ་བཅུ་གསུམ། ། དེ་ལས་ཕམ་པ་བཞི་ཞེས་པ། །རྨ་ཡི་སྒོ་གསུམ་གང་རུང་དུ། །ཆགས་སྤྱོད་དོན་དུ་གཉེར་ བ་ཡིས། །ནོར་བུ་པགས་རིམ་འདས་ཏེ་འཁྲིག །ལུས་ཚོར་སིམ་པ་ཐོབ་པའོ། ༡ །གཞན་ གྱིས་བདག་དུ་བཟུང་བའི་རྫས། །བརྐུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མ་ནོར་བར། །ཡུལ་དུས་རིན་ཐང་ ཚང་བ་ནི། །མཐུ་དང་འཇབ་བུས་བདག་གིར་བྱས། ༢ །མི་འམ་མི་ཉིད་ཆགས་པའང་རུང་། །གསོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཚོན་དུག་སྔགས། །སྨན་གྱི་སྦྱོར་བས་རང་ཉིད་དམ། །གཞན་ལ་ བཅོལ་ནས་བསད་པའོ། ༣ །ཐ་སྙད་ལྔ་ལྡན་སྐྱེ་བོ་ལ། །རང་ཉིད་བཟང་བརྫུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །མངོན་ཤེས་ལ་སོག

【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD148,彙集了次第接受三戒者所需的重要實修次第,名為《洗滌學戒污垢之凈劑》。 8-6 《洗滌學戒污垢之凈劑》,彙集了次第接受三戒者所需的重要實修次第。 彙集了次第接受三戒者所需的重要實修次第,名為《洗滌學戒污垢之凈劑》。 頂禮諸佛菩薩及大密持明眾,此處所講為三戒之補救方法,分為共同部分和別解脫戒比丘之隨時所需之實修兩部分。 首先,三戒之共同補救方法分為別解脫戒、菩薩戒和密咒戒。首先是別解脫戒比丘戒的補救方法:在清凈顯現之境,諸佛菩薩及真實安住之僧眾前,首先頂禮三次,懺悔者站立合掌,如是說:祈請十方諸佛菩薩及僧眾垂念,我等所犯之墮罪,如波羅夷罪、僧殘罪、墮罪、悔罪、惡作罪等十七事,以及《律經》、《律分別》、《律藏》等所說之罪,祈請諸位關注我等之補救儀軌。然後,以蹲坐之姿:十方一切諸佛,正法以及聖僧眾,祈請垂念於我,我名(某某),比丘之學處,二百五十三條,其中四波羅夷罪,如瘡口三門,以貪慾行淫,越過皮肉筋骨,感受身樂。1,他人所擁有之物,以盜心不誤取,地點時間價值皆具足,以暴力或隱蔽手段佔爲己有。2,無論是人或非人,以殺心用刀毒咒,或藥物,自己或委託他人殺害。3,對具有五種功德的眾生,以虛假的優越感,宣稱自己具有神通等。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD148: A Compilation of Essential Practical Instructions for Those Who Receive the Three Vows in Sequence, Called 'A Purifier That Cleanses the Stains of Disciplinary Rules'. 8-6 A Purifier That Cleanses the Stains of Disciplinary Rules, a compilation of essential practical instructions for those who receive the three vows in sequence. A compilation of essential practical instructions for those who receive the three vows in sequence, called 'A Purifier That Cleanses the Stains of Disciplinary Rules'. Having respectfully prostrated to the assembly of Buddhas, Bodhisattvas, and great secret Vidyadharas, what will be explained here is the method of amending the three vows, generally, and the practice specifically for a Sothar (Pratimoksha) Gelong (Bhikshu), which is necessary at the time, in two aspects. First, the general method of amending the three vows includes Sothar, Bodhisattva, and Mantra. First, the method of amending the vows of a Sothar Gelong (Pratimoksha Bhikshu) is as follows: In the presence of the objects of pure appearance, the Buddhas and Bodhisattvas, and the actual Sangha of monks, first prostrate three times, and the confessor stands and joins their palms, saying this: 'Please, all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and the Sangha of monks, pay attention to the downfalls, such as the Parajika (defeat) group, the Sanghavasesa (remainder) group, the Patayantika (offense) group, the Pratidesaniya (confession) group, and the Duskrita (misdeed) group, and the seventeen bases, and the offenses arising from the occasions of the Vinaya Sutra, the Vinaya Vibhanga, and the sacred texts. Please pay attention to the ritual of amendment.' Then, while sitting in a squatting position: 'All the Buddhas residing in the ten directions, the Dharma, and the assembly of noble Sangha, please be mindful of me. My name is (so and so). The precepts of a Bhikshu's discipline are two hundred and fifty-three. Among them, the four Parajika offenses are like the three doors of a wound. 1. Engaging in sexual activity with desire, passing beyond the skin, flesh, and bones, and experiencing bodily pleasure. 2. Taking possession of another's property, with the intention of stealing, without error, with the place, time, and value complete, taking it as one's own by force or stealth. 3. Killing a human or non-human being, with the intention of killing, using weapons, poison, mantras, or medicine, either oneself or entrusting it to another. 4. Claiming to have special qualities to a person who has the five characteristics, with the false notion of being superior, claiming to have direct knowledge, etc.'


ས་བླ་མའི་ཆོས། །ཡོད་པར་སྒྲོག་པ་གོ་བ་རྣམས། ༤ །ཡུལ་བསམ་སྦྱོར་བ་ དངོས་གཞི་ཚང་། །ཕས་ཕམ་བཞི་ཞེས་རྒྱལ་བས་གསུངས། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ་ ནི། །རང་དང་གཞན་གྱི་ཡན་ལག་ལ། །ཁུ་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་། ༡ །ཆགས་པས་བུད་ མེད་ལུས་ལ་རེག༢ །དེ་བཞིན་འཁྲིག་ཚིག་རྗེན་པར་སྨྲ། ༣ །འཁྲིག་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ ལ་བསྔགས། ༤ །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་སྨྱན་བྱེད་པ། ༥ །མ་དག་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་གཞིར། །རང་དོན་ཁང་པ་ཚད་ལྷག་དང་། ༦ །དཀོན་མཆོག་ཆེད་དུ་ཁང་ཆེན་བརྩེགས། ༧ །མཐོང་ ཐོས་དོགས་པའི་གཞི་མེད་པའམ། ༨ །བག་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཕམ་པས་སྐུར། ༩ །དགེ་འདུན་ དབྱེན་དང་༡༠དེའི་རྗེས་ཕྱོགས། ༡༡ །ཁྱིམ་པ་སུན་འབྱིན་སྐྲོད་པ་པོར། །གཤེ་དང་༡༢ལྟུང་གླེང་ དང་མ་བླངས། །བཀའ་བློ་མི་བདེ་ཞེས་བྱའོ། ༡༣ །སྤང་བའི་ལྟུང་བ་སུམ་ཅུའི་སྡེ། །བྱིན་མ་ བརླབས་པར་གོས་ལྷག་ནི། །ཞག་བཅུ་འདས་པར་འཆང་བ་དང་། ༡ །ཆོས་གོས་དང་བྲལ་ ཞག་གཅིག་ལོན། ༢ །དེ་བཞིན་གོས་རྒྱུ་ཟླ་བར་འཇོག ༣ །ཐ་སྙད་བརྒྱད་ལྡན་དགེ་སློང་ མར། །ཆོས་གོས་འཁྲུར་འཇུག་༤གོས་རྒྱུ་བླངས། ༥ །ཁྱིམ་པ་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་ལ། །ཆོས་ 8-8 གོས་ཡོད་བཞིན་སློང་བ་དང་། ༦ །མེད་ནའང་གཅིག་ལས་ལྷག་པར་བླངས། ༧ །རང་ལ་སྦྱིན་ པར་སྤགས་པའི་གོས། །རིན་དང་ཚད་ཀྱིས་བསླང་བ་དང་། ༨ །སོ་སོའི་སྤགས་པའང་དེ་བཞིན་ ནོ། ༩ །གོས་རིན་རིན་ཆེན་བསྐུར་བའི་གོས། །བསྐུལ་བསྡད་དྲུག་ལས་ལྷག་པར་བསྙགས། ༡༠ །སྲིན་བལ་སྟན་བྱེད་༡༡བལ་ནག་ནི། །འབའ་ཞིག་ཉིད་དང་༡༢ཆ་གཉིས་ལས། །ལྷག་ པའི་སྟན་དང་༡༣ལོ་དྲུག་ནི། །མ་སོང་སྟན་ནི་གཉིས་པ་བཟོ། ༡༤ །བདེ་གཤེགས་མཐོ་གང་མ་ གླན་པར། །གདིང་བ་གསར་བ་བཟོ་བ་དང་། ༡༥ །བལ་སོགས་ཁུར་ནས་རྒྱངས་གྲགས་ འདས། ༡༦ །དགེ་སློང་མ་ལ་བལ་འཁྲུར་འཇུག ༡༧ །རུང་བ་མ་བྱས་གསེར་དངུལ་ལེན། ༡༨ །རང་གི་ནོར་རྫས་ཁྱིམ་པ་ལ། །བུན་སྐྱེད་གཏོང་བ་མངོན་མཚན་ཅན། ༡༩ །ཁེ་སྤོགས་ཆེད་དུ་ ཚོང་བྱས་དང་། ༢༠། བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་ལྷུང་བཟེད་ནི། །ཞག་བཅུ་འདས་འཆང་༢༡སྦྱིན་ བདག་ལས། །ལྷུང་བཟེད་གཉིས་པ་འཚོལ་བ་དང་།༢༢ །གླ་བརྔན་མི་སྟེར་ཐ་ག་པར། །འཐག་ འཇུག་༢༣ཁྱིམ་པས་བསྔོས་པའི་གོས། །འཐག་པ་དེ་ལས་ལྷག་པར་བསྐྱེད།༢༤ །དགེ་སློང་ གོས་སྦྱིན་སླར་འཕྲོག་དང་།༢༥ །བརྟད་བྱུང་གོས་ཞེས་དབྱར་རྙེད་རྣམས། །དགག་དབྱེའི་སྔོན་ རྗེས་བདག་གིར་བྱས།༢༦ །འཇིགས་བཅས་དགོན་པར་ཆོས་གོས་དང་། །བྲལ་ནས་ཞག་ བདུན་ལོན་པ་དང་།༢༧ །རས་ཆེན་བཙལ་སྔ་བཞག་ཕྱི་བ།༢༨ །དགེ་སློང་གཞན་ལ་བསྔོས་ པའི་རྫས། །རང་ལ་བསྒྱུར་ཏེ་ཐོབ་པ་དང་།༢༩ །བྱིན་ལེན་མ་ཞིག་སྨན་བཞི་པོ། །ཐུན་ཚོད་ འདས་ནས་གསོག་འཇོག་གོ༣༠ །ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་དགུ་བཅུ་ནི། །ཤེས་

【現代漢語翻譯】 ས་བླ་མའི་ཆོས། (sā bla ma'i chos)(比丘戒律) །ཡོད་པར་སྒྲོག་པ་གོ་བ་རྣམས། (yod par sgrog pa go ba rnams)(宣稱存在的理解) ༤ །ཡུལ་བསམ་སྦྱོར་བ་(yul bsam sbyor ba)(處所、意樂、加行) དངོས་གཞི་ཚང་། (dngos gzhi tshang)(正行圓滿) །ཕས་ཕམ་བཞི་ཞེས་རྒྱལ་བས་གསུངས། (phas pham bzhi zhes rgyal bas gsungs)(佛陀宣說了四種他勝罪) ། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ་ནི། (dge 'dun lhag ma bcu gsum ni)(僧殘罪十三種) །རང་དང་གཞན་གྱི་ཡན་ལག་ལ། (rang dang gzhan gyi yan lag la)(自己和他人的肢體) །ཁུ་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་། (khu ba 'byin par byed pa dang)(行不凈行) ༡ །ཆགས་པས་བུད་མེད་ལུས་ལ་རེག (chags pas bud med lus la reg)(因貪慾觸控女人身體) ༢ །དེ་བཞིན་འཁྲིག་ཚིག་རྗེན་པར་སྨྲ། (de bzhin 'khrig tshig rjen par smra)(同樣說露骨的淫穢語) ༣ །འཁྲིག་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ལ་བསྔགས། ( 'khrig pas bsnyen bkur byas la bsngags)(讚歎以淫事供養者) ༤ །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་སྨྱན་བྱེད་པ། (skyes pa bud med smyan byed pa)(為男女作媒) ༥ །མ་དག་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་གཞིར། (ma dag gsum dang ldan pa'i gzhir)(在具備不清凈三事的基礎上) །རང་དོན་ཁང་པ་ཚད་ལྷག་དང་། (rang don khang pa tshad lhag dang)(為自己建造超標準的房屋) ༦ །དཀོན་མཆོག་ཆེད་དུ་ཁང་ཆེན་བརྩེགས། (dkon mchog ched du khang chen brtsegs)(為三寶建造大型房屋) ༧ །མཐོང་ཐོས་དོགས་པའི་གཞི་མེད་པའམ། (mthong thos dogs pa'i gzhi med pa'am)(沒有見聞疑三種根據) ༨ །བག་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཕམ་པས་སྐུར། (bag tsam la brten pham pas skur)(僅憑少許理由便以他勝罪誣陷) ༩ །དགེ་འདུན་དབྱེན་དང་(dge 'dun dbyen dang)(分裂僧團) ༡༠ དེའི་རྗེས་ཕྱོགས། (de'i rjes phyogs)(隨順分裂僧團者) ༡༡ །ཁྱིམ་པ་སུན་འབྱིན་སྐྲོད་པ་པོར། (khyim pa sun 'byin skrod pa por)(對在家眾進行誹謗驅逐) །གཤེ་དང་(gshe dang)(呵責) ༡༢ ལྟུང་གླེང་དང་མ་བླངས། (ltung gleng dang ma blangs)(不接受指責和懺悔) །བཀའ་བློ་མི་བདེ་ཞེས་བྱའོ། (bka' blo mi bde zhes bya'o)(這被稱為使人不悅) ༡༣ ། སྤང་བའི་ལྟུང་བ་སུམ་ཅུའི་སྡེ། (spang ba'i ltung ba sum cu'i sde)(三十種捨墮罪) །བྱིན་མ་བརླབས་པར་གོས་ལྷག་ནི། (byin ma brlabs par gos lhag ni)(未作加持的剩餘衣物) །ཞག་བཅུ་འདས་པར་འཆང་བ་དང་། (zhag bcu 'das par 'chang ba dang)(持有超過十日) ༡ །ཆོས་གོས་དང་བྲལ་ཞག་གཅིག་ལོན། (chos gos dang bral zhag gcig lon)(與法衣分離超過一日) ༢ །དེ་བཞིན་གོས་རྒྱུ་ཟླ་བར་འཇོག (de bzhin gos rgyu zla bar 'jog)(同樣將衣料存放超過一月) ༣ །ཐ་སྙད་བརྒྱད་ལྡན་དགེ་སློང་མར། (tha snyad brgyad ldan dge slong mar)(對於具足八事的比丘尼) །ཆོས་གོས་འཁྲུར་འཇུག་(chos gos 'khrur 'jug)(讓她洗法衣) ༤ གོས་རྒྱུ་བླངས། (gos rgyu blangs)(接受衣料) ༥ །ཁྱིམ་པ་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་ལ། (khyim pa khyad chos drug ldan la)(對於具足六種功德的在家眾) །ཆོས་(chos)(法) 8-8 གོས་ཡོད་བཞིན་སློང་བ་དང་། (gos yod bzhin slong ba dang)(明明有法衣卻仍乞討) ༦ །མེད་ནའང་གཅིག་ལས་ལྷག་པར་བླངས། (med na'ang gcig las lhag par blangs)(即使沒有也接受超過一件) ༧ །རང་ལ་སྦྱིན་པར་སྤགས་པའི་གོས། (rang la sbyin par spags pa'i gos)(指定給自己所施捨的衣服) །རིན་དང་ཚད་ཀྱིས་བསླང་བ་དང་། (rin dang tshad kyis bslang ba dang)(以價格和數量進行索取) ༨ །སོ་སོའི་སྤགས་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། (so so'i spags pa'ang de bzhin no)(各自指定的也同樣如此) ༩ །གོས་རིན་རིན་ཆེན་བསྐུར་བའི་གོས། (gos rin rin chen bskur ba'i gos)(以貴重物品作為衣物價款) །བསྐུལ་བསྡད་དྲུག་ལས་ལྷག་པར་བསྙགས། (bskul bsdad drug las lhag par bsnyags)(超過六次催促) ༡༠ །སྲིན་བལ་སྟན་བྱེད་(srin bal stan byed)(用蠶絲和羊毛製作坐墊) ༡༡ བལ་ནག་ནི། (bal nag ni)(黑羊毛) །འབའ་ཞིག་ཉིད་དང་( 'ba' zhig nyid dang)(純粹使用) ༡༢ ཆ་གཉིས་ལས། (cha gnyis las)(或超過兩份) །ལྷག་པའི་སྟན་དང་(lhag pa'i stan dang)(剩餘的坐墊) ༡༣ ལོ་དྲུག་ནི། (lo drug ni)(六年) །མ་སོང་སྟན་ནི་གཉིས་པ་བཟོ། (ma song stan ni gnyis pa bzo)(未過便製作第二個坐墊) ༡༤ །བདེ་གཤེགས་མཐོ་གང་མ་གླན་པར། (bde gshegs mtho gang ma glan par)(未縫入如來一拃) །གདིང་བ་གསར་བ་བཟོ་བ་དང་། (gding ba gsar ba bzo ba dang)(製作新的鋪墊) ༡༥ །བལ་སོགས་ཁུར་ནས་རྒྱངས་གྲགས་འདས། (bal sogs khur nas rgyangs grags 'das)(攜帶羊毛等物超過一定距離) ༡༦ །དགེ་སློང་མ་ལ་བལ་འཁྲུར་འཇུག (dge slong ma la bal 'khrur 'jug)(讓比丘尼洗羊毛) ༡༧ །རུང་བ་མ་བྱས་གསེར་དངུལ་ལེན། (rung ba ma byas gser dngul len)(接受未經允許的金銀) ༡༨ །རང་གི་ནོར་རྫས་ཁྱིམ་པ་ལ། (rang gi nor rdzas khyim pa la)(將自己的財物) །བུན་སྐྱེད་གཏོང་བ་མངོན་མཚན་ཅན། (bun skyed gtong ba mngon mtshan can)(以高利貸的形式借給在家眾) ༡༩ །ཁེ་སྤོགས་ཆེད་དུ་(khe spogs ched du)(爲了盈利) ཚོང་བྱས་དང་། (tshong byas dang)(進行貿易) ༢༠། བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་ལྷུང་བཟེད་ནི། (byin gyis ma brlabs lhung bzed ni)(未經加持的缽) །ཞག་བཅུ་འདས་འཆང་(zhag bcu 'das 'chang)(持有超過十日) ༢༡ སྦྱིན་བདག་ལས། (sbyin bdag las)(從施主處) །ལྷུང་བཟེད་གཉིས་པ་འཚོལ་བ་དང་།(lhung bzed gnyis pa 'tshol ba dang)(尋求第二個缽)༢༢ །གླ་བརྔན་མི་སྟེར་ཐ་ག་པར། (gla brngan mi ster tha ga par)(不給織工工錢) །འཐག་འཇུག་( 'thag 'jug)(讓他織布)༢༣ ཁྱིམ་པས་བསྔོས་པའི་གོས། (khyim pas bsngos pa'i gos)(在家眾所供養的衣服) །འཐག་པ་དེ་ལས་ལྷག་པར་བསྐྱེད།( 'thag pa de las lhag par bskyed)(向織工索要超過其所織的布)༢༤ །དགེ་སློང་(dge slong)(比丘) གོས་སྦྱིན་སླར་འཕྲོག་དང་།(gos sbyin slar 'phrog dang)(施捨衣服后又收回)༢༥ །བརྟད་བྱུང་གོས་ཞེས་དབྱར་རྙེད་རྣམས། (brtad byung gos zhes dbyar rnyed rnams)(說是借來的衣服或夏季所得) །དགག་དབྱེའི་སྔོན་རྗེས་བདག་གིར་བྱས།(dgag dbyer sngon rjes bdag gir byas)(在解制前後據爲己有)༢༦ །འཇིགས་བཅས་དགོན་པར་ཆོས་གོས་དང་། ( 'jigs bcas dgon par chos gos dang)(在有危險的寺廟中與法衣) །བྲལ་ནས་ཞག་(bral nas zhag)(分離超過) བདུན་ལོན་པ་དང་།(bdun lon pa dang)(七日)༢༧ །རས་ཆེན་བཙལ་སྔ་བཞག་ཕྱི་བ།(ras chen btsal snga bzhag phyi ba)(先尋找大塊布料,然後放棄小的)༢༨ །དགེ་སློང་གཞན་ལ་བསྔོས་པའི་རྫས། (dge slong gzhan la bsngos pa'i rdzas)(將供養其他比丘的物品) །རང་ལ་བསྒྱུར་ཏེ་ཐོབ་པ་དང་།(rang la bsgyur te thob pa dang)(轉為自己所有)༢༩ །བྱིན་ལེན་མ་ཞིག་སྨན་བཞི་པོ། (byin len ma zhig sman bzhi po)(未經允許接受的四種藥物) །ཐུན་ཚོད་འདས་ནས་གསོག་འཇོག་གོ(thun tshod 'das nas gsog 'jog go)(超過規定時間儲存)༣༠ ། ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་དགུ་བཅུ་ནི། (ltung byed 'ba' zhig dgu bcu ni)(九十種單墮罪) །ཤེས་(shes)(知)

【English Translation】 sā bla ma'i chos (Bhikkhu Vinaya): Those who proclaim the existence of understandings. 4. The place, intention, action, and complete performance. The Victorious One spoke of the four pārājikas. The thirteen saṃghāvaśeṣas are: Causing emission of semen from one's own or another's limbs. 1. Touching a woman's body with lust. 2. Similarly, speaking openly of sexual matters. 3. Praising those who have been honored with sexual acts. 4. Acting as a go-between for men and women. 5. On a basis endowed with the three impure things, building a house beyond measure for one's own sake. 6. Erecting a large house for the sake of the Three Jewels. 7. Accusing someone of defeat based on a slight basis, without a basis for seeing, hearing, or suspecting. 8. Dividing the Saṃgha 9. Following after that. 10. Reproaching and expelling householders. 11. Scolding and not accepting accusations and confessions. 12. This is called being unpleasant. 13. The thirty offenses to be relinquished: Holding extra robes without blessing them for more than ten days. 1. Separating from the Dharma robes for one night. 2. Similarly, keeping robe material for a month. 3. Entrusting Dharma robes to a bhikṣuṇī with eight characteristics. 4. Accepting robe material. 5. Begging for Dharma robes from a householder with six special qualities, even though one has Dharma robes. 6. Taking more than one even if one does not have any. 7. Requesting robes that have been designated to be given to oneself by price and measure. 8. Similarly, those that have been designated separately. 9. Requesting more than six times for robes for which precious materials have been sent as payment. 10. Making a cushion of silk and wool. 11. Black wool. 12. A cushion made of only that, or more than two parts. 13. Making a second cushion before six years have passed. 14. Making a new spread without patching it with a span of the Sugata. 15. Carrying wool, etc., beyond a certain distance. 16. Having a bhikṣuṇī wash wool. 17. Taking gold and silver without permission. 18. Lending one's own property to householders with interest, openly. 19. Trading for profit. 20. Holding an unblessed bowl for more than ten days. 21. Seeking a second bowl from a patron. 22. Having a weaver weave without giving wages. 23. Demanding more cloth from a weaver than was offered by a householder. 24. Taking back robes that have been given to a bhikṣu. 25. Claiming ownership of robes obtained as loans or summer acquisitions before or after the dissolution. 26. Separating from Dharma robes for seven days in a dangerous monastery. 27. Seeking large pieces of cloth and abandoning small ones. 28. Converting items offered to other bhikṣus to one's own use. 29. Storing the four medicines that have not been properly received beyond the prescribed time. 30. The ninety offenses of expiation alone: Knowing.


བཞིན་རྫུན་སྨྲ་ ༡དགེ་སློང་ལ། །སྐྱོན་དུ་བརྗོད་དང་༢ཕྲ་མས་འབྱེད། ༣ །རྩོད་བཟླུམ་སླར་ཡང་སྐྱོ་སྔོགས་ བྱེད། ༤ །ཁྲིམས་གྲོགས་མེད་པར་ཁྱིམ་བདག་མོར། །ཆོས་སྟོན་༥བསྙེན་མ་རྫོགས་པ་དང་། །ལྷན་ཅིག་ཆོས་འདོན་༦ ཁྱིམ་པ་ལ། །གཞན་གྱི་གནས་ངན་ལེན་ལྟུང་བརྗོད། ༧ །དགོས་མེད་ མི་ཆོས་བླ་མ་ནི། །བདེན་༨སྨྲ་དགེ་འདུན་རྫས་སྦྱིན་པ། །བཤེས་ངོར་བྱས་ཞེས་འཕྱ་བ་དང་། ༩ 8-9 །མདོ་སོགས་འདོན་ལ་མ་གུས་པར། །གཞན་ལ་བསླབ་གཞི་ཁྱད་གསོད་བརྗོད། ༡0 །རུང་བ་ མ་བྱས་ས་བོན་འཇིག༡༡ །ཆོས་བཞིན་བགྱིས་ལ་བདག་གི་ངོར། །གནས་སོགས་ངན་པར་ སྟོབས་ཞེས་འཕྱ། ༡༢ །ལྟུང་བྱུང་གླེང་ལ་ལོག་པའི་ལན། །གཞན་འདེབས་བསྒོ་བ་རྣར་གཟོན་ དང་། ༡༣ །ཁྲི་དང་༡༤གདིང་བ་མ་བསྡུས་པར། །འགྲོ་དང་༡༥དགེ་སློང་གནས་ནས་བསྐྲད། ༡༦ །མཐོ་བཙམ་ཕྱིར་དུ་ལུས་ངག་གིས། །ཕྱིས་གནོན་བྱེད་དང་༡༧གཙུག་ལག་སྟེང་། །ཁྲི་རྐང་ རྣོན་པོས་འབིགས་པ་དང་། ༡༨ །སྲོག་ཆགས་ཆུར་བཅས་འདེབས་པ་དང་། ༡༩ །ཕ་གུ་རིམ་པ་ གསུམ་ལྷག་བརྩིགས། ༢༠ །དགེ་སློང་མ་ཡི་སྟོན་པ་ལ། །མ་སྐོས་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་དང་།༢༡ །བསྐོས་ཀྱང་ཉི་མ་ནུབ་པར་སྟོན།༢༢ །དེ་ལ་ཟས་ཕྱིར་སྟོན་ཞེས་སྐུར།༢༣ །དེ་ཡི་ཆོས་གོས་ དྲུབ་དང་༢༤བྱིན།༢༥ །ལམ་དུ་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བ་དང་།༢༦ །གྲུར་ཞུགས་རྒྱང་གྲགས་བརྒལ་བ་ དང་།༢༧ །སྐྱབས་ཡོད་དབེན་པར་འདུག་དང་༢༨འགྲེང་། ༢༩ །རང་དང་མ་འབྲེལ་ཡོན་ཏན་ བརྗོད། །སྦྱོར་བཅུག་ཟས་ནི་ཟོས་པ་དང་།༣༠ །ཉིན་གཅིག་ཁྱིམ་གཉིས་སློང་བ་དང་།༣༡ །མཆོད་གནས་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ཁྱིམ། །ཞག་གཉིས་འདས་པར་འདུག་སྟེ་ཟོས།༣༢ །དུས་ གཅིག་ལྷུང་བཟེད་གསུམ་བླངས་ཟོས།༣༣ །སྤངས་ཟིན་ལྷག་པོར་མ་བྱས་པ། །དུས་རུང་ཟས་ ཟ་༣༤དགེ་སློང་གཞན། །སྤངས་ཟས་རྫུན་གྱིས་སྟོབ་པ་དང་།༣༥ །མཚམས་ནང་གཅིག་ཏུ་རྐྱེན་ མེད་པར། །གསུམ་ཡན་ལོགས་སུ་འདུས་ཏེ་ཟ།༣༦ །དུས་མིན་ཕྱེད་ཡོལ་ཟ་བ་དང་།༣༧ །གསོག་འཇོག་ཟ་དང་༣༨སྨན་བཞི་པོ། །བྱིན་ལེན་མ་བྱས་སྤྱོད་པ་དང་།༣༩ །བསོད་པའི་ཟས་ ནི་སློང་བ་དང་།༤༠ །སྲོག་ཆགས་ཅན་གྱི་ཆུ་ལ་སྤྱོད།༤༡ །ཉལ་པོ་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཉལ།༤༢ །དེ་བཞིན་སྐྱབས་ཡོད་པ་ན་འགྲེང་།༤༣ །གཅེར་བུ་པ་ལ་ཁ་ཟས་བྱིན།༤༤ །དགོས་མེད་དམག་ ལྟ་༤༥དམག་ནང་དུ། །ཞག་གཅིག་ལྷག་འདུག་དཔུང་ཚོགས་ཀྱི།༤༦ །ཡན་ལག་ཉམས་སུ་མྱོང་ བ་དང་།༤༧ །དགེ་སློང་བརྡེག་དང་༤༨བརྡེག་པར་གཟས།༤༩ །མཐོལ་ཡུལ་ཚད་ལྡན་ཡོད་ 8-10 བཞིན་དུ། །གཞན་གྱིས་གནས་ངན་ལེན་ལྟུང་འཆབ།༥༠ །ཕན་སེམས་མིན་པར་དགེ་སློང་ལ། །ཟས་གཅོད་༥༡མེ་ལ་རེག་ཏུ་བཅུག༥༢ །དགེ་འདུན་ལས་ལ་འདུན་ཕུལ་ནས། །ཕྱིར་བཟློག་སྨྲ་ དང་༥༣བསྙེན་མ་རྫོགས། །མཚན་གསུམ་འདས་པར་ཉལ་བ་དང་།༥༤།བཟློགས་ཀྱང་སྡིག་ལྟ

【現代漢語翻譯】 妄語之行: 1. 對比丘說壞話;2. 用離間語挑撥;3. 爭論后又後悔;4. 沒有法律支援,向女施主說法;5. 未受具足戒者,一起誦經;6. 向在家人說別人的過失;7. 無需尊敬的世俗上師;8. 誹謗說真話、佈施僧眾的人,說他們是看在熟人的面子上才做的;9. 不恭敬地念誦經文等,輕視他人所學;10. 未經允許破壞種子;11. 如法行事卻說是爲了自己,誹謗說地方不好等;12. 談論犯戒之事時,以邪見回答;13. 干擾他人播種和教導;14. 未整理床和15. 坐墊就離開;16. 將比丘從住所趕走;17. 爲了炫耀,身語上壓制他人;18. 用尖銳的床腳刺穿寺廟;19. 將有生命的生物放入水中;20. 建造超過三層的房屋;21. 未經允許,為比丘尼說法;22. 即使允許,也在日落後說法;23. 指責她爲了食物才說法;24. 縫製或25. 佈施她的袈裟;26. 在路上一起行走;27. 乘船遠行;28. 在有危險的地方獨處或29. 站立;30. 說自己沒有的功德,吃了別人給的食物;31. 一天去兩家乞食;32. 在外道供養處住過兩夜並食用;33. 一次拿三個缽的食物食用;34. 其他比丘吃可以吃的食物,而自己已經捨棄不再食用;35. 用謊言強迫他人吃自己捨棄的食物;36. 在同一個界限內,無緣無故地三人以上分開食用;37. 過午食用;38. 食用儲藏的食物和39. 未經允許使用四種藥物;40. 乞討有功德的食物;41. 使用有生物的水;42. 在妓院睡覺;43. 同樣,在有危險的地方站立;44. 給裸體者食物;45. 無需觀看戰爭,46. 在軍隊中停留超過一夜;47. 體驗軍隊的組成部分;48. 毆打比丘或49. 打算毆打;50. 明明有合格的懺悔處,卻隱瞞他人的過失;51. 沒有慈悲心,斷比丘的食物,52. 讓他接觸火;53. 僧眾共修時,提出反對意見;54. 未受具足戒者,一起睡過三夜;55. 即使反對,也心懷惡意。

【English Translation】 Acts of False Speech: 1. Speaking ill of a bhikshu (monk); 2. Causing division with divisive speech; 3. Regretting after arguing; 4. Teaching Dharma to a female patron without legal support; 5. Reciting scriptures together with someone who has not taken full ordination; 6. Telling laypeople about others' faults; 7. Unnecessarily respecting worldly lamas; 8. Slandering those who speak the truth and give to the Sangha (community), saying they do it for acquaintances; 9. Disrespectfully reciting sutras (scriptures) etc., disparaging others' learning; 10. Destroying seeds without permission; 11. Acting according to Dharma but saying it's for oneself, slandering by saying the place is bad, etc.; 12. When discussing transgressions, answering with wrong views; 13. Interfering with others' sowing and teaching; 14. Leaving without tidying the bed and 15. cushion; 16. Expelling a bhikshu from his dwelling; 17. Suppressing others in body and speech to show off; 18. Piercing the monastery with sharp bed legs; 19. Putting living beings into water; 20. Building houses more than three stories high; 21. Teaching Dharma to a bhikshuni (nun) without permission; 22. Even with permission, teaching after sunset; 23. Accusing her of teaching for food; 24. Sewing or 25. giving her robes; 26. Walking together on the road; 27. Traveling far by boat; 28. Staying or 29. standing alone in a dangerous place; 30. Claiming virtues one does not have, eating food given by others; 31. Begging at two houses in one day; 32. Staying and eating at a heretical offering place for more than two nights; 33. Taking and eating food from three bowls at once; 34. Another bhikshu eats permissible food, while one has already abandoned it; 35. Forcing others to eat abandoned food with lies; 36. Within the same boundary, without reason, three or more gather separately to eat; 37. Eating after noon; 38. Eating stored food and 39. using four medicines without permission; 40. Begging for meritorious food; 41. Using water with living beings; 42. Sleeping in a brothel; 43. Similarly, standing in a dangerous place; 44. Giving food to naked people; 45. Unnecessarily watching war, 46. staying in the army for more than one night; 47. Experiencing the components of the army; 48. Beating a bhikshu or 49. intending to beat; 50. Hiding others' faults when there is a qualified place for confession; 51. Without compassion, cutting off a bhikshu's food, 52. making him touch fire; 53. When the Sangha is working together, raising objections; 54. Sleeping together with someone who has not taken full ordination for more than three nights; 55. Even when objecting, harboring malice.


་ མི་གཏོང་བཟུང་།༥༥།གནས་དབྱུང་དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་དང་། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་མཐུན་པར་ སྤྱོད།༥༦ །སྔོན་པོ་བཙགས་དང་༥༧ངུར་སྨྲིག་རྩིས། །ཁ་མ་བསྒྱུར་བའི་གོས་བགོ་དང་།༥༨ །རིན་ ཆེན་དམག་རྔ་དུང་ལ་རེག༥༩ །ཚ་དུས་མིན་པ་ཟླ་ཕྱེད་ཚུན། །ཁྲུས་བྱེད་༦༠དུད་འགྲོ་གསོད་པ་ དང་།༦༡ །ཁྱོད་ཀྱི་སྡོམ་པ་མ་ཐོབ་སོགས། །སྨྲས་པས་དགེ་སློང་གཞན་འགྱོད་བསྐྱེད།༦༢ །སྐྱི་ གཡའ་འདོད་པས་གག་ཚུལ་སྒོག༦༣།ཆུ་ལ་རྩེ་དང་བུད་མེད་དང་།༦༤།གནས་གཅིག་མཚན་མོ་ འདས་པ་དང་།༦༥ །དགེ་སློང་དངངས་པར་བྱེད་པ་དང་།༦༦ །གཞན་གྱི་ཡོ་བྱད་སྦེད་པ་དང་།༦༧ །སྔར་བྱིན་གནང་བའི་གདིང་མེད་པར། །སྤྱོད་དང་༦༨གཞི་མེད་ལྷག་མས་སྐུར།༦༩ །ཁྲིམས་ གྲོགས་མེད་པར་བུད་མེད་དང་། །ལྷན་ཅིག་འགྲོ་དང་༧༠རྐུན་མ་དང་། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བའོ་ཉི་ ཤུ་ནི།༧༡།མ་ལོན་པ་ལ་བསྙེན་རྗོགས་འབོགས།༧༢ །སྲ་བའི་ས་ལ་སོར་བཞི་བརྐོས།༧༣ །མགྲོན་པོས་ཟླ་བཞི་ལྷག་པར་ཟོས།༧༤ །བསླབ་བྱར་བསྒོ་བ་ཁྱོད་ཉིད་ཚིག །འདི་ལྟས་མི་ སློབ་བརྗོད་པ་དང་།༧༥ །རྩོད་སྤེལ་འདོད་པས་ཉན་རྣ་བྱེད།༧༦ །ལས་གྲར་འདུས་ནས་མི་སྨྲ་ འགྲོ།༧༧ །ཆོས་ལྡན་བསྒོ་བར་མ་གུས་པར། །འགལ་བར་སྨྲ་དང་༧༨ཆང་འཐུང་དང་།༧༩ །རབ་ བྱུང་སྡེ་ལྔ་གང་རུང་ལ། །མ་སྨྲས་དུས་མིན་གྲོང་དུ་རྒྱུ།༨༠ །ཟས་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཁྱིམ་བདག་ལ། །དུས་ལ་བྲིམ་ཅིག་མ་བརྗོད་པར། །ཁྱིམ་གསུམ་འདས་དང་༨༡བཙུན་མོ་བཅས། །རྒྱལ་པོའི་ ཁྱིམ་དུ་མཚན་མོར་ཕྱིན།༨༢ །སོ་ཐར་མདོ་སོགས་འདོན་པ་ལ། །ད་གཟོད་ཤེས་ཞེས་བསྟིང་ བ་དང་།༨༣།རྭ་རུས་སོགས་ཀྱི་ཁབ་རལ་དང་།༨༤ །ཁྲི་རྐང་ཚད་ལས་ལྷག་པར་འཆོས།༨༥ །དགེ་འདུན་གནས་མལ་ཁྲི་སོགས་ལ། །ཤིང་བལ་བརྡལ་ཏེ་བགོས་པ་དང་།༨༦ །གདིང་ 8-11 ༨༧གཡན་༨༨རས་ཆེན་ཚད་ལྷག་དང་།༨༩ །བདེ་གཤེགས་ཆོས་གོས་ཚད་མཉམ་བྱས།༩༠ །སོ་ སོར་བཤགས་བྱའི་སྡེ་བཞི་ནི། །ལམ་གྲོང་དགེ་སློང་མ་ལས་ཟས། །བསླངས་དང་༡ཁྱིམ་དུ་ དགེ་སློང་མས། །གྲལ་རིམ་བསྣོལ་ཏེ་འགྲིམ་བཅུག་པ། །མ་བཟློགས་ཟོས་དང་༢ཁྱིམ་བདག་ ལ། །བསླབ་སྡོམ་སྦྱིན་ལས་ཟས་སློང་དང་། ༣ །འཇིགས་བཅས་ནགས་ལ་མ་བརྟགས་པར། །ཁྱིམ་པར་ཁ་ཟས་བསླང་ཏེ་ཟོས། ༤ །ཉེས་བྱས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་ནི། །མཐང་གོས་ཟླུམ་ མིན་༡རྩིངས་དང་༢འཇོལ། ༣ །གླང་སྣ་༤བསྟེབས་དང་༥ཕུར་མའི་དབྱིབས། ༦ །གདེངས་ཀ་འདྲ་ དང་༧བླ་གོས་གཉིས། །ཟླུམ་མིན་༨རྩིང་༩འཇོལ་༡༠བྱས་ཏེ་བོག །དྲན་ཤེས་མ་བསྟེན་༡ཆོས་ གོས་གསུམ། །ཚུལ་བཞིན་མ་བགོས་༢ཅ་ཅོའི་སྒྲ། ༣ །མིག་གཡེང་༤གཉའ་ཤིང་གང་མི་བལྟ ༥ ། །མགོ་འཐུམ་༦གོས་བརྗེས་༧ཕྲག་གཉིས་གཟར་། ༨ །ལག་གཉིས་གཉའ་གོང་༩ལྟག་པར་ བསྣོལ། ༡0 །མཆོངས་༡༡བརྐྱངས་༡༢བྲང་༡༣དང་ཙོག་པུས་འགྲོ། ༡༤ །གྲུ་མོ་བརྒྱངས་དང་ ༡༥ལག་པ་གཡ

【現代漢語翻譯】 不捨棄所受持的(戒律)。55 驅逐比丘和沙彌,在佛法和財物上與人茍同。56 穿著青色截斷的(僧衣),57用薑黃染色,穿著不改色的衣服。58 觸碰珍寶、軍鼓和海螺。59 非炎熱時節,在半個月內洗浴,60殺害牲畜,61 以及未獲得你的戒律等等,說了之後使其他比丘生起後悔。62 爲了止癢而搔抓。63在水中嬉戲,與婦女,64 在同一處所過夜。65使比丘感到害怕,66 藏匿他人的用具。67未經允許使用先前給予的坐墊,68無根據地以剩餘的食物指責他人。69 沒有律師朋友而與婦女,一同行走,70與盜賊,同樣地行走,這二十條是(應當懺悔的)。71 為未受具足戒者授具足戒。72在堅硬的地上挖掘四指寬的坑。73 客人吃用超過四個月。74勸誡時說『你』這個詞,說『我不學這些』,75 爲了引發爭論而傾聽。76在工作場合聚集后不說話就離開。77 對於符合佛法的勸誡不恭敬,違抗著說,78飲酒,79 對於五種出家僧團中的任何一個,未告知就在非時前往村落。80 應邀赴齋時,對於施主,未告知就擅自離開,經過三家,81與妃女一起,夜晚前往國王的住所。82 唸誦《別解脫經》等時,輕蔑地說『現在才知道』,83 用角、骨頭等製作破損的針。84床的長度超過規定的尺寸。85 在僧眾的住所、床等上,鋪設木棉花並分發。86 坐墊,87止癢用具,88大塊布料超過尺寸,89製作與如來袈裟尺寸相同的(物品)。90 四類應當各自懺悔的罪過是:在道路村落中從比丘尼處乞食,1在家中讓比丘尼,交錯排列而進入,未阻止就食用,2對於施主,通過給予學處戒律而乞食,3在有危險的森林中未經觀察,向在家眾乞食並食用。4 一百一十二種應懺悔罪是:下裙不是圓形的,1粗糙的,2有褶皺的。3 牛鼻環,4重疊的,5橛子的形狀。6像門檻一樣的,7兩件上衣。不是圓形的,8粗糙的,9有褶皺的,10然後穿上。不守護正念,1穿著三法衣,不如法,2發出嘈雜的聲音。3斜視,4不看軛木的任何一邊,5 頭裹著,6換衣服,7雙肩傾斜。8雙手在脖子上,9在後背交叉。10跳躍,11伸展,12露出胸膛,13蹲著行走。14彎曲手肘,15手搖晃。

【English Translation】 Not abandoning what has been taken up (the precepts). 55 Expelling monks and novices, being in harmony with others in Dharma and wealth. 56 Wearing blue cut (robes), 57 dyeing with turmeric, wearing clothes without changing color. 58 Touching jewels, war drums, and conch shells. 59 Bathing within half a month when it is not hot season, 60 killing animals, 61 And not receiving your precepts, etc., saying this causes other monks to feel regret. 62 Scratching to relieve itching. 63 Playing in the water, with women, 64 Spending the night in the same place. 65 Making monks afraid, 66 Hiding others' belongings. 67 Using previously given cushions without permission, 68 accusing others of leftover food without basis. 69 Walking with women without a legal friend, 70 with thieves, walking in the same way, these twenty are (to be confessed). 71 Ordaining those who have not received full ordination. 72 Digging a four-finger-wide hole in hard ground. 73 Guests eating for more than four months. 74 Saying 'you' when admonishing, saying 'I will not learn these', 75 Listening to incite arguments. 76 Gathering at work sites and leaving without speaking. 77 Being disrespectful to Dharma-compliant admonishments, speaking in opposition, 78 drinking alcohol, 79 Without informing any of the five monastic communities, going to villages at the wrong time. 80 When invited for a meal, leaving the householder without informing them, passing three houses, 81 going to the king's house at night with consorts. 82 When reciting the Pratimoksha Sutra, belittling by saying 'I only know this now', 83 Making broken needles from horns, bones, etc. 84 Making the length of the bed exceed the prescribed size. 85 Spreading cotton on the monastic residence, beds, etc., and distributing them. 86 Cushions, 87 itching tools, 88 large pieces of cloth exceeding the size, 89 making (items) the same size as the Tathagata's robes. 90 The four categories of offenses to be confessed individually are: begging for food from nuns in road villages, 1 allowing nuns to enter the house, alternating rows, eating without stopping them, 2 begging for food from householders by giving precepts, 3 begging for food from householders in dangerous forests without investigation and eating it. 4 The one hundred and twelve offenses to be confessed are: the lower garment is not round, 1 rough, 2 pleated. 3 Bull nose ring, 4 overlapping, 5 peg shape. 6 Like a threshold, 7 two upper garments. Not round, 8 rough, 9 pleated, 10 then worn. Not maintaining mindfulness, 1 wearing the three Dharma robes, improperly, 2 making noisy sounds. 3 Squinting, 4 not looking at either side of the yoke, 5 Head wrapped, 6 changing clothes, 7 shoulders tilted. 8 Hands on the neck, 9 crossed on the back. 10 Jumping, 11 stretching, 12 exposing the chest, 13 walking while squatting. 14 Bending elbows, 15 shaking hands.


ུག༡༦། མགོ་དང་༡༧ལུས་བསྒྱུར་༡༨ཕྲག་སྡེབ་དང་། ༡༩ །ལག་པ་སྦྲེལ་ཏེ་འགྲོ་བ་ དང་། ༢༠།མ་བསྒོས་༡མ་བརྟགས་༢ལྗིད་ཕབ་པ། ༣ །རྐང་བརྐྱང་༤བརླ་བསྣོལ་༥ལོང་བུ་ བརྩེགས། ༦ །ཁྲི་འོག་རྐང་དགུག་༧རྐང་པ་གདངས། ༨ །འདོམས་མཐོང་བ་རྣམས་བྱས་ཏེ་ འདུག༩།ལེགས་པར་མི་ལེན་༡ལྷུང་བཟེད་ཀྱི། །མུ་ཁ་དང་མཉམ་བླང་བ་དང་། ༢ །འབྲས་ཆན་ ཚོད་མ་ལྷན་ཅིག་ལེན། ༣ །མཐར་ཆགས་མི་ལེན་༤ལྷུང་བཟེད་ལ། །ཡིད་མ་གཏད་པར་ལེན་ པ་དང་། ༥ །ཟས་མ་སླེ བས་པ་ལྷུང་བཟེད་བཟེད། ༦ །སྔར་བྱུང་ཟས་སྦས་སླར་བཟེད་དང་། ༧ །ཟས་སྟེང་ལྷུང་བཟེད་བཞག་སྟེ་བཟེད། ༨ །དེ་དག་འབད་པས་སྤངས་ཏེ་བླངས། །ལེགས་ པར་མི་ཟ་༡ཁམ་ཆེ་༢ཆུང་། ༣ །རན་པར་མི་ཟ་༤སྔོན་ནས་ཁ། །གདངས་དང་༥ཟ་བཞིན་གཏམ་ སྨྲ་དང་། ༦ །ཙུག་ཙུག་༧ཅག་ཅག་༨ཧུ་ཧུ་དང་། ༩ །ཕུ་ཕུའི་སྒྲ་བཅས་ཟ་བ་དང་། ༡0 །ལྕེ་ཕྱུང་ ༡༡འབྲུ་རེ་རེ་ནས་ཟ། ༡༢ །ཟས་ལ་འཕྱ་དང་༡༣མཁུར་སྤོ་དང་། ༡༤ །རྐན་ཏོག་༡༥ཁམ་འཕྲོ་ 8-12 བཅད་དེ་ཟ། ༡༦ །ཟས་ཀྱིས་གོས་པའི་ལག་པ་དང་། ༡༧ །སྣོད་བལྡགས་༡༨ལག་སྤྲུག་༡༩ལྷུང་ བཟེད་སྐྱོམ། ༢༠ །མཆོད་རྟེན་འདྲ་བ་ཟ་མི་བྱ། ༡ །གཞན་གྱི་ལྷུང་བཟེད་ལ་འཕྱ་དང་། ༢ །ལག་ པ་ཟས་འགོས་ཆུ་སྣོད་རེག༣ །འབག་ཆུ་གཏོར་དང་༤མ་དྲིས་པ། །ཅི་བདེར་འབོ་དང་༥ལྷུང་ བཟེད་དུ། །ཟས་ལྷག་འཇོག་དང་༦ལྷུང་བཟེད་ནི། །ས་རྗེན་༧གད་༨གཡང་༩དཀན་གཟར་ ༡༠བཞག །ལང་དང་༡༡གད་༡༢གཡང་༡༣དཀན་གཟར་དུ། ༡༤།འཁྲུ་དང་འབབ་ཆུའི་རྒྱུན་ ཕྱོགས་ལས། །ལྡོག་སྟེ་༡༥བཅུ་བར་བྱ་བ་དང་། ༡༦།ལང་༡ཉལ་༢མཐོ་སར་འདུག་པ་དང་། ༣ །མདུན་དང་༤ལམ་པོའི་དབུས་འགྲོ་དང་། ༥ །མགོ་གཡོག་༦གོས་བརྫེས་༧ཕྲག་གཉིས་གཟར། ༨ །ལག་གཉིས་གཉའ་གང་༩ ལྟག་པར་བསྣོལ། ༡0 །ཐོར་ཅོག་༡༡ཞྭ་དང་༡༢ཅོད་པན་ཅན། ༡༣ །ཕྲེང་བ་༡༤མགོ་དཀྲིས་༡༥གླང་པོ་༡༦རྟ། ༡༧ །ཤིང་རྟ་ཞོན་དང་༡༨ཁྱོགས་ཀྱིས་འདེགས། ༡༩ །ལྷྭམ་གྱོན་༢༠ལག་ན་འཁར་བ་དང་།༢༡ །གདུགས་༢༢མཚོན་༢༣རལ་གྲི་༢༤དགྲ་ཆ་ ཐོགས།༢༥།གོ་ཆ་གྱོན་ལ་ཆོས་བཤད་པ།༢༦།སྒྲུབ་ཚུལ་གསུམ་ནི་འགྲེང་བཞིན་དུ། །བཤང་ གཅི་ཆུ་དང་༡རྩ་སྔོན་ལ། །སྣབས་དང་བཤང་གཅི་དོར་མི་བྱ། ༢ །དགོས་མེད་ཤིང་ལ་འདོམ་ གང་ལས། །མཐོ་བར་འཛེག་པ་༣རྒྱུ་གཅིག་སྟེ། །མདོར་ན་འདུལ་བའི་བཅས་ཁྲིམས་ནི། །ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་དང་། །འགལ་བའི་ཉེས་པ་གང་བྱུང་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་གནས་བརྟན་བཙུན་པའི་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ། མི་འཆབ་བོ། །འཆགས་སོ། །ཕྱིན་ཆད་ ཀྱང་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་འགྱུར་ གྱི་མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་བརྗོད་ཚིག་རྣམས་ལས་སྙན་ག

【現代漢語翻譯】 16. 頭搖動,17. 身體扭動,18. 雙肩併攏,19. 雙手相牽而行,20. 未經允許,1. 未經觀察,身體搖擺,2. 雙腿伸直,4. 大腿交疊,5. 腳踝相疊,6. 座椅下雙腿彎曲,7. 雙腿伸展,8. 露出下體等行為。 9. 不好好拿缽,1. 缽口與嘴平齊,2. 飯、粥、菜一起拿,3. 不按順序拿缽,4. 不專心拿缽,5. 食物未到就舉缽,6. 藏起先前的食物,再拿取後面的,7. 將缽放在食物上再拿取,8. 這些都要努力避免。 不好好吃,1. 吃太大口,2. 或太小口,3. 不適量地吃,4. 先張口,5. 邊吃邊說話,6. 嘖嘖,7. 咋咋,8. 呼呼,9. 發出噗噗的聲音,10. 伸舌頭,11. 一粒一粒地吃,12. 嘲笑食物,13. 鼓起腮幫子,14. 用舌頭舔上顎,15. 咬斷未嚼完的食物,16. 用沾滿食物的手,17. 舔舐容器,18. 甩手,19. 搖晃缽,20. 像佛塔一樣堆積食物。 1. 不要嘲笑別人的缽,2. 手沾食物觸控水器,3. 亂倒污水,4. 未經詢問,5. 隨意傾倒,6. 在缽中,7. 留剩飯,8. 將缽放在,9. 裸露的地面,10. 垃圾堆,11. 懸崖邊,12. 傾斜處,13. 廁所,14. 垃圾堆,15. 懸崖邊,16. 傾斜處,17. 要背對著大小便的地方。 1. 站立,2. 躺臥,3. 坐在高處,4. 在前面,5. 在路中間行走,6. 搖頭晃腦,7. 挽起袖子,8. 雙肩傾斜,9. 雙手抱胸,10. 在後腦勺交叉,11. 戴髮髻,12. 帽子,13. 頭飾,14. 項鍊,15. 包頭巾,16. 騎大象,17. 馬,18. 坐車,19. 乘轎子,20. 穿鞋子,21. 手持枴杖,22. 傘,23. 武器,24. 刀劍,25. 拿著兵器,26. 穿著盔甲講法。 三種不如法行為:站立時,1. 在大小便處,2. 或草地上,不丟鼻涕和大小便。3. 無故攀爬超過一拃高的樹木,這是其中一種。簡而言之,比丘應守持的戒律有二百五十三條,違犯這些戒律所產生的罪過,我,比丘(某某名字),在十方諸佛菩薩和常住僧眾面前懺悔,不隱瞞,全部坦白,以後也一定努力守護。懺悔之後,我將獲得安樂,不懺悔則不然。以上就是需要念誦的詞句。

【English Translation】 16. Shaking the head, 17. Twisting the body, 18. Huddling the shoulders, 19. Walking with hands interlocked, 20. Without permission, 1. Without observation, swaying the body, 2. Stretching the legs, 4. Crossing the thighs, 5. Stacking the ankles, 6. Bending the legs under the seat, 7. Stretching the legs, 8. Exposing the genitals, etc. 9. Not taking the bowl properly, 1. The mouth of the bowl level with the mouth, 2. Taking rice, porridge, and vegetables together, 3. Not taking the bowl in order, 4. Not concentrating on taking the bowl, 5. Raising the bowl before the food arrives, 6. Hiding the previous food and taking the next, 7. Placing the bowl on the food and then taking it, 8. These should be avoided with effort. Not eating properly, 1. Taking too large a mouthful, 2. Or too small a mouthful, 3. Not eating in moderation, 4. Opening the mouth first, 5. Speaking while eating, 6. Tsk tsk, 7. Chak chak, 8. Hoo hoo, 9. Making phu phu sounds, 10. Sticking out the tongue, 11. Eating one grain at a time, 12. Mocking the food, 13. Puffing out the cheeks, 14. Licking the palate with the tongue, 15. Biting off unfinished food, 16. With hands covered in food, 17. Licking the container, 18. Shaking hands, 19. Shaking the bowl, 20. Piling food like a stupa. 1. Do not mock others' bowls, 2. Touching the water vessel with hands covered in food, 3. Randomly pouring dirty water, 4. Without asking, 5. Disposing of things at will, 6. In the bowl, 7. Leaving leftovers, 8. Placing the bowl on, 9. Bare ground, 10. Garbage heap, 11. Cliff edge, 12. Slope, 13. Toilet, 14. Garbage heap, 15. Cliff edge, 16. Slope, 17. One should turn away from the direction of urination and defecation. 1. Standing, 2. Lying down, 3. Sitting in a high place, 4. In front, 5. Walking in the middle of the road, 6. Shaking the head, 7. Rolling up the sleeves, 8. Tilting the shoulders, 9. Folding arms, 10. Crossing at the back of the head, 11. Wearing a topknot, 12. Hat, 13. Headdress, 14. Necklace, 15. Turban, 16. Riding an elephant, 17. Horse, 18. Riding in a car, 19. Riding in a palanquin, 20. Wearing shoes, 21. Holding a staff, 22. Umbrella, 23. Weapon, 24. Sword, 25. Holding weapons, 26. Teaching the Dharma while wearing armor. Three improper behaviors: While standing, 1. In the toilet, 2. Or on the grass, do not discard snot and excrement. 3. Climbing a tree more than a cubit high for no reason, this is one of them. In short, the precepts that a Bhikshu should uphold are two hundred and fifty-three, and the sins arising from violating these precepts, I, Bhikshu (name), confess before the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and the Sangha, without concealing, confessing everything, and will definitely strive to protect them in the future. After confessing, I will attain happiness, but not if I do not confess. The above are the words to be recited.


སན་ཐུགས་གཏད་ནི་ ཕྱིས་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་དང་དགོངས་གསོལ་བདག་བརྗོད་ནི་སྔོན་གྱི་སྡོམ་གསུམ་མཛད་མཁན་འགའི་གསུང་ཚིག་དང་ལྟུང་བ་ སྡེ་ལྔར་གཏོགས་པའི་བསླབ་པ་ཉིས་བརྒྱ་ང་གསུམ་ཁ་ཚང་གི་བརྗོད་ཚིག་རྣམས་ནི་ཀརྨ་ཞྭ་དམར་བ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ 8-13 མཛད་པའི་སྡོམ་གསུམ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ་དང་གཞན་མཛད་ཚུལ་མཐོང་སྡོམ་ཐབས་ལེགས་བཀའ་དྲིན་ཞུ་བ་ ཆེ་བསྔགས་འོག་ནས་འཆད་འགྱུར་རྣམས་ཏེ་སྔ་ཕྱི་དེ་དག་ཕྱིས་ཀྱི་གོང་མ་དག་གི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་ཅི་རིགས་བཤད་ཟིན་དང་ འཆད་འགྱུར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྤྱིར་ཉེས་ལྟུང་གི་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཡང་མཐོལ་བཤགས་མ་བྱས་པར་ཞག་ཏུ་འདས་ན་ཞག་ གཅིག་གིས་ལྟུང་བ་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་གཅིགམ་མཐོལ་བའི་ཉེས་པ་དང་གཉིས། མ་བཤགས་པའི་ཉེས་པ་དང་ གསུམ་དུ་འཕེལ་ཞིང་། དེ་དག་ཞག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཞག་གསུམ་པས་བཅུ་གཉིས་དང་བཞི་པའི་ ཉེར་བཞིར་འགྱུར་བ་སོགས་ཉེས་ལྟུང་དེ་དག་ཉིན་རེ་ཉིན་རེ་ལས་ཇེ་འཕེལ་དུ་སོང་སྟེ་ཉེས་པ་ཕྲ་མོ་འང་མཐར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་ འགྱུར་ངེས་སུ་གོང་མ་དག་གིས་ལེགས་པར་གསུངས་པས་འཕེལ་སྟོབས་དེ་དག་ཆོད་བྱེད་དུ་ཕྱིར་བཅོས་མེད་མི་རུང་བ་གལ་ཆེ། འདིར་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་ལས་ཕམ་པ་བཞི་གང་ཡིན་ཀྱང་ལུས་ངག་ཏུ་ཐོན་པ་ནས་བྱ་བ་དངོས་འཇུག་གི་བར་སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་རགས་ པ་དང་གཞི་བསམ་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་བཞི་ག་ཚང་ན་ཕམ་པའི་དངོས་གཞི་དང་དེ་ལས་རེ་རེ་ཙམ་མ་ཚང་ན་ཕམ་པའི་སྦོམ་པོར་ འགྱུར་བ་ནས་མ་ཚང་བ་གང་མང་གི་རིམ་པས་ཇེ་ཡང་དུ་འགྲོ། ཚུལ་དེས་ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ་ལ་འདྲ་ཞིང་དེ་ལྷག་གི་ལྟུང་བ་ རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་ཉེས་བྱས་དང་དངོས་གཞི་གོང་གིས་འགྲེས་པ་ལས་ཡན་ལག་རེ་མ་ཚང་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་དག་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པ་ཙམ་ནི་བསྡམ་བྱའི་ཉེས་བྱས་དང་སྦྱོར་བས་གཉེར་ཏེ་དངོས་སུ་མ་གྱུར་པ་ཚུན་ལ་སྦྱོར་ལྟུང་ཡང་ཟེར་ བས་སྐབས་འདི་སོ་ཐར་སྤྱི་བཤགས་སྟོབས་བཞི་ཚང་བས་བྱེད་པ་ལ་མཁོ་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། གོང་ཐུགས་གཏད་སྙན་ གསན་ཞུ་མཇུག་ཏུ་སློབ་དཔོན་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པས། ཆོས་བཞིན་འདུལ་བ་བཞིན་མཛད་པར་ཞུ། ཞེས་ བརྗོད་པ་དང་མཐོལ་བཤགས་ལན་གསུམ་མཐར། འདི་རྣམས་ལ་ནོངས་པར་གཟིགས་ལགས་ སམ། ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་ལན་གཞན་དག་གིས། མཐོང་ལགས། ཞེས་བརྗོད། སློབ་དཔོན་སོགས་ཀྱིས། ཕྱིན་ཆད་ ལེགས་པར་སྡོམ་མམ། ཞེས་པའི་ལན། གཞན་དག་གིས། ཆོས་བཞིན་འདུལ་བ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ པར་སྤྱི་བོས་ནོད་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་དང་། སློབ་དཔོན་སོགས་ཀྱིས། ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པར་ གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སོ། །ཞེས་པའི་ལན་གདབ། དེ་ནས་ལང་འདུད་བཅས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་

【現代漢語翻譯】 關於懺悔的引導: 之後廣為人知的,以及祈請和自述,是先前持守三律儀者的言辭,以及屬於五類墮罪的二百五十三條戒律的完整陳述,這些都是由噶瑪夏瑪巴·曲吉旺秋(Karma Shamarpa Chökyi Wangchuk)從他所著的《三律儀精要》(sDom gsum snying po bsdus pa)中提取出來的,以及其他造作方式的見解,以善巧方便表達感謝和讚頌之後將要講解的內容,這些先後都按照後來的統治者們的慣例,已經或將要進行相應的講解。總的來說,罪過的本質非常微小,但如果沒有懺悔就過夜,那麼一夜之間,罪過就會增加為三倍:罪過本身的性質是一,未懺悔的罪過是二,不懺悔的罪過是三。這樣,兩天後就會變成六倍,同樣,三天後變成十二倍,四天後變成二十四倍等等,這些罪過日復一日地增加,即使是微小的罪過最終也會變得非常嚴重,統治者們對此有很好的闡述,因此,爲了阻止這些增長,必須進行改正,這一點非常重要。 在此,五類墮罪中的四種他勝罪,從身語行為的開始到實際行為的完成,如果具備粗罪的預備行為和根本的意圖、預備行為和最終行為這四個條件,那就是他勝罪的本體;如果缺少其中任何一個條件,那就是他勝罪的粗罪,從缺少較多的情況開始,罪過會逐漸減輕。這種方式與十三種僧殘罪相似,對於僧殘罪,如果具備粗罪的預備行為和本體,但缺少任何一個條件,那就是粗罪,這是一個區別。僅僅是意念上的想法,就是應防護的粗罪,通過預備行為的努力,即使沒有實際發生,也稱為預備墮罪,因此,這裡是針對爲了進行具足四力(懺悔的四種力量)的別解脫戒的共同懺悔所需的內容而說的。在上述引導和聽聞之後,請問堪布等如何如法如律地行事?請如法如律地行事。這樣說,並在三次懺悔之後說:『您們看到了這些過錯嗎?』其他人回答說:『看到了。』堪布等說:『今後會好好守護嗎?』其他人回答說:『我們將如法如律地以至誠之心接受。』堪布等說:『這是方法。』其他人回答說:『好的。』然後,包括起立和鞠躬在內,合掌。

【English Translation】 Guidance on Confession: What is widely known later, as well as the supplication and self-declaration, are the words of those who previously upheld the three vows, and the complete statements of the two hundred and fifty-three precepts belonging to the five categories of transgressions. These were extracted by Karma Shamarpa Chökyi Wangchuk from his 'Essence of the Three Vows' (sDom gsum snying po bsdus pa), and the views of other ways of composing, expressing gratitude and praise with skillful means, which will be explained later. These, both before and after, have been or will be explained accordingly, following the customs of later rulers. In general, the nature of transgressions is very subtle, but if a night passes without confession, then in one night, the transgression increases threefold: the nature of the transgression itself is one, the transgression of not confessing is two, and the transgression of not acknowledging is three. Thus, after two days it becomes sixfold, and similarly, after three days it becomes twelvefold, and after four days it becomes twenty-fourfold, and so on. These transgressions increase day by day, and even small transgressions eventually become very serious. The rulers have explained this very well, so it is very important to make corrections to stop these increases. Here, among the five categories of transgressions, the four parajikas (defeats), from the beginning of the physical and verbal action to the completion of the actual action, if all four conditions of the coarse transgression of preparation, the fundamental intention, the preparatory action, and the final action are present, then it is the essence of the parajika; if any one of these conditions is missing, then it is the coarse transgression of the parajika. Starting from the case where more conditions are missing, the transgression gradually decreases. This method is similar to the thirteen sanghadisesas (formal meetings), and for the sanghadisesas, if the coarse transgression of preparation and the essence are present, but any one condition is missing, then it is a coarse transgression, which is a distinction. Merely thinking about it in the mind is a coarse transgression to be guarded against. Through the effort of preparatory action, even if it does not actually happen, it is also called a preparatory transgression. Therefore, this is addressed to the extent necessary for the common confession of the Pratimoksha vows, which possesses the four powers (the four forces of repentance). After the above guidance and listening, please ask how the Khenpo (abbot) and others should act according to the Dharma and the Vinaya (monastic discipline)? Please act according to the Dharma and the Vinaya. Say this, and after three confessions, say: 'Do you see these faults?' Others answer: 'We see them.' The Khenpo and others say: 'Will you guard them well in the future?' Others answer: 'We will accept with utmost sincerity according to the Dharma and the Vinaya.' The Khenpo and others say: 'This is the method.' Others answer: 'Good.' Then, including standing up and bowing, join the palms.


བས། ཕྱོགས་ བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། དགེ་འདུན་ 8-14 བཙུན་པ་རྣམས་ལྟུང་བ་ཕམ་པའི་སྡེ་དང་། ལྷག་མའི་སྡེ་དང་། ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་དང་། སོར་ བཤགས་ཀྱི་སྡེ་དང་། ཉེས་བྱས་ཀྱིས་སྡེ་ལ་སོགས་པ་གཞི་བཅུ་བདུན་དང་། ལུང་རྣམ་ འབྱེད་དང་། སོགས། ཉེས་ལྟུང་གང་བྱུང་བ་རྣམས་ཕྱིར་བཅོས་པའི་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་གཏད་པ་ བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས། སློབ་དཔོན་སོགས་ཀྱིས། ཆོས་བཞིན་འདུལ་བ་བཞིན་མཛད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་སོགས་ལ་དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་ནས་ཚང་བར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་མཐོང་སྡོམ་དང་ཐབས་ལེགས་བྱ་བའི་ སྲོལ་ཡང་ཡོད་པས་དེ་ལུགས་ལྟར་བྱས་ནའང་ཆོག གཉིས་པ་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་བཅོས་ཚུལ་ནི་དག་སྣང་གི་ཡུལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་དངོས་བཞུགས་ དགེ་འདུན་བྱང་སེམས་གང་བཞུགས་དག་གི་དྲུང་དུ་ཕྱག་གསུམ་བཅས་འགྲེང་འདུད་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། དགེ་འདུན་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཇི་སྐད་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ཕམ་པའི་གཞི་དང་ཉེས་བྱས་ཀྱི་གཞི་ ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདུལ་བ་དང་འགལ་བའི་ནོངས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བ་ རྣམས་ཕྱིར་བཅོས་པའི་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། ཙོག་འདུག་གིས་ཐལ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། ཕྱོགས་ བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། །དགེ་ འདུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་ མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ། །ཇི་སྐད་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདུལ་ བ་དང་། །རབ་ཏུ་འགལ་བའི་ནོངས་པ་ནི། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟིར་ཆགས་པ་ཡིས། །བདག་ བསྟོད་གཞན་ལ་སྨོད་པ་དང་། ༡ །སྡུག་བསྔལ་མགོན་མེད་གྱུར་པ་ལ། །སེར་སྣས་ཆོས་ནོར་མི་ སྟེར་དང་། ༢ །གཞན་གྱིས་བཤགས་ཀྱང་མི་ཉན་པར། །ཁྲོས་ནས་གཞན་ལ་འཚོག་པ་དང་། ༣ །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྤོང་བྱེད་ཅིང་། །དམ་ཆོས་འདྲར་སྣང་སྟོན་པ་དང་། ༤ །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ གྱི་དཀོར་འཕྲོག་པ། ༥ །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་སྡེ་སྣོད་ལ། །སྐུར་འདེབས་དམ་ཆོས་སྤང་བ་དང་། ༦ 8-15 །རབ་ཏུ་བྱུང་ལ་གནོད་སེམས་ཀྱིས། །ངུར་སྨྲིག་ཕྲོགས་དང་བཙོན་རར་གཞུག །རབ་ཏུ་བྱུང་ ལས་ཕབ་པ་དང་། ༧ །མཚམས་མེད་ལྔ་ལས་གང་བྱས་པ། ༨ །ལས་འབྲས་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་སོགས། །མེད་ཅེས་ལོག་པའི་ལྟ་བ་འཛིན། ༩ །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལྗོངས་དང་ནི། །ཡུལ་འཁོར་གང་ རུང་འཇིག་པར་བྱས། ༡0།བློ་མ་སྦྱང་ལ་སྟོང་པ་ཉིད། །བསྟན་པས་སྐྲག་ནས་དམན་སེམས་ བསྐྱེད། ༡༡ །ཐེག་ཆེན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས། །བཟློག་སྟེ་ཉན་རང་ལམ་དུ་བཅུག༡༢།སོ་ ཐར་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པ་ལ། །དེ་བཟློག་རྫོགས་བྱང་སེམས་བ

【現代漢語翻譯】 བས། (bei)然後,ཕྱོགས་(qiao)十方 十方安住的諸佛和菩薩,以及僧眾,對於墮罪、殘罪、墮罪支分、懺悔支分、惡作支分等十七根本罪,以及別解脫等,所有罪業的懺悔儀軌,請您關注,非常感謝!上師等應如法如律行事,真是太稀奇了!如此互相圓滿后,也有通過見解脫和善巧方便的傳統,可以照此辦理。 第二,菩薩戒的懺悔方式是,在清凈顯現的對境——諸佛菩薩和真實安住的僧眾菩薩面前,以三拜九叩的方式合掌,祈請:十方安住的諸佛菩薩和僧眾菩薩,請關注我等所說的一切根本墮罪和惡作罪,以及違背菩薩律儀的無量過失,請關注我等的懺悔儀軌。然後,以蹲坐的姿勢合掌,唸誦:十方安住的諸佛和菩薩,以及僧眾菩薩,請垂聽我的祈請。我(某某)所犯下的違背菩薩律儀的過失是: 因貪戀利養恭敬,自讚毀他(1);對痛苦無依者,吝嗇不施財法(2);他人懺悔不聽,嗔怒呵斥(3);捨棄大乘,宣說相似正法(4);盜用三寶財物(5);誹謗三乘經典,捨棄正法(6);以嗔恨心惱害出家人,剝奪袈裟,囚禁牢獄,令其還俗(7);犯五無間罪之一(8);否認業果、前後世等,持有邪見(9);損毀城鎮、鄉村、國土等(10);未修習空性,聞空性而生恐懼,心生怯懦(11);使人從大乘圓滿菩提中退轉,引入小乘道(12);對於清凈的別解脫戒律,加以詆譭,認為不能獲得圓滿菩提。

【English Translation】 Then, Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions, and the Sangha, for the downfall, the remaining, the downfall divisions, the confession divisions, the misdeeds divisions, and so on, the seventeen fundamental offenses, and the Pratimoksha, etc., all the rituals for rectifying whatever offenses have occurred, please pay attention, thank you very much! The masters and others should act according to the Dharma and the Vinaya, which is truly amazing! After such mutual completion, there is also a tradition of using the View Liberation and skillful means, which can be followed. Secondly, the method of repentance for the Bodhisattva vows is to prostrate three times with palms together before the pure appearance of the Buddhas and Bodhisattvas and the Sangha Bodhisattvas who are actually present, and pray: Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions and Sangha Bodhisattvas, please pay attention to all the root downfalls and misdeeds that we have spoken of, and the immeasurable faults that violate the Bodhisattva's discipline, please pay attention to our repentance rituals. Then, squatting with palms together, recite: Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions, and Sangha Bodhisattvas, please listen to my prayer. I (so-and-so) have committed the following faults that violate the Bodhisattva's discipline: Due to attachment to gain and respect, praising oneself and disparaging others (1); being stingy and not giving wealth and Dharma to those who are suffering and helpless (2); not listening to others' repentance, being angry and scolding (3); abandoning the Mahayana and expounding similar Dharma (4); stealing the property of the Three Jewels (5); slandering the Three Vehicles' scriptures, abandoning the true Dharma (6); harming renunciants with hatred, depriving them of their robes, imprisoning them, and causing them to return to lay life (7); committing one of the five heinous crimes (8); denying the results of karma, past and future lives, etc., holding wrong views (9); destroying towns, villages, countries, etc. (10); not practicing emptiness, being afraid of hearing about emptiness, and becoming timid (11); causing people to regress from the Great Vehicle's perfect enlightenment and enter the Hinayana path (12); disparaging the pure Pratimoksha precepts, thinking that they cannot attain perfect enlightenment.


སྐྱེད་པ། ༡༣ །ཐེག་པ་དམན་ལ་ སྐུར་འདེབས་ཤིང་། །ལམ་དེས་གྲོལ་པར་མི་ནུས་སྙམ། ༡༤ །རང་གིས་མ་རྟོགས་ཟོལ་གཏམ་ གྱིས། །གཞན་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྟན་ནས། །བསྒོམ་ན་ང་དང་མཉམ་ཞེས་སྨྲས། ༡༥ །དཀོན་ མཆོག་དཀོར་དང་དགེ་སྦྱོང་རྫས། །ཆད་པས་བཅད་པ་བླངས་པ་དང་། ༡༦།བསམ་གཏན་པ་ཡི་ ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །ཁ་ཏོན་པ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས། །ཞི་གནས་འདོར་བར་བྱས་པ་དང་། ༡༧།བྱང་ ཆུབ་སེམས་ནི་འདོར་བ་སྟེ། ༡༨ །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ཡི་སྡེར་གཏོགས་ཟག་པ་ ནི། །ཆུང་དང་འབྲིང་གིས་བསྡུས་པ་ཡི། །དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དང་། །དེ་རྣམས་དང་ ནི་ཕྱོགས་མཐུན་གྱི། །ནོངས་པ་དཔག་མེད་བྱུང་བ་དང་། །ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཉེས་བྱས་ལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གསུམ་མི་མཆོད། ༡ །འདོད་པའི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག༢ །རྒན་ པ་རྣམས་ལ་གུས་མི་བྱེད། ༣ །དྲིས་པ་ལ་ནི་ལན་མི་འདེབས། ༤ །མགྲོན་པོས་བདག་གིར་མི་བྱེད་ ཅིང་། ༥ །གསེར་ལ་སོགས་པ་ལེན་མི་བྱེད། ༦ །ཆོས་འདོད་པ་ལ་སྦྱིན་མི་བྱེད། ༧ །དེ་བདུན་ སྦྱིན་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་རྣམས་ཡལ་བར་འདོར། ༡ །ཕ་རོལ་དད་ཕྱིར་ སློབ་མི་བྱེད། ༢ །སེམས་ཅན་དོན་ལ་བྱ་བ་ཆུང་། ༣ །སྙིང་བརྩེར་བཅས་ན་མི་དགེ་མེད། ༤ །འཚོ་ བ་ལོག་པ་དང་དུ་ལེན། ༥ །འཕྱར་ནས་རབ་ཏུ་རྒོད་ལ་སོགས། ༦ །འཁོར་བ་གཅིག་པུ་བགྲོད་ པར་སེམས། ༧ །གྲགས་པ་མ་ཡིན་མི་སྤོང་བ། ༨ །ཉོན་མོངས་བཅས་ཀྱང་འཆོས་མི་བྱེད། ༩ 8-16 །དེ་དགུ་ཚུལ་ཁྲིམས་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །གཤེ་ལ་ལན་དུ་གཤེ་ལ་སོགས། ༡ །ཁྲོས་པ་རྣམས་ ནི་ཡལ་བར་འདོར། ༢ །ཕ་རོལ་ཤད་ཀྱི་འཆགས་པ་སྤོང་། ༣ །ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ འཇུག༤།དེ་བཞི་བཟོད་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །རྙེད་བཀུར་འདོད་ཕྱིར་འཁོར་རྣམས་སྡུད། ༡ །ལེ་ལོ་ལ་སོགས་སེལ་མི་བྱེད། ༢ །ཆགས་པས་བྲེ་མོའི་གཏམ་ལ་བརྟེན། ༣ །དེ་གསུམ་བརྩོན་ འགྲུས་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་མི་འཚོལ། ༡ །བསམ་གཏན་སྒྲིབ་པ་སྤོང་མི་ བྱེད། ༢ །བསམ་གཏན་རོ་ལ་ཡོན་ཏན་བལྟ། ༣ །དེ་གསུམ་བསམ་གཏན་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །ཉན་ཐོས་ཐེག་པ་སྤོང་བར་བྱེད། ༡ །རང་ཚུལ་ཡོད་བཞིན་དེ་ལ་བརྩོན། ༢ །བརྩོན་མིན་ཕྱི་ རོལ་བསྟན་བཅོས་བརྩོན། ༣ །བརྩོན་པར་བྱས་ཀྱང་དེ་ལ་དགའ། ༤ །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྤོང་བར་ བྱེད། ༥ །བདག་ལ་བསྟོད་ཅིང་གཞན་ལ་སྨོད། ༦ །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་འགྲོ་མི་བྱེད། ༧ །དེ་ལ་སྨོད་ དང་ཡི་གེར་རྟོན། ༨ །དེ་བརྒྱད་ཤེས་རབ་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །དགོས་པའི་གྲོགས་སུ་འགྲོ་མི་ བྱེད། ༡ །ནད་པའི་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་སྤོང་། ༢ །སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མི་བྱེད་པ། ༣ །བག་མེད་པ་ལ་ རིགས་མི་སྟོན། ༤ །བྱས་ལ་ལན་དུ་ཕན་མི་འདོགས། ༥ །གཞན་གྱི་མྱ་ངན་སེལ་མི

【現代漢語翻譯】 捨棄:13. 詆譭小乘,認為此道不能解脫。14. 以自己未證悟的虛假之言,向他人宣說空性,並說:『修習就和我一樣。』15. 挪用三寶的財物和修行人的物品,截斷、奪取。16. 將禪定者的受用,佈施給誦經者,從而捨棄了止觀。17. 捨棄菩提心。18. 這是十八根本墮罪。 屬於這些根本墮罪的支分罪,可歸納為小罪和中罪,即發生了根本墮罪,以及與這些墮罪性質相似的無量過失。對於如上所說的罪行: 1. 不供養三寶。2. 隨順貪慾之心。3. 不尊敬年長者。4. 不回答問題。5. 不款待客人。6. 不接受黃金等物。7. 不佈施給求法者。以上七種是與佈施相違背的行為。 1. 捨棄破戒之人。2. 不為使他人生起信心而教導。3. 為眾生利益所做之事甚少。4. 若具慈悲心,則無不善。5. 接受不正當的供養。6. 驕慢放逸等。7. 認為應獨自修行。8. 不捨棄惡名。9. 即使有煩惱也不加以對治。以上九種是與持戒相違背的行為。 1. 以惡語還擊等。2. 捨棄憤怒之人。3. 放棄調解他人的爭端。4. 隨順嗔恨之心。以上四種是與忍辱相違背的行為。 1. 爲了獲得利養恭敬而聚集眷屬。2. 不消除懈怠等。3. 依賴貪慾的戲笑之言。以上三種是與精進相違背的行為。 1. 不尋求禪定的意義。2. 不捨棄禪定的障礙。3. 將禪定的滋味視為功德。以上三種是與禪定相違背的行為。 1. 捨棄聲聞乘。2. 明知自己有能力卻仍然努力修習小乘。3. 不修習佛法,反而努力研究外道典籍。4. 即使努力修習,也樂於此道。5. 捨棄大乘。6. 讚歎自己,詆譭他人。7. 不為佛法而奔走。8. 誹謗佛法,依賴文字。以上八種是與智慧相違背的行為。 1. 不去做有益的朋友。2. 放棄照顧病人。3. 不解除痛苦。4. 不向放逸者展示正道。5. 不報答他人的恩情。6. 不解除他人的憂傷。

【English Translation】 Abandoning: 13. Denigrating the Lesser Vehicle (Hinayana), thinking that this path cannot lead to liberation. 14. With false words of one's own un-realization, proclaiming emptiness to others, and saying, 'Practicing is the same as me.' 15. Misappropriating the property of the Three Jewels (Triratna) and the belongings of practitioners, cutting off and seizing them. 16. Giving the enjoyments of meditators to reciters, thereby abandoning tranquility (shamatha). 17. Abandoning the Bodhicitta (the mind of enlightenment). 18. These are the eighteen root downfalls. The branch offenses belonging to these root downfalls can be summarized as minor and intermediate offenses, that is, the occurrence of root downfalls, and countless faults similar in nature to these downfalls. Regarding the offenses mentioned above: 1. Not making offerings to the Three Jewels. 2. Following the mind of desire. 3. Not respecting elders. 4. Not answering questions. 5. Not entertaining guests. 6. Not accepting gold and other things. 7. Not giving to those who seek the Dharma. The above seven are actions contrary to generosity. 1. Abandoning those who have broken their vows. 2. Not teaching in order to generate faith in others. 3. Doing little for the benefit of sentient beings. 4. If one has compassion, there is no non-virtue. 5. Accepting improper offerings. 6. Arrogance, recklessness, etc. 7. Thinking that one should practice alone. 8. Not abandoning a bad reputation. 9. Even if there are afflictions, not applying remedies. The above nine are actions contrary to moral discipline. 1. Retaliating with harsh words, etc. 2. Abandoning those who are angry. 3. Giving up mediating disputes between others. 4. Following the mind of anger. The above four are actions contrary to patience. 1. Gathering retinues in order to gain profit and respect. 2. Not eliminating laziness, etc. 3. Relying on joking words of attachment. The above three are actions contrary to diligence. 1. Not seeking the meaning of meditation. 2. Not abandoning the obstacles to meditation. 3. Viewing the taste of meditation as a virtue. The above three are actions contrary to meditation. 1. Abandoning the Hearer Vehicle (Shravakayana). 2. Knowing that one has the ability, yet still striving in the Lesser Vehicle. 3. Not practicing the Dharma, but instead striving to study non-Buddhist scriptures. 4. Even if one strives, one is happy in this path. 5. Abandoning the Great Vehicle (Mahayana). 6. Praising oneself and denigrating others. 7. Not striving for the sake of the Dharma. 8. Slandering the Dharma and relying on words. The above eight are actions contrary to wisdom. 1. Not going to be a helpful friend. 2. Abandoning the care of the sick. 3. Not relieving suffering. 4. Not showing the right path to the reckless. 5. Not repaying the kindness of others. 6. Not relieving the sorrow of others.


་བྱེད། ༦ །ནོར་ འདོད་པ་ལ་སྦྱིན་མི་བྱེད། ༧ །འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ནི་དོན་མི་བྱེད། ༨ །གཞན་གྱི་བློ་དང་མཐུན་མི་ འཇུག༩ །ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་སྨྲ་མི་བྱེད། ༡0 །རྐྱེན་དུ་འཚམས་པར་ཚར་མི་གཅོད། ༡༡ །རྫུ་ འཕྲུལ་བསྡིགས་ལ་སོགས་མི་བྱེད། ༡༢ །བཅུ་གཉིས་སེམས་ཅན་དོན་དང་འགལ། །སྙིང་ བརྩེར་ལྡན་ཞིང་བྱམས་ཕྱིར་དང་། །སེམས་དགེ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད། །ཉེས་བྱས་བཞི་བཅུ་ ཞེ་དྲུག་གི །སྡེར་གཏོགས་དངོས་གཞི་ཕྱོགས་མཐུན་གྱི། །ནོངས་པ་དཔག་མེད་གང་བྱུང་སྟེ། །མདོར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདུལ་ཁྲིམས་དང་འགལ་བའི་ནོངས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ བྱུང་སྟེ། བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ནོངས་པ་དེ་རྣམས་ཕྱོགས་ བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། དགེ་འདུན་ 8-17 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ། །མི་འཆབ་པོ། །འཆགས་སོ། །ཕྱིན་ ཆད་ཀྱང་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་ གནས་པར་འགྱུར་གྱི། མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་པས་ བརྗོད་བྱེད་རྣམས་ལས་སྙན་གསན་དགོངས་བདག་བརྗོད་པ་རྣམས་ཡོངས་གྲགས་གོང་མའི་གསུངས་པ་ལྟར་དང་རྩ་ལྟུང་བཅོ་ བརྒྱད་དང་ཉེས་བྱས་ཞེ་དྲུག་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ་ལས་བཏུས་ཤིང་དེ་ལས་གཞན་འདིར་མཁོའི་རིམ་པ་ དག་ཀྱང་གོང་མ་དག་གིས་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ། སྨོས་ཟིན་པའི་རྩ་ལྟུང་དང་ཉེས་བྱས་དག་གི་ཁོང་སུ་བྱང་སེམས་བསླབ་པའི་ དུས་སུ་ནག་ཆོས་བླ་མ་སོགས་ཀྱི་དབུ་བསྐོར་བའི་ཤེས་བཞིན་བརྫུན་སྨྲའི་གཉེན་པོ་དཀར་ཆོས་ཀུན་ལ་ཤེས་བཞིན་གྱི་བརྫུན་ མི་སྨྲ་བ་དང་ནག་ཆོས་གཞན་དགེ་བྱེད་ལ་འགྱོད་བསྐྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོ་དཀར་ཆོས་སྨིན་འོས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་ གཞུག་པ་དང་ནག་ཆོས་བྱང་སེམས་ལ་མི་སྙན་པར་བརྗོད་པའི་གཉེན་པོ་དཀར་ཆོས་སེམས་ཅན་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ དང་ནག་ཆོས་སེམས་ཅན་ལ་གཡོ་སྒྱུ་བྱེད་པའི་གཉེན་པོ་དཀར་ཆོས་ཀུན་ལ་དྲང་པོའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་དགོས་ཕྱིར་དེ་ལུགས་ཀྱིས་ ནག་པོའི་ཆོས་བཞི་གང་བྱུང་ཕྱིར་བཅོས་ཡིད་ལ་དྲན་དགོས་པ་སྟེ། འདིའི་སྙན་གསན་མཇུག་ཏུ་སློབ་དཔོན་སོགས་ཀྱིས། ཆོས་ བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འདུལ་བ་བཞིན་མཛད་པར་ཞུ། ཞེས་པའི་མཛད་ཚུལ་སོགས་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱིས་མཐོང་སྡོམ་ཐབས་ ལེགས་བཀའ་དྲིན་ཞུ་བ་ཆེ་བསྔགས་དུས་སུ་གང་དགོས་གོང་ལྟར་བྱས་ནའང་ཆོག གསུམ་པ་སྔགས་སྡོམ་གྱི་ཕྱིར་བཅོས་ཚུལ་ནི་དག་སྣང་ཡུལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་དངོས་བཞུགས་དགེ་འདུན་རིག་ པ་འཛིན་པ་གང་བཞུགས་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱག་གསུམ་འགྲེང་འདུད་བཅས་ཐལ་སྦྱར་གྱིས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་ པའི་སངས་རྒ

【現代漢語翻譯】 6. 不施捨財物。 7. 不為眷屬謀福利。 8. 不順應他人的心意。 9. 不讚揚他人的功德。 10. 不及時制止突發事件。 11. 不使用神通恐嚇等手段。 12. 以上十二條與眾生的利益相悖。 心懷慈悲,爲了愛, 心存善念,就沒有過錯。 四十六種錯行, 屬於同一類別的根本罪, 以及無量無邊的過失。 總而言之,違背菩薩戒律的過失無量無邊。 我,名為(某某)的菩薩,在十方諸佛菩薩和僧眾面前,坦白這些過失, 不隱瞞,全部懺悔, 今後也決心嚴守戒律。 坦白懺悔,我才能安樂, 不坦白懺悔,就不能如此。 以上所說的,都是按照上師的教言,以及從《菩薩二十戒》中摘錄的十八根本墮和四十六種錯行。此外,其他需要注意的事項,也如上師所說。 總而言之,在受菩薩戒時,爲了對治黑法(如欺騙上師等),要以白法對治(如不打妄語);爲了對治使他人後悔行善,要以白法對治(如引導有緣眾生趨向菩提);爲了對治說菩薩的壞話,要以白法對治(如視眾生為導師);爲了對治欺騙眾生,要以白法對治(如對一切眾生心懷正直)。因此,要時常憶念這四種黑法,並加以改正。 在懺悔的最後,上師等會說:『請如法奉行菩薩的戒律。』等等,按照這樣的方式,請求開示,表達感謝,讚歎功德,等等。 第三,關於密宗戒的懺悔方法:在清凈的境界中,于諸佛菩薩和真實存在的僧眾、持明者面前,以身語意恭敬地頂禮三次,合掌祈請:十方諸佛……

【English Translation】 6. Not giving away possessions when desired. 7. Not working for the benefit of one's retinue. 8. Not conforming to the minds of others. 9. Not speaking in praise of others' qualities. 10. Not cutting off adverse circumstances in time. 11. Not using magical displays of intimidation, etc. 12. These twelve are contrary to the welfare of sentient beings. Possessing loving-kindness and for the sake of love, With a virtuous mind, there is no fault. Forty-six transgressions, Belonging to the category of root downfalls, And immeasurable faults that have occurred. In short, immeasurable faults have occurred that are contrary to the discipline of a Bodhisattva. I, a Bodhisattva named (so-and-so), confess these faults before all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions, and the Sangha. I do not conceal them, I confess them. And henceforth, I will keep the vows. By confessing and acknowledging, I will abide in happiness. If I do not confess and acknowledge, it will not be so. As stated above, according to the words of the previous masters, the eighteen root downfalls and forty-six transgressions are extracted from the 'Twenty Verses on the Bodhisattva Vow'. Other necessary procedures are also as instructed by the previous masters. In essence, during the training of a Bodhisattva, to counteract black dharmas (such as deceiving one's lama), one should apply white dharmas (such as not lying); to counteract causing others to regret doing good, one should apply white dharmas (such as guiding sentient beings to enlightenment); to counteract speaking ill of Bodhisattvas, one should apply white dharmas (such as regarding sentient beings as teachers); to counteract deceiving sentient beings, one should apply white dharmas (such as cultivating honesty towards all). Therefore, one should always remember these four black dharmas and rectify them. At the end of the confession, the teacher, etc., will say: 'Please practice according to the Bodhisattva's discipline.' etc. Following this procedure, one should request instructions, express gratitude, praise merits, etc., as needed. Third, regarding the method of confessing Vajrayana vows: In a pure perception, in the presence of the Buddhas and Bodhisattvas, and the actually present Sangha and Vidyadharas, with body, speech, and mind, respectfully prostrate three times, join palms, and pray: 'The Buddhas abiding in the ten directions...'


ྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། དགེ་འདུན་རིག་པ་འཛིན་པ་ རྣམས་ཇི་སྐད་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ཕམ་པའི་གཞི་དང་། སྦོམ་པོའི་གཞི་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ འདུལ་བ་དང་འགལ་བའི་ནོངས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བ་རྣམས་ཕྱིར་བཅོས་པའི་ཆོ་ག་ ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། ཞེས་པས་སྙན་གསན་ཕབ་ནས་ཙོག་འདུག་གིས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་དགེ་འདུན་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ 8-18 བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་རིག་པ་འཛིན་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ། ཇི་སྐད་ ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ཕམ་པའི་གཞི་ལས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འདུལ་བ་དང་འགལ་བའི་ནོངས་ པ། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས། །དངོས་སྒྲུབ་སློབ་དཔོན་རྗེས་འབྲང་གསུངས། །དེ་བས་དེ་ ལ་བརྙས་པ་ནི། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང་པོར་བཤད། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདས་པ་ནི། །ལྟུང་བ་གཉིས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་ཁྲོས་ནས་ནི། །ཉེས་པ་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་ ཡིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་སྤོང་། །བཞི་པ་ཡིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཆོས་ ཀྱི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་སྤོང་བ་ནི་ལྔ་པ་ཡིན། །རང་ངམ་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ། །ཆོས་ལ་སྨོད་པ་དྲུག་པ་ཡིན། །ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་སེམས་ཅན་ལ། །གསང་བ་སྒྲོག་པ་བདུན་ པ་ཡིན། །ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཉིད། །དེ་ལ་བརྙས་བྱེད་བརྒྱད་པ་ཡིན། །རང་བཞིན་ དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སོམ་ཉི་ཟ་བ་དགུ་པ་ཡིན། །གདུག་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་ལྡན་པར། །བྱེད་པ་དེ་ནི་བཅུ་པར་འདོད། །མིང་སོགས་བྲལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །དེར་རྟོག་པ་ནི་བཅུ་ གཅིག་པ། །སེམས་ཅན་དད་དང་ལྡན་པ་ཡི། །སེམས་སུན་འབྱིན་པ་བཅུ་གཉིས་པ། །དམ་ ཚིག་ལ་ནི་ཇི་བཞིན་རྙེད། །མི་བསྟེན་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བུད་མེད་ ལ། །སྨོད་པར་བྱེད་པ་བཅུ་བཞི་པ། །བཅུ་བཞི་ཕོག་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྩ་ལྟུང་བཅུ་ བཞིའི་སྡེར་གཏོགས་པའི། །སྦོམ་པོ་ཕྱོགས་མཐུན་ནོངས་པ་ཡང་། །གང་བྱུང་ཐམས་ཅད་ མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཇི་སྐད་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་ཡི། །སྦོམ་པོའི་གཞི་ལས་ནོངས་པ་ཡང་། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་ལེན་པ་དང་། ༡ །དེ་ཡི་བདུད་རྩི་སྟོབས་ཀྱིས་ལེན། ༢ །སྣོད་མིན་ལ་ ནི་མི་གསང་དང་། ༣ །ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་རྩོད་པ་དང་། ༤ །དད་ལྡན་ལ་གཞན་ཆོས་སྟོན་དང་། ༥ །ཉན་ཐོས་ནང་དུ་ཞག་བདུན་གནས། ༦ །རྫུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ང་རྒྱལ་བྱེད། ༧ །དད་པ་མེད་ལ་ ཆོས་སྟོན་པ། ༨ །འདི་རྣམས་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བར་བཤད། །སྦྱོར་བ་ལེགས་པར་མ་བྱས་པར། 8-19 །སྐལ་མིན་གསང་བ་སྟོན་པ་དང་། །གང་ཞིག་ཕྱག་རྒྱ་མི་མཁས་ལ། །ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པ་ དང་། །བསྙེན་སོགས་དག་པར་མ་བྱས་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལ་འཇུག་པ་དང་། །སྡོམ་ པ་གཉིས་ཀྱི་བཅས་པ

【現代漢語翻譯】 請諸佛、菩薩以及所有持明僧眾垂聽,我等將盡力懺悔所有違背金剛乘戒律的罪過,包括根本罪和支分罪,懇請諸位關注我們的懺悔儀式。說完,便以蹲姿坐下,面向十方諸佛菩薩及持明僧眾: 請十方諸佛菩薩及持明僧眾垂聽,我等持明者(此處唸誦自己的法名)將懺悔所有違背金剛乘戒律的罪過,包括根本罪: 何為金剛持所說,違背上師及隨從,是為第一根本墮;違背如來之教言,是為第二根本墮;嗔怒金剛兄弟,惡語相向是第三;捨棄對眾生之慈愛,諸佛說是第四墮;捨棄菩提心之根本,是為第五根本墮;詆譭自他之宗派,是為第六根本墮;未成熟者前泄密,是為第七根本墮;輕蔑五蘊自性佛,是為第八根本墮;于本凈之法生猶豫,是為第九根本墮;于具嗔者常懷慈,是為第十根本墮;于離名相之法,妄加分別乃十一;令具信眾心生厭,是為第十二根本墮;于誓言未善守護,不依上師乃十三;詆譭智慧自性女,是為第十四根本墮; 十四根本墮,我皆發露懺悔。與十四根本墮同類之支分罪,所有罪過,我皆發露懺悔。我等將懺悔所有違背誓言之罪過,包括支分罪: 以智慧力而取(甘露)一,以彼甘露力而取二,于非法器前不保密三,于會供中起爭執四,于具信者前說他法五,于聲聞眾中住七日六,以虛假瑜伽而生傲慢七,于無信者前說法八,此等是為支分墮。未善修習(雙運)前,于非器前泄密,于不善手印者前,展示身之手印,未凈修近修等前,入壇城事業,違越二種律儀。

【English Translation】 Please listen, all Buddhas and Bodhisattvas, and all Vidyadhara Sanghas, we will try our best to confess all the sins against the Vajrayana precepts, including the root sins and branch sins, and ask you to pay attention to our confession ceremony. After speaking, sit down in a squatting position, facing the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and the Vidyadhara Sanghas: Please listen, Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and Vidyadhara Sanghas, we Vidyadharas (recite your Dharma name here) will confess all the sins against the Vajrayana precepts, including the root sins: What Vajradhara said, violating the guru and followers, is the first fundamental downfall; violating the teachings of the Tathagata is the second fundamental downfall; being angry with Vajra brothers and speaking ill of each other is the third; abandoning compassion for sentient beings, the Buddhas say it is the fourth downfall; abandoning the root of Bodhicitta is the fifth fundamental downfall; slandering one's own and others' sects is the sixth fundamental downfall; revealing secrets to the immature is the seventh fundamental downfall; despising the five aggregates' self-nature Buddha is the eighth fundamental downfall; doubting the pure nature of the Dharma is the ninth fundamental downfall; always being compassionate to those with anger is the tenth fundamental downfall; falsely distinguishing the Dharma that is free from names and forms is the eleventh; causing faithful beings to feel disgusted is the twelfth fundamental downfall; not guarding the vows well and not relying on the guru is the thirteenth; slandering the wisdom nature woman is the fourteenth fundamental downfall; I confess all fourteen fundamental downfalls. All branch sins of the same kind as the fourteen fundamental downfalls, I confess all sins. We will confess all sins against vows, including branch sins: Taking (nectar) with the power of wisdom one, taking with the power of that nectar two, not keeping secrets in front of non-vessels three, arguing in the assembly four, speaking other dharmas in front of believers five, staying in the Sravaka assembly for seven days six, being arrogant with false yoga seven, speaking dharma in front of non-believers eight, these are said to be branch downfalls. Before practicing (union) well, revealing secrets in front of non-vessels, showing the hand mudra of the body to those who are not good at mudras, entering the mandala business before purifying the retreat, etc., violating the two kinds of vows.


་ལས། །དགོས་པ་མེད་པར་འདའ་བ་དག །སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ཉིད་དུ་ འགྱུར། །གཞན་ཡང་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་ནི། །སོ་སོའི་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྣམས། །བསྲུང་བར་ ཁས་བླང་དང་འགལ་བའི། །ནོངས་པ་དཔག་མེད་གང་བྱུང་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ སོགས་། །མདོར་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འདུལ་བ་དང་འགལ་བའི་ནོངས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ སྟེ། །བདག་རིག་པ་འཛིན་པ་གསང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ནོངས་པ་དེ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུ་ ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། དགེ་འདུན་རིག་ པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ། །མི་འཆབ་བོ། །འཆགས་སོ། །ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་ སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་ པར་འགྱུར་གྱི། མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་པའི་བརྗོད་པ་ རྣམས་ལས་སྙན་གསན་དགོངས་བདག་བརྗོད་པ་སྤྱི་ལྟར་དང་རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་སློབ་དཔོན་བྷ་བི་ལྷ་དང་སྦོམ་པོ་བརྒྱད་ཀླུ་སྒྲུབ་ དང་སྐལ་མིན་གསང་སྟོན་སོགས་མཁས་གྲུབ་རྗེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་དེ་ལྷག་གཞན་རྣམས་སྡོམ་གསུམ་བཞིན་བཀོད་པ་སྟེ་ སྔགས་ཀྱི་རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདོར་གྱི་རྩ་ལྟུང་མ་གཏོགས་རྩ་ལྟུང་གཞན་བཅུ་གསུམ་པོ་ལ་ཀུན་དཀྲིས་ཆེན་ པོ་ཚང་དགོས་ཤིང་དེ་མ་ཚང་བའི་རྩ་ལྟུང་གང་དག་སྦོམ་པོ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་ཀུན་དཀྲིས་བཞི་ནི། ཉེས་པ་ལ་ད་དུང་སྤྱོད་འདོད་པ། ངོ་ཚ་ཁྲེལ་མེད་པ། དགའ་ཞིང་མགུ་བ། ཉེས་དམིགས་སུ་མི་བལྟ་བ་བཞི་དེ་ཡིན། དེ་བཞི་ག་ཚང་བ་ཀུན་དཀྲིས་ཆེན་པོ་དང་ ཕྱི་མའི་སྟེང་དུ་དང་པོ་གསུམ་ལས་གཉིས་ཙམ་ཚང་བ་ཟག་པ་འབྲིང་དང་དང་པོ་གསུམ་ཙམ་ལ་ཟག་པ་ཆུང་ངུར་འཇོག་པ་ཡིན་ པས་ཀུན་དཀྲིས་ཟག་པ་དེ་དག་གིས་གང་བསྡུས་རྣམས་རྩ་ལྟུང་གི་སྡེར་གཏོགས་པའི་ཉེས་བྱས་ཡིན་ལ། སྦྱོར་བ་བདུན་ཚང་ན་ ཕམ་པར་འགྱུར་ཚུལ་ནི། ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་བསླངས་པ། དེ་ཡིན་པར་ཤེས་པ། ལུས་ངག་གིས་ཉེས་བསྐྱེད་བརྟན་པ། ལྟུང་བ་སོ་སོའི་དངོས་གཞིར་སོན་པ། འགྱོད་མེད་ཀྱི་ཡི་རང་བ། སེམས་མ་འཁྲུལ་བ། བླ་མ་བཞུགས་ཀྱང་ལོ་གསུམ་ཚུན་དུ་མ་ 8-20 བཤགས་པ་སྟེ་བདུན་ཚང་ན་ཕམ་པ་དང་དེ་ལས་ཡན་ལག་དྲུག་ཚང་ན་ལྟུང་བ་དང་ཡན་ལག་གཞན་མེད་དངོས་གཞི་ནི་སྦོམ་པོ་ དང་དེ་བས་དམན་ན་ལྟུང་བྱེད་དང་དེ་ལས་ཀྱང་དམན་པའི་སྒོ་ནས་ཉེས་བྱས་སུ་འཇོག་པ་དེ་རྣམས་ཡིན་ལ་དྲན་པའི་ཕྱིར་བཅོས་ བྱ་བ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལའང་སྙན་གསན་མཇུག་ཏུ་སློབ་དཔོན་སོགས་ཀྱིས། ཆོས་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་འདུལ་བ་བཞིན་མཛད་ པར་ཞུ། ཞེས་པའི་མཛད་ཚུལ་དང་མཐོལ་བཤགས་ལན་གསུམ་མཐར་མཐོང་སྡོམ་ཐབས་ལེགས་བཀའ་ཞུ་ཆེ་བརྗོད་རྣམས་ཀྱང་ དེ་ལུགས་ལྟར་བྱ་བ་དང་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཡུལ་དགེ་འདུ

【現代漢語翻譯】 此外,無意義地度過時光會變成粗罪(Sbom po'i ltung ba)。此外,對於五部(Rigs lnga)的總和以及各自的誓言和戒律,違背承諾的行為會產生無數的過失。簡而言之,違背金剛乘(Rdo rje theg pa)的戒律會產生無數的過失。我,持明者(Rig pa 'dzin pa),以秘密名(Gsang ming)……之名,向居住在十方的所有佛陀和菩薩,以及僧團持明者們坦白這些過失。我不隱瞞,我懺悔,以後也會守護戒律。坦白和懺悔后,我將安住于快樂之中;不坦白和懺悔則不然。這些話語,如聽聞(Snyan gsan)和意念(Dgongs)一般,如同我所說的總述,以及十四根本墮(Rtsa ltung),如阿阇黎(Slob dpon)巴瓦比拉(Bha bi lha)和粗罪八種(Sbom po brgyad),如龍樹(Klu sgrub),以及不應泄露秘密(Skal min gsang ston)等,如智者和成就者所說,以及其他三戒(Sdom gsum)的安排。十四根本墮中,除了捨棄菩提心(Byang chub sems 'dor)的根本墮之外,其他十三種根本墮都需要具備完整的四種顛倒(Kun dkris chen po),否則只能算是粗罪。一般來說,四種顛倒是指:仍然想要犯錯,不知羞恥,感到高興和滿足,不認為這是過錯。四種都具備的是大顛倒,在後面的基礎上,具備前三種中的兩種是中等顛倒,具備前三種中的一種是小顛倒。因此,所有被這些顛倒所包含的,都屬於根本墮的範疇。如果七種行為都具備,就會導致失敗:被煩惱所驅使,知道這是錯的,身語堅定地造惡,達到每個墮落的實際基礎,沒有後悔的隨喜,心不迷惑,即使上師在世,三年內也沒有懺悔。如果七種都具備,就會導致失敗;具備六種,就會導致墮落;沒有其他因素,只有實際基礎,就是粗罪;比這更輕微的是墮罪;比這更輕微的,就被認為是過失。爲了憶念而需要改正的是,在這種密咒的儀軌中,在聽聞結束時,阿阇黎等會說:『請如法地按照密咒的戒律行事。』像這樣行事,以及三次坦白和懺悔,最後是見解、戒律、方便、善巧、請求教誨和讚美等,都應該按照這種方式進行。在這些場合,應該有僧團。 此外,無意義地度過時光會變成粗罪(Sbom po'i ltung ba)。此外,對於五部(Rigs lnga)的總和以及各自的誓言和戒律,違背承諾的行為會產生無數的過失。簡而言之,違背金剛乘(Rdo rje theg pa)的戒律會產生無數的過失。我,持明者(Rig pa 'dzin pa),以秘密名(Gsang ming)……之名,向居住在十方的所有佛陀和菩薩,以及僧團持明者們坦白這些過失。我不隱瞞,我懺悔,以後也會守護戒律。坦白和懺悔后,我將安住于快樂之中;不坦白和懺悔則不然。這些話語,如聽聞(Snyan gsan)和意念(Dgongs)一般,如同我所說的總述,以及十四根本墮(Rtsa ltung),如阿阇黎(Slob dpon)巴瓦比拉(Bha bi lha)和粗罪八種(Sbom po brgyad),如龍樹(Klu sgrub),以及不應泄露秘密(Skal min gsang ston)等,如智者和成就者所說,以及其他三戒(Sdom gsum)的安排。十四根本墮中,除了捨棄菩提心(Byang chub sems 'dor)的根本墮之外,其他十三種根本墮都需要具備完整的四種顛倒(Kun dkris chen po),否則只能算是粗罪。一般來說,四種顛倒是指:仍然想要犯錯,不知羞恥,感到高興和滿足,不認為這是過錯。四種都具備的是大顛倒,在後面的基礎上,具備前三種中的兩種是中等顛倒,具備前三種中的一種是小顛倒。因此,所有被這些顛倒所包含的,都屬於根本墮的範疇。如果七種行為都具備,就會導致失敗:被煩惱所驅使,知道這是錯的,身語堅定地造惡,達到每個墮落的實際基礎,沒有後悔的隨喜,心不迷惑,即使上師在世,三年內也沒有懺悔。如果七種都具備,就會導致失敗;具備六種,就會導致墮落;沒有其他因素,只有實際基礎,就是粗罪;比這更輕微的是墮罪;比這更輕微的,就被認為是過失。爲了憶念而需要改正的是,在這種密咒的儀軌中,在聽聞結束時,阿阇黎等會說:『請如法地按照密咒的戒律行事。』像這樣行事,以及三次坦白和懺悔,最後是見解、戒律、方便、善巧、請求教誨和讚美等,都應該按照這種方式進行。在這些場合,應該有僧團。

【English Translation】 Furthermore, spending time meaninglessly becomes a gross offense (Sbom po'i ltung ba). Moreover, regarding the entirety of the five families (Rigs lnga) and the vows and precepts of each, countless transgressions arise from violating commitments. In short, countless transgressions arise from violating the discipline of Vajrayana (Rdo rje theg pa). I, the Vidyadhara (Rig pa 'dzin pa), by the secret name (Gsang ming) of ..., confess these transgressions before all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and the Sangha of Vidyadharas. I do not conceal, I confess, and I will uphold the precepts in the future. By confessing and acknowledging, I will abide in happiness; without confessing and acknowledging, it will not be so. These words, like hearing (Snyan gsan) and intention (Dgongs), are like the general statement I have made, and the fourteen root downfalls (Rtsa ltung), as stated by the master (Slob dpon) Bhāvaviveka (Bha bi lha) and the eight gross offenses (Sbom po brgyad), as stated by Nāgārjuna (Klu sgrub), and the secrecy from the unworthy (Skal min gsang ston), as stated by the wise and accomplished ones, and the arrangement of the three vows (Sdom gsum). Among the fourteen root downfalls, except for the root downfall of abandoning Bodhicitta (Byang chub sems 'dor), the other thirteen root downfalls require the complete presence of the four binding factors (Kun dkris chen po), otherwise they are only considered gross offenses. Generally, the four binding factors are: still wanting to commit the offense, being shameless, being happy and satisfied, and not regarding it as a fault. Having all four is a great binding factor; having two of the first three on top of the last is a medium binding factor; having only one of the first three is considered a small binding factor. Therefore, all that is encompassed by these binding factors belongs to the category of offenses that are root downfalls. If seven conditions are met, it leads to defeat: being motivated by afflictions, knowing that it is wrong, firmly committing the offense with body and speech, reaching the actual basis of each downfall, rejoicing without regret, the mind not being confused, and not confessing within three years even if the lama is present. If all seven are met, it leads to defeat; having six leads to a downfall; having no other factors but the actual basis is a gross offense; being less than that is a falling offense; and being even less than that is considered a transgression. What needs to be corrected for the sake of remembrance is that in this tantric practice, at the end of the hearing, the master and others will say: 'Please act according to the tantric discipline.' Acting in this way, and the three times of confession and acknowledgment, and finally the view, discipline, means, skill, requesting teachings, and praise, should all be done in this way. On these occasions, there should be a Sangha. Furthermore, spending time meaninglessly becomes a gross offense (Sbom po'i ltung ba). Moreover, regarding the entirety of the five families (Rigs lnga) and the vows and precepts of each, countless transgressions arise from violating commitments. In short, countless transgressions arise from violating the discipline of Vajrayana (Rdo rje theg pa). I, the Vidyadhara (Rig pa 'dzin pa), by the secret name (Gsang ming) of ..., confess these transgressions before all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and the Sangha of Vidyadharas. I do not conceal, I confess, and I will uphold the precepts in the future. By confessing and acknowledging, I will abide in happiness; without confessing and acknowledging, it will not be so. These words, like hearing (Snyan gsan) and intention (Dgongs), are like the general statement I have made, and the fourteen root downfalls (Rtsa ltung), as stated by the master (Slob dpon) Bhāvaviveka (Bha bi lha) and the eight gross offenses (Sbom po brgyad), as stated by Nāgārjuna (Klu sgrub), and the secrecy from the unworthy (Skal min gsang ston), as stated by the wise and accomplished ones, and the arrangement of the three vows (Sdom gsum). Among the fourteen root downfalls, except for the root downfall of abandoning Bodhicitta (Byang chub sems 'dor), the other thirteen root downfalls require the complete presence of the four binding factors (Kun dkris chen po), otherwise they are only considered gross offenses. Generally, the four binding factors are: still wanting to commit the offense, being shameless, being happy and satisfied, and not regarding it as a fault. Having all four is a great binding factor; having two of the first three on top of the last is a medium binding factor; having only one of the first three is considered a small binding factor. Therefore, all that is encompassed by these binding factors belongs to the category of offenses that are root downfalls. If seven conditions are met, it leads to defeat: being motivated by afflictions, knowing that it is wrong, firmly committing the offense with body and speech, reaching the actual basis of each downfall, rejoicing without regret, the mind not being confused, and not confessing within three years even if the lama is present. If all seven are met, it leads to defeat; having six leads to a downfall; having no other factors but the actual basis is a gross offense; being less than that is a falling offense; and being even less than that is considered a transgression. What needs to be corrected for the sake of remembrance is that in this tantric practice, at the end of the hearing, the master and others will say: 'Please act according to the tantric discipline.' Acting in this way, and the three times of confession and acknowledgment, and finally the view, discipline, means, skill, requesting teachings, and praise, should all be done in this way. On these occasions, there should be a Sangha.


ན་མེད་ན་ལྷ་རིགས་དགོངས་གསོལ་ཙམ་གྱི་ཆོག་པའོ། ། དེ་ལྟར་སོ་བྱང་སྔགས་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་བཅོས་དེ་དག་ནི་སྡོམ་པའི་ངོ་བོ་སེམས་པ་གཙོར་གྱུར་ཐེགས་ཆེན་ལུགས་ལྟར་སྤྱི་ བཤགས་སུ་མཁོ་བའི་ཚུལ་དེ་མཐུན་ཙམ་དུ་བཀོད་པའི་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ལྟུང་བ་གང་ཡོད་ཚད་ལ་སྤྱིར་ནས་བསམ་སྟེ་བཤགས་ བསྡམ་བྱ་དགོས་སོ། ། གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་སོ་ཐར་དགེ་ཚུལ་སློང་གི་ལག་ལེན་དུས་སུ་ཉེར་མཁོ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་ལ་དགེ་སློང་གི་ལག་ལེན་གཙོར་ བཤད་ཀྱིས་དགེ་ཚུལ་ལ་མཁོ་བ་ཞོར་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལུགས་ལྟར་ན། དགེ་སློང་ལ་རྒྱུན་མཁོའི་ལག་ལེན། ལྟུང་བ་ ཕྱིར་བཅོས་ཀྱི་རིམ་པ། བསླབ་པ་གསོ་བྱེད་གསོ་སྦྱོང་དུས་དུས་སུ་བྱ་ཚུལ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་དགེ་སློང་ལ་རྒྱུན་མཁོའི་ལག་ ལེན་གྱི་ཚུལ་རགས་པ་ཕྱོགས་བསྒྲིགས་སུ་འགོད་པར་བྱ་བ་ལ་བཅས་ལྡན་དགེ་སློང་གང་དག་གིས་ཆོས་ལྡན་གྱི་བགྱི་བ་སོགས་ ཀྱི་དུས་སུ་འདི་ལྟར་དུས་དྲན་བསྟེན་ཚུལ་གོང་མའི་ཕྱག་སྲོལ་མཛད་བཞིན་པའང་ནང་སྔ་བར་ལང་སྟེ་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱག་གསུམ་ དང་བཅས་ཙོག་འདུག་ཐལ་སྦྱར་གྱིས་འདི་སྐད། སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་བདག་ལ་དགོངས་ སུ་གསོལ། དེ་རིང་གི་གནས་སྐབས་སུ་ཆོས་ལྡན་གྱི་བྱ་བ་དང་། གཞན་གྱི་དོན་དུ་གླུ་གར་ དང་། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དང་། བྱེད་དུ་གཞུག་པ་དང་། མེ་ལ་རེག་པ་དང་། རེག་ དུ་གཞུག་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ལ་རེག་པ་དང་། རེག་དུ་གཞུག་པ་དང་། ས་བོན་བཅོམ་པ་དང་། བཅོམ་དུ་གཞུག་པ་དང་། སྐྱེས་པ་གཅོད་པ་དང་། གཅོད་དུ་གཞུག་པ་དང་། ལག་ཉ་དང་། མཚམས་བཙོས་དང་། ཞག་ལོན་དང་། རྗེན་བཙོས་དང་། གསོག་འཇོག་དང་། བྱིན་ལེན་མ་ བྱས་པར་ཟ་བ་དང་། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདོན་པ་དང་། ནད་སོགས་ 8-21 ཀྱི་དགོས་ཆེད་དུ་ཕྱི་དྲོའི་ཁ་ཟས་ཟོས་པ་དང་། ཡུལ་དུས་ཀྱི་དབང་གིས། བླ་མ་དགེ་བསྙེན་ བསྟེན་པ་དང་། སེམས་ཅན་དང་རང་གི་ཚེ་སྲོག ཚུལ་ཁྲིམས་གང་ཡང་རུང་བའི་དོན་དུ་བྱ་ བྱེད་ལས་གསུམ་ཟས་སྤྱོད་གཏམ་བྱེད་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་དགེ་སློང་གི་འདུལ་ ཁྲིམས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ལས་དུས་དྲན་བསྟེན་དུ་རུང་བ་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་ཐུགས་ རྗེ་ཅན་གྱི་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་དུས་དྲན་བསྟེན་ན་དེའི་ཉི་མའི་བསླབ་ པའི་བཅས་མཚམས་ཀྱིས་ལྟུང་བ་མང་པོ་གནང་བ་ཉེས་མེད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱག་སྲོལ་པཎ་ཆེན་བློ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ སོགས་ཀྱི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་བྱས་ན་ལེགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ཟས་གོས་གནས་མལ་སོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་ཟས་ལ་སྨན་གྱི་ རིགས་བཞི་ལས། དུས་རུང་གི་སྨན་ནི། འབྲས་ཆན། ཟན་གྲོན། ཤ སྣུམ་ཁུར། ལྡེ་གུ་ལྔ་ནི་བཟའ་བ་ལྔ་དང་། ཐུ་ལུ། ལ་ཕུགགྲོ

【現代漢語翻譯】 如果不是,僅僅是祈請天神就足夠了。 因此,對於別解脫戒、菩薩戒、密咒戒這三種戒律的補救措施,主要是以持戒之心為根本的大乘宗義,爲了共同懺悔的需要,將三種戒律的墮落,無論任何一種,都普遍地思考並進行懺悔和防護。 第二,關於別解脫戒中比丘的實修,爲了在實踐中方便應用,主要講述比丘的實修,同時附帶了解沙彌所需的內容。按照這種方式,比丘需要經常實修的內容包括:墮落的補救程式,以及定期進行布薩以恢復戒律的方法。以下首先對比丘需要經常實修的內容進行大致的歸納整理:凡是具有戒律的比丘,在進行符合佛法的行為等活動時,應如前輩大德的傳統那樣,在早上、中午或晚上起身,向佛像等聖物行三次頂禮,然後雙腿盤坐,合掌唸誦:『具大悲心的導師,請垂聽我(སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།)。在今天的情況下,爲了符合佛法的行為,或者爲了他人的利益,我可能會進行歌舞、音樂等活動,或者指使他人進行這些活動;可能會接觸火,或者指使他人接觸火;可能會接觸珍寶,或者指使他人接觸珍寶;可能會破壞種子,或者指使他人破壞種子;可能會砍伐樹木,或者指使他人砍伐樹木;可能會進行手工業和烹飪等活動;可能會儲存食物;可能會在未經允許的情況下食用食物;可能會與未受比丘戒者一同唸誦;可能會因為疾病等原因在下午食用食物。由於地區和時間的原因,我可能會依止上師和居士,或者爲了眾生和我自己的生命、戒律等,需要進行身語意三業的活動,包括飲食、行為和言談等。』總之,對於比丘的二百五十三條戒律中,允許在特定時間進行的行為,祈請具大悲心的導師開許。如此唸誦三遍后,如果能遵循這種在特定時間持戒的傳統,許多因戒律限制而產生的過失都能被免除。按照班禪·洛桑確吉堅贊等大德的觀點這樣做是很好的。特別是,在享用食物、衣服、住所等時,食物有四種,即藥。在適當的時候,藥物包括:米飯、糌粑、肉、油炸食物。五種食物是:豆子等五種食物。還有蘿蔔等。

【English Translation】 If not, merely praying to the gods is sufficient. Therefore, for the remedies of these three vows—Pratimoksha, Bodhisattva, and Mantra—mainly based on the Mahayana tradition with the mind of upholding vows as the core, for the need of common confession, contemplate and confess and restrain from whatever transgressions of the three vows in general. Secondly, regarding the practice of Pratimoksha for a Bhikshu, for the sake of convenient application in practice, the practice of a Bhikshu is mainly explained, while the needs of a Shramanera are known incidentally. According to this method, the daily practices needed by a Bhikshu include: the procedure for remedying transgressions, and the method of regularly performing Uposatha to restore the vows. First, a rough compilation of the daily practices needed by a Bhikshu: Whenever a Bhikshu with vows engages in activities that are in accordance with the Dharma, they should, as per the tradition of previous great masters, rise in the morning, noon, or evening, prostrate three times to sacred objects such as Buddha statues, and then sit cross-legged, joining their palms and reciting: 'Teacher with great compassion, please listen to me (སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།). In today's circumstances, for the sake of activities in accordance with the Dharma, or for the benefit of others, I may engage in singing, dancing, music, etc., or instruct others to engage in these activities; I may touch fire, or instruct others to touch fire; I may touch precious jewels, or instruct others to touch precious jewels; I may destroy seeds, or instruct others to destroy seeds; I may cut down trees, or instruct others to cut down trees; I may engage in handicrafts and cooking; I may store food; I may eat food without permission; I may recite with those who have not received Bhikshu vows; I may eat food in the afternoon due to illness, etc. Due to regional and temporal reasons, I may rely on a Lama and a Upasaka, or for the sake of sentient beings and my own life, vows, etc., I need to engage in activities of body, speech, and mind, including eating, behavior, and speech.' In short, for the 253 vows of a Bhikshu, I pray that the compassionate teacher will allow those activities that are permissible at specific times. After reciting this three times, if one can follow this tradition of upholding vows at specific times, many faults arising from the restrictions of the vows can be avoided. It is good to do this according to the views of Panchen Lobsang Chökyi Gyaltsen and other great masters. In particular, when enjoying food, clothing, shelter, etc., food has four types, namely medicine. At the appropriate time, medicines include: rice, tsampa, meat, fried foods. The five foods are: five types of beans, etc. There are also radishes, etc.


་ མ་སོགས་རྩ་བ་དང་། བུར་ཤིང་སོགས་སྡོང་བུ་དང་། ཨུཏྤལ་པདྨ་སོགས་མེ་ཏོག་དང་། རྒུན་འབྲུམ་ཁམ་སྟར་སོགས་འབྲས་བུ་ དང་། ལ་ཕུག་གི་ལོ་མ་དང་ལྔ་ནི་བཅའ་བ་ལྔ་དང་། དེར་མ་འདུས་པ། ཕྱེ་མར། ཞོ། འོ་མ། དར་བ། ཐུག་པ་སོགས་ལས་བཀྲེས་ པའི་ནད་སེལ་བའི་ཟས་ཏེ། འདི་ལ་བྱིན་རླབས་མི་དགོས་ལ། སྔ་དྲོ་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་མ་ཞིག་ན་དགེ་སློང་གིས་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་ ལོངས་སྤྱོད་རུང་ཞིང་ཕྱི་དྲོ་ནས་སང་གི་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་བར་ལོངས་སྤྱོད་མི་རུང་བའོ། །ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བའི་སྨན་ནི། ཚགས་ ཀྱིས་བཙགས་པའི་རྩམ་དྭངས། བུ་རམ་གྱི་ཁུ་བ། སྐྱུར་རུ་རའི་ཁུ་བ་ཤིན་ཏུ་སླ་བ། ཇ་ལ་སོགས་པ་སྐོམ་པའི་ནད་སེལ་བྱེད་ཀྱི་ བཏུང་བ་རྣམས་ཏེ། བྱིན་རླབས་བྱས་ནས་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་བར་དུ་སྤྱོད་རུང་ཞིང་དེ་ནས་རྒྱུན་གཅོད་དགོས་པའོ། །ཐུན་ཚོད་ཀྱི་བར་ ནི་སྔ་དྲོ་ནས་སྲོད་ཀྱི་བར་ཏེ། སྲོད་ཐུན་འདས་པ་ན་སྔ་མ་འཕྲོ་བཅད་ནས་བཏུང་བ་ཕྱི་མ་བྱིན་བརླབ་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ ལས་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བའི་སྨན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཚུལ་ནི། ཡུལ་ཟན་མ་ཟོས་པའི་དགེ་སློང་བསླབ་པ་རྒན་ན་ཕྱག་གསུམ་དང་ གཞོན་ན་ཐང་ཤད་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསལ་བྱེད་དམ་པར་གྱུར་པ་བཙུན་པ་ འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བའི་སྨན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་ཐུགས་གཏད་ པར་ཞུ། ཞེས་པས་སྙན་གསན་ཕབ་ནས་ཡུལ་རྟེན་གཉིས་ཀའི་ལག་པ་བཀྲུས་ནས་གཡོན་སྟེང་དུ་སྨན་བཞག་གཡས་པས་ བཀབ་སྟེ་རྟེན་གྱིས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ་བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ 8-22 སྨན་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་འདི་དག་བདག་དང་ཚངས་པར་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ བགྱི་བར་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །ལན་གསུམ་བརྗོད། ཡུལ་གྱིས། ཐབས་ ཡིན་ནོ། །རྟེན་གྱིས། ལེགས་སོ། །ཞེས་མཐར་གཏང་རག་ལ་ཡུལ་རྒན་གཞོན་དབང་གིས་ཕྱག་དང་ཐང་ཤད་གང་ འོས་བྱ། འདིར་གུང་ཚིགས་གསོལ་བཞེས་སྐབས་ཁ་ཕུད་ཇི་ལྟར་བྱ་ཚུལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ ཀྱི་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་ དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ། བཟོད་པས་བརྒྱན་པ། བསོད་ ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མཚན་རྣམས་ ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ། སྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་པ། མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ། དད་པས་ མོས་པ་རྣམས

【現代漢語翻譯】 如根莖類的植物,樹幹類的樹木,蓮花類的花朵,葡萄、杏子、李子類的水果,以及蘿蔔葉等五種食物,這五種食物被稱為『五種硬食』。此外,還有未包含在內的食物,如糌粑、酸奶、牛奶、酥油、麵條等,這些食物可以解除飢餓。這些食物不需要加持。如果早上接受的食物沒有變質,比丘可以在早上食用,但從下午到第二天黎明前則不能食用。可以適時飲用的藥物包括:用紗布過濾的糌粑水、紅糖水、非常稀釋的訶子水、茶等,這些飲料可以解除口渴。經過加持后,可以在規定時間內飲用,之後必須停止。所謂規定時間,指的是從早上到傍晚。傍晚之後,必須停止飲用之前的飲料,並對新的飲料進行加持。關於如何加持適時飲用的藥物:未食用葷食且戒臘較高的比丘,應行三次頂禮或三次合掌。然後稟告:『作為佛教珍寶的闡釋者,神聖的持律大德,請您加持這些適時飲用的藥物。』稟告完畢后,主客雙方洗手,將藥物放在左手上,用右手蓋住,然後由主法者說:『尊者請聽,我比丘某某,爲了使我和其他清凈行者能夠適時享用這些藥物,現在對這些藥物進行加持。』重複三次。客人回答:『善哉!』主法者說:『好的。』最後,根據主客雙方的戒臘高低,行頂禮或合掌以示感謝。這裡講述的是用餐時如何獻食。頂禮一切知者!如是,世尊應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、天人師、佛、世尊。如來是功德的同類因,不會浪費善根,以忍辱為莊嚴,是功德寶藏的基礎,以美好的相好莊嚴,以妙好的特徵之花盛開,行為與環境相適應,所見皆悅,使信徒心生歡喜。 頂禮一切知者!如是,世尊應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、天人師、佛、世尊。如來是功德的同類因,不會浪費善根,以忍辱為莊嚴,是功德寶藏的基礎,以美好的相好莊嚴,以妙好的特徵之花盛開,行為與環境相適應,所見皆悅,使信徒心生歡喜。

【English Translation】 Like root vegetables, tree trunks, lotus flowers, fruits like grapes, apricots, and plums, and five kinds of food like radish leaves, these five kinds of food are called 'five hard foods.' In addition, there are foods not included, such as tsampa (roasted barley flour), yogurt, milk, ghee, noodles, etc., which can relieve hunger. These foods do not need to be blessed. If the food received in the morning has not spoiled, a bhikshu (monk) can consume it in the morning, but from afternoon until dawn the next day, it cannot be consumed. Medicines that can be taken at appropriate times include: tsampa water filtered with gauze, brown sugar water, very diluted Terminalia chebula water, tea, etc., these drinks can relieve thirst. After being blessed, they can be consumed within the prescribed time, after which they must be stopped. The so-called prescribed time refers to from morning to evening. After evening, the previous drink must be stopped, and the new drink must be blessed. Regarding how to bless medicines that can be taken at appropriate times: a bhikshu who has not eaten meat and has a higher monastic age should perform three prostrations or three folded palms. Then report: 'As an interpreter of the Buddhist treasure, the holy Vinaya master, please bless these medicines that can be taken at appropriate times.' After reporting, both the host and guest wash their hands, place the medicine on the left hand, cover it with the right hand, and then the presiding person says: 'Venerable one, please listen, I, the bhikshu so-and-so, in order to enable me and other pure practitioners to enjoy these medicines at appropriate times, now bless these medicines.' Repeat three times. The guest replies: 'Good!' The presiding person says: 'Okay.' Finally, according to the monastic age of the host and guest, perform prostrations or folded palms to show gratitude. Here is described how to offer food during meals. Homage to the all-knowing one! Thus, the Bhagavan (Blessed One) is worthy, perfectly enlightened, endowed with knowledge and conduct, well-gone, knower of the world, unsurpassed leader of beings to be tamed, supreme, teacher of gods and humans, Buddha, Bhagavan. The Tathagata (Thus-Gone One) is the homogeneous cause of merit, does not waste roots of virtue, is adorned with patience, is the basis of the treasury of merit, is adorned with beautiful marks, the flower of excellent characteristics blooms, behavior is adapted to the environment, what is seen is pleasing, and inspires faith in believers. Homage to the all-knowing one! Thus, the Bhagavan (Blessed One) is worthy, perfectly enlightened, endowed with knowledge and conduct, well-gone, knower of the world, unsurpassed leader of beings to be tamed, supreme, teacher of gods and humans, Buddha, Bhagavan. The Tathagata (Thus-Gone One) is the homogeneous cause of merit, does not waste roots of virtue, is adorned with patience, is the basis of the treasury of merit, is adorned with beautiful marks, the flower of excellent characteristics blooms, behavior is adapted to the environment, what is seen is pleasing, and inspires faith in believers.


་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ། ཤེས་རབ་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ། སྟོབས་རྣམས་ ལ་བརྫི་བ་མེད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ ཡབ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་ བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན། ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྤོབ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། གསུང་ རྣམ་པར་དག་པ། དབྱངས་སྙན་པ། སྐུ་བྱད་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ། འདོད་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ། གཟུགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ། གཟུགས་མེད་པ་དག་ དང་མ་འདྲེས་པ། སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཕུང་པོ་དག་ལས་རབ་ཏུ་རྣམ་ པར་གྲོལ་བ། ཁམས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བསྡམས་པ། མདུད་པ་རྣམས་ ཤིན་ཏུ་བཅད་པ། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། སྲེད་པ་ལས་གྲོལ་བ། ཆུ་ 8-23 བོ་ལས་བརྒལ་བ། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། འདས་པ་དང་། མ་བྱོན་པ་དང་། ད་ལྟར་ བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་ པའི་ས་ལ་མི་གནས་པ། ཡང་དག་པར་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ལ་གཟིགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་རྣམས་སོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་ བ། ཐ་མར་དགེ་བ། དོན་བཟང་པོ། ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ། མ་འདྲེས་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཡོངས་སུ་དག་པ། ཡོངས་སུ་བྱང་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ལེགས་པར་གསུངས་པ། ཡང་དག་པར་མཐོང་བ། ནད་མེད་པ། དུས་ཆད་པ་མེད་པ། ཉེ་བར་གཏོད་པ། འདི་མཐོང་བ་ ལ་དོན་ཡོད་པ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ལེགས་པར་སྟོན་པ། ངེས་པར་འབྱུང་བ། རྫོགས་པའི་ བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ། མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་འདུས་པ་དང་ལྡན་པ། བརྟེན་པ་ཡོད་ པ། རྒྱུ་བ་བཅད་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ནི་ལེགས་པར་བཞུགས་པ། རིགས་པར་ བཞུགས་པ། དྲང་པོར་བཞུགས་པ། མཐུན་པར་བཞུགས་པ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་ པ། ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང་ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆེན་ པོ་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ། ཀུན་ཏུ་ཡང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཆེན་པོའོ། ། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་ བའི་རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞི་གྱུར་ ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་ གུས། །ཞིང་གི་དམ

【現代漢語翻譯】 對快樂完全顯現,智慧無法壓制,力量無可比擬,一切眾生的導師,菩薩們的父親,聖者的君王,前往涅槃之城的嚮導,無量智慧,不可思議的勇氣,完全清凈的語言,美妙的聲音,令人百看不厭的身軀,無與倫比的身相,不為慾望所染,不為色相所近,不與無色相混雜,從痛苦中解脫,從蘊中解脫,不與界相合,收攝諸處,徹底斷除結縛,從一切苦惱中解脫,從貪愛中解脫,超越瀑流,圓滿智慧,安住於過去、未來、現在諸佛世尊的智慧中,不住于涅槃之地,安住于真如之邊,安住于觀照一切眾生的位置。這些是諸佛世尊廣大身相的真實功德。殊勝的佛法,開始時是善的,中間是善的,結尾是善的,意義美好,詞句美好,不雜染,完全圓滿,完全清凈,完全潔凈,世尊善說之法,如實顯現,沒有疾病,沒有時限,引導,見此有意義,智者各自能證知。世尊所說的法與律,善於引導,決定出離,趨向圓滿菩提,沒有不和,具有和諧,具有所依,斷除流轉。大乘僧眾,安住良好,依理安住,正直安住,和合安住,堪能合掌,堪能禮拜,是福德的良田,是圓滿清凈佈施之處,是普遍的佈施之處。具有大悲的怙主,全知導師,福德功德的無邊田,向如來頂禮!清凈,是遠離貪慾之因,以善從惡趣中解脫,唯一殊勝的勝義諦,寂靜,向寂靜之法頂禮!從解脫中解脫,也宣說解脫之道,對學處極為恭敬,是良田之中…… Be completely delighted, wisdom cannot be suppressed, power is unparalleled, the teacher of all sentient beings, the father of Bodhisattvas, the king of noble beings, the guide to the city of Nirvana, immeasurable wisdom, inconceivable courage, completely pure speech, beautiful voice, a body that is pleasing to behold, an unparalleled form, not tainted by desires, not approached by forms, not mixed with the formless, liberated from suffering, completely liberated from the aggregates, not associated with the elements, the sense bases are restrained, the knots are completely severed, liberated from all torments, liberated from craving, crossed the flood, perfect wisdom, abiding in the wisdom of the Buddhas, the Bhagavat (Blessed One), of the past, future, and present, not abiding in the state of Nirvana, abiding on the edge of reality itself, dwelling in the place of seeing all sentient beings. These are the true qualities of the great body of the Buddhas, the Bhagavat. The sacred Dharma is good in the beginning, good in the middle, and good in the end. The meaning is good, the words are good, unmixed, completely perfect, completely pure, completely cleansed. The Dharma is well-spoken by the Bhagavat, truly seen, without disease, without time limit, leading, seeing this is meaningful, the wise will individually realize it for themselves. The Dharma-Vinaya (teachings and discipline) spoken by the Bhagavat is well-guided, definitely leads to liberation, leads to perfect enlightenment, without discord and with harmony, having a basis, cutting off the stream of existence. The Sangha (community) of the Mahayana (Great Vehicle) dwells well, dwells according to reason, dwells uprightly, dwells harmoniously, worthy of joining palms, worthy of prostration, is a field of glory for merit, a great place for completely purifying offerings, a great place for universal offerings. Protector with great compassion, omniscient teacher, field of merit and qualities, I prostrate to the Thus-Gone One! Purity is the cause of freedom from desire, liberation from bad destinies through virtue, the one and only supreme ultimate truth, peace, I prostrate to the peaceful Dharma! Liberated from liberation, also shows the path of liberation, greatly respects the trainings, is the supreme field...

【English Translation】 Be completely delighted, wisdom cannot be suppressed, power is unparalleled, the teacher of all sentient beings, the father of Bodhisattvas, the king of noble beings, the guide to the city of Nirvana, immeasurable wisdom, inconceivable courage, completely pure speech, beautiful voice, a body that is pleasing to behold, an unparalleled form, not tainted by desires, not approached by forms, not mixed with the formless, liberated from suffering, completely liberated from the aggregates, not associated with the elements, the sense bases are restrained, the knots are completely severed, liberated from all torments, liberated from craving, crossed the flood, perfect wisdom, abiding in the wisdom of the Buddhas, the Bhagavat (Blessed One), of the past, future, and present, not abiding in the state of Nirvana, abiding on the edge of reality itself, dwelling in the place of seeing all sentient beings. These are the true qualities of the great body of the Buddhas, the Bhagavat. The sacred Dharma is good in the beginning, good in the middle, and good in the end. The meaning is good, the words are good, unmixed, completely perfect, completely pure, completely cleansed. The Dharma is well-spoken by the Bhagavat, truly seen, without disease, without time limit, leading, seeing this is meaningful, the wise will individually realize it for themselves. The Dharma-Vinaya (teachings and discipline) spoken by the Bhagavat is well-guided, definitely leads to liberation, leads to perfect enlightenment, without discord and with harmony, having a basis, cutting off the stream of existence. The Sangha (community) of the Mahayana (Great Vehicle) dwells well, dwells according to reason, dwells uprightly, dwells harmoniously, worthy of joining palms, worthy of prostration, is a field of glory for merit, a great place for completely purifying offerings, a great place for universal offerings. Protector with great compassion, omniscient teacher, field of merit and qualities, I prostrate to the Thus-Gone One! Purity is the cause of freedom from desire, liberation from bad destinies through virtue, the one and only supreme ultimate truth, peace, I prostrate to the peaceful Dharma! Liberated from liberation, also shows the path of liberation, greatly respects the trainings, is the supreme field...


་པ་ཡོན་ཏན་ཞིང་། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ 8-24 ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །དགེ་འདུན་ཡོན་ཏན་བསམ་ མི་ཁྱབ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་དད་བྱས་པའི། །སྣམ་པར་སྨིན་པའང་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྣམ་ དག་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ཕུད་མཆོད་ཁ་ཟས་བཅས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་ ལྡན་པས་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ལེགས་སྦྱར་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །དད་པས་ཕུལ་བས་ འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །འབྱོར་ལྡན་ཏིང་འཛིན་ཟས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ༀ་གུ་རུ་བཛྲ་ནཻ་བི་ ཏྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བླ་མ་ལ་ལྷ་བཤོས་གཅིག་ཕུལ། དེ་བཞིན་དུ། ༀ་སརྦ་བུངྔྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱོ་བཛྲ་ནཻ་བི་ཏྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ གིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ། ༀ་ཀཱ་མ་དེ་ཝེ་མནྜལ་བཛྲ་ནཻ་བི་ཏྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཡི་དམ་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ། ༀ་མཉྫུ་ཤྲི་བཛྲ་ནཻ་བི་ཏྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འཇམ་དབྱངས་སོགས་གང་མོས་ལྷ་ལ། ༀ་ཤྲི་ དྷརྨཱ་པཱ་ལ་བཛྲ་ནཻ་བི་ཏྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །ༀ་ཨ་ཀཱ་རོས་འབྱུང་པོ་སྤྱི་ལ་ལྷ་བཤོས་གཅིག་ འབུལ། ༀ་ཧ་རི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱས་འཕྲོག་མ་ལ་ཆང་བུ་གཅིག་སྦྱིན། ༀ་ཧ་རི་ཏེ་མ་ཧཱ་ཡཀྵི་ནི་ཧ་རི་ཧ་རི་སརྦ་པཱ་ པཾ་ཎི་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱས་འཕྲོག་མའི་བུ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་ཆང་བུ་གཅིག་སྦྱིན། ༀ་ཨ་གྲ་པནྚི་ཨ་ཤི་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱས་ཕུད་ལ་དབང་བའི་ འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་ཆང་བུ་གཅིག་སྦྱིན་རྗེས། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་བཙུགས། །ཁ་བ་ ཅན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར། །ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་ཤཱཀྱའི་སྲས་གཅིག་པུ། །མཁན་ཆེན་ཞི་བ་ འཚོ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །དཀོན་མཆོག་རྫས་དང་གཞན་ལས་འཕྲོག་པ་སོགས། །མ་དག་ ལོག་པའི་འཚོ་བ་ཀུན་སྤངས་ནས། །སྡིག་མེད་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཁ་ཟས་ཀྱིས། །ལུས་ཀྱི་ ཟོ་མདོག་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཟས་ལ་སྤྱོད་མཐར། ༀ་ཨུཙྪིཥྚ་པིཎྜ་ཨ་ཤི་བྷྱེཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ ལྷག་མ་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་ལ་ཆང་བུ་གཅིག་སྦྱིན་ནས་ཁ་བཤལ་ཏེ་ཡོན་སྦྱོང་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་ གཤེག་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནས་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མེ་ འོད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མཿས་མནྟ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ ཏེ་ས་མྱཀྶཾ་བུདྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ་ཀུ་མཱ་ར་བྷུ་ཏཱ་ཡ། བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ས་ཏྭཱ་ཡ། 8-25 མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་ནི་རཱ་ལཾ་བྷེ་ནི་རཱ་བྷ་སེ། ཛ་ཡེ་ཛ་ཡ་ལབྡྷེ། མ་ཧཱ་མ་ཏེ། དཀྵེ་ དཀྴེ་ཎི་མེ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ། གང་གིས་བདག་ལ་ཁ་ཟས་བྱིན་པ་དེ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདེ་ བ་འཐོབ་པར་གྱུར་ཅིགགང་གིས་བདག་ལ་སྐོམ་བླུད་པ་དེ་དག་དང་། གང་གིས་བདག་ལ་ རིམ་

【現代漢語翻譯】 對功德田(指上師)頂禮。 對僧眾也頂禮。 佛陀的功德不可思議。 佛法的功德不可思議。 僧眾的功德不可思議。 對不可思議的事物生起信心。 其成熟的果報也不可思議。 愿往生清凈剎土。 以三字(指 嗡(Oṃ),啊(Āḥ),吽(Hūṃ))加持供品和食物, 以百味俱全的佳餚吸引。 以此供養諸佛菩薩。 以虔誠之心供養,愿一切眾生。 富足且享受禪定之食。 以 嗡(Oṃ) 咕嚕(Guru) 班雜(Vajra) 乃(Na) 維(Vi) 迪耶(dye) 阿(Āḥ) 吽(Hūṃ)(嗡(Oṃ), गुरु(Guru), वज्र(Vajra), नै(Na), वि(Vi), द्ये(dye), आः(Āḥ), हूँ(Hūṃ), 嗡,上師,金剛,供養)供養上師一份食子。 同樣地,以 嗡(Oṃ) 薩(Sarva) 布(Bu) 達(ddha) 菩提(Bodhi) 薩(Sattva) 貝(bhya) 班雜(Vajra) 乃(Na) 維(Vi) 迪耶(dye) 阿(Āḥ) 吽(Hūṃ)(嗡(Oṃ), सर्व(Sarva), बुद्ध(Buddha), बोधिसत्त्व(Bodhisattva), भ्यः(bhya), वज्र(Vajra), नै(Na), वि(Vi), द्ये(dye), आः(Āḥ), हूँ(Hūṃ), 嗡,一切,佛,菩薩,供養)供養諸佛菩薩。 以 嗡(Oṃ) 嘎(Kā) 瑪(ma) 德(de) 威(ve) 曼(Maṇḍal) 班雜(Vajra) 乃(Na) 維(Vi) 迪耶(dye) 阿(Āḥ) 吽(Hūṃ)(嗡(Oṃ), काम(Kā), देवे(deve), मण्डल(Maṇḍal), वज्र(Vajra), नै(Na), वि(Vi), द्ये(dye), आः(Āḥ), हूँ(Hūṃ), 嗡,慾望,天神,壇城,供養)供養本尊壇城。 以 嗡(Oṃ) 曼(Mañju) 殊(Śrī) 班雜(Vajra) 乃(Na) 維(Vi) 迪耶(dye) 阿(Āḥ) 吽(Hūṃ)(嗡(Oṃ), मञ्जुश्री(Mañjuśrī), वज्र(Vajra), नै(Na), वि(Vi), द्ये(dye), आः(Āḥ), हूँ(Hūṃ), 嗡,文殊,金剛,供養)供養文殊等隨喜之神。 以 嗡(Oṃ) 什(Śrī) 達(Dharmā) 帕(Pāla) 班雜(Vajra) 乃(Na) 維(Vi) 迪耶(dye) 阿(Āḥ) 吽(Hūṃ)(嗡(Oṃ), श्री(Śrī), धर्मा(Dharmā), पाल(Pāla), वज्र(Vajra), नै(Na), वि(Vi), द्ये(dye), आः(Āḥ), हूँ(Hūṃ), 嗡,吉祥,護法,金剛,供養)供養護法。 以 嗡(Oṃ) 阿(A) 嘎(Kā) 洛(ros) 供養一切眾生一份食子。 以 嗡(Oṃ) 哈(Ha) 日(ri) 德(te) 梭哈(Svāhā)(嗡(Oṃ), हरि(Hari), ते(te), स्वाहा(Svāhā), 嗡,哈里,你,梭哈)佈施搶奪者一份酒。 以 嗡(Oṃ) 哈(Ha) 日(ri) 德(te) 瑪哈(Mahā) 亞(Yakṣi) 克西(ṇi) 尼(Ha) 哈(ri) 日(ri) 薩(Sarva) 帕(Pā) 帕(paṃ) 尼(ṇi) 克香(kṣaṃ) 梭哈(Svāhā)(嗡(Oṃ), हरि(Hari), ते(te), महा(Mahā), यक्षिणि(Yakṣiṇi), हरि(Hari), हरि(Hari), सर्व(Sarva), पापं(Pāpaṃ), णि(ṇi), क्षं(kṣaṃ), स्वाहा(Svāhā), 嗡,哈里,你,大,夜叉女,哈里,哈里,一切,罪惡,梭哈)佈施搶奪者的五百個兒子一份酒。 以 嗡(Oṃ) 阿(A) 嘎(gra) 潘(paṇṭi) 提(A) 阿(A) 什(Śi) 貝(bhya) 梭哈(Svāhā)(嗡(Oṃ), अग्र(Agra), पन्ति(panti), आशि(Āśi), भ्यः(bhya), स्वाहा(Svāhā), 嗡,最上,食物,供養,梭哈)佈施掌管供品之眾一份酒。 之後,在瞻洲(Jambudvipa, Jambudvipa, 閻浮提)建立了教法的命脈。 在雪域點燃了佛法的明燈。 唯一身披袈裟的釋迦之子。 向堪布寂護(Śāntarakṣita, Śāntarakṣita, 寂護)獻上供養。 捨棄盜取三寶之物等。 一切不清凈的邪命。 以無罪且符合佛法的食物。 祈請您增長身體的莊嚴。 用齋之後,以 嗡(Oṃ) 烏(U) 契(cchiṣṭa) 什(Piṇḍa) 賓(A) 什(Śi) 貝(bhye) 梭哈(Svāhā)(嗡(Oṃ), उच्छिष्ट(Uchchiṣṭa), पिण्ड(Piṇḍa), आशि(Āśi), भ्ये(bhye), स्वाहा(Svāhā), 嗡,殘食,食團,供養,梭哈)佈施掌管殘食之眾一份酒,然後漱口,凈手。 頂禮薄伽梵(Bhagavan, Bhagavan, 世尊),如來(Tathāgata, Tathāgata, 如來),應供(Arhat, Arhat, 阿羅漢),正等覺(Samyaksaṃbuddha, Samyaksaṃbuddha, 正等覺),一切光明之王,火焰光芒普照者。 那摩(Namaḥ) 薩曼塔(Samanta) 帕拉巴(Prabha) 啦雜亞(Rājāya) 達塔嘎達亞(Tathāgatāya) 阿哈(Arhate) 薩瑪雅克桑布達亞(Samyaksambuddhāya) 達雅塔(Tadyathā)。 那摩(Namo) 曼殊師利耶(Mañjuśrīye) 庫瑪拉布達亞(Kumārabhūtāya) 菩提薩埵亞(Bodhisattvāya) 瑪哈薩埵亞(Mahāsattvāya)。 瑪哈嘎如尼嘎亞(Mahākāruṇikāya) 達雅塔(Tadyathā)。 嗡(Oṃ) 尼(Ni) 啦啦姆貝(rālambe) 尼(Ni) 啦巴塞(rābhāse) 雜耶(Jaye) 雜亞啦貝(jayalabdhe) 瑪哈瑪德(Mahāmate) 達克謝(Dakṣe) 達克謝尼(dakṣeṇi) 麥(me) 帕里修達亞(pariśodhaya) 梭哈(Svāhā)。 凡是給予我食物者,愿他們獲得寂靜的安樂。 凡是給我水喝者,以及凡是給我...

【English Translation】 I prostrate to the field of merit (Guru). I also prostrate to the Sangha. The qualities of the Buddha are inconceivable. The qualities of the Dharma are inconceivable. The qualities of the Sangha are inconceivable. Having faith in the inconceivable. The ripening result is also inconceivable. May I be born in a pure realm. Bless the offerings and food with the three syllables (Oṃ, Āḥ, Hūṃ). Attracting with delicious food with a hundred flavors. Offering this well-prepared food to the Victorious Ones and their children (Bodhisattvas). By offering with faith, may all these beings. Be wealthy and enjoy the food of Samadhi. Offering one 'Lha bshos' (divine food) to the Lama with Oṃ Guru Vajra Naivedye Āḥ Hūṃ (Oṃ, Guru, Vajra, Naivedya, Āḥ, Hūṃ, Om, Guru, Vajra, Offering). Likewise, to the assembly of Buddhas and Bodhisattvas with Oṃ Sarva Buddha Bodhisattva Bhyo Vajra Naivedye Āḥ Hūṃ (Oṃ, Sarva, Buddha, Bodhisattva, Bhyo, Vajra, Naivedya, Āḥ, Hūṃ, Om, All, Buddha, Bodhisattva, Offering). To the deities of the Yidam Mandala with Oṃ Kāmadeve Maṇḍala Vajra Naivedye Āḥ Hūṃ (Oṃ, Kāma, deve, Maṇḍala, Vajra, Naivedya, Āḥ, Hūṃ, Om, Desire, Deva, Mandala, Offering). To the deities of one's choice, such as Manjushri, with Oṃ Mañjuśrī Vajra Naivedye Āḥ Hūṃ (Oṃ, Mañjuśrī, Vajra, Naivedya, Āḥ, Hūṃ, Om, Manjushri, Vajra, Offering). Offering to the Dharma Protectors with Oṃ Śrī Dharmapāla Vajra Naivedye Āḥ Hūṃ (Oṃ, Śrī, Dharmapāla, Vajra, Naivedya, Āḥ, Hūṃ, Om, Shri, Dharmapala, Vajra, Offering). Offering one 'Lha bshos' to all beings in general with Oṃ Akaros. Giving one 'chang bu' (small beer) to 'Aphrog ma' (a type of spirit) with Oṃ Harite Svāhā (Oṃ, Hari, te, Svāhā, Om, Hari, You, Svaha). Giving one 'chang bu' to the five hundred sons of 'Aphrog ma' with Oṃ Harite Mahā Yakṣiṇi Hari Hari Sarva Pāpaṃ ṇi Kṣaṃ Svāhā (Oṃ, Hari, te, Mahā, Yakṣiṇi, Hari, Hari, Sarva, Pāpaṃ, ṇi, Kṣaṃ, Svāhā, Om, Hari, You, Great, Yakshini, Hari, Hari, All, Sin, Svaha). After giving one 'chang bu' to the beings who have power over the first portion with Oṃ Agra Paṇṭi A Śi Bhya Svāhā (Oṃ, Agra, panti, Āśi, Bhya, Svāhā, Om, Best, Food, Offering, Svaha). Established the lifeline of the teachings in Jambudvipa. Lit the lamp of Dharma in the land of snow. The only son of Shakya wearing the maroon robes. Offering to the great Abbot Śāntarakṣita. Abandoning the theft of the Three Jewels and other things. All impure and wrong livelihoods. With food that is sinless and in accordance with the Dharma. Please increase the splendor of your body. At the end of the meal, giving one 'chang bu' to the beings who have power over the leftovers with Oṃ Ucchiṣṭa Piṇḍa A Śi Bhye Svāhā (Oṃ, Ucchiṣṭa, Piṇḍa, Āśi, Bhye, Svāhā, Om, Leftover, Food ball, Offering, Svaha), then rinsing the mouth and cleaning the hands. I prostrate to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Samyaksaṃbuddha, the King of All Light, the Radiantly Shining Flame. Namo Samanta Prabha Rājāya Tathāgatāya Arhate Samyaksambuddhāya Tadyathā. Namo Mañjuśrīye Kumārabhūtāya Bodhisattvāya Mahāsattvāya. Mahākāruṇikāya Tadyathā. Oṃ Ni rālambe Ni rābhāse Jaye Jayalabdhe Mahāmate Dakṣe Dakṣeṇi me pariśodhaya Svāhā. May those who give me food attain the bliss of peace. May those who give me water to drink, and those who give me...


གྲོ་བྱས་པ་དང་། བཀུར་སྟི་བྱས་པ་དང་། བསྟི་སྟང་བྱས་པ་དང་། མཆོད་པ་བྱེད་པ་ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདེ་བ་འཐོབ་པར་གྱུར་ཅིགགང་དག་བདག་ལ་གཤེ་ བར་བྱེད་པ་དང་། མི་བདེ་བར་བྱེད་པ་དང་། རྡེག་པ་དང་། མཚོན་གྱིས་འདེབས་པ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྲོག་གཅོད་པའི་བར་དུ་བྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ བདེ་བ་ཐོབ་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་ འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིགགང་གིས་སྦྱིན་པ་གང་ལ་སྦྱིན། །སྦྱིན་པ་ཇི་ལྟར་མི་དམིགས་པ། །སྦྱིན་ པ་མཉམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྦྱིན་བདག་དེ་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །རྒྱལ་པོ་སྦྱིན་བདག་ཉིད་ དང་ནི། །སེམས་ཅན་དམན་པ་གཞན་དག་ལ། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྟག་ ཏུ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་འདི་ཡི་མཐུས། །འགྲོ་བའི་ནང་དུ་རང་བྱུང་ སངས་རྒྱས་ཤོག །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྒྲལ་བའི། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སྦྱིན་ པས་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །བསོད་ནམས་སྟོབས་ཆེན་འདི་ཡིས་མཐུས། །སྦྱིན་བདག་འཁོར་དང་ བཅས་རྣམས་ལ། །ཚེ་འདིར་བསམ་པའི་དོན་འགྲུབ་ཅིང་། །བར་ཆད་ཞི་ནས་བཀྲ་ཤིས་ པ། །བསམ་པ་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །སྦྱིན་པས་དབང་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སྦྱིན་པས་ དགྲ་རྣམས་མེད་པར་འགྱུར། །ཕ་རོལ་གཉེན་ཡང་སྦྱིན་པ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་གཙོ་བོར་ བརྗོད། །སྦྱིན་པ་འཇིག་རྟེན་རྒྱན་ཡིན་ཞིང་། །སྦྱིན་པས་ངན་འགྲོ་ལྡོག་པར་བྱེད། །སྦྱིན་པ་ མཐོ་རིས་སྐས་ཡིན་ཏེ། །སྦྱིན་པ་ཞི་བྱེད་དགེ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །མི་ཟད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་བཞིན། །ལོངས་སྤྱོད་དེ་ནི་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྦྱིན་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་ 8-26 སྤེལ། །བརྩམས་པར་བྱ་ཞིང་འབྱུང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །འདམ་ བུའི་ཁྱིམ་ལ་གླང་ཆེན་བཞིན། །འཆི་བདག་སྡེ་ནི་གཞོམ་པར་བྱ། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་བག་ཡོད་ པས། །ཆོས་འདུལ་འདི་ལ་སྤྱོད་འགྱུར་པ། །སྐྱེ་བོའི་འཁོར་བ་རབ་སྤངས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ ཐ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོ་ཉེར་དགའ་བོ། །བསྟན་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ དང་། །གཞན་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་གནས་པ་རྣམས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྟག་ཏུ་ བདེ་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཟབ་མདོ་འདོན། ༀ་དགེ་བར་གསུངས་ཤིག སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་ དང་། །སྒྱུ་མ་ཟིལ་བ་ཆུ་བུར་དང་། །རྨི་ལམ་སྤྲིན་དང་གློག་ལྟ་བུ། །འདུས་བྱས་ཆོས་རྣམས་དེ་ ལྟར་བལྟ། །སྤྲོ་ན། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད༴སོགས་ནས། སྐྱོབས་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེས། །གཞན་ཡང་བསྔོ་ སྨོན་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་བྱ་ལ། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ༴ ནས་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག ཅེས་བར་བརྗོད་ནས། འབྲུ་གསུམ་ བ

【現代漢語翻譯】 愿所有以禮待、尊敬、愛護和供養我的人,都能獲得寂靜的安樂。愿所有辱罵、使我不適、毆打、用武器傷害,甚至以各種方式殺害我的人,都能獲得菩提的安樂,並證得無上圓滿正等覺的佛果。 無論向誰佈施,以何種不執著的方式佈施,以平等的佈施,愿施主圓滿一切。愿國王施主以及其他卑微的眾生,都能長壽無病,圓滿具足,恒常獲得安樂。 以此廣大布施的威力,愿我在眾生中成為自然覺悟的佛陀。愿所有過去諸佛未能解脫的眾生,都能因佈施而解脫。 以此功德的強大力量,愿施主及其眷屬,今生心想事成,消除障礙,吉祥如意,一切願望如法實現。愿佈施成為力量,愿佈施消除敵人,佈施亦是彼岸的親友,因此佈施最為重要。 佈施是世間的莊嚴,佈施能使惡趣逆轉,佈施是通往天界的階梯,佈施是寂靜的善行。菩薩的受用,如無盡的虛空一般。爲了獲得那樣的受用,應當如法行佈施。 應當精進,應當生起,應當進入佛陀的教法。如大象摧毀茅草屋,應當摧毀死主的軍隊。無論誰恒常保持正念,並依此法和律而行,捨棄輪迴,終將止息痛苦。 愿龍王喜和近喜,以及安住于教法中的諸神,還有居住在城市中的其他眾生,都能長壽無病,圓滿具足,恒常獲得安樂。 唸誦甚深之法。嗡,愿一切吉祥! 如星辰、眩翳、燈焰,如幻術、露珠、水泡,如夢、雲朵、閃電般,當如是看待一切和合事物。 如果時間充裕,可以唸誦'一切諸法...'等,直到'轉生為怙主的兒子'。此外,還可以根據情況唸誦迴向文和吉祥祈願文。 如果不能唸誦那麼多,可以唸誦'一切智智...'直到'轉生到凈土'。然後唸誦三字。

【English Translation】 May all those who treat me with respect, honor, care, and offering, attain the bliss of peace. May all those who revile me, make me uncomfortable, beat me, injure me with weapons, and even kill me in every way, attain the bliss of Bodhi and manifestly awaken to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Whomever one gives charity to, in whatever non-attached way one gives, with equal charity, may the patron fulfill everything. May the royal patron and other lowly sentient beings have long life, be free from illness, be perfectly endowed, and always attain happiness. Through the power of this vast generosity, may I become a self-arisen Buddha among beings. May all the beings whom the Buddhas of the past have not liberated be liberated by generosity. Through the power of this great merit, may the patron and all those connected to them accomplish their wishes in this life, may obstacles be pacified, may there be auspiciousness, and may all wishes be fulfilled in accordance with Dharma. May generosity become power, may generosity eliminate enemies, generosity is also the friend on the other shore, therefore generosity is most important. Generosity is the adornment of the world, generosity causes the lower realms to turn back, generosity is the ladder to higher realms, generosity is the peaceful virtue. The enjoyment of a Bodhisattva is like the inexhaustible sky. In order to obtain that enjoyment, that generosity should be properly cultivated. One should strive, one should arise, one should enter the Buddha's teachings. Like an elephant destroying a house of reeds, one should destroy the army of the Lord of Death. Whoever is always mindful and practices this Dharma and discipline, having completely abandoned the cycle of birth, will put an end to suffering. May the Naga kings Delight and Near Delight, and the gods who abide in the teachings, and also others who dwell in the city, have long life, be free from illness, be perfectly endowed, and always attain happiness. Recite the profound Sutra. Om, may it be auspicious! Like a star, a visual aberration, a lamp, an illusion, a dewdrop, a bubble, a dream, a cloud, and a flash of lightning, look upon all conditioned things in this way. If there is time, recite 'All dharmas...' etc., until 'Born as the son of the protector.' In addition, recite the dedication and auspicious prayers as appropriate. If you cannot recite that much, recite 'Omniscient wisdom...' until 'Be born in the pure land.' Then recite the three syllables.


ྱིན་རླབས། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ལ་འབུལ་སྔགས་གཉིས་ཙམ་དང་། འཕྲོག་མ། དེའི་བུ་ལྔ་བརྒྱ། ཕུད་དབང་གི་ འབྱུང་པོ་གསུམ་གྱི་སྦྱིན་སྔགས་རེ་རེ་གོང་བཞིན་བརྗོད་ནས་ཟས་ལ་རོལ་མཐར་ལྷག་མ་ཡོན་སྦྱོང་སོགས་གོང་ལྟར་བྱས་ན་ཆོག ཞག་བདུན་པའི། སྨན་ནི། འབྲུ་མར། ཞུན་མར། བུ་རམ། སྦྲང་རྩི། མར་གསར། ཞག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགེ་སློང་རླུང་ ནད་ཅན་གྱིས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བྱིན་རླབས་བྱས་ནས་དུས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་རུང་ལ། དེ་ནས་སྔ་མའི་རྒྱུན་བཅད་ནས་ཡང་དགོས་ ན་གསར་བའི་སྨན་བྱིན་རླབས་བྱས་ནས་སྤྱོད་དགོས་པ་དང་། འཚོ་བཅང་གི་སྨན་ནི། དགེ་སློང་ནད་བུ་ཅན་གྱིས་གསོ་བ་རིག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱེ་སྨན་རིལ་བུ་སོགས་ནད་སོས་ཀྱི་བར་ དང་། ཡང་ན་ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་བར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དུས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་རུང་བའོ། ། སྨན་དེ་གཉིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཚུལ་ནི་གོང་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བའི་སྨན་ལྟར་ལས། ཞག་བདུན་པའི་བར་དུ་དང་། འཚོ་ བའི་བར་དུ། ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་བྱ་བ་ཙམ་ལས་གཞན་རྣམས་གོང་དང་ཁྱད་པར་མེད། སྨན་ཕྱི་མ་གསུམ་ལ་ཕྱི་དྲོ་ནས་སྲོད་ཀྱི་བར་ ལོངས་སྤྱོད་ན་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཞིག་གིས་ཆུ་ཚན་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲང་བའི་རུང་ཆུས་བྲན་དགོས་ཏེ། མ་བྲན་ 8-27 པར་རེག་ན་ལག་ཉའོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་མེད་ན་རྫོགས་པས་རུང་ཆུ་བཏབ་ཀྱང་བཏབ་གོ་ཆོད་གསུངས། འབྲུ་བཙོ་ བསྲེགས་སོགས་ལ་རུང་བ་བྱེད་དགོས་པས་དེའི་ཚུལ་ནི། ནས་འབྲས་གྲོ་སོགས་ནི་སྤོང་པ་ལ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཞིག་གིས་ ཕྱོགས་བཞི་ནས་མེས་བཙུགས་ཙམ་བྱེད་པ་མེའི་རུང་བ་དང་།ཡུངས་མ་ལ་ཕུག་སོགས་གྲིས་བཙུགས་ཙམ་བྱེད་པ་མཚོན་གྱི་རུང་ བ་དང་། སྟར་ཁ་སོགས་ཁ་བཤགས་ཙམ་བྱེད་པ་བཀས་པའི་རུང་བ་བྱེད་ཚུལ་ཏེ་སྐབས་སུ་གང་བབས་ལྟར་བྱ་ཞིང་གུང་ཚིགས་ རྗེས་སུ་ཁ་བཤལ་བའོ། །འདི་སྐབས་སུ་མཁོ་བ་ཟས་གཅོད་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། བྱིན་ལེན་མ་བྱས་ན་བཅས་པ་དང་འགལ་བས། དེ་ བས་ཟས་བཅད་སྙམ་སྟེ་ཉིན་གཅིག་ཟས་བཅད། དེ་ནས་ཟས་བཅད་ན་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བའི་དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་འདི་ཆུད་ ཟོས་སུ་འགྱུར་དོགས་ནས། དེ་བས་ཅུང་ཟད་ཟ་སྙམ་སྟེ་ཉིན་དང་པོར་ཟས་སྤར་གང་། ཉིན་གཉིས་པར་སྤར་དོ། གསུམ་པ་ ནས་ཇི་ཙམ་དགོས་པ་ཟ་བ་སྟེ་ཟས་དེ་གསུམ་ཡང་གུང་ཚིགས་ཀྱི་དུས་སུ་ཟ་ཞིང་དེ་ཡང་ལག་གཡས་ཀྱི་སྤར་གང་དོའི་རིམ་པས་ ཕྱེ་སོགས་སྣུམ་ཅན་དང་ཇ་ཕོར་བ་གང་དོ་དེ་ལུགས་བཟའ་བཏུང་གི་ཕྱག་སྲོལ་ཡོད་པ་ལྟར་བྱ་ལ་ཆོ་ག་དེ་ཇི་བཞིན་གྲུབ་པས་བྱིན་ ལེན་མ་བྱས་པ། ལག་ཉ། བསོག་འཇོག་སོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཁེགས་པར་གསུངས་ཤིང་གོང་བཞིན་དུས་དྲན་བསྟེན་པས་ཀྱང་ཉིན་ དེའི་ཉེས་པ་དེ་མཐུན་མང་ཙམ་ཁེགས་པ་འདུལ་འཛིན་གོང་མ་ཕལ་མོ་ཆེའི་དགོངས

【現代漢語翻譯】 加持。供養上師和佛菩薩的兩種真言,以及強力母(藏文:འཕྲོག་མ།,含義:奪取者),其五百眷屬。佈施食物的三個本尊的佈施真言,如上所述唸誦,享用食物后,剩餘食物的供養等如前進行即可。 七日藥:酥油、煉製黃油、紅糖、蜂蜜、新黃油、動物脂肪等。比丘(佛教僧侶)患有風病,加持七日後,可隨時服用。之後,中斷之前的藥,如果需要,加持新的藥后服用。 維持生命的藥物:患有疾病的比丘,可以使用源自醫學的藥粉、藥丸等,直到疾病痊癒。或者,只要活著,就可以加持后隨時服用。 這兩種藥物的加持方法與之前在適當時間加持的藥物相同。只是將『七日內』和『直至生命』等詞語進行更改,其他與之前沒有區別。后三種藥物應在下午至傍晚之間服用。未受比丘戒者,需要用非熱水的冷水浸泡,如果不浸泡就接觸,則會觸犯戒律。如果沒有未受比丘戒者,受過比丘戒者用冷水浸泡也有效。對於煮熟或燒烤的食物等,需要進行『容許』處理,方法如下:對於青稞、稻米、小麥等,由未受比丘戒者從四個方向用火點燃即可,這是火的『容許』。對於芥菜、蘿蔔等,用刀稍微切開即可,這是刀的『容許』。對於李子等,稍微掰開即可,這是掰開的『容許』。根據具體情況進行處理,並在用餐后漱口。此時,需要的斷食儀軌是:如果不進行加持接受,則違反戒律。因此,應該想『我要斷食』,然後一天不吃東西。之後,考慮到如果斷食,就可能會浪費這極其難得的暇滿人身,因此想『我稍微吃一點』,第一天吃一把食物,第二天吃兩把,第三天開始吃需要的量。這三種食物也應在午餐時吃,並且按照右手一把兩把的順序,吃油膩的糌粑等,喝一兩杯茶,按照這種飲食習慣進行,這樣儀軌就完成了。據說,這樣可以避免未加持接受、觸犯戒律、儲存食物等過失。並且,如前所述,通過紀念上師等,也可以在很大程度上減輕當天的過失,這是大多數持律上師的觀點。 Blessing. Offerings to the Lama and the Buddhas and Bodhisattvas include two mantras, as well as the 'Powerful Mother' (Tibetan: འཕྲོག་མ།, meaning: The One Who Seizes), and her five hundred retinues. The offering mantras for the three deities of food offerings should be recited as before. After enjoying the food, the offering of leftovers, etc., can be done as before. Seven-day medicine: butter oil, clarified butter, brown sugar, honey, fresh butter, animal fat, etc. A Bhikshu (Buddhist monk) with wind disease can use it at any time after blessing it for seven days. After that, discontinue the previous medicine, and if needed, bless the new medicine and use it. Life-sustaining medicine: A Bhikshu with a disease can use medicinal powders, pills, etc., derived from medicine, until the disease is cured. Or, as long as he lives, he can bless it and use it at any time. The method of blessing these two medicines is the same as blessing the medicine that can be used at the appropriate time as before. Only the words 'within seven days' and 'until life' are changed, and there is no difference from before. The latter three medicines should be taken from afternoon to evening. One who has not received the Bhikshu vows needs to soak it in cold water that is not hot. If one touches it without soaking it, one will violate the precepts. If there is no one who has not received the Bhikshu vows, it is said that even if one who has received the vows soaks it in cold water, it will be effective. For cooked or roasted food, etc., it is necessary to perform the 'permission' process. The method is as follows: For barley, rice, wheat, etc., a person who has not received the Bhikshu vows should light it with fire from four directions, which is the 'permission' of fire. For mustard, radish, etc., cut it slightly with a knife, which is the 'permission' of the knife. For plums, etc., break it open slightly, which is the 'permission' of breaking. The method of doing this is to act according to the specific situation, and rinse the mouth after the meal. At this time, the necessary fasting ritual is: if one does not receive the blessing, one violates the precepts. Therefore, one should think, 'I will fast,' and then not eat for one day. After that, considering that if one fasts, one may waste this extremely rare leisure and endowment, one should think, 'I will eat a little.' On the first day, eat a handful of food, on the second day, eat two handfuls, and from the third day, eat as much as needed. These three foods should also be eaten at lunchtime, and in the order of one or two handfuls with the right hand, eat oily tsampa, etc., and drink one or two cups of tea, according to this dietary custom, so that the ritual is completed. It is said that this can avoid the faults of not receiving the blessing, violating the precepts, storing food, etc. And, as mentioned above, by commemorating the Guru, etc., one can also greatly reduce the faults of that day. This is the view of most Vinaya masters.

【English Translation】 Blessing. Offerings to the Lama and the Buddhas and Bodhisattvas include two mantras, as well as the 'Powerful Mother' (Tibetan: འཕྲོག་མ།, meaning: The One Who Seizes), and her five hundred retinues. The offering mantras for the three deities of food offerings should be recited as before. After enjoying the food, the offering of leftovers, etc., can be done as before. Seven-day medicine: butter oil, clarified butter, brown sugar, honey, fresh butter, animal fat, etc. A Bhikshu (Buddhist monk) with wind disease can use it at any time after blessing it for seven days. After that, discontinue the previous medicine, and if needed, bless the new medicine and use it. Life-sustaining medicine: A Bhikshu with a disease can use medicinal powders, pills, etc., derived from medicine, until the disease is cured. Or, as long as he lives, he can bless it and use it at any time. The method of blessing these two medicines is the same as blessing the medicine that can be used at the appropriate time as before. Only the words 'within seven days' and 'until life' are changed, and there is no difference from before. The latter three medicines should be taken from afternoon to evening. One who has not received the Bhikshu vows needs to soak it in cold water that is not hot. If one touches it without soaking it, one will violate the precepts. If there is no one who has not received the Bhikshu vows, it is said that even if one who has received the vows soaks it in cold water, it will be effective. For cooked or roasted food, etc., it is necessary to perform the 'permission' process. The method is as follows: For barley, rice, wheat, etc., a person who has not received the Bhikshu vows should light it with fire from four directions, which is the 'permission' of fire. For mustard, radish, etc., cut it slightly with a knife, which is the 'permission' of the knife. For plums, etc., break it open slightly, which is the 'permission' of breaking. The method of doing this is to act according to the specific situation, and rinse the mouth after the meal. At this time, the necessary fasting ritual is: if one does not receive the blessing, one violates the precepts. Therefore, one should think, 'I will fast,' and then not eat for one day. After that, considering that if one fasts, one may waste this extremely rare leisure and endowment, one should think, 'I will eat a little.' On the first day, eat a handful of food, on the second day, eat two handfuls, and from the third day, eat as much as needed. These three foods should also be eaten at lunchtime, and in the order of one or two handfuls with the right hand, eat oily tsampa, etc., and drink one or two cups of tea, according to this dietary custom, so that the ritual is completed. It is said that this can avoid the faults of not receiving the blessing, violating the precepts, storing food, etc. And, as mentioned above, by commemorating the Guru, etc., one can also greatly reduce the faults of that day. This is the view of most Vinaya masters.


་པའོ། ། གོས་ལ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད། ལྷག་པའི་ཡོ་བྱད། མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་གསུམ་ལས། འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་སྣམ་སྦྱར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ སྐབས་ལ་སྤྱིར་བྱིན་བརླབས་སོགས་ཞུ་ཡུལ་དགེ་སློང་ལ་སྔགས་ཚིག་དུས་རང་གི་མཁན་པོ་ཡིན་ན་མཁན་པོ་ཞེས་དང་། བསྙེན་ པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བཅུ་སོང་བའི་དགེ་སློང་ལ་གནས་བརྟན་ཞེས་དང་། བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བཅུ་མ་ལོན་པ་ལ་བཙུན་ པ་ཞེས་དང་དེ་མིན་ཀུན་ལ་བཙུན་པ་ཞེས་པ་འདི་རུང་བར་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ་ཡུལ་རྟེན་གཉིས་ཀས་ཕུད་ཕྲེང་བ་ཆབ་རིལ་ སོགས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཞག ཡུལ་རྟེན་གཉིས་ཀ་འགྲེང་སྟེ། ཡུལ་དེ་རང་ལས་བསླབ་པ་རྒན་ན་ཕྱག་གསུམ་དང་། གཞོན་ན་ ཐང་ཤད་གསུམ་བྱས་ཏེ། གཟན་ཕྲག་པ་གཡོན་པར་བཀལ། ཐལ་མོ་སྟེང་འོག་ཏུ་སྦྱར། ལུས་འདུད་པ་དང་བཅས་ཏེ། བསྟན་ པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསལ་བྱེད་དམ་པར་གྱུར་པ་བཙུན་པ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་གོས་ སྣམ་སྦྱར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། ཞེས་སྙན་གསན་ཞུ། ཡུལ་གྱིས། ཆོས་བཞིན་འདུལ་བ་བཞིན་མཛད་པར་ཞུ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་གཉིས་ཀ་འགྲེང་སྟེ་སྣམ་སྦྱར་ཕྱི་ནང་མ་ལོག་ 8-28 པར་བཞི་ལྟེབ་བྱས་པའི་སྣེ་གཅིག་ཡུལ་གྱི་ཕྲག་པ་གཡོན་པར་བཀལ། སྣེ་མོ་གཅིག་ལ་གཉིས་ཀའི་ལག་པ་གཡོན་འོག་ནས་ ཁ་ཡར་བསྟན། གཡས་སྟེང་དུ་སྦུབ་ནས་བཟུང་སྟེ་གཉིས་ཀའི་བསམ་པ་ལ་འདི་དགེ་སློང་གི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་སྣམ་སྦྱར་དུ་བྱིན་ གྱིས་རླབས་སྙམ་དུ། རྟེན་གྱིས། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་ བའི་ཆོས་གོས་བགྱིས་ལགས་པ་རུང་བ་སྤྱད་པར་འོས་པ་འདི་ཆོས་གོས་སྣམ་སྦྱར་དུ་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་སོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཡུལ་གྱིས། ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། རྟེན་གྱིས། ལེགས་ སོ། །དེ་ནས་རྟེན་གྱིས་གཏང་རག་གི་ཕྱག་གམ་ཐང་ཤད་གསུམ་བྱས་ནས་ལུས་འདུད་པ་དང་བཅས་ཏེ། བསྟན་པ་རིན་ པོ་ཆེའི་གསལ་བྱེད་དམ་པར་གྱུར་པ་བཙུན་པ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་གོས་སྣམ་སྦྱར་ བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་གཏད་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས། ཡུལ་གྱིས། ཆོས་བཞིན་ འདུལ་བ་བཞིན་མཛད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་ལགས། ཞེས་བརྗོད་པ་དང་། གཉིས་ཀས་ཐུན་མོང་དུ། ཁྲིམས་ཀྱི་ ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད༴སོགས་བརྗོད། ཆོས་གོས་བླ་གོས་དང་། ཆོས་གོས་མཐང་གོས་བྱིན་རླབས་བྱེད་ཚུལ་ཡང་། ཆོས་ གོས་བླ་གོས༴ ཞེས་དང་། ཆོས་གོས་མཐང་གོས། ཞེས་མིང་བརྗེས་ནས་སྣམ་སྦྱར་ལྟར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཚོ་ བའི་ཡོ་བྱད་གཞན་ལ། གོས་འདི་གདིང་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས་སོ། །ཞེས་དང་། གོས་འདི་གཟན་དུ། གོས་འདི་ཤམ་ཐབས་སུ། ཞེས་སོགས་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གོས་བཅུ་གསུམ་ལ་འདྲའོ། ། འདིར་གོས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་ཡང་། སྣམ་སྦྱར། བླ་གོས། རྔུལ

【現代漢語翻譯】 關於衣服的生活用品、剩餘用品和必需用品這三者,在生活用品中的僧裙加持環節中,一般來說,請求加持等的對象是比丘,如果是自己的堪布,則唸誦『堪布』,如果是受具足戒后滿十年的比丘,則唸誦『長老』,如果是受具足戒后未滿十年的,則唸誦『僧人』,除此之外,都可以唸誦『僧人』,如是說。施主和所依 दोनों(二者)將供品、念珠、甘露丸等放在一邊。施主和所依 दोनों(二者)站立。如果施主比自己年長,則行 तीन(三)次禮拜,如果年幼,則行 तीन(三)次合掌。將袈裟搭在左肩上,雙手合掌,身體彎曲,稟告說:『請 великий(偉大的)的闡明聖教者,持律師僧眾,關注僧衣僧裙的加持儀式。』施主稟告說:『請如法如律地行事。』然後 दोनों(二者)站立,將僧裙內外不反地摺疊四層,一端搭在施主的左肩上,一端 दोनों(二者)用左手從下向上托起,右手從上向下按住, दोनों(二者)心中想著:『這是加持為比丘的生活用品僧裙。』所依說:『僧眾請 ध्यान(注意),我比丘 नाम(名字)叫某某,所穿的這件如法如律、可以使用的衣服,加持為僧衣僧裙。』唸誦 तीन(三)遍。施主說:『是方法。』所依說:『好。』然後所依行感恩的禮拜或合掌 तीन(三)次,身體彎曲,說:『 великий(偉大的)的闡明聖教者,持律師僧眾,關注僧衣僧裙的加持儀式,非常感謝。』施主說:『如法如律地行事,非常 удивительный(奇妙)。』 दोनों(二者)共同唸誦:『戒律清凈無瑕……』等。加持僧衣 верхняя одежда(上衣)和僧衣 нижняя одежда(下衣)的方法也是,唸誦『僧衣 верхняя одежда(上衣)……』和『僧衣 нижняя одежда(下衣)』,เปลี่ยน(改變)名稱后,如僧裙一樣進行。同樣,對於其他的生活用品,唸誦:『加持這件衣服作為坐墊。』和『這件衣服作為袈裟。』『這件衣服作為裙子。』等等,對於生活用品的十三件衣服也是如此。 這裡十三件衣服的規制是:僧裙、 верхняя одежда(上衣)、汗巾……

【English Translation】 Regarding the three types of items for clothing: necessities for living, supplementary items, and essential items, specifically during the blessing of the snam sbyar (robe) among the necessities for living, generally, the recipient of the blessing is a bhikshu (monk). If it is one's own mkhan po (abbot), then the term mkhan po is recited. If it is a bhikshu who has completed ten years since ordination, then the term gnas brtan (elder) is recited. If it is a bhikshu who has not completed ten years since ordination, then the term btsun pa (monk) is recited. Otherwise, it is said that it is permissible to recite btsun pa for all. As it is said, both the donor and the object of blessing place offerings, rosaries, pills, etc., to one side. Both the donor and the object of blessing stand. If the donor is older than oneself in terms of monastic vows, then three prostrations are performed. If younger, then three thang shad (a gesture of respect) are performed. The gzan (upper robe) is placed on the left shoulder, the palms are joined together, and with a bowed body, one requests: 'Please, great expounder of the precious teachings, great holder of the vinaya (monastic discipline), attend to the ritual of blessing the chos gos snam sbyar (robe).' The donor says: 'Please act in accordance with the Dharma and the vinaya.' Then, both stand, and the snam sbyar is folded four times without turning it inside out. One end is placed on the donor's left shoulder, and both hold one end with their left hands facing upwards from below and their right hands pressing down from above, thinking in their minds: 'This is the snam sbyar being blessed as a necessity for living for the bhikshu.' The object of blessing says: 'Monks, please pay attention. I, the bhikshu named so-and-so, am blessing this robe, which is lawful and suitable for use, as a chos gos snam sbyar.' This is recited three times. The donor says: 'It is the method.' The object of blessing says: 'Good.' Then, the object of blessing performs a gesture of gratitude, either a prostration or three thang shad, and with a bowed body, says: 'Great expounder of the precious teachings, great holder of the vinaya, thank you very much for attending to the ritual of blessing the chos gos snam sbyar.' The donor says: 'It is wonderful that you act in accordance with the Dharma and the vinaya.' And both together recite: 'The discipline of the law is without fault...' etc. The method of blessing the chos gos bla gos (upper robe) and the chos gos mthang gos (lower robe) is also to recite ' chos gos bla gos...' and ' chos gos mthang gos,' changing the names and proceeding as with the snam sbyar. Similarly, for other necessities for living, one recites: 'Bless this cloth as a cushion.' and 'This cloth as a gzan.' 'This cloth as a sham thabs (skirt).' etc. It is similar for the thirteen cloths of the necessities for living. Here, the rules for the thirteen cloths are: snam sbyar, bla gos, sweat cloth...


་གཟན། རྔུལ་གཟན་གྱི་གཟན་དང་བཞི་ནི་ཆེ་ཚད་སྲིད་དུ་ ཁྲུ་ལྔ། ཞེང་དུ་ཁྲུ་གསུམ། ཆུང་ཚད་སྲིད་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་ལྔ། ཞེང་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་གསུམ། འབྲིང་ཚད་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར། མཐང་གོས། ཤམ་ ཐབས། ཤམ་ཐབས་ཀྱི་གཟན་གསུམ་གྱི་ཆེ་ཚད་སྲིད་དུ་ཁྲུ་ལྔ། ཞེང་དུ་ཁྲུ་དོ། ཆུང་ཚད་འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པ། འབྲིང་ཚད་ དེ་གཉིས་ཀྱི་བར། རྣག་གཟན། གཡན་པ་དགབ་པ་གཉིས་སྲིད་དུ་ཁྲུ་དྲུགཞེང་དུ་ཁྲུ་གསུམ། གདོང་ཕྱིས་སྲིད་ཞེང་གཉིས་ཀ་ཁྲུ་རེ། སྐྲ་གཟེད་སྲིད་དུ་ཁྲུ་གསུམ། ཞེང་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་དོ། རས་ཆེན་སྲིད་དུ་ཁྲུ་དགུ། ཞེང་དུ་ཁྲུ་གསུམ་སོར་བཅོ་བརྒྱད། གདིང་བ་སྲིད་དུ་ ཁྲུ་གསུམ། ཞེང་དུ་ཁྲི་དོ་སོར་དྲུག་ཡོད། ངེས་པར་རྒྱུན་དུ་འཆང་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་དྲུག་ནི། ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གདིང་བ། ཆུ་ཚགས། ལྷུང་བཟེད་དང་དྲུག་གོ ། 8-29 དེ་ཡང་ཆོས་གོས་གསུམ་སོགས་མང་པོ་བྱིན་རླབས་བྱེད་དགོས་ན་བར་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་སོ་སོར་ལན་གསུམ་ རེ་བརྗོད་ལ་ཐབས་ལེགས་བྱ། སྙན་གསན་དང་གཏང་རག་གཅིག་གིས་ཆོག་ཅིང་བྱིན་གྱི་རླབས་པའི་གོས་ཅི་ཡོད་ཀྱི་མིང་ བརྗོད་དགོས་ཏེ། དཔེར་ན་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི༴ སོགས། ཆེན་པོ་ཆོས་གོས་སྣམ་སྦྱར་དང་ཆོས་གོས་བླ་གོས་དང་ ཆོས་གོས་མཐང་གོས་དང་གདིང་བ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཕྲན་ཚེགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ ནི། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི༴ སོགས་དང་། ཆེན་པོ་ཞྭ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་གཏད་ པར་ཞུ། ཡུལ་གྱིས། ཆོས་བཞིན་འདུལ་བ་བཞིན་མཛད་པར་ཞུ། རྟེན་གྱིས། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་ གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གོས་འདི་ཞྭར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །ཞེས་ ལན་གསུམ། ཐབས་ལེགས་བྱ། རྟེན་གྱིས། བསྟན་པ༴ སོགས། ཆེན་པོ་ཞྭ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོ་ག་ལ་ ཐུགས་གཏད་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས། ཡུལ་གྱིས། ཆོས་བཞིན་འདུལ་བ་བཞིན་མཛད་པ་ངོ་ མཚར་ཆེ་ལགས། གཉིས་ཀས། ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས༴ སོགས་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ། སྐ་རགས། སྨན་ ཕོར། མཆིལ་ལྷྭམ། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གོས་འདི་སྐ་རགས་སུ། གོས་འདི་མཆིལ་ལྷྭམ་དུ། ཡོ་བྱད་འདི་སྨན་ཕོར་དུ། ཡོ་བྱད་འདི་ཞལ་བུར། ཡོ་བྱད་འདི་ཁོག་མ་རུ། ཞེས་སོགས་བརྗོད་ལ། གཞན་ཡང་ལྕོག་སྒམ་གདན་ཁྲི་སོགས་ཤིང་ཆེའི་རིགས་དང་། སྒྱེ་མོ་རྩམ་ཁུག་ཁོག་མ་སོགས་སྣོད་ཀྱི་རིགས་དང་། ཡོལ་བ་ སྒོ་ཡོལ་ལ་སོགས་པ་རས་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་རེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་གོང་བཞིན་བྱིན་རླབས་བྱ་དགོས་སོ། །ལྷག་མཁོའི་ཡོ་ བྱད་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ། འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ནི་རང་གི་སྤྱད་དགོས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཡིན་ལ་དེ་ནི་རང་གི་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ ཀྱིས་བཅང་ངོ་། །ལྷག་པའ

【現代漢語翻譯】 袈裟(gzan),包括覆肩衣(rngul gzan)的袈裟等四種:大的尺寸是長五肘(khru),寬三肘;小的尺寸是長五肘半,寬三肘半;中等的尺寸介於兩者之間。還有下裙(mthang gos)、僧裙(sham thabs),僧裙的三種尺寸是長五肘,寬二肘;小的尺寸能覆蓋三圈;中等的尺寸介於兩者之間。膿瘡布(rnag gzan)、擦拭膿液的布(g.yan pa dgab pa)兩種是長六肘,寬三肘。洗臉布長寬各一肘。剃髮巾長三肘,寬一肘半。大布長九肘,寬三肘十八指。坐墊長三肘,寬二肘六指。 必須經常攜帶的六種物品是:三種法衣、坐墊、濾水器(chu tshags)、缽(lhung bzed)這六種。 如果需要加持許多如三法衣等物品,那麼中間的加持儀軌要分別唸誦三次,並善用方便。聽取(snyan gsan)和感謝(gtang rag)一次即可,並且要念誦所加持的衣服的名稱,例如『爲了珍貴的教法……』等等。例如,『加持大衣(chen po chos gos snam sbyar)、加持上衣(chos gos bla gos)、加持下裙(chos gos mthang gos)和坐墊』等等。加持細小的生活用品時,唸誦『爲了珍貴的教法……』等等,並且要專注于加持帽子的儀軌。 主方(yul gyis)說:『請如法如律地行事。』 依止者(rten gyis)說:『僧眾請注意,我比丘(尼)名叫某某,現在加持這件衣服(帽子)。』 唸誦三次,善用方便。依止者說:『爲了教法……』等等,『專注于加持帽子的儀軌,非常感謝。』 主方說:『如法如律地行事,真是太好了。』 雙方一起唸誦:『戒律的戒……』等等。同樣地,腰帶(ska rags)、藥碗(sman phor)、鞋子(mchil lhwam)、缽的容器等等,唸誦『這件衣服是腰帶』、『這件衣服是鞋子』、『這件物品是藥碗』、『這件物品是漱口盂』、『這件物品是容器』等等。 此外,桌子、箱子、坐墊、床等木製物品,以及口袋、糌粑袋、容器等容器類物品,還有簾子、門簾等超過一肘長的布料,所有這些物品都要像上面一樣進行加持。剩餘的必需品也與此類似。生活用品是自己需要使用的物品,要以『這是我的』的觀念來持有。

【English Translation】 The robes (gzan), including the robes for the shoulder covering (rngul gzan), etc., are of four sizes: the large size is five cubits (khru) long and three cubits wide; the small size is five and a half cubits long and three and a half cubits wide; the medium size is between the two. There are also the lower skirt (mthang gos), the monastic skirt (sham thabs), the three sizes of the monastic skirt are five cubits long and two cubits wide; the small size can cover three circles; the medium size is between the two. The pus cloth (rnag gzan), the cloth for wiping pus (g.yan pa dgab pa) are both six cubits long and three cubits wide. The face cloth is one cubit long and wide. The hair cloth is three cubits long and one and a half cubits wide. The large cloth is nine cubits long and three cubits eighteen fingers wide. The mat is three cubits long and two cubits six fingers wide. The six items that must be carried regularly are: the three Dharma robes, the mat, the water strainer (chu tshags), and the bowl (lhung bzed). If many items such as the three Dharma robes need to be blessed, then the intermediate blessing rituals should be recited three times each, and skillful means should be used. Listening (snyan gsan) and gratitude (gtang rag) are sufficient once, and the name of the blessed garment should be recited, such as 'For the precious doctrine...' etc. For example, 'Bless the great robe (chen po chos gos snam sbyar), bless the upper robe (chos gos bla gos), bless the lower skirt (chos gos mthang gos), and the mat,' etc. When blessing small living utensils, recite 'For the precious doctrine...' etc., and focus on the ritual of blessing the hat. The host (yul gyis) says: 'Please act according to the Dharma and the Vinaya.' The supporter (rten gyis) says: 'Sangha, please pay attention, I, the Bhikshu (ni) named so-and-so, now bless this garment (hat).' Recite three times, using skillful means. The supporter says: 'For the doctrine...' etc., 'Focusing on the ritual of blessing the hat is very kind.' The host says: 'Acting according to the Dharma and the Vinaya is wonderful.' Both recite together: 'The discipline of the precepts...' etc. Similarly, the belt (ska rags), the medicine bowl (sman phor), the shoes (mchil lhwam), the bowl container, etc., recite 'This garment is a belt,' 'This garment is shoes,' 'This item is a medicine bowl,' 'This item is a mouthwash,' 'This item is a container,' etc. In addition, wooden items such as tables, boxes, cushions, beds, and containers such as pockets, tsampa bags, containers, and curtains, door curtains, etc., all items of cloth that are more than one cubit long should be blessed as above. The remaining necessities are similar to this. Living utensils are the items that one needs to use, and they should be held with the idea that 'this is mine.'


ི་ཡོ་བྱད་ནི་སྣམ་སྦྱར་སོགས་ལྷག་པའི་གོས་རྣམས་དང་། ལྷག་པའི་ཡོ་བྱད་ཕྲན་ཚེགས་ནི་ལྷག་པའི་ཞྭ་ སྐ་རགས་གདན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ལས་ལྷག་པའི་གཉིས་པའོ། །དེ་ནི་མཁན་པོ་སོགས་གཞན་གྱི་ཡིན་པའི་འདུ་ ཤེས་ཀྱིས་འཆང་དགོས་སོ། ། ལྷག་པའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་རླབས་ནི། སྣམ་སྦྱར་ལྷག་པོ་ལ་མཚོན་ན། སྙན་གསན་སྐབས། བསྟན་པ༴སོགས། ཆེན་ པོ་ལྷག་པའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོ་ག༴ཞེས་བརྗོད། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། 8-30 བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་གོས་ལྷག་པ་རུང་བ་མ་བགྱིས་པ་རུང་བ་བགྱི་བ་ འོས་པ་འདི་མཁན་པོའི་ལགས་པར་རུང་བར་བགྱིའོ། །མཁན་པོ་ལ་ཡིད་གཏད་དེ་བཅང་ བར་བགྱིའོ། །རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། ཐབས་ལེགས་དང་། གཏང་རག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ ལྷག་པའི་ཡོ་བྱད་སྣམ་སྦྱར་འདི་དང་། བླ་གོས། མཐང་གོས། རྔུལ་གཟན། རྔུལ་གཟན་གྱི་གཟན། ཤམ་ཐབས། ཤམ་ཐབས་ ཀྱི་གཟན། རྣག་གཟན། གཡན་དགབ། གདོང་ཕྱིས། སྐྲ་གཟེད། དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན། གདིང་བ་སྟེ་ལྷག་པའི་ཡོ་བྱད་བཅུ་ གསུམ་དང་། ལྷག་པའི་ཡོ་བྱད་ཕྲན་ཚེགས་ནི། ཞྭ། སྐ་རགས། ལ་སོགས་པ་གོས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་སྔར་བཞིན། ཞེས་ བགྱི་བའི་གོས་ལྷག་པ༴ཞེས་རང་སར་བརྗོད། སྨན་ཕོར། ཕྲེང་བ། ཞལ་བུ། ཁབ་རལ། ཁོག་མ། བཅུ་ཚེ། གདན་ཁྲི། ཡོལ་བ་སོགས་ལ་ཡང་མིང་སོ་སོར་སྨོས་མི་དགོས་པར།བགྱི་བའི་ཡོ་བྱད་ལྷག་པ་རུང་བ་མ་བགྱིས་པ། ཞེས་ བརྗོད་དོ། ། དེ་ལྟར་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་དང་ལྷག་པའི་ཡོ་བྱད་གཉིས་ནི་གོས་རེ་རེ་ནས་བྱིན་རླབས་བྱ་དགོས་ཀྱི་མང་པོ་མཉམ་དུ་བྱིན་ རླབས་མི་རུང་། མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ནི་མང་པོ་ཡོད་ན་ཕྱོགས་གཅིག་དུ་སྤུངས་ནས་བྱིན་རླབས་མཉམ་དུ་བྱེད་ཆོག་པར་གསུངས་ ལ། མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ནི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་དང་། དེ་ལས་ལྷག་པོར་འཆང་རྒྱུའི་ལྷག་པའི་ཡོ་བྱད་གཉིས་ལས་གཞན་པའི་གོས་ བཅུ་གསུམ་དང་། ཞྭ་སྐ་རགས་གདན་ཁྲི་རས་ཕྲུག་སོགས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་གཞན་ཐུན་མོང་གི་ཡིན་ པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་བཅང་ལ། དེ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནི། བསྟན་པ༴སོགས། ཆེན་པོ་མཁོ་པའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པའི་ཆོ་ག་ལ༴ ཞེས་བརྗོད། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ ཞེས་བགྱི་བའི་གོས་འདི་བདག་དང་ཚངས་པར་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་མཁོ་བའི་ཡོ་ བྱད་ཀྱི་གོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཞེས་ལན་གསུམ། ཐབས་ལེགས་དང་གཏང་རག་བྱ། གོས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ ཅད་ལ་དེ་དང་འདྲ། ཞལ་བུ། ཁོག་མ། གདན་ཁྲི་སོགས་ལ། ཞེས་བགྱི་བའི་རྫས་འདི༴ཞེས་དང་། མཁོ་བའི་ཡོ་ བྱད་ཀྱི་རྫས་སུ༴ ཞེས་བསྒྱུར་རོ། །མདོར་ན་དགེ་སློང་གིས་འཚོ་ལྷག་མཁོ་གསུམ་གྱི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བར

【現代漢語翻譯】 剩餘物品指的是袈裟等剩餘的衣物,剩餘的零星物品指的是剩餘的帽子、腰帶、坐墊等。這是生活物品之外的第二種。必須要有這是堪布(Khenpo,住持)等他人的物品的認知。 剩餘物品的加持:以剩餘的袈裟為例,在聆聽時,唸誦'བསྟན་པ༴སོགས། ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོ་ག༴'(祈願教法…等,偉大的剩餘物品加持儀軌…)。請僧眾垂聽。 我,比丘,名為某某,對於未允許的剩餘衣物,允許做,適宜做,將此作為堪布的物品而允許。信任堪布而持有,如因緣而行。重複三次。行善和感恩。如此,剩餘物品包括此袈裟、上衣、下裙、拭汗巾、拭汗巾的襯墊、裙子、裙子的襯墊、僧裙、搔癢布、擦臉布、剃刀、夏季的大塊布、坐墊等十三種剩餘物品。剩餘的零星物品包括帽子、腰帶等所有衣物,如前所述,唸誦'ཞེས་བགྱི་བའི་གོས་ལྷག་པ༴'(名為剩餘衣物…)在自己的位置上唸誦。藥缽、念珠、漱口水杯、針線、飯盒、容器、坐墊、床、帷幔等,也不需要分別唸誦名字,唸誦'བགྱི་བའི་ཡོ་བྱད་ལྷག་པ་རུང་བ་མ་བགྱིས་པ།'(未允許的剩餘物品)。 如此,生活物品和剩餘物品這兩種,每件衣服都要單獨加持,不能一起加持。如果需要的物品很多,可以堆放在一起同時加持。需要的物品指的是生活物品,以及超過生活所需的剩餘物品之外的十三種衣物,以及帽子、腰帶、坐墊、床、布料等所有物品。這些也要有自己和他人共同擁有的認知而持有。加持時,唸誦'བསྟན་པ༴སོགས། ཆེན་པོ་མཁོ་པའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོ་ག་ལ༴'(祈願教法…等,偉大的所需物品加持儀軌…)。請僧眾垂聽。我,比丘,名為某某,將此衣物加持為與我和梵行者共同使用的所需物品的衣物。重複三次。行善和感恩。所有衣物都與此相同。漱口水杯、飯盒、坐墊、床等,唸誦'ཞེས་བགྱི་བའི་རྫས་འདི༴'(名為此物…),並改為'མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་རྫས་སུ༴'(作為所需物品的物品…)。總之,比丘要加持生活、剩餘、所需這三種物品。

【English Translation】 The remaining items refer to the robes and other remaining clothes, and the remaining miscellaneous items refer to the remaining hats, belts, cushions, etc. This is the second type besides the necessities of life. One must have the awareness that these are the belongings of others, such as the Khenpo (abbot). The blessing of the remaining items: Taking the remaining robe as an example, during the listening, recite 'བསྟན་པ༴སོགས། ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོ་ག༴' (May the teachings…etc., the great ritual for blessing the remaining items…). Please monks, listen. I, a monk, named so-and-so, regarding the remaining clothes that are not allowed, allow to do, appropriate to do, allow this as the Khenpo's item. Trusting the Khenpo, I will hold it, and act according to the circumstances. Repeat three times. Do good and be grateful. Thus, the remaining items include this robe, upper garment, lower skirt, sweat cloth, lining of the sweat cloth, skirt, lining of the skirt, monastic skirt, scratching cloth, face cloth, razor, large summer cloth, cushion, etc., thirteen remaining items. The remaining miscellaneous items include hats, belts, etc., all clothing items, as before, recite 'ཞེས་བགྱི་བའི་གོས་ལྷག་པ༴' (named remaining clothes…) recite in its place. Medicine bowl, rosary, mouthwash cup, needle and thread, lunch box, container, cushion, bed, curtain, etc., also do not need to recite the names separately, recite 'བགྱི་བའི་ཡོ་བྱད་ལྷག་པ་རུང་བ་མ་བགྱིས་པ།' (remaining items that are not allowed). Thus, these two types of necessities of life and remaining items, each piece of clothing must be blessed separately, and cannot be blessed together. If there are many needed items, they can be piled together and blessed simultaneously. The needed items refer to the necessities of life, and the thirteen items of clothing other than the remaining items to be held beyond the necessities of life, as well as all items such as hats, belts, cushions, beds, cloths, etc. These must also be held with the awareness of being jointly owned by oneself and others. When blessing them, recite 'བསྟན་པ༴སོགས། ཆེན་པོ་མཁོ་པའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོ་ག་ལ༴' (May the teachings…etc., the great ritual for blessing the needed items…). Please monks, listen. I, a monk, named so-and-so, bless this clothing as the clothing of the needed items to be used jointly by me and those who practice pure conduct. Repeat three times. Do good and be grateful. All clothing items are the same as this. For mouthwash cups, lunch boxes, cushions, beds, etc., recite 'ཞེས་བགྱི་བའི་རྫས་འདི༴' (named this object…), and change it to 'མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་རྫས་སུ༴' (as the object of the needed items…). In short, a monk must bless these three types of items: necessities of life, remaining, and needed.


ླབ་དགོས་པ་ནི། གོས་བཅུ་གསུམ། སྐ་རགས། ཞྭ་། ཁབ་རལ། སྐྲ་གྲི། སྟན། མལ་ཁྲི། ཞལ་བུ། སྣོད་ཀྱི་རིགས། བཅུ་ཚེ། ཡོལ་བ། སྒམ། སུར་ 8-31 བུ། སྒྱེ་རས། སྣམ་བུ། ཕྲུག ཐེར་མ་ལ་སོགས་པའི་རས་ཁྲུ་གང་རེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ཡང་དགེ་སློང་གི་འཆང་ རུང་བ་རྣམས་སོ། །རས་ཕྲུག་སོགས་འཚོ་བའི་གོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ན་གོས་གང་ཡིན་གྱི་རྒྱུ་དང་ལྷག་པའི་གོས་དང་མཁོ་བའི་གོས་རྒྱུ་ ཡིན་ན་དེ་དང་དེའི་གོས་རྒྱུ་དང་། གོས་རྒྱུ་མིན་ན་ལྷག་པ་དང་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་གང་བྱེད་དུ་བྱིན་རླབས་བྱའོ། །རྡོར་དྲིལ་སོགས་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་རྣམས་ལ་བྱིན་རླབས་བྱ་མི་དགོས། དགེ་སློང་གི་འཆང་དུ་མི་རུང་བ་ནི་ཁྱི་ཕག་གོ་མཚོན་སོགས་ཁྱིམ་པའི་ ཡོ་བྱད་དོ། ། ཡང་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ལས་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་བརླབ་ནི། བསྟན་པ༴སོགས། ཆེན་པོ་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་རླབས་ ཀྱི་ཆོ་ག་ལ༴ ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡུལ་རྟེན་གཉིས་ཀ་འགྲེང་སྟེ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་འབྲུ་ཅུང་ཟད་བླུགས་ལ་གཉིས་ཀྱིས་ལག་ པ་གཡོན་པ་ཁ་གྱེན་བསྟན། གཡས་པས་སྟེང་ནས་བཀབ་པའི་བར་དུ་བཟུང་སྟེ། རྟེན་གྱིས། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་ གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ལྷུང་བཟེད་ཟས་ལ་སྤྱད་པར་འོས་པ་དྲང་ སྲོང་གི་སྣོད་འདི་བསླང་བའི་སྣོད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །ཞེས་ལན་གསུམ། ཐབས་ལེགས། གཏང་ རག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྙན་གསན་དང་གཏང་རག་ལ་ཆུ་ཚག་སོགས་ལ་འདོན་པ་བརྗེ་གཞན་ཀུན་འདྲ་བ་ལས་ཆུ་ཚགས་བྱིན་རླབས་ ནི། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཡོ་བྱད་འདི་ཆུ་ ཚགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །ཞེས་ལན་གསུམ། མལ་སྟན་བྱིན་རླབས་ནི། མལ་སྟན་ལ་གཉིས་ཀྱི་ལག་པས་ རེག་ནས། རྟེན་གྱིས། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཡོ་ བྱད་འདི་མལ་སྟན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཞེས་ལན་གསུམ། བསམ་གཏན་སྒོམ་པའི་གདན་ལ་ནི། ཡོ་ བྱད་བསམ་གཏན་གྱི་གདན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །ལན་གསུམ། རུང་ཁང་བྱིན་བརླབས་ནི་བཟའ་ བཅའི་རིགས་འཇོག་པའི་རུང་ཁང་ཡོད་ན་རང་ཉིད་དགེ་སྦྱོར་བྱ་བའི་མཚམས་ཁང་དུ་རུང་ཁང་གི་བྱིན་རླབས་བྱ་མི་རུང་། མེད་ ན་བཟའ་བཅའི་རིགས་མཚམས་ཁང་དུ་འཇོག་དགོས་པས་དེ་ལའང་རུང་ཁང་གི་བྱིན་རླབས་བྱ་དགོས་ལ། གང་ལྟར་ཡང་ཡུལ་ རྟེན་གཉིས་ཀ་གང་དུ་བྱ་བའི་གཞི་དེ་ཉིད་དུ་འདུག་ནས། རུང་ཁང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བསྒྱུར་ ཞིང་། རྟེན་གྱིས། བདག་ནི་བསླབ་པ་རྣམས་ལ་མ་གུས་པ་མ་ལགས་སོ། །ཇི་ལྟར་སངས་ 8-32 རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མཁྱེན་པ་དང་གཟིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གིས། རུང་བའི་ ཁང་བ་དང་ཟས་ཀྱི་ཁང་བར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཁྱེན་ཅིང་བཟོད་

【現代漢語翻譯】 需要加持的物品有:十三種衣物、腰帶、帽子、針線、剃刀、坐墊、床、漱口水、各種器皿、腰帶鉤、門簾、箱子、鼻菸壺、布袋、毛料、墊子、粗布等,每種布料一肘長的所有受用物。這些都是比丘可以持有的物品。如果布料等是維持生計的衣物材料,就加持為衣物材料;如果是剩餘的衣物或需要的衣物材料,就加持為相應的衣物材料;如果不是衣物材料,就加持為剩餘的或需要的用具。金剛鈴等身語意所依物不需要加持。比丘不應持有的物品是狗、豬、武器等在家人的用具。 此外,關於生活用具中缽的加持:『教法』等。名為『大缽加持儀軌』等。主法者和依止者都站立,在缽中放入少許糧食,兩人左手掌心向上,右手從上面蓋住,保持這個姿勢。依止者說:『尊者請聽,我比丘,名為某某,爲了使用食物,將此適合的、正直者的器皿加持為乞食之器。』如此說三遍,然後說『善哉』,並致謝。像這樣,聽聞和致謝時,水濾等其他物品的唸誦詞都相同,只是加持水濾時說:『尊者請聽,我比丘,名為某某,將此用具加持為水濾。』如此說三遍。加持坐墊時,兩人用手觸控坐墊,依止者說:『尊者請聽,我比丘,名為某某,將此用具加持為坐墊。』如此說三遍。加持禪修墊時,說:『將此用具加持為禪修墊。』如此說三遍。加持儲藏室時,如果有放置食物的儲藏室,自己進行善行的靜修室則不應加持儲藏室。如果沒有,則必須將食物放在靜修室中,因此也需要加持儲藏室。無論如何,主法者和依止者都坐在要進行加持的地方,翻譯為『儲藏室加持儀軌』,依止者說:『我不是對學處不恭敬之人。』 『如同諸佛世尊,具有知和見,他們知曉並容許享用可用的房間和食物的房間。』

【English Translation】 The items that need to be blessed are: thirteen kinds of clothing, belts, hats, needlework, razors, cushions, beds, mouthwash, various utensils, belt hooks, curtains, boxes, snuff bottles, cloth bags, wool, mats, coarse cloth, etc., all the possessions of one cubit of each fabric. These are all items that a Bhikshu can hold. If the fabric, etc., is a material for clothing to maintain livelihood, then it is blessed as a clothing material; if it is surplus clothing or needed clothing material, it is blessed as the corresponding clothing material; if it is not a clothing material, it is blessed as surplus or needed utensils. Vajra bells and other supports of body, speech, and mind do not need to be blessed. Items that a Bhikshu should not hold are dogs, pigs, weapons, and other household items of laypeople. In addition, regarding the blessing of the alms bowl among the living utensils: 'The Dharma,' etc. It is called 'The Great Alms Bowl Blessing Ritual,' etc. Both the officiant and the dependent stand, put a little grain in the alms bowl, and both hold their left hand with the palm facing up, and their right hand covering it from above, maintaining this posture. The dependent says: 'Venerable ones, please listen, I, a Bhikshu, named so-and-so, in order to use food, bless this suitable vessel of the upright as a vessel for begging.' Say this three times, then say 'Good' and give thanks. In this way, when listening and giving thanks, the recitations for water strainers and other items are the same, except that when blessing the water strainer, say: 'Venerable ones, please listen, I, a Bhikshu, named so-and-so, bless this utensil as a water strainer.' Say this three times. When blessing the mat, both touch the mat with their hands, and the dependent says: 'Venerable ones, please listen, I, a Bhikshu, named so-and-so, bless this utensil as a mat.' Say this three times. When blessing the meditation cushion, say: 'Bless this utensil as a meditation cushion.' Say this three times. When blessing the storage room, if there is a storage room for storing food, the retreat room for one's own virtuous practice should not be blessed as a storage room. If there is not, then the food must be placed in the retreat room, so it also needs to be blessed as a storage room. In any case, both the officiant and the dependent sit in the place where the blessing is to be performed, translate it as 'Storage Room Blessing Ritual,' and the dependent says: 'I am not one who disrespects the precepts.' 'Just as the Buddhas, the Bhagavat, possess knowledge and vision, they know and allow the enjoyment of usable rooms and rooms for food.'


པ་དེ་ལྟ་ན། འདི་ བདག་གི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཉེ་བར་འཇོག་གོ །དེ་བདག་གི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ གྱུར་ཅིག ལན་གསུམ། ཐབས་ལེགས་དང་། གཏང་རག་བྱའོ། །རང་ཉིད་གནས་གཞན་དུ་ཞག་ལ་སྡོད་དགོས་ན་སྔར་ གྱི་རུང་ཁང་དེར་རང་དང་ལྟ་སྤྱོད་མཐུན་པའི་དགེ་སློང་གཞན་མེད་ན་རུང་ཁང་གི་བྱིན་བརླབས་འཇིག་པར་གསུངས་པས་སླར་ སླེ བས་ཚེ་རུང་ཁང་བྱིན་རླབས་བྱ་དགོས་སོ། །ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་བྱིན་རླབས་ནི། གསེར་དངུལ་མུ་ཏིག་པདྨ་ར་གགཡུ་བྱུ་རུ་སོགས་ ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཟངས། ལྕགས། འཁར་བ། ཞ་ཉེ། ཏི་ཚ། རག་སོགས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་བྱིན་བརླབས་བྱ་དགོས་ པས་དེའི་ཚུལ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག༴ ཞེས་བྱས་ཏེ། ཡུལ་རྟེན་གཉིས་ག་འགྲེང་ནས་གཉིས་ ཀའི་ལག་པ་མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་ཁ་སྦུབ་སྟེ། རྟེན་གྱིས། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་ མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་དངོས་པོ་རུང་བ་མ་ལགས་པ་འདི་རྙེད་དེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ ཞེས་པའི་དངོས་པོ་རུང་བ་མ་ལགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དངོས་པོ་རུང་བ་མ་ལགས་ པ་འདིས་དངོས་པོ་རུང་བ་སྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། ཐབས་ལེགས་དང་། གཏང་རག་བྱའོ། ། ཡང་གོང་གི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཆོས་གོས་གསུམ་པོ་དངོས་མེད་པར་གོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ན་རྒྱུའི་བྱིན་རླབས་ནི་སྙན་གསན་ ཞུས་ནས་སྣམ་སྦྱར་གྱི་རྒྱུ་སྔར་བཞིན་བཟུང་ནས། རྟེན་གྱིས། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ ཞེས་བགྱི་བའི་ཆོས་གོས་འདི་སྣམ་སྦྱར་དུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་སོ། །འཚལ་ན་སྣམ་ཕྲན་དགུ་ པ་ལ་སོགས་པར་བགྱི་སྟེ། གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བགྱིའོ། །བར་ཆད་ མི་འབྱུང་ན་བཀྲུའོ། །བསྐྱང་ངོ་། །དྲའོ། །སྡེབ་བོ། །ཟུང་གདབ་བོ། དྲུབ་བོ། །ཁ་བསྒྱུར་རོ། །ཡང་ན་འདི་ལ་ལྷན་ཐབས་སུ་གླན་ནོ། །རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་བགྱི་སྟེ། ཆོས་གོས་འདི་ནི་ རུང་བ་སྤྱད་པར་འོས་པའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ། ཐབས་ལེགས་དང་། གཏང་རག་བྱའོ། ། བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་ཀྱི་རྒྱུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས་སྔགས་ཚིག་གི་མཚམས་སུ་བླ་གོས་ལ། འཚལ་ 8-33 ན་སྣམ་ཕྲན་བདུན་པ་བགྱི་སྟེ། གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ་བྱའོ། །ཞེས་དང་། མཐང་གོས་ལ། འཚལ་ན་སྣམ་ཕྲན་ལྔ་པ་བགྱི་སྟེ། གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པ་བྱའོ། །བར་ཆད་མི་འབྱུང་ན་ ཞེས་སོགས་བྱའོ། །འདི་ཡན་ཆད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གང་བྱིན་རླབས་བྱ་རྒྱུའི་དངོས་པོ་དེ་ཡུལ་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་ཡོད་ དགོས་སོ། ། ཡང་ཆོས་གོས་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་སླར་དབྱུང་བའི་ཆོ་ག་ནི། སྣམ་སྦྱར་ལ། བསྟན་པ༴སོགས། ཆེན་པོ་ཆོས་ གོས་སྣམ་སྦྱར་གྱི་བྱིན་རླབས་དབྱུང་བའི་ཆོ་ག༴ཞེས་བསྒྱུར་ཏེ། རྟེན

【現代漢語翻譯】 那麼,爲了我,要憶念安住。(種子字:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),愿它成為我梵行的助緣。重複三次。說『善哉』和『感謝』。如果自己需要住在其他地方,如果原來的房間里沒有其他與自己見解和行為一致的比丘,據說房間的加持會消失,所以回來時需要重新加持房間。 此外,珍寶的加持是:對黃金、白銀、珍珠、紅寶石、翡翠、珊瑚等廣為人知的珍寶,以及銅、鐵、木杖、鉛、錫、青銅等進行珍寶的加持,方法如下:《珍寶加持儀軌》。讓處所和依止者都站立,雙方的手掌朝下,放在面前的空中。依止者說:『諸位尊者,請垂聽。我,比丘,名某某,得到了這個不適合的物品,我,比丘,名某某,加持這個不適合的物品。愿這個不適合的物品成就適合的物品。』重複三次。說『善哉』和『感謝』。 此外,如果上述生活用具中的三件法衣沒有實物,而是衣料,那麼對衣料的加持是,聽取稟告后,像以前一樣拿著袈裟的衣料。依止者說:『諸位尊者,請垂聽。我,名某某,將這件法衣加持為袈裟。』如果想要做九條衣等,就做成一又二分之一塊布等。如果沒有障礙,就洗滌、縫製、裁剪、縫合、雙重縫合、縫邊、翻邊,或者在這上面打補丁。根據情況進行製作,這件法衣適合使用。』重複三次。說『善哉』和『感謝』。 上衣和下裙的衣料加持也與此類似,只是在咒語的間隙,上衣說:『如果想要做七條衣,就做成一又二分之一塊布。』下裙說:『如果想要做五條衣,就做成一又二分之一塊布。』如果沒有障礙等。以上所有需要加持的事物,都要放在處所和依止者面前。 此外,重新解除三件法衣加持的儀軌是:對於袈裟,改為《解除大衣袈裟加持儀軌》。依止者...

【English Translation】 Then, for my sake, keep mindfulness close. (Seed Syllable: ཨ,Sanskrit Devanagari: अ,Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: None), may it become an aid to my Brahmacharya. Repeat three times. Say 'Well done' and 'Thank you.' If one needs to stay in another place, if there is no other Bhikshu in the original room who shares the same views and conduct, it is said that the blessing of the room will disappear, so when returning, the room needs to be blessed again. In addition, the blessing of precious gems is: blessing gold, silver, pearls, rubies, emeralds, corals, and other well-known precious gems, as well as copper, iron, wooden staffs, lead, tin, bronze, etc., with the blessing of precious gems. The method is as follows: 'The Ritual for Blessing Precious Gems.' Let both the place and the reliance stand, with both hands facing down in the air in front. The reliance says: 'Venerable ones, please listen. I, Bhikshu, named so-and-so, have obtained this unsuitable object, and I, Bhikshu, named so-and-so, bless this unsuitable object. May this unsuitable object accomplish a suitable object.' Repeat three times. Say 'Well done' and 'Thank you.' In addition, if the three Dharma robes among the above-mentioned living utensils do not have physical objects, but are cloth, then the blessing of the cloth is to listen to the report and hold the cloth of the Kasaya as before. The reliance says: 'Venerable ones, please listen. I, named so-and-so, bless this Dharma robe as a Kasaya.' If you want to make a nine-strip robe, etc., make it into one and a half pieces of cloth, etc. If there are no obstacles, wash, sew, cut, stitch, double stitch, hem, turn the edge, or patch it. Make it according to the situation, this Dharma robe is suitable for use.' Repeat three times. Say 'Well done' and 'Thank you.' The blessing of the cloth for the upper robe and the lower skirt is similar to this, except that in the gap of the mantra, the upper robe says: 'If you want to make a seven-strip robe, make it into one and a half pieces of cloth.' The lower skirt says: 'If you want to make a five-strip robe, make it into one and a half pieces of cloth.' If there are no obstacles, etc. All the things that need to be blessed above must be placed in front of the place and the reliance. In addition, the ritual for re-releasing the blessing of the three Dharma robes is: for the Kasaya, change it to 'The Ritual for Releasing the Blessing of the Great Robe Kasaya.' The reliance...


་གྱིས། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་ གསོལ་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཆོས་གོས་བགྱིས་ལགས་པ་རུང་བ་སྤྱད་པར་འོས་པ་ འདི་ཆོས་གོས་སྣམ་སྦྱར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལས། དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་འདི་སླར་དབྱུང་ བར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ། ཐབས་ལེགས་དང་། གཏང་རག་བྱའོ། ། བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབྱུང་ཚུལ་ཡང་སྣམ་སྦྱར་གྱི་ཚབ་ཏུ། བླ་གོས༴ཞེས་དང་། མཐང་གོས་ ཞེས་བརྗེ་བ་མ་གཏོགས་དེ་དང་འདྲའོ། །བྱིན་རླབས་དབྱུང་དུས་སུ་གོས་དེ་ནི་དངོས་སུ་ཡོད་མེད་གང་ཡིན་ཀྱང་རུང་གསུངས་སོ། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡུལ་མེད་ན། སྙན་གསན་དང་། ཐབས་ལེགས་གཏང་རག་རྣམས་མི་དགོས། ཕྱག་གསུམ་ འཚལ་ནས་དགོངས་གསོལ་ལ། ལྷ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་བསྒྱུར་ཏེ་སྔགས་ཚིག་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ ཕྱག་གསུམ་འཚལ་བའོ། །ཆོས་གོས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྤར་ན་དབྱུང་བའི་ཆོ་གས་སྔ་མའི་བྱིན་རླབས་དབྱུང་ནས། གོས་བྱིན་རླབས་ ཀྱི་ཆོ་གས་ཕྱི་མ་ལ་བྱིན་རླབས་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བྱིན་རླབས་སྤོར་བའི་གོས་གོས་རྒྱུ་ཡིན་ན་གོས་ཀྱི་རྒྱུའི་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་ ཡིན་ནོ། །འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ནི་སྣམ་སྦྱར་གཅིག་སོགས་རེ་རེ་ལས་གཉིས་སོགས་འཆང་བ་དང་བྱིན་རླབས་མི་རུང་ལྷག་པའི་ཡོ་ བྱད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ། གོང་གི་གནས་མལ་ལ་དགེ་སློང་གི་གནས་ཁང་ཆུང་ཚད་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཤོང་། ཆེ་ཚད་ཁང་པའི་ནང་གི་ སྲིད་དུ་རྡུལ་ཁྲུ་བཅོ་བརྒྱད། ཞིང་དུ་རྡུལ་ཁྲུ་ཕྱེད་བཅུ་གཅིགགདན་ལ་ཉལ་སྟན་དང་། བསམ་གཏན་གྱི་གདན་གཉིས། ཉལ་ སྟན་ནི་ཆུང་ཚད་སྲིད་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་གསུམ། ཆེ་ཚད་སྲིད་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་ལྔ། འབྲིང་ཚད་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར། ཞེང་དུ་ཁྲུ་དོ་སོར་དྲུགབསམ་ གཏན་གྱི་གདན་ནི་ཁྲུ་དོ་གྲུ་བཞི་པའོ། ། 8-34 གཉིས་པ་ལྟུང་བ་ཕྱིར་བཅོས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཕམ་པ་འཆབ་བཅས་བྱུང་ན་དེ་བསྐྲད་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་ ནས་བསྐྲད། དེས་ཀྱང་ལྟུང་བཤགས་སོགས་སྟོབས་བཞིས་བཤགས། ཕམ་པ་འཆབ་མེད་བྱུང་བའི་དགེ་སློང་དེས། དགེ་འདུན་ ལས་བསླབ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནོད་དེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་སྤྱོད་པ་ལྔ་སྤངས་དམན་སྤྱོད་ལྔ་དང་དུ་བླངས་པའི་ སྒོ་ནས་བཤགས། དེ་ནས་ལྷག་མ་ཕྱིར་བཅོས་ལ། གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ལྷག་མ་འཆབ་བཅས་སྤོ་མགུ་དབྱུང་ གསུམ་དང་། ལྷག་མ་འཆབ་མེད་མགུ་བ་དང་དབྱུང་བ་གཉིས་ཀྱིས་བཤགས། གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལྷག་མ་འཆབ་བཅས་ དང་འཆབ་མེད་དང་། ཕམ་ལྷག་གི་སྦོམ་པོ། ལྟུང་བྱེད་དགུ་བཅུ། སོར་བཤགས་བཞི། ཉེས་བྱས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་སོགས་ ལྟུང་བ་མིང་རིགས་མཐུན་པས་མ་གོས་པའི་དགེ་སློང་རྣམ་དག་ཞིག་གི་མདུན་དུ་ཕྱིར་བཅོས་བྱེད་པར་གསུངས་པས། དེའི་ཚུལ་ ནི། ཡུལ་ལ་ཕྱག་གམ་ཐ

【現代漢語翻譯】 請尊者垂聽,我名為[某某]的比丘,已經縫製了這件袈裟,適合使用。現在我將這件袈裟加持為僧衣(藏文:སྣམ་སྦྱར།),因此,我要收回這件物品。』如此重複三次。要說『善哉』和『感謝』。 上下衣的加持收回方式也與此類似,只是將『僧衣』替換為『上衣』(藏文:བླ་གོས།)或『下衣』(藏文:མཐང་གོས།)即可。據說,在收回加持時,這件衣服是否實際存在都可以。 如果所有這些加持儀式都沒有地點要求,那麼就不需要『稟告』、『善哉』和『感謝』。只需頂禮三次,請求允許,然後說:『請諸神垂聽!』將咒語重複三次,然後頂禮三次。 如果要轉移袈裟的加持,先通過收回儀式收回之前的加持,然後通過袈裟加持儀式對新的袈裟進行加持。如果要轉移加持的物品是袈裟的材料,那麼就對袈裟的材料進行加持。 對於生活用具,不允許擁有兩件或更多相同的物品,例如兩件僧衣,也不允許對多餘的物品進行加持。對於上述住所,比丘的住所小到能容納四種行爲規範,大到房間內部的長度為十八指尺,寬度為十一個半指尺。床鋪包括臥具和禪修墊兩種。臥具的尺寸,小到長三尺半,大到長五尺半,中等尺寸介於兩者之間,寬度為二尺六指。禪修墊是兩尺見方的正方形。 第二,關於懺悔墮落的次第:如果犯了波羅夷罪並隱瞞不報,那麼通過驅擯羯磨將其從僧團中驅逐出去。之後,通過懺悔等四種力量進行懺悔。如果犯了波羅夷罪但沒有隱瞞,那麼這位比丘從僧團接受學處加持,併發誓終生放棄五種特殊行為,接受五種卑劣行為,以此進行懺悔。然後是懺悔僧殘罪。對於非特殊身份者所犯的僧殘罪,隱瞞不報的通過責罰、驅擯和開除三種方式懺悔;沒有隱瞞的通過驅擯和開除兩種方式懺悔。對於特殊身份者所犯的僧殘罪,無論隱瞞與否,以及犯了波羅夷罪和僧殘罪的粗罪、九十墮、四悔過、一百一十二惡作等,所有這些名稱和類別相同的墮落,都應該在一位清凈的比丘面前進行懺悔。懺悔的方式是:在地點上,可以禮拜或...

【English Translation】 『Venerable ones, please listen. I, a monk named [name], have made this robe, which is suitable for use. Now, I will bless this robe as a Saṃghāṭī (藏文:སྣམ་སྦྱར།), therefore, I will withdraw this object.』 Repeat this three times. Say 『Well done』 and 『Thank you』. The method of withdrawing the blessing of the upper and lower garments is similar, except that 『Saṃghāṭī』 is replaced with 『upper garment』 (藏文:བླ་གོས།) or 『lower garment』 (藏文:མཐང་གོས།). It is said that when withdrawing the blessing, it does not matter whether the garment actually exists or not. If all these blessing ceremonies do not require a specific location, then there is no need for 『reporting』, 『well done』, and 『thank you』. Simply prostrate three times, ask for permission, and then say: 『Please listen, gods!』 Repeat the mantra three times, and then prostrate three times. If you want to transfer the blessing of a robe, first withdraw the previous blessing through the withdrawal ceremony, and then bless the new robe through the robe blessing ceremony. If the object to be blessed is the material of the robe, then bless the material of the robe. For living utensils, it is not allowed to have two or more of the same item, such as two Saṃghāṭīs, nor is it allowed to bless extra items. Regarding the above-mentioned dwelling, a monk's dwelling is small enough to accommodate four codes of conduct, and large enough that the interior length of the room is eighteen finger-widths and the width is eleven and a half finger-widths. Bedding includes both a sleeping mat and a meditation cushion. The size of the sleeping mat is small, with a length of three and a half cubits, and large, with a length of five and a half cubits, with a medium size in between. The width is two cubits and six fingers. The meditation cushion is a square of two cubits. Second, regarding the order of confessing transgressions: If a Pārājika (波羅夷) offense is committed and concealed, then expel the offender from the Saṃgha through the expulsion karma. Afterwards, confess through the four powers, such as confession. If a monk commits a Pārājika offense but does not conceal it, then this monk receives the blessing of the precepts from the Saṃgha and vows to abandon five special behaviors and accept five inferior behaviors for the rest of his life, thereby confessing. Then there is the confession of Saṃghādisesa (僧殘) offenses. For Saṃghādisesa offenses committed by non-special individuals, those that are concealed are confessed through the three methods of punishment, expulsion, and removal; those that are not concealed are confessed through the two methods of expulsion and removal. For Saṃghādisesa offenses committed by special individuals, whether concealed or not, as well as gross offenses of Pārājika and Saṃghādisesa, Thullaccaya (粗罪), ninety Nissaggiya Pācittiya (九十墮), four Pāṭidesanīya (四悔過), one hundred and twelve Dukkata (惡作), etc., all these transgressions with the same name and category should be confessed in front of a pure monk. The method of confession is: in terms of location, one can prostrate or...


ང་ཤད་གསུམ་བྱས་ནས། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསལ་བྱེད་དམ་པར་གྱུར་པ་ བཙུན་པ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་ལྷག་མ་བཅབས་པ་ཕྱིར་བཅོས་པའི་ ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། ཡུལ་གྱིས། ཆོས་བཞིན་འདུལ་བ་བཞིན་མཛད་པར་ཞུ། ཞེས་ བརྗོད། རྟེན་གྱིས་ཙོག་པུར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ལྟུང་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ལས་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་ལྷག་མ་དགུང་ཞག་དུ་མར་ བཅབ་པའི་ཉེས་པ་བྱུང་སྟེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཉེས་པ་དེ་བཙུན་པའི་ མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ། །མི་འཆབ་པོ། །འཆགས་སོ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་ བ་ལ་རེག་པར་འགྱུར་གྱི་མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལན་གསུམ། ཡུལ་གྱིས། ཉེས་ལྟུང་དེ་ལ་ཉེས་ལྟུང་དུ་གཟིགས་ལགས་སམ། རྟེན་གྱིས། མཐོང་ལགས། ཡུལ་གྱིས། ཕྱིན་ ཆད་ལེགས་པར་སྡོམ་ལགས་སམ། རྟེན་གྱིས། སྡོམ་ལགས། ཡུལ་གྱིས། ཐབས་ཡིན་ནོ། །རྟེན་གྱིས། ལེགས་སོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་གཏང་རག་གི་ཕྱག་གམ་ཐང་ཤད་གསུམ་བྱས་དེ། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསལ་ བྱེད་དམ་པར་གྱུར་པ་བཙུན་པ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་ལྷག་མ་བཅབས་ པ་ཕྱིར་བཅོས་པའི་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་གཏད་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས། ཡུལ་གྱིས། ཆོས་བཞིན་ 8-35 འདུལ་བ་བཞིན་མཛད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་ལགས། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནི་ཁུ་འབྱིན་ལྷག་མའི་བཅབ་ཉེས་ཕྱིར་བཅོས་ ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁུ་འབྱིན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བའི་དངོས་གཞི་ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི། ཕྱག་གམ་ཐང་ཤད་གསུམ་བྱས་ནས། བསྟན་པ་ རིན་པོ་ཆེའི༴ སོགས། ཆེན་པོ་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་ལྷག་མའི་དངོས་གཞི་ཕྱིར་བཅོས་པའི་ཆོ་ག་ལ་ ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། ཡུལ་གྱིས། ཆོས་བཞིན་འདུལ་བ་བཞིན་མཛད་པར་ཞུ། རྟེན་གྱིས། བཙུན་ པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ལྟུང་བ་ལྷག་མའི་སྡེ་ཚན་ ལས་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་ལྷག་མ་བྱུང་སྟེ་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ལྟུང་བ་དེ་བཙུན་པའི་ མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ། །བཤགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །འཆགས་སོ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་འགྱུར་གྱི། མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལན་ གསུམ། ཡུལ་གྱིས། ཉེས་ལྟུང་དེ་ལ་ཉེས་ལྟུང་དུ་གཟིགས་ལགས་སམ། རྟེན་གྱིས། མཐོང་ལགས། ཡུལ་གྱིས། ཕྱིན་ཆད་ལེགས་པར་སྡོམ་ལགས་སམ། རྟེན་གྱིས། སྡོམ་ལགས། ཡུལ་གྱིས། ཐབས་ཡིན་ ནོ། །རྟེན་གྱིས། ལེགས་སོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་གཏང་རག་གི་ཕྱག་གམ་ཐང་ཤད་གསུམ་བྱས་ཏེ། བསྟན་པ་རིན་པོ་ ཆེའི་གསལ་བྱེད་དམ་པར་གྱུར་པ་བཙུན་པ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་ལྷག་ མའི་དངོས་གཞི་ཕྱིར་བཅོས་པའི་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས། ཡུལ་གྱིས། ཆོས་བ

【現代漢語翻譯】 行三次禮后說:『請尊敬的持律大德慈悲關注,爲了使珍貴的佛法更加清凈,我將懺悔隱瞞遺精殘餘的罪過。』 引導者說:『請如法如律地進行。』 懺悔者雙膝跪地,合掌說:『尊敬的僧眾,請聽我說。我,比丘(法名),犯了遺精殘餘,隱瞞多日的罪過。我,比丘(法名),在僧眾面前懺悔此罪。我不隱瞞,我懺悔。懺悔罪過,我會感到快樂;不懺悔,則不會。』(重複三次) 引導者問:『您認為這是罪過嗎?』 懺悔者答:『我認為是罪過。』 引導者問:『今後會好好守護嗎?』 懺悔者答:『我會守護。』 引導者問:『您有能力做到嗎?』 懺悔者答:『我能做到。』 說完后,行感恩之禮或行三次禮,說:『尊敬的持律大德慈悲關注,爲了使珍貴的佛法更加清凈,您能關注我懺悔隱瞞遺精殘餘的罪過,非常感謝。』 引導者說:『如法如律地進行,真是太好了。』 以上是懺悔隱瞞遺精殘餘罪過的方法。 接下來是懺悔遺精殘餘罪過的實際行為:行禮或行三次禮后說:『爲了使珍貴的佛法更加清凈……』等。『請尊敬的持律大德慈悲關注,我將懺悔遺精殘餘的實際罪過。』 引導者說:『請如法如律地進行。』 懺悔者說:『尊敬的僧眾,請聽我說。我,比丘(法名),犯了遺精殘餘的罪過。我,(法名),在僧眾面前懺悔此罪。我懺悔,我不隱瞞,我懺悔。懺悔罪過,我會感到快樂;不懺悔,則不會。』(重複三次) 引導者問:『您認為這是罪過嗎?』 懺悔者答:『我認為是罪過。』 引導者問:『今後會好好守護嗎?』 懺悔者答:『我會守護。』 引導者問:『您有能力做到嗎?』 懺悔者答:『我能做到。』 說完后,行感恩之禮或行三次禮,說:『尊敬的持律大德慈悲關注,爲了使珍貴的佛法更加清凈,您能關注我懺悔遺精殘餘的實際罪過,非常感謝。』 引導者說:『如法』

【English Translation】 After making three prostrations, say: 'Please, venerable great Vinaya holder, pay attention to purify the precious Dharma. I will confess the sin of concealing the remaining semen discharge.' The guide says: 'Please proceed according to the Dharma and the Vinaya.' The penitent kneels down, joins palms, and says: 'Venerable Sangha, please listen to me. I, the Bhikshuni (Dharma name), have committed the sin of remaining semen discharge, concealing it for many days. I, the Bhikshuni (Dharma name), confess this sin before the Sangha. I do not conceal, I confess. Confessing sins will bring me happiness; not confessing will not.' (Repeat three times) The guide asks: 'Do you consider this a sin?' The penitent answers: 'I consider it a sin.' The guide asks: 'Will you guard it well in the future?' The penitent answers: 'I will guard it.' The guide asks: 'Are you capable of doing so?' The penitent answers: 'I am capable.' After speaking, make a gesture of gratitude or make three prostrations, saying: 'Venerable great Vinaya holder, thank you very much for paying attention to purify the precious Dharma and for attending to my confession of concealing the remaining semen discharge.' The guide says: 'It is wonderful to proceed according to the Dharma and the Vinaya.' The above is the method for confessing the sin of concealing the remaining semen discharge. Next is the actual act of confessing the sin of remaining semen discharge: After prostrating or making three prostrations, say: 'To purify the precious Dharma...' etc. 'Please, venerable great Vinaya holder, pay attention to my confession of the actual sin of remaining semen discharge.' The guide says: 'Please proceed according to the Dharma and the Vinaya.' The penitent says: 'Venerable Sangha, please listen to me. I, the Bhikshu (Dharma name), have committed the sin of remaining semen discharge. I, (Dharma name), confess this sin before the Sangha. I confess, I do not conceal, I confess. Confessing sins will bring me happiness; not confessing will not.' (Repeat three times) The guide asks: 'Do you consider this a sin?' The penitent answers: 'I consider it a sin.' The guide asks: 'Will you guard it well in the future?' The penitent answers: 'I will guard it.' The guide asks: 'Are you capable of doing so?' The penitent answers: 'I am capable.' After speaking, make a gesture of gratitude or make three prostrations, saying: 'Venerable great Vinaya holder, thank you very much for paying attention to purify the precious Dharma and for attending to my confession of the actual sin of remaining semen discharge.' The guide says: 'According to the Dharma'


ཞིན་འདུལ་བ་བཞིན་མཛད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་ལགས། ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིས་བུད་མེད་ལ་རེག་པའི་ ལྷག་མ་སོགས་ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ། ལྟུང་བྱེད་དགུ་བཅུ། སོར་བཤགས་བཞི། ཉེས་བྱས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་འཆབ་ ཉེས་དང་། དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་དང་། དེ་དག་གི་སྦོམ་པོ་དང་། སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་དང་། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་དང་། ཕམ་ པ་བཞིའི་སྦོམ་པོ་དང་། སྦྱོར་ལྟུང་དང་། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་ལྟུང་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་དྲུང་དུ་བཤགས་ན་ དགོངས་གསོལ་ལ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ ཡིན་པའི་ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དྲུང་དུ་བཤགས་དགོས་སོ། ། དེས་ན་སྤང་ལྟུང་སུམ་ཅུ་མན་ཆད་ཀྱི་ལྟུང་བ་རྣམས་ནི། སྔར་བཞིན་གྱི་ཆོ་གས་ལྟུང་བ་མིང་རིགས་མཐུན་པས་མ་གོས་ 8-36 པའི་དགེ་སློང་རྣམ་དག་གཅིག་གི་དྲུང་དུ་བཤགས་ཀྱང་ཆོགཁབ་རལ་འཆོས་པའི་ལྟུང་བ་མ་བཤགས་པའི་སྔོན་དུ་ཁབ་རལ་ བཅག་དགོས། སོར་བཤགས་རྣམས་ནི་དགེ་འདུན་ལ་བཤགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་སོ། །འོག་མ་རྣམས་ལ་དགོངས་གསོལ་ དང་གཏང་རག་གི་དུས་སུ། མི་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕམ་པའི་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་བཅབས་པ་ཕྱིར་བཅོས་ པའི༴སོགས། མི་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕམ་པའི་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་དངོས་གཞི་ཕྱིར་བཅོས་པའི་སོགས་ དང་། ཕྱིར་བཅོས་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་དུས་སུ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ལྟུང་བ་ཕམ་པའི་ སྡེ་ཚན་ལས་མི་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་དགུང་ཞག་དུ་མར་བཅབ་པའི་ཉེས་པ་བྱུང་ སྟེ། ཞེས་སོགས་དང་། ལྟུང་བ་ཕམ་པའི་སྡེ་ཚན་ལས་མི་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་བྱུང་སྟེ། ཞེས་སོགས། ལྟུང་བ་འབའ་ཞིག་པའི་སྡེ་ཚན་ལས་རྫུན་གྱི་ལྟུང་བ་དགུང་ཞག་དུ་མར་བཅབས་ པའི་སོགས། ལྟུང་བ་འབའ་ཞིག་པའི་སྡེ་ཚན་ལས་རྫུན་གྱི་ལྟུང་བའི་དངོས་གཞི་བྱུང་སྟེ། ཞེས་ སོགས་སོར་བཤགས་ཉེས་བྱས་རྣམས་ལ་རིགས་འགྲེ། དེ་ནས་གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཀ་ འདྲ་བར་སྤང་ལྟུང་ཕྱིར་བཅོས་ནི། སྤང་ལྟུང་ཕོག་པའི་རྗེས་དེ་ཉིད་དང་། སྤང་ལྟུང་དེའི་ཕྱིས་རྙེད་ཀྱི་གོས་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་དང་། གོས་ཁྲུ་གང་གི་རིན་ཐང་ཚང་བའི་རྫས་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྒྱུ་ནོམ་ཅི་ཡོད་པ་རྣམས་ཞག་གཅིག་ཏུ་བླ་གབ་ཐ་དད་པས་མི་ཆོག་པར་ གནས་ཐ་དད་དུ་སྤང་དགོས། དེ་ཡང་ཉག་ཉོག་མང་པོ་ཡོད་ན་སྤང་ཡུལ་དེ་རང་གི་གནས་ཁང་དུ་ཞག་གཅིག་བཞུགས་པར་བྱེད་ པའམ། དེ་ལ་རང་གི་ལྡེ་མིག་འབུལ་བ་གང་རུང་བྱས་ཏེ། སྤངས་པའི་བསམ་པ་འཆང་ངོ་། །དེ་ཚེ་རང་ཉིད་གོས་སོགས་གཡར་ བོ་བརྗེས་ནས་གནས་གཞན་དུ་ཞག་གཅིག་སྡོད་དགོས། ཕྱིར་ཉིན་ལྟུང་བ་མིང་རིགས་མཐུན་པས་མ་གོས་པའི་དགེ་སློང་

【現代漢語翻譯】 『如來之律行持甚為稀有。』如是說。因此,對於比丘尼觸犯的十三種僧殘罪,九十種單墮罪,四種悔過罪,一百一十二種應懺罪的隱瞞罪,以及根本墮罪,以及這些罪行的粗罪,以及結罪之罪,以及結罪之結罪之罪,以及四種他勝罪的粗罪,以及結罪和結罪之結罪,都應知曉。如果向僧眾懺悔,應說:『請大德僧眾垂聽。』對於非特殊之人的十三種僧殘罪,必須向僧眾懺悔。 因此,三十種以下的捨墮罪,可以按照以前的儀軌,向一位未被同名同類罪行染污的清凈比丘懺悔。縫補衣缽的罪行,必須在未懺悔之前將衣缽拆開。悔過罪必須先向僧眾懺悔。在請求寬恕和感恩之時,對於隱瞞不清凈行之他勝罪的粗罪等,以及不清凈行之他勝罪的根本罪等,以及懺悔根本罪之時,應說:『我,比丘某某,犯了他勝罪部的不清凈行之粗罪,隱瞞了多日。』等等。以及『犯了他勝罪部的不清凈行之粗罪。』等等。對於僅犯之罪部中的妄語罪,隱瞞了多日等等。對於僅犯之罪部中的妄語罪的根本罪等等,應區分悔過罪和應懺罪。然後,對於特殊之人和非特殊之人,捨墮罪的懺悔是相同的:在犯捨墮罪之後,以及捨墮罪之後獲得的超過一尺的衣物,以及價值超過一尺衣物的珍寶和財物,必須在一天之內,以不同的遮蓋物,在不同的地方捨棄。如果有很多雜物,可以讓捨棄之物在自己的住所停留一夜,或者將自己的鑰匙交給他們,並懷著捨棄的想法。那時,自己需要更換借來的衣物等,並在其他地方住一夜。第二天,向未被同名同類罪行染污的比丘

【English Translation】 'The Tathagata's Vinaya practice is extremely rare.' Thus it is said. Therefore, one should know the thirteen Sanghavasesa (僧殘罪) offenses, the ninety Nissaggiya Pacittiya (捨墮罪), the four Patidesaniya (悔過罪), and the one hundred and twelve Sekhiya (應懺罪) offenses committed by nuns, including the concealed offenses, the fundamental offenses, the grave offenses among them, the offenses of association, the offenses of association with association, the grave offenses of the four Parajika (他勝罪), as well as the offenses of association and the offenses of association with association. If confessing to the Sangha, one should say: 'Please listen, venerable Sangha.' The thirteen Sanghavasesa offenses that do not involve special individuals must be confessed to the Sangha. Therefore, for offenses less than thirty Nissaggiya Pacittiya, one may confess to a pure Bhikkhu (比丘) who is not tainted by the same type of offense, following the previous procedure. For the offense of mending robes and bowls, the robe and bowl must be broken before confession. The Patidesaniya offenses must be confessed to the Sangha first. At the time of seeking forgiveness and expressing gratitude, regarding the concealment of the grave offense of Parajika related to unchaste conduct, etc., and the fundamental offense of Parajika related to unchaste conduct, etc., and at the time of confessing the fundamental offense, one should say: 'I, the Bhikkhu named so-and-so, have committed the grave offense of unchaste conduct in the Parajika category, concealing it for many days,' etc. And 'I have committed the grave offense of unchaste conduct in the Parajika category,' etc. Regarding the offense of lying in the Pacittiya category, concealing it for many days, etc. Regarding the fundamental offense of lying in the Pacittiya category, etc., one should distinguish between Patidesaniya and Sekhiya offenses. Then, for both special and non-special individuals, the expiation of Nissaggiya Pacittiya is the same: after committing the Nissaggiya Pacittiya offense, and any cloth exceeding one span obtained after the Nissaggiya Pacittiya offense, and precious jewels and wealth equivalent to the value of one span of cloth, must be relinquished in different places within one day, with different coverings. If there are many miscellaneous items, the relinquished items may remain in one's own dwelling for one night, or one may offer one's own key to them, and maintain the intention of relinquishment. At that time, one needs to exchange borrowed clothing, etc., and stay in another place for one night. The next day, to a Bhikkhu who is not tainted by the same type of offense


རྣམ་ དག་ཞིག་གི་དྲུང་དུ་བཤགས་ཡུལ་བྱས་ཏེ། བཤགས་ཡུལ་གྱིས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཅི་འཆང་ཞེས་འདྲི་རང་གི་ སྤངས་པའོ། །ཞེས་བརྗོད། ཡུལ་གྱིས། འོ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤང་འབྲལ་སོང་ངམ། རང་གིས། སོང་ལགས། ཞེས་ལན་གདབ། སྤང་ཡུལ་དང་བཤགས་ཡུལ་གྱི་དགེ་སློང་གཅིག་ཡིན་ན་དྲིས་ལན་འདི་མི་དགོས་གསུངས་སོ། ། དེ་ནས་རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱས་ཏེ། ཕྱག་གམ་ཐང་ཤད་གསུམ་བྱས་ནས། གཉིས་ཀ་འགྲེང་སྟེ། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སོགས། ཆེན་པོ་ཆོས་གོས་བླ་གོས་འབྲལ་བའི་ལྟུང་བ་དགུང་ཞག་དུ་མར་ 8-37 བཅབས་པའི་ལྟུང་བ་ཕྱིར་བཅོས་པའི་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། ཡུལ་གྱིས། ཆོས་བཞིན་ འདུལ་བ་བཞིན་མཛད་པར་ཞུ། དེ་ནས་ལུས་འདུད་པ་དང་བཅས་ཙོག་པུར་འདུག་ནས། བཙུན་པ་དགོངས་ སུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་སྤང་ལྟུང་སུམ་ཅུའི་སྡེ་ཚན་ལས་ཆོས་ གོས་བླ་གོས་འབྲལ་བའི་ལྟུང་བ་དགུང་ཞག་དུ་མར་བཅབས་པའི་ཉེས་པ་བྱུང་སྟེ། ཞེས་སོགས་ ལན་གསུམ་དང་། མཐོང་སྡོམ། ཐབས་ལེགས་གཏང་རག་རྣམས་སྔར་དང་འདྲ། དེ་ནས་དངོས་གཞི་ཕྱིར་བཅོས་ནི། གོང་ མ་ལ། ཆེན་པོ་ཆོས་གོས་བླ་གོས་འབྲལ་སྤང་གི་ལྟུང་བའི་དངོས་གཞི་ཕྱིར་བཅོས་པའི་ཆོ་ག་ལ་ ཞེས་དང་། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་སྤང་ལྟུང་སུམ་ཅུའི་སྡེ་ཚན་ལས་ཆོས་གོས་ བླ་གོས་འབྲལ་སྤང་གི་ལྟུང་བ་བྱུང་སྟེ། ཞེས་བསྒྱུར། མཐོང་སྡོམ་ཐབས་ལེགས་གཏང་རག་དང་བཅས་པ་འདྲའོ། །ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པོ་འཚོལ་བའི་སྤང་ལྟུང་བཤགས་ཚུལ། ཡང་མིང་བརྗེ་བ་དེ་དང་འདྲ་བ་ལ། སྤང་བའི་གཞིའི་ལྷུང་བཟེད་ལྷག་ པོ་དེ་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ནས་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒན་རིམ་ནས་ངན་པ་དང་རིམ་གྱིས་བརྗེས་ནས་མཐར་ལྷག་པ་དེ་རང་ གིས་རྒྱུན་དུ་འཆང་དགོས་པ་དང་། བྱིན་ཕྲོག་ལ་རྫས་དེ་གང་ལས་འཕྲོག་པའི་ཡུལ་དེ་ལ་གཏད་ནས་གཏན་སྤང་དགོས་པ་ནི་དེ་ གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཕྱིར་བཅོས་དེ་དག་ནི་ལྟུང་བ་རེ་རེ་ལས་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ལྟུང་བ་དུ་མ་ ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་དུ་བཤགས་ཚུལ་དེང་སང་ཡུལ་འདིར་ཤེས་པ་དེ་ནི། དང་པོ་ལྟུང་བ་ཕྱིར་བཅོས་ནི། བསྟན་ པ་རིན་པོ་ཆེའི༴སོགས། ཆེན་པོ་ལྟུང་བ་ཕྱིར་བཅོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། ཡུལ་གྱིས། ཆོས་བཞིན་འདུལ་བ་བཞིན་མཛད་པར་ཞུ། དགེ་འདུན་ཡིན་ན། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བྱིས་པ་ཉིད་དང་། མི་ཤེས་པ་ཉིད་ དང་། མ་གུས་པ་ཉིད་དང་། བག་མ་མཆིས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་མང་བའི་དབང་གིས་ཕམ་ ལྷག་གི་སྦོམ་པོ་ལྕི་ཡང་གཉིས་དང་། ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་པ་དང་། སོ་སོར་བཤགས་པར་ བྱ་བ་དང་། ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་རྣམས་ལ

【現代漢語翻譯】 向一位清凈者懺悔,懺悔者會問:『尊者,您犯了什麼?』 自己回答:『我捨棄了。』 懺悔者問:『那麼,您已經捨棄了嗎?』 自己回答:『是的,我已經捨棄了。』 如果懺悔者和被懺悔者是同一位比丘,則不需要這些問答,(佛)如是說。 然後,進行第三個持續的(步驟),或詳或略。做三次禮拜或彈指,然後兩人都站立。『爲了珍貴的教法……』請求關注對治重罪的儀軌,即違犯了(不持有)大衣、法衣、上衣的墮罪,並將墮罪隱瞞了多日。懺悔者說:『請如法如律地行事。』 然後,身體恭敬地蹲坐。『請僧眾垂聽,我,比丘,名某某,在三十種捨墮罪中,違犯了(不持有)法衣、上衣的墮罪,並將墮罪隱瞞了多日,』等等,重複三次。見罪、發誓、善巧方便、感恩等都與之前相同。然後,實際的對治是:對上首者說:『請求關注對治捨棄大衣、法衣、上衣的墮罪的儀軌。』 我,比丘,名某某,在三十種捨墮罪中,違犯了捨棄法衣、上衣的墮罪。』 見罪、發誓、善巧方便、感恩等都相同。 懺悔獲得多餘缽的捨墮罪的方法:同樣,改變名字的方法與之前相同。不同之處在於,捨棄的基礎——多餘的缽——要獻給僧眾,然後僧眾從年長者開始,依次交換到較差的缽,最後自己必須一直持有那個多餘的缽。對於奪取,必須將物品歸還給被奪取者,並永遠捨棄,這是兩者的區別。這些對治是針對只有一種墮罪的情況。如果有多種這樣的墮罪,現在這裡所知的共同懺悔方法是:首先,對治墮罪:『爲了珍貴的教法……』請求關注對治重罪的儀軌。懺悔者說:『請如法如律地行事。』 如果是僧眾,則說:『請僧眾垂聽。』 我,比丘,名某某,因為年幼無知、不恭敬、不謹慎、煩惱眾多,違犯了波羅夷罪、僧殘罪中的輕重罪,以及單墮罪、應懺悔罪和惡作罪等。

【English Translation】 Confess to a pure one, and the confessor will ask: 'Venerable, what have you committed?' The person confesses: 'I have relinquished.' The confessor asks: 'Then, have you relinquished it?' The person replies: 'Yes, I have relinquished it.' If the confessor and the confessed are the same bhikkhu, these questions and answers are not necessary, (Buddha) said so. Then, perform the third continuous (step), either elaborately or briefly. Make three prostrations or snap fingers three times, and then both stand. 'For the precious doctrine...' Request attention to the ritual for rectifying the grave offense of violating the (rule of not possessing) the great robe, Dharma robe, upper robe, and concealing the offense for many days. The confessor says: 'Please act according to the Dharma and the Vinaya.' Then, squat respectfully. 'Please listen, Sangha, I, bhikkhu, named so-and-so, among the thirty offenses of expiation, have violated the (rule of not possessing) the Dharma robe, upper robe, and concealed the offense for many days,' etc., repeat three times. Seeing the offense, vowing, skillful means, gratitude, etc., are the same as before. Then, the actual rectification is: to the superior, say: 'Request attention to the ritual for rectifying the offense of relinquishing the great robe, Dharma robe, upper robe.' I, bhikkhu, named so-and-so, among the thirty offenses of expiation, have violated the offense of relinquishing the Dharma robe, upper robe.' Seeing the offense, vowing, skillful means, gratitude, etc., are the same. The method of confessing the offense of expiation for obtaining an extra bowl: Similarly, the method of changing the name is the same as before. The difference is that the basis of relinquishment—the extra bowl—must be offered to the Sangha, and then the Sangha, starting from the elders, exchanges it in order to the inferior bowl, and finally, one must always hold that extra bowl. For theft, the item must be returned to the person from whom it was taken, and it must be relinquished forever, which is the difference between the two. These rectifications are based on the assumption that there is only one offense. If there are many such offenses, the common method of confession known here nowadays is: first, rectify the offense: 'For the precious doctrine...' Request attention to the ritual for rectifying the grave offense. The confessor says: 'Please act according to the Dharma and the Vinaya.' If it is the Sangha, then say: 'Please listen, Sangha.' I, bhikkhu, named so-and-so, because of being young and ignorant, disrespectful, careless, and having many afflictions, have violated the heavy and light offenses among the pārājika and sanghādisesa offenses, as well as the offenses of expiation, offenses to be confessed, and offenses of wrong-doing, etc.


ས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གང་དང་གང་བྱུང་བ་དེ་དང་དེ་ དག་པའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ནས་བཟུང་སྟེ་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་མཐོལ་ཞིང་ 8-38 བཤགས་སོ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་འགྱུར་གྱི། མ་མཐོལ་མ་ བཤགས་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་མཐོང་སྡོམ་དང་ཐབས་ལེགས་གཏང་རག་བྱའོ། ། དེ་ནས་ལྟུང་མཐུན་བྱིན་རླབས་ནི། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསལ་བྱེད་དམ་པར་གྱུར་པ་བཙུན་པ་ འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལྟུང་བ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། ཡུལ་གྱིས། ཆོས་བཞིན་འདུལ་བ་བཞིན་མཛད་པར་ཞུ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བྱིས་པ་ཉིད་དང་། མི་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། མ་གུས་པ་ དང་། བག་མ་མཆིས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་མང་བའི་དབང་གིས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ཆོས་ བཅུ་གསུམ་དང་སྤང་ལྟུང་སུམ་ཅུ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བྱུང་བ་དེ་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ ཀྱི་མདུན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །ལན་གསུམ། ཐབས་ལེགས་དང་གཏང་རག་བྱའོ། ། འདི་ནི་སྤང་ལྟུང་སུམ་ཅུ་ལ་སྤང་འབྲལ་སྔོན་དུ་མ་སོང་བ་དང་། ལྷག་མ་ལ་སྤོ་མགུ་དབྱུང་བ་སྔོན་དུ་མ་སོང་བའི་དུས་སུ་ གསོ་སྦྱོང་སོགས་ལས་བྱེད་པ་ལ་འདུག་དགོས་པ་ན་ལྟུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་སྔ་མའི་ཕྱིར་བཅོས་བསྡུས་པའི་ སྔོན་དུ་དེ་ལུགས་ཀྱིས་བཅབས་ཉེས་བཤགས་ན་བཟང་བར་གསུངས་སོ། ། སྤྱིར་གོང་དུ་འདིའི་མགོར་སྡོམ་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་བཅོས་བཀོད་པ་ཡང་གོང་ལྟར་གྱི་བཤགས་ཡུལ་ཡོད་ན་རབ་མེད་ཀྱང་སྡོམ་ གསུམ་ནོད་པ་པོ་གང་དག་གིས་མོས་གུས་དག་པའི་སྣང་བར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བཞུགས་པར་མོས་ཏེ་ཉིན་རེ་བཞིན་སྡོམ་ གསུམ་གྱི་ཉེས་འགལ་ཐམས་ཅད་སྤྱིར་བཏང་དུ་བཤགས་སྡོམ་གྱི་སྤྱི་བཤགས་གོང་སྨོས་བཞིན་གྱིས་སྔར་བྱས་ཀུན་ལ་འགྱོད་ སེམས་དང་ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་སེམས་བརྟན་པོས་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ལྟུང་བ་རགས་བསྡུས་ཚིག་ཟིན་དུ་གང་ཚང་དག་གིས་དྲན་རྟེན་ ཙམ་བྱས་ཏེ་སྙིང་ནས་བཤགས་སྡོམ་མ་ཆག་ན་ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་ལུགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སེམས་གཙོར་གྱུར་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་ ཆེ་བར་སྣང་བས་གོང་དུ་དེ་ལྟར་སྡོམ་གསུམ་སྤྱི་བཤགས་བཀོད་པ་ཡིན་ལ་འདིར་དགེ་སློང་གི་སྐབས་སུའང་ལྟུང་བ་རེ་རེ་ཕྱིར་ བཅོས་བྱེད་ཚུལ་དང་ཐུན་མོང་དུ་བཤགས་ཚུལ་བྱེད་བདེ་ཉུང་བསྡུས་གང་མཁོ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དེ་ཙམ་བསྒྲིགས་ཤིང་། དགེ་ ཚུལ་གྱི་ཉེས་བྱས་རེ་རེ་བ་ཕྱིར་བཅོས་ནི། དགེ་སློང་རྣམ་དག་ཞིག་ལ་བཤགས་ཡུལ་བཅོལ་ཏེ། ཕྱག་གསུམ་འགྲེང་འདུད་ 8-39 ཐལ་སྦྱར་གྱིས། གནས་བརྟན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལྟུང་བ་ཕྱིར་བཅོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་ གཏད་པར་ཞུ། ཞེས་སྙན་གསན་ཞུས་ནས་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ། གནས་བརྟན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་

【現代漢語翻譯】 無論犯了什麼過錯,都要在僧眾面前坦白和懺悔,直到徹底清凈為止。 坦白和懺悔會讓自己感到快樂,否則就不會。 重複三次,並以善巧方便和感恩之心結束。 接下來是墮罪加持:請作為珍貴教法的闡釋者,偉大的持律比丘關注墮罪加持的儀式。請如法如律地行事。請僧眾垂聽。 我,比丘(稱呼自己的名字),因年幼無知、不恭敬、不謹慎和煩惱深重,如果觸犯了十三僧殘法或三十捨墮法中的任何一條,現在在僧眾面前進行加持。重複三次,並以善巧方便和感恩之心結束。 這是針對尚未進行捨墮懺悔和僧殘悔過的比丘,在參加布薩等活動時,需要進行的墮罪加持。據說,在此之前,最好按照這種方式懺悔隱瞞的罪過。 一般來說,在開頭放置三律儀的懺悔,如果能找到懺悔的對象當然最好,如果沒有,那麼受持三律儀的人,應該以清凈的信心觀想佛菩薩在面前,每天懺悔三律儀的所有違犯,按照上述的共同懺悔方式,對過去的行為感到後悔,並以堅定的決心守護未來的誓言,詳細憶念三律儀的粗略墮罪,從內心深處懺悔,這樣對大乘密宗以心為主的誓言非常有益。因此,上面放置了三律儀的共同懺悔。在這裡,對於比丘的情況,由於很難找到單獨懺悔每條墮罪的方法,所以將所需的內容集中在一起,進行了簡略的整理。對於沙彌的罪過,懺悔的方法是:委託一位清凈的比丘作為懺悔的對象,以三拜、起立、合掌的方式,稟告說:『請長老,偉大的持律者,關注墮罪懺悔的儀式。』然後跪坐,說:『請長老垂聽。』

【English Translation】 Whatever transgressions have occurred, confess and repent before the Sangha until complete purification. Confessing and repenting will bring happiness, otherwise it will not. Repeat three times, concluding with skillful means and gratitude. Next is the blessing of transgressions: Please, venerable great Vinaya holder, who elucidates the precious teachings, attend to the ritual of blessing transgressions. Please act according to the Dharma and the Vinaya. Please, Sangha, listen. I, the Bhikshu (saying one's name), due to being young, ignorant, disrespectful, careless, and overwhelmed by afflictions, if I have violated any of the thirteen Sanghavasesa or thirty Nissaggiya Pacittiya rules, now receive the blessing before the Sangha. Repeat three times, concluding with skillful means and gratitude. This is for Bhikshus who have not yet undergone confession for Nissaggiya Pacittiya and Sanghavasesa offenses, when they need to participate in Posadha and other activities, they receive the blessing of transgressions. It is said that before this, it is best to confess concealed offenses in this manner. Generally, placing the confession of the three vows at the beginning, if a confessor can be found, that is best. If not, those who have taken the three vows should visualize the Buddhas and Bodhisattvas in front of them with pure faith, and confess all violations of the three vows daily. Following the aforementioned common confession method, regret past actions, and with firm resolve protect future vows, remembering in detail the gross transgressions of the three vows, and confessing from the bottom of their hearts. This is very beneficial for the Mahayana Vajrayana vows, which are primarily based on the mind. Therefore, the common confession of the three vows is placed above. Here, for the case of Bhikshus, since it is difficult to find a separate method for confessing each transgression, the necessary content is gathered together and briefly organized. For the transgressions of Sramaneras, the method of confession is: entrust a pure Bhikshu as the object of confession, and with three prostrations, standing, and joining palms, report: 'Please, venerable one, great Vinaya holder, attend to the ritual of confessing transgressions.' Then kneel and say: 'Please, venerable one, listen.'


དགེ་ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ལྟུང་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ལས། ཕྱི་དྲོའི་ཁ་ཟས་ཟོས་ པའི་ཉེས་པ་བྱུང་སྟེ། བདག་དགེ་ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཉེས་པ་དེ་གནས་བརྟན་གྱི་ སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ། །བཤགས་སོ་ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ། །མཐོལ་ཞིང་ བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་ དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཐོང་སྡོམ་དྲིས་ལན་བྱ། དེ་ནས་གཏང་རག་བྱའོ། །དེས་ འོག་ནས་འབྱུང་བ་བླང་འདས་སོ་གསུམ་ལ་འགྲེས་པས་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། ། གསུམ་པ་བསླབ་པ་གསོ་བྱེད་གསོ་སྦྱོང་དུས་དུས་སུ་བྱ་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་ནང་ཞི་གནས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་གསོ་ཞིང་དེ་གཉིས་ཀྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྦྱོང་བས་ཞི་གནས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་ཞེས་དང་དགེ་འདུན་ པ་ཐུགས་མཐུན་གྱིས་འདུས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པ་སོགས་མཛད་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་གསོ་ཞིང་དེའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ སྦྱོང་བས་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་ལ། མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་ལ་དབྱེ་ན། གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པ། བཅོ་ལྔ་པ། བཀྲ་ཤིས་གསོ་ སྦྱོང་། གནོད་པ་ཕྱིར་བཟློག་གི་གསོ་སྦྱོང་། རྩོད་བསྡུམ་གྱི་གསོ་སྦྱོང་དང་ལྔ། དང་པོ་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པ་ནི། ཧོར་ཟླ་དང་པོ། གསུམ་པ། ལྔ་པ། བདུན་པ། དགུ་པ། བཅུ་གཅིག་པ་སྟེ་དྲུག་གི་ཚེས་ཉེར་དགུ་ལ་བྱ་ཞིང་། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ ཀྱི་ཡར་ངོ་མར་ངོ་གང་རུང་གི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་བྱ་སྟེ་ལོ་གཅིག་ལ་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པ་དྲུགབཅོ་ལྔ་པ་བཅོ་ བརྒྱད་དེ་ཉེར་བཞི་ཡོད་དོ། ། བཀྲ་ཤིས་གསོ་སྦྱོང་། གནོད་པ་ཕྱིར་བཟློག་གི་གསོ་སྦྱོང་། རྩོད་པ་བསྡུམ་པའི་གསོ་སྦྱོང་གསུམ་དུས་ངེས་པ་མེད་པས། གང་དགོས་དུས་སུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར་ནི་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་དུས་སུ་ངེས་པ་དང་ངེས་མེད་རྣམས་སུ་གསོ་སྦྱོང་བྱ་ ཚུལ་གཙོ་བོ་སྐབས་སུ་བབ་པ་ལྟར་ན། གསོ་སྦྱོང་འཚོགས་པའི་གནས་སུ་སྟོན་པའི་སྐུ་གཟུགས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ སུ་གསོལ་ཞིང་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བཤམས་གཞི་བདག་ལ་དཀར་གཏོར་དང་། མདོ་འདོན་པ་པོ་ལ་ཆོས་ཁྲི་བཤམས་པ་སོགས་ 8-40 ཀྱི་གྲ་བསྒྲིགས་དང་བཅས་གསོ་སྦྱོང་ལ་འདུ་བའི་སྔ་རོལ་ནས་དགེ་འདུན་པ་དག་གིས་གསོ་སྦྱོང་སྔ་མ་འདས་པའི་མཐའ་ཚུན་གྱི་ ལྟུང་བ་གང་བྱུང་བརྟགས་ཏེ་བཤགས་བསྡམས་དང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་གང་རུང་བྱ་དགོས་པའི་དབྱེ་བསལ་དང་ལག་ལེན་གྲུབ་ ན་དེ་ལྟར་སོ་སོར་དགོས་ཀྱང་འདིར་དགེ་འདུན་གྱིས་ཐུན་མོང་དུ་བཤགས་པ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཏེ། ཐོག་མར་དགེ་འདུན་བསྡུ་བའི་ ཕྱིར་སྒོ་ཁང་ཕྱི་རོལ་ལྟ་བུ་ནས་དགེ་ཚུལ་སོགས་ཀྱིས་ཁ

【現代漢語翻譯】 關於名為『持戒沙彌』(dge tshul ming 'di)者的墮罪,屬於違犯戒律的類別。如果犯了過午食的罪過,那麼,名為『持戒沙彌』(dge tshul ming 'di)的我,要在常住(gnas brtan)面前坦白這個罪過。我懺悔,並且保證以後會嚴守戒律。如果坦白並懺悔,我將安住在快樂之中;如果不坦白不懺悔,就不會這樣。』如此重複三次。然後進行『見解脫』(mthong sdong)的問答。之後進行迴向。這樣,通過將以上內容應用於『受持』(blang)、『已逝』('das)、『三』(so)這三個方面,就能圓滿完成。 第三,關於如何按時進行長養學處和布薩:一般來說,通過修習安住于內心的止觀(zhi gnas)禪定,來長養定(ting ngེ་ 'dzin)和慧(shes rab)的學處,並通過消除這兩者的違逆因素,這就是止觀的布薩。僧眾和合聚集,舉行十四布薩等儀式,以此來長養戒律(tshul khrims)的學處,並通過消除其違逆因素,這就是和合的布薩。如果細分和合的布薩,有十四布薩、十五布薩、吉祥布薩、遣除障礙布薩、息諍布薩這五種。第一種,十四布薩,在藏曆的正月、三月、五月、七月、九月、十一月這六個月的二十九日舉行。除此之外,在其他月份的上半月或下半月的十五日舉行十五布薩。因此,一年中有六次十四布薩,十八次十五布薩,總共二十四次。 吉祥布薩、遣除障礙布薩、息諍布薩這三種沒有固定的時間,應在需要時舉行。也就是說,這裡主要講述的是在與前後情況相符的時間,在固定或不固定的時間裡舉行布薩的方法。按照當時的情況,在舉行布薩的場所,迎請佛陀的身像安放在法座上,陳設豐盛的供品,為地神準備白色的朵瑪(dkar gtor),為誦經者準備法座等,做好準備工作。在舉行布薩之前,僧眾應檢查在上次布薩結束到這次布薩之間是否犯了墮罪,然後進行懺悔和防護,或者進行加持。如果能夠區分並實踐這些,當然最好,但在這裡,主要講述的是僧眾共同懺悔的方法。首先,爲了召集僧眾,沙彌等應在門外...

【English Translation】 Regarding the transgressions of one called 『Disciplined Novice』 (dge tshul ming 'di), it falls under the category of offenses against discipline. If the offense of eating after noon has occurred, then I, called 『Disciplined Novice』 (dge tshul ming 'di), confess this offense before the permanent residents (gnas brtan). I repent, and I promise to strictly observe the precepts from now on. If I confess and repent, I will abide in happiness; if I do not confess and do not repent, it will not be so.』 Repeat this three times. Then conduct the 『Seeing Liberation』 (mthong sdong) questions and answers. After that, dedicate the merit. Thus, by applying the above to the three aspects of 『receiving』 (blang), 『past』 ('das), and 『three』 (so), it will be perfectly accomplished. Third, regarding how to cultivate the training and perform the Posadha (gso sbyong) regularly: Generally, by cultivating the Samadhi (ting ngེ་ 'dzin) of calm abiding (zhi gnas) and the wisdom (shes rab) through practicing calm abiding, and by eliminating the opposing factors of these two, this is called the calm abiding Posadha. When the Sangha gathers harmoniously and performs the fourteen Posadha and other rituals, they cultivate the training of discipline (tshul khrims), and by eliminating its opposing factors, this is called the harmonious Posadha. If we divide the harmonious Posadha, there are five types: the fourteen Posadha, the fifteen Posadha, the Auspicious Posadha, the Averting Harm Posadha, and the Reconciliation Posadha. The first, the fourteen Posadha, is performed on the twenty-ninth day of the Tibetan months of January, March, May, July, September, and November. Apart from these, the fifteen Posadha is performed on the fifteenth day of either the waxing or waning half of the other months. Therefore, there are six fourteen Posadhas and eighteen fifteen Posadhas in a year, totaling twenty-four. The Auspicious Posadha, the Averting Harm Posadha, and the Reconciliation Posadha do not have fixed times and should be performed when needed. That is to say, here, the main focus is on how to perform the Posadha at times that are consistent with the preceding and following circumstances, whether fixed or unfixed. According to the situation, in the place where the Posadha is held, invite the image of the Buddha and place it on the throne, arrange abundant offerings, prepare white Torma (dkar gtor) for the local deities, prepare a Dharma seat for the reciter, and so on. Before gathering for the Posadha, the Sangha should examine whether any transgressions have occurred from the end of the previous Posadha until now, and then perform confession and protection, or perform blessings. If it is possible to distinguish and practice these separately, that would be best, but here, the main focus is on the method of the Sangha confessing together. First, in order to gather the Sangha, the novices, etc., should be outside the door...


་ཆབ་རིམ་སྦྱིན་བཅས་གཎྜི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཕྱིར་བརྡུང་ཞིང་། འདུ་བ་དག་ གིས། གཎྜི་ཅིའི་ཕྱིར་བརྡུང་། ཞེས་དྲིས་པ་ལ། རྡུང་བ་པོས། དགེ་འདུན་གྱིས་གསོ་སྦྱོང་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཞེས་ལན་གདབ་པ། དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་མཐར་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཡིག་བརྒྱ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་གི་གཟུངས་བརྗོད་ བཞིན་གསོ་སྦྱོང་འཚོགས་གནས་སུ་འདུས་ཏེ་ལྟུང་བའི་བཅབས་ཉེས་ཕྱིར་བཅོས་ཀྱི་ཆེད་ཐོག་མར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུས་ཕབ་ པའི་ཕྱག་གསུམ་འཚལ་ནས་དེ་ཀུན་འགྲེང་སྟེ་ལུས་འདུད་བཞིན་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་དགེ་འདུན་གནས་བརྟན་འདུལ་བ་ འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལྟུང་བ་ཕམ་པའི་སྡེ་དང་། ལྷག་མའི་སྡེ་དང་། ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་དང་། སོར་ བཤགས་ཀྱི་སྡེ་དང་། ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་གཞི་བཅུ་བདུན་དང་། ལུང་རྣམ་འབྱེད་ དང་། ལུང་ཕྲན་ཚེགས་དང་། གཞུང་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བའི་ཉེས་ལྟུང་བྱུང་ བ་བཅབས་པ་རྣམས་ཕྱིར་བཅོས་པའི་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། དགེ་འདུན་པའི་ནང་གི་གནས་ བརྟན་གྱིས། ཆོས་བཞིན་འདུལ་བ་བཞིན་མཛད་པར་ཞུ། ཞེས་བརྗོད་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུས་འདུད་ཅིང་ ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ དང་། གནས་བརྟན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་ སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ལྟུང་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ལས། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ སོགས་པ་ཕམ་པ་བཞིའི་སྡེར་གཏོགས་པའི་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་དང་། སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ དང་། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་དང་། བསླབ་བྱ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་བྱས་དང་། དེ་དག་ ལ་སེམས་མ་བསྲུངས་པའི་ཉེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བ་དང་། ལྟུང་བ་ལྷག་མའི་སྡེ་ཚན་ 8-41 ལས། བསམ་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྡེར་གཏོགས་ པའི་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་དང་། སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་དང་། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་དང་། བསླབ་བྱ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་བྱས་དང་། དེ་དག་ལ་སེམས་མ་བསྲུངས་པའི་ཉེས་པ་དཔག་ ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བ་དང་། གོས་ཞག་བཅུ་འཆང་སྤང་དང་། ཤེས་བཞིན་གྱི་རྫུན་ལ་སོགས་པ་ སྤང་ལྟུང་སུམ་ཅུ་དང་། འབའ་ཞིག་པ་དགུ་བཅུའི་སྡེར་གཏོགས་པའི་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་ དང་། སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་དང་། བསླབ་བྱ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་བྱས་དང་། དེ་དག་ལ་སེམས་ མ་བསྲུངས་པའི་ཉེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བ་དང་། དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལས་ ཟས་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་བཤགས་པ་བཞིའི་སྡེར་གཏོགས་པའི་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་ བ་དང་། སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་དང་། བསླབ་བྱ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་བྱས་དང་། དེ་དག་ལ་ སེམས་མ་བས

【現代漢語翻譯】 然後敲擊犍稚(犍稚,梵文:gaṇḍī,梵文羅馬擬音:gaṇḍī,漢語字面意思:木魚)以進行佈施和齋戒,聚集的人們問道:『為何敲擊犍稚?』敲擊者回答:『爲了僧團舉行齋戒。』 按照這個方式,最終所有僧人都念誦百字明咒和清凈戒律的陀羅尼,聚集到舉行齋戒的地方,爲了懺悔和改正過失,首先大家一起全身拜三次,然後全部站立,彎腰合掌,祈請十方諸佛菩薩、所有僧團的住持、持律大德、墮罪(巴拉基嘎)部、僧殘部、墮罪部、悔過部、惡作部等十七事,以及律藏、律分別、律攝、根本律等經文中出現的罪過,懇請關注懺悔的儀軌。僧團中的住持說:『請如法如律地進行。』說完,大家彎腰合掌,祈請十方諸佛菩薩和住持持律大德垂聽。 我比丘(法名)某某,從墮罪和惡作等罪類中,于不凈行等四根本墮罪的根本罪和加行罪、加行的加行罪,以及違背學處的惡作,以及對這些沒有守護心的罪過,發生了無量罪過;以及從墮罪僧殘部中,于故意排精等十三僧殘罪的根本罪和加行罪、加行的加行罪,以及違背學處的惡作,以及對這些沒有守護心的罪過,發生了無量罪過;以及持用過量衣物和明知故妄語等三十捨墮罪,以及九十單墮罪的根本罪和加行罪,以及違背學處的惡作,以及對這些沒有守護心的罪過,發生了無量罪過;以及從非親屬比丘尼處接受食物等四波羅提提舍尼罪的根本罪和加行罪,以及違背學處的惡作,以及對這些沒有守護心的罪過,

【English Translation】 Then the gaṇḍī (犍稚,梵文:gaṇḍī,梵文羅馬擬音:gaṇḍī,meaning: wooden fish) is struck for the purpose of offering and fasting. The assembled people ask: 'Why is the gaṇḍī being struck?' The striker replies: 'For the Saṅgha to hold the sojong (齋戒).' In this manner, eventually all the Saṅgha, reciting the Vajrasattva mantra and the dhāraṇī of pure morality, gather at the place where the sojong is held. In order to confess and correct transgressions, first everyone prostrates three times, then all stand up, bowing and joining their palms, and request the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, all the abbots of the Saṅgha, the great Vinaya holders, the Pārājika group, the Saṃghāvaśeṣa group, the Prāyascittika group, the Prātideśanīya group, the Duṣkṛta group, etc., the seventeen matters, and the transgressions that appear in the Vinaya Piṭaka, the Vinaya-vibhaṅga, the Vinaya-vastu, and the fundamental scriptures, requesting attention to the ritual of confession. The abbot in the Saṅgha says: 'Please proceed according to the Dharma and the Vinaya.' Having said this, everyone bows and joins their palms, requesting the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and the great Vinaya holders to listen. I, the bhikṣu (name) so-and-so, from the categories of transgressions and misdeeds, in the fundamental transgression and the preparatory transgression, the preparatory transgression of the preparatory transgression, of the four root downfalls such as impure conduct, and the misdeeds that violate the precepts, and the immeasurable transgressions that have occurred from not guarding the mind against these; and from the Saṃghāvaśeṣa group of transgressions, in the fundamental transgression and the preparatory transgression, the preparatory transgression of the preparatory transgression, of the thirteen Saṃghāvaśeṣa transgressions such as intentionally emitting semen, and the misdeeds that violate the precepts, and the immeasurable transgressions that have occurred from not guarding the mind against these; and the thirty Nissaggiya Pācittiya transgressions such as holding excessive robes and knowingly lying, and the fundamental transgression and the preparatory transgression of the ninety Pācittiya transgressions, and the misdeeds that violate the precepts, and the immeasurable transgressions that have occurred from not guarding the mind against these; and the fundamental transgression and the preparatory transgression of the four Prātideśanīya transgressions such as receiving food from a non-relative bhikṣuṇī, and the misdeeds that violate the precepts, and the transgressions that have occurred from not guarding the mind against these,


ྲུངས་པའི་ཉེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བ་དང་། སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་ གཡོགས་ཟླུམ་པོར་མ་བགོས་པ་ལ་སོགས་པ་བསླབ་བྱའི་ཉེས་བྱས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ སྡེར་གཏོགས་པའི་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་དང་། སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་དང་། བསླབ་བྱ་དང་འགལ་ བའི་ཉེས་བྱས་དང་། དེ་དག་ལ་སེམས་མ་བསྲུངས་བའི་ཉེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བ་དང་། གཞན་ཡང་གནས་ཀྱི་བླ་མ་མ་བསྟེན་པ་དང་། བྱ་བ་རྣམས་མ་ཞུས་པར་བྱས་པ་དང་། རྩོད་པ་ ཆོས་ཕྱོགས་སུ་ཞི་བར་མ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞི་བཅུ་བདུན་དང་། ལུང་རྣམ་འབྱེད་དང་། ལུང་ཕྲན་ཚེགས་དང་། གཞུང་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བའི་ཉེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་ པ་བྱུང་བ་དང་། སྐྱབས་འགྲོའི་བསླབ་བྱ་དང་འགལ་བ་དང་། མི་དགེ་བཅུ་སྤོང་གི་ཚུལ་ ཁྲིམས་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་བཅས་པ་དང་འགལ་བ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ཁྲིམས་དང་འགལ་བ་དང་། རང་བཞིན་ གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ཉེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བ་བཤགས་ཡུལ་ཡོད་བཞིན་དུ་མ་བཤགས་ 8-42 པ་དང་དགུང་ཞག་དུ་མར་བཅབས་པའི་ཉེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ། བདག་དགེ་སློང་ མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཉེས་པ་དེ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ། །མི་ འཆབ་བོ། འཆགས་སོ། །ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་འགྱུར་གྱི། མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་མི་འགྱུར་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་པའི་བར་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཇུག་ཏུ་གནས་བརྟན་གྱིས། ཉེས་པ་ལ་ཉེས་པར་གཟིགས་སམ། གཞན་ རྣམས་ཀྱིས། མཐོང་ལགས། གནས་བརྟན་གྱིས། ཕྱིན་ཆད་ལེགས་པར་སྡོམ་མམ། གཞན་རྣམས་ཀྱིས། སྡོམ་ལགས། ཞེས་མཐོང་སྡོམ་དྲིས་ལན་ལན་གསུམ་བྱས་པའི་མཐར་གནས་བརྟན་གྱིས། ཐབས་ཡིན་ནོ། །གཞན་ རྣམས་ཀྱིས། ལེགས་སོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་དགེ་སློང་གཞན་ཞིག་གིས་གནས་བརྟན་ལ་མཐོང་སྡོམ་འདྲི་ཞིང་གནས་ བརྟན་གྱིས་ལན་བཏབ། ཐབས་ལེགས་ཀྱང་བརྗོད། ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ནས་འགྲེང་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུ་ ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། དགེ་འདུན་ བཙུན་པ་རྣམས་ལྟུང་བ་ཕམ་པའི་སྡེ་དང་། ལྷག་མའི་སྡེ་དང་། ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་དང་། སོར་ བཤགས་ཀྱི་སྡེ་དང་། ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་གཞི་བཅུ་བདུན་དང་། ལུང་རྣམ་འབྱེད་ དང་། ལུང་ཕྲན་ཚེགས་དང་། གཞུང་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བའི་ཉེས་ལྟུང་བྱུང་ བ་བཅབས་པ་རྣམས་ཕྱིར་བཅོས་པའི་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་གཏད་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས། ཞེས་ དང་གནས་བརྟན་གྱིས། ཆོས་བཞིན་འདུལ་བ་བཞིན་མཛད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། ཞེས་བརྗོད།

【現代漢語翻譯】 已經產生了無數的罪過,比如上衣和下裙沒有縫合成圓形等等,這些都屬於一百一十二種學處罪行中的根本墮罪、加行墮罪、違背學處的罪過,以及沒有守護這些罪過的心所產生的無數罪過。 此外,還有沒有依止住地的上師,沒有稟告就擅自行動,沒有將爭端以佛法的方式平息等等,這些都屬於十七事根本,以及《律分別》、《律藏零星事》和諸佛經中所說的無數罪過。違背了皈依的學處,以及違背了斷十不善業的戒律所產生的無數罪過等等。總之,違背了佛陀的教規,違背了僧團的內部戒律,以及自性罪等無數罪過,明明有懺悔之處卻沒有懺悔,隱瞞了許多天所產生的無數罪過。 我,比丘尼(法名)所犯下的這些罪過,在十方諸佛菩薩和僧團面前坦白。不隱瞞,如實懺悔。今後也一定嚴守戒律。坦白懺悔,我才能獲得安樂,不坦白懺悔則不能獲得安樂。』如此唸誦三遍。最後,上座問:『你們看到自己的過錯了嗎?』其他人回答:『看到了。』上座問:『今後會好好守護嗎?』其他人回答:『會守護。』如此問答三次之後,上座說:『善哉!』其他人回答:『好!』 之後,另一位比丘尼向上座提問見罪和守護之事,上座回答。也說『善哉!』。然後,大家一起頂禮三次,站起身來,說道:『十方諸佛菩薩和僧團,對於我們所犯下的墮罪、僧殘罪、墮罪、悔過罪、惡作罪等十七事根本,以及《律分別》、《律藏零星事》和諸佛經中所說的罪過,給予我們改正的機會,真是太感謝了!』上座說:『如法如律行事,真是太稀奇了!』

【English Translation】 Innumerable transgressions have occurred, such as not sewing the upper and lower garments into a round shape, and so forth. These belong to the one hundred and twelve categories of training precepts, including root downfalls, preparatory downfalls, transgressions against the training precepts, and the immeasurable faults arising from not guarding the mind against these. Furthermore, there are faults such as not relying on the abbot of the dwelling, acting without permission, and not resolving disputes in a Dharma-like manner. These belong to the seventeen bases, as well as the countless faults mentioned in the Vinaya-vibhaṅga, the Vinaya-kṣudrakavastu, and the holy scriptures. There are also countless faults arising from violating the precepts of refuge and the vows to abandon the ten non-virtuous actions. In short, there are countless faults such as violating the Buddha's precepts, violating the internal discipline of the Sangha, and natural transgressions. There are also countless faults arising from not confessing when there is a place for confession, and from concealing faults for many days. 'I, Bhikṣuṇī (name), confess these faults before all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and the Sangha. I do not conceal them, I confess them truthfully. From now on, I will definitely keep the vows. By confessing, I will experience happiness; by not confessing, I will not experience happiness.' Recite this three times. Finally, the Elder asks: 'Do you see your faults?' The others answer: 'We see them.' The Elder asks: 'Will you guard them well in the future?' The others answer: 'We will guard them.' After this question and answer are repeated three times, the Elder says: 'Excellent!' The others answer: 'Good!' After that, another Bhikṣuṇī asks the Elder about seeing faults and guarding them, and the Elder answers. Also say 'Excellent!'. Then, everyone prostrates three times, stands up, and says: 'To all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and the Sangha, we are very grateful for giving us the opportunity to correct the faults we have committed, such as pārājika, saṃghāvaśeṣa, pāyantika, pratideśanīya, duḥkṛta, and so on, the seventeen bases, as well as the faults mentioned in the Vinaya-vibhaṅga, the Vinaya-kṣudrakavastu, and the holy scriptures.' The Elder says: 'It is wonderful to act according to the Dharma and the Vinaya!'


ལྟུང་བ་དངོས་ གཞི་ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་འགྲེང་སྟེ་འདུད་པ་དང་བཅས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་ པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ ལྟུང་བ་དངོས་གཞི་ཕྱིར་བཅོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། ཞེས་དང་། གནས་བརྟན་གྱིས། ཆོས་བཞིན་འདུལ་བ་བཞིན་མཛད་པར་ཞུ། ཞེས་བརྗོད། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐལ་མོ་བསྣོལ་ནས་ཙོག་པུར་ 8-43 འདུག་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ དང་། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ ཞེས་བགྱི་བ་ལྟུང་བ་ཕམ་པའི་སྡེ་ཚན་ལས། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕམ་པ་ བཞིའི་སྡེར་གཏོགས་པའི་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་དང་། སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་དང་། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་ བའི་ལྟུང་བ་དང་། བསླབ་བྱ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་བྱས་དང་། དེ་དག་ལ་སེམས་མ་བསྲུངས་ པའི་ཉེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བ་དང་། ལྟུང་བ་ལྷག་མའི་སྡེ་ཚན་ལས། བསམ་བཞིན་ དུ་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྡེར་གཏོགས་པའི་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་ བ་དང་། སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་དང་། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་དང་། བསླབ་བྱ་དང་འགལ་ བའི་ཉེས་བྱས་དང་། དེ་དག་ལ་སེམས་མ་བསྲུངས་པའི་ཉེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བ་ དང་། ལྟུང་བ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ལས། གོས་ཞག་བཅུ་འཆང་སྤང་དང་། ཤེས་བཞིན་གྱི་ བརྫུན་ལ་སོགས་པ་སྤང་ལྟུང་སུམ་ཅུ་དང་། འབའ་ཞིག་པ་དགུ་བཅུའི་སྡེར་གཏོགས་པའི་ དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་དང་། སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་དང་། བསླབ་བྱ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་བྱས་ དང་། དེ་དག་ལ་སེམས་མ་བསྲུངས་པའི་ཉེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བ་དང་། ལྟུང་བ་སོར་ བཤགས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ལས། དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཟས་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་སོ་ སོར་བཤགས་པ་བཞིའི་སྡེར་གཏོགས་པའི་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་དང་། སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ དང་། བསླབ་བྱ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་བྱས་དང་། དེ་དག་ལ་སེམས་མ་བསྲུངས་པའི་ཉེས་པ་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བ་དང་། ལྟུང་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ལས། སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་ གཡོགས་ཟླུམ་པོར་མ་བགོས་པ་ལ་སོགས་པ་བསླབ་བྱའི་ཉེས་བྱས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ སྡེར་གཏོགས་པའི་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་དང་། སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་དང་། བསླབ་བྱ་དང་འགལ་ བའི་ཉེས་བྱས་དང་། དེ་དག་ལ་སེམས་མ་བསྲུངས་བའི་ཉེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བ་དང་། 8-44 གཞན་ཡང་གནས་ཀྱི་བླ་མ་མ་བསྟེན་པ་དང་། བྱ་བ་རྣམས་མ་ཞུས་པར་བྱས་པ་དང་། རྩོད་ པ་ཆོས་ཕྱོགས་སུ་ཞི་བར་མ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞི་བཅུ་བདུན་དང་། ལུང་རྣམ་འབྱེད་ དང་། ལུང་ཕྲན་ཚེགས་དང་། གཞུང་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བའི་ཉེས་

【現代漢語翻譯】 根本墮罪的懺悔: 所有人都應行三次頂禮,站立合掌致敬。稟告十方諸佛菩薩及僧團:請諸位關注我等所行根本墮罪之懺悔儀軌。隨後,執事者應說:請如法依律行事。眾人合掌,蹲坐,稟告十方諸佛菩薩及僧團:請諸位垂聽。我,比丘(比丘尼)名某某,于墮罪之根本罪中,如不凈行等四根本罪之根本墮罪,以及與之相關的預備墮罪、預備之預備墮罪,違背戒律之惡作,以及未守護自心所生無量過患;于墮罪之僧殘罪中,如故意遺精等十三僧殘罪之根本墮罪,以及與之相關的預備墮罪、預備之預備墮罪,違背戒律之惡作,以及未守護自心所生無量過患;于墮罪之單墮罪中,如蓄長衣等三十捨墮罪,以及九十單墮罪之根本墮罪,以及與之相關的預備墮罪,違背戒律之惡作,以及未守護自心所生無量過患;于墮罪之悔過罪中,如從非親屬比丘尼處取食等四悔過罪之根本墮罪,以及與之相關的預備墮罪,違背戒律之惡作,以及未守護自心所生無量過患;于墮罪之惡作罪中,如未縫製圓形上衣和下裙等一百一十二惡作罪之根本墮罪,以及與之相關的預備墮罪,違背戒律之惡作,以及未守護自心所生無量過患; 此外,未依止住持,未經稟告擅自行動,未以佛法平息爭端等十七事,以及《律分別》、《律攝》和諸經論中所說的罪過。

【English Translation】 Confession of the Root Downfalls: All should prostrate three times, stand, and pay homage with folded hands. Announce to all Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and to the Sangha: 'Please attend to the rite of confessing the root downfalls.' Then, the officiant should say: 'Please act in accordance with the Dharma and the Vinaya.' All should fold their hands, squat, and announce to all Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and to the Sangha: 'Please listen to me. I, the Bhikshu (or Bhikshuni) named so-and-so, from the category of root downfalls, such as the four root downfalls including unchaste conduct, the root downfall, as well as the preparatory downfall associated with it, the preparatory of the preparatory downfall, the misdeeds of violating the precepts, and the immeasurable faults arising from not guarding one's mind; from the category of remaining downfalls, such as the thirteen remaining downfalls including intentional emission of semen, the root downfall, as well as the preparatory downfall associated with it, the preparatory of the preparatory downfall, the misdeeds of violating the precepts, and the immeasurable faults arising from not guarding one's mind; from the category of downfalls to be confessed, such as the thirty relinquished downfalls including holding onto robes for more than ten days, and the ninety single downfalls, the root downfall, as well as the preparatory downfall associated with it, the misdeeds of violating the precepts, and the immeasurable faults arising from not guarding one's mind; from the category of downfalls to be individually confessed, such as taking food from a non-relative Bhikshuni, the four downfalls to be individually confessed, the root downfall, as well as the preparatory downfall associated with it, the misdeeds of violating the precepts, and the immeasurable faults arising from not guarding one's mind; from the category of downfalls of misdeeds, such as not sewing the upper and lower garments in a circular manner, the one hundred and twelve misdeeds of precepts, the root downfall, as well as the preparatory downfall associated with it, the misdeeds of violating the precepts, and the immeasurable faults arising from not guarding one's mind;' Furthermore, the seventeen matters such as not relying on the abbot of the monastery, acting without reporting, not pacifying disputes in accordance with the Dharma, and the faults mentioned in the contexts of the Vinaya-vibhanga, the Vinaya-samgraha, and the sacred scriptures.


པ་དཔག་ ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བ་དང་། སྐྱབས་འགྲོའི་བསླབ་བྱ་དང་འགལ་བ་དང་། མི་དགེ་བཅུ་སྤོང་གི་ ཚུལ་ཁྲིམས་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་བཅས་པ་དང་འགལ་བ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ཁྲིམས་དང་འགལ་བ་དང་། རང་ བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ཉེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་ བགྱི་བས་ཉེས་པ་དེ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ། །མི་འཆབ་བོ། །འཆགས་སོ། །ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་ བདེ་བ་ལ་རེག་པར་འགྱུར་གྱི། མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་མི་འགྱུར་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་ལན་ གསུམ་བརྗོད། མཇུག་ཏུ་གནས་བརྟན་གྱིས། ཉེས་པ་ལ་ཉེས་པར་གཟིགས་སམ། གཞན་རྣམས་ཀྱིས། མཐོང་ ལགས། གནས་བརྟན་གྱིས། ཕྱིན་ཆད་ལེགས་པར་སྡོམ་མམ། གཞན་རྣམས་ཀྱིས། སྡོམ་ལགས། ཞེས་ མཐོང་སྡོམ་དྲིས་ལན་ལན་གསུམ་བྱས་པའི་མཐར་གནས་བརྟན་གྱིས། ཐབས་ཡིན་ནོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱིས། ལེགས་ སོ། །ཞེས་བརྗོད། གཞན་ཞིག་གིས་ཀྱང་། གནས་བརྟན་ཁོང་ལ། ལྟུང་བ་ལ་ལྟུང་བར་གཟིགས་ལགས་སམ། ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་པར་གནང་ལགས་སམ། ཞེས་པའི་དྲིས་ལན་མཐོང་སྡོམ་དེ་ལྟར་དང་། གཞན་གྱིས། ཐབས་ཡིན་ ནོ། །ཞེས་དང་། གནས་བརྟན་གྱིས།ལེགས་སོ། །ཞེས་པའང་དེ་ལྟར་བྱེད། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ནས་འགྲེང་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། དགེ་ འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ལྟུང་བ་དངོས་གཞི་ཕྱིར་བཅོས་པའི་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་གཏད་པ་བཀའ་ དྲིན་ཆེ་ལགས། ཞེས་དང་། གནས་བརྟན་གྱིས། ཆོས་བཞིན་འདུལ་བ་བཞིན་མཛད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། 8-45 ཞེས་བརྗོད། ལྟུང་བ་བྱིན་རླབས་ནི། ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ནས་འགྲེང་སྟེ་འདུད་པ་དང་བཅས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་ པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ ལྟུང་བ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། ཞེས་དང་། གནས་བརྟན་གྱིས། ཆོས་བཞིན་ འདུལ་བ་བཞིན་མཛད་པར་ཞུ། ཞེས་བརྗོད། ཡང་ཐམས་ཅད་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་ རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། བདག་དགེ་ སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཡང་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ལྟུང་བ་ཕམ་པའི་སྡེ་དང་། ལྷག་མའི་སྡེ་དང་། ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་དང་། སོར་ བཤགས་ཀྱི་སྡེ་དང་། ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་གཞི་བཅུ་བདུན་དང་། ལུང་རྣམ་འབྱེད་ དང་། ལུང་ཕྲན་ཚེགས་དང་། གཞུང་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བའི་ཉེས་ལྟུང་ དཔག་ཏུ་མ

【現代漢語翻譯】 無數的罪過,違背了皈依的戒律,違背了不作十不善業的戒律,總之,違背了佛陀的戒律,違背了僧團的內部戒律,以及無數的自性罪。我,比丘(名字),在十方諸佛菩薩和僧眾面前懺悔這些罪過。我不隱瞞,我坦白,我發誓以後也要守護戒律。懺悔和坦白會讓我獲得安樂,不懺悔和坦白則不會。』如此重複三次。 最後,上座問:『你認為這是罪過嗎?』其他人回答:『是的,我們認為。』上座問:『以後你會好好守護戒律嗎?』其他人回答:『是的,我們會守護。』如此重複三次問答『認為』和『守護』之後,上座說:『這是方法。』其他人說:『很好。』 另一個人也問上座:『您認為這是罪過嗎?您會允許以後守護戒律嗎?』如此重複問答『認為』和『守護』,然後其他人說:『這是方法。』上座說:『很好。』 然後,所有人合掌三次後站立,向十方諸佛菩薩和僧眾說:『請允許我們進行根本罪和恢復儀軌,非常感謝。』上座說:『如法如律地行事,真是太神奇了。』 罪過的加持:合掌三次後站立,並鞠躬,向十方諸佛菩薩和僧眾說:『請允許我們進行罪過的加持儀軌。』上座說:『請如法如律地行事。』 然後,所有人再次蹲下,說:『請僧眾聽。今天僧團舉行第十五次布薩,我也是比丘(名字)的第十五次布薩。我,比丘(名字),犯了波羅夷罪、僧殘罪、墮罪、悔過罪、惡作罪等十七種根本罪,以及《律分別》、《律藏》和經論中所說的無數罪過。

【English Translation】 Innumerable transgressions have occurred, violating the precepts of refuge, violating the precepts of abstaining from the ten non-virtuous actions. In short, violating the rules established by the Buddha, violating the internal rules of the Sangha, and innumerable natural transgressions have occurred. I, the Bhikshu (name), confess these transgressions before all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and the Sangha. I do not conceal, I confess, and I vow to uphold the precepts in the future. Confessing and admitting will allow me to experience happiness, while not confessing and admitting will not.' Repeat this three times. Finally, the Sthavira (Elder) asks: 'Do you see this as a transgression?' The others answer: 'Yes, we do.' The Sthavira asks: 'Will you properly uphold the precepts in the future?' The others answer: 'Yes, we will.' After repeating the questions and answers 'see' and 'uphold' three times, the Sthavira says: 'This is the method.' The others say: 'Very good.' Another person also asks the Sthavira: 'Do you see this as a transgression? Will you allow us to uphold the precepts in the future?' Repeat the questions and answers 'see' and 'uphold' in this way, and then the others say: 'This is the method.' The Sthavira says: 'Very good.' Then, everyone stands up after prostrating three times, and says to all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and the Sangha: 'Please allow us to perform the ritual of the root transgression and restoration, thank you very much.' The Sthavira says: 'It is wonderful to act according to the Dharma and the Vinaya.' The blessing of transgressions: Stand up after prostrating three times, and bow, saying to all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and the Sangha: 'Please allow us to perform the ritual of the blessing of transgressions.' The Sthavira says: 'Please act according to the Dharma and the Vinaya.' Then, everyone sits down again, saying: 'Please listen to the Sangha. Today is the fifteenth Uposatha of the Sangha, and it is also the fifteenth Uposatha of me, the Bhikshu (name). I, the Bhikshu (name), have committed the Parajika offenses, the Sanghavasesa offenses, the Patayantika offenses, the Pratidesaniya offenses, the Dukkata offenses, and so on, the seventeen root transgressions, as well as the innumerable transgressions mentioned in the context of the Vinaya-vibhanga, the Khandhaka, and the sacred scriptures.'


ེད་པ་བྱུང་བ་རྣམས་དགེ་འདུན་གྱི་མདུན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེང་གསོ་སྦྱོང་ བགྱིའོ། །སླད་ཀྱི་དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་ལྟུང་བ་དེ་དག་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ་ དང་། གནས་བརྟན་གྱིས། ཐབས་ཡིན་ནོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱིས། ལེགས་སོ། །ཞེས་དང་། གཞན་ཞིག་གིས་ཀྱང་། ཐབས་ཡིན་ནོ། །གནས་བརྟན་གྱིས་ཀྱང་། ལེགས་སོ། །ཞེས་བརྗོད། ཡང་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ནས་འགྲེང་སྟེ་འདུད་པ་ དང་བཅས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ དང་། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ལྟུང་བ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་གཏད་པ་བཀའ་དྲིན་ ཆེ་ལགས། ཞེས་དང་། གནས་བརྟན་གྱིས། ཆོས་བཞིན་འདུལ་བ་བཞིན་མཛད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། ཞེས་ བརྗོད། དེ་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་གྲྭལ་ལ་འཁོད་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱང་ནང་དུ་འདུས་ནས་དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་དགེ་ཚུལ་རང་རང་ གི་ཕྱིར་བཅོས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་ཐོག་མར་ཕྱག་གསུམ་འཚལ་ནས་འགྲེང་སྟེ། འདུད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་ བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོགས། གཏད་པར་ཞུ། ཞེས་སྙན་གསན་ཕབ་ནས་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ། ཕྱོགས་ 8-46 བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། དགེ་འདུན་ བཙུན་པ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ། ལྟུང་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ལས། སྲོག་གཅོད་བཞི་དང་མ་བྱིན་ལེན། ༥ །མི་ཚངས་སྤྱོད་དང་ ༦བརྫུན་དུ་སྨྲ། ༧ །གཞི་མེད་༨བག་ཙམ་༩དགེ་འདུན་དབྱེན། ༡0།དེ་རྗེས་ཕྱོགས་དང་༡༡ཁྱིམ་ སུན་འབྱིན། ༡༢ །བརྫུན་དང་༡༣བཤེས་ངོར་༡༤འཕྱ་བ་དང་། ༡༥ །ཟས་ཅུང་༡༦ལྷག་མའི་སྐུར་ འདེབས་དང་། ༡༧ །བསླབ་པ་སྤོང་དང་༡༨འབྲས་ཆན་འགེབས། ༡༩ །ཆང་དང་༢༠གླུ་༢༡གར་ ༢༢རོལ་མོ་བྱེད།༢༣ །རྒྱན་དང་༢༤ཁ་དོག་༢༥སྤོས་མྱུག་༢༦ཕྲེང་།༢༧ །ཁྲི་དང་༢༨སྟན་༢༩ནི་ཆེ་ མཐོ་དང་།༣༠ །ཕྱི་དྲོའི་ཁ་ཟས་༣༡གསེར་དངུལ་ལེན། །ཉམས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དག་སྟེ། །སུམ་ཅུ་དྲུག་ནི་བླང་ལས་འདས། །ཞེས་སོགས་བླང་འདས་སོ་དྲུག་གི། སྡེར་གཏོགས་པའི་ དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་ཉེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བ་ དང་། གཞན་ཡང་སྐྱབས་འགྲོའི་བསླབ་བྱ་དང་འགལ་བ་དང་། མི་དགེ་བཅུ་སྤོང་གི་ཚུལ་ ཁྲིམས་དང་འགལ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཅས་པ་དང་འགལ་བ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ཁྲིམས་དང་འགལ་བ་དང་། རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ཉེས་པ་དཔག་ ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ། བདག་དགེ་ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཉེས་པ་དེ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་ བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། དགེ་འདུན་བཙུན་ པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ། །བཤགས་སོ། །ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་ སོ། །

【現代漢語翻譯】 將所犯戒律在僧眾面前進行加持,今日進行布薩。以後在比丘面前,如法懺悔這些罪過。重複三次。 長老說:『這是方法。』 其他人說:『很好。』 另一個人也說:『這是方法。』 長老也說:『很好。』 再次行三次禮,站立,以恭敬之心,向居住於十方的諸佛菩薩,以及僧眾尊者們稟告:請關注我等加持罪過的儀式,非常感謝。 長老說:『如法如律行事,真是太神奇了。』 之後,比丘們依次就座,沙彌們也聚集在內,在比丘面前,各自懺悔自己的過失。首先行三次禮,然後站立,恭敬合掌,向居住於十方的諸佛等稟告:請關注。 稟告完畢后,蹲坐下來,向居住於十方的諸佛菩薩,以及僧眾尊者們稟告:請諸位垂聽。 我,沙彌,名為[某某],所犯的罪過包括:殺生四種,不予而取(偷盜),不如法行淫,妄語,無根據,輕微,僧團分裂,之後偏袒,毀壞家庭,說謊,因情誼而誹謗,少量剩餘食物的指責,捨棄學處,隱藏缽,飲酒,唱歌,跳舞,演奏音樂,裝飾,色彩,香,花環,高大的床和坐墊,下午的食物,接受金錢。 這三種墮落,三十六種是違越應守之戒。屬於這三十六種違越應守之戒的根本罪,以及與這些罪行相關的無量過失。 此外,還有違背皈依戒律,違背不作十不善業的戒律等等,總之,違背佛陀的戒律,違背僧團的內部規定,以及自性罪等無量過失。 我,沙彌,名為[某某],在居住於十方的諸佛菩薩,以及僧眾尊者們面前,坦白並懺悔這些罪過。今後也必定嚴守戒律。

【English Translation】 Bless the transgressions before the Sangha, and perform the Posadha today. In the future, before the Bhikshus, repent these transgressions according to the Dharma. Repeat three times. The Elder says: 'This is the method.' Others say: 'Good.' Another one also says: 'This is the method.' The Elder also says: 'Good.' Again, prostrate three times, stand up, and with reverence, inform all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and the venerable Sangha: Please pay attention to our ceremony of blessing transgressions, thank you very much. The Elder says: 'It is wonderful to act according to the Dharma and the Vinaya.' Then, the Bhikshus sit in order, and the Shramaneras also gather inside, and before the Bhikshus, each confesses their own faults. First, prostrate three times, then stand up, reverently join palms, and inform the Buddhas, etc., residing in the ten directions: Please pay attention. After informing, squat down, and inform all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and the venerable Sangha: Please listen to me. I, the Shramanera, named [so and so], have committed transgressions including: the four killings, taking what is not given (stealing), improper sexual conduct, lying, unfounded, trivial, division of the Sangha, then partiality, destroying families, lying, slandering due to friendship, accusing of a small amount of leftover food, abandoning the precepts, hiding the bowl, drinking alcohol, singing, dancing, playing music, decorating, colors, incense, garlands, tall beds and cushions, afternoon food, and accepting money. These three kinds of downfalls, thirty-six are transgressions of what should be observed. The root sins belonging to these thirty-six transgressions of what should be observed, and the immeasurable faults related to these sins. In addition, there are violations of the refuge precepts, violations of the precepts of abstaining from the ten non-virtuous actions, etc. In short, violations of the Buddha's precepts, violations of the internal rules of the Sangha, and immeasurable faults such as natural sins. I, the Shramanera, named [so and so], confess and repent these sins before all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and the venerable Sangha. From now on, I will definitely strictly observe the precepts.


མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི་མ་མཐོལ་མ་ བཤགས་ན་ནི་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དགེ་སློང་ཞིག་གིས། ཉེས་པ་ལ་ ཉེས་པར་གཟིགས་ལགས་སམ། དགེ་ཚུལ་གྱིས། མཐོང་ལགས། དགེ་སློང་གིས། ཕྱིན་ཆད་ལེགས་ པར་སྡོམ་ལགས་སམ། དགེ་ཚུལ་གྱིས། སྡོམ་ལགས། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་དགེ་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་གསུམ་འཚལ་ 8-47 ཏེ་འགྲེང་ནས་ལུས་འདུད་པ་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སོགས། བཀའ་དྲིན་ཆེ་ ལགས། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་སོགས་ལ་འཇུག་ཚུལ་ནི་གྲལ་དུ་འཁོད་པའི་དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་སོགས། མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པའམ། གཞན། གང་ཚེ་ རྐང་གཉིས་མའི་ཐུབ་བསྟོད་གདམ་ང་ཡིན། སྤྲོ་ན་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟོད་པ་འདོན་ཆོག སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱོད་འདྲའི་ དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ལྷ་ཡུལ་ས་ལའང་མེད། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ རྣམ་ཐོས་བུ་ཡི་གནས་ནའང་ཡོད་མ་ཡིན། །ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་གནས་མཆོག་དག་ནའང་མེད་ལ་ ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་དག་ནའང་མེད། །རི་དང་ནགས་སུ་བཅས་པའི་ས་སྟེང་རྒྱས་པ་ ཀུན་ཏུ་བསྐོར་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད། །འདིར་སྤྲོ་ན་རང་ལུགས་བསྙེན་རྫོགས་མཁན་བརྒྱུད་གསོལ་འདེབས་འདོན། དེ་ ནས་དབྱར་བདག་གམ། དགེ་བསྐོས་སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་གསུམ་འཚལ་ཏེ་འགྲེང་ནས། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསལ་ བྱེད་དམ་པར་གྱུར་པ་གནས་བརྟན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས་གཙོ་མཛད། དགེ་འདུན་ བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགུང་ཟླ་ཡར་གྱི་ངོ་གྲལ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་པའམ། མར་ ངོ་གནམ་གང་ལྟ་བུ་ལ། དེང་དགུང་ཟླ་མར་གྱི་གྲལ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་པའམ། མར་ངོའི་ཉེར་དགུ་ལ་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་ བཞི་པ་ལྟ་བུ་ལ། མར་གྱི་ངོ་གྲལ་ཚེས་བཅུ་བཞི་པ་མངོན་ཏུ་གྱུར་པ་ལགས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་ གི་བདག་པོ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་མདོ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་ བཀའ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བསྐུལ། ཡང་བཀྲ་ཤིས་གསོ་སྦྱོང་སོགས་ལ་དུས་ངེས་པ་མེད་པས། དེ་ཡང་ཚེས་པ་ གཅིག་ལྟ་བུ་ལ་བྱེད་ན། དེང་དགུང་ཟླ་ཡར་གྱི་ངོ་གྲལ་ཚེས་གཅིག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལགས་ཏེ། ཞེས་དང་། ཚེས་བརྒྱད་ལྟ་བུ་ལ། དེང་དགུང་ཟླ་ཡར་གྱི་ངོས་གྲལ་ཚེས་བརྒྱད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ ལགས་ཏེ། ཞེས་དང་། ཚེས་པ་བཅུ་དྲུག་ལྟ་བུ་ལ། དེང་དགུང་ཟླ་མར་གྱི་ངོ་གྲལ་ཚེས་གཅིག་པ་མངོན་ དུ་གྱུར་པ་ལགས་ཏེ། སོགས་སྦྱོར་དགོས་ལ། དེ་ནས་དགེ་འདུན་རྣམས་བཞེངས་སྣམ་སྦྱར་གྱོན་ནས་རྒྱུད་ཆགས་ གསུམ་པ་འདོན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་ཕྱག་འཚལ་བའི་རྒྱུད་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ 8-48 པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་

【現代漢語翻譯】 如果坦白並懺悔,我將安住在快樂之中;如果不坦白不懺悔,就不會那樣。』如此重複三次。一位比丘問道:『您是否視過錯為過錯?』沙彌回答:『是的,我看到了。』比丘問道:『今後會好好守護嗎?』沙彌回答:『我會守護。』如此說道。然後,沙彌頂禮三拜,站起身,身體微微彎曲,合掌說道:『安住在十方的...非常感謝。』然後,進入第三個常課等的方式是,所有在座的比丘和沙彌一起唸誦:『以善巧方便和慈悲...請您做。』或者,其他:『何時讚頌兩足尊的導師是最佳選擇。』如果願意,可以唸誦神變贊。像您這樣傑出的聖者,其他偉大的修行者,無論在天界還是人間都沒有。』『在這個世間也沒有,在多聞天子的住所也沒有。』『在天神的宮殿和殊勝之地也沒有,在各個方向和角落也沒有。』『即使在遍佈山林的大地上四處尋找,又怎麼會有呢?』如果願意,可以唸誦自宗的近圓戒傳承祈請文。然後,夏安居的施主或者糾察師等頂禮三拜後站起身,說道:『作為珍貴佛法的闡明者,以持戒律的大德上座為首,請僧眾垂聽。今天,上弦月的十五日,或者下弦月的最後一天。』『今天,下弦月的十五日,或者下弦月的二十九日,如十四日的布薩。』『今天是下弦月的十四日,已經顯現,爲了寺廟的施主和諸神,請宣說佛陀親口所說的經和偈頌。』如此勸請。另外,吉祥布薩等沒有固定的時間,如果在一日舉行,則說:『今天是上弦月的一日,已經顯現。』如此說。如果是初八,則說:『今天是上弦月的初八,已經顯現。』如此說。如果是十六日,則說:『今天是下弦月的一日,已經顯現。』等等,需要結合實際情況。然後,僧眾穿上袈裟,開始唸誦第三個常課,首先是頂禮的常課:『世尊、應供、正遍知、明行足...』 If confessing and repenting, I will abide in happiness; if not confessing and not repenting, it will not be so.' Repeat this three times. A Bhikshu asks: 'Do you see the fault as a fault?' The Shramanera answers: 'Yes, I see it.' The Bhikshu asks: 'Will you guard well in the future?' The Shramanera answers: 'I will guard.' Thus he speaks. Then, the Shramanera prostrates three times, stands up, bends his body slightly, and says with palms joined: 'Dwelling in the ten directions... Thank you very much.' Then, the way to enter the third regular practice, etc., is that all the Bhikshus and Shramaneras present recite together: 'With skillful means and compassion... Please do.' Or, others: 'When is the best time to praise the Teacher of the two-legged?' If willing, one can recite the Praise of Miraculous Transformations. Such an outstanding holy person like you, other great practitioners, are not found in the heavens or on earth.' 'They are not in this world, nor in the abode of Vaishravana.' 'They are not in the palaces of the gods and excellent places, nor in any direction or corner.' 'Even if searching everywhere on the earth covered with mountains and forests, how could they be found?' If willing, one can recite the lineage prayer of one's own tradition of ordination. Then, the benefactor of the summer retreat or the disciplinarian, etc., prostrates three times and stands up, saying: 'As the elucidator of the precious Dharma, with the elder Upadhyaya who upholds the Vinaya as the chief, please listen, Sangha. Today is the fifteenth day of the waxing moon, or the last day of the waning moon.' 'Today is the fifteenth day of the waning moon, or the twenty-ninth day of the waning moon, such as the fourteenth day of the Uposatha.' 'Today is the fourteenth day of the waning moon, which has appeared, for the sake of the patrons of the monastery and the gods, please recite the Sutras and verses spoken by the Buddha himself.' Thus urging. In addition, auspicious Uposatha, etc., do not have a fixed time. If it is held on the first day, then say: 'Today is the first day of the waxing moon, which has appeared.' Thus saying. If it is the eighth day, then say: 'Today is the eighth day of the waxing moon, which has appeared.' Thus saying. If it is the sixteenth day, then say: 'Today is the first day of the waning moon, which has appeared.' And so on, it needs to be combined with the actual situation. Then, the Sangha puts on their robes and begins to recite the third regular practice, first the regular practice of prostration: 'Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Vidya-charana-sampanna...'

【English Translation】 If confessing and repenting, I will abide in happiness; if not confessing and not repenting, it will not be so.' Repeat this three times. A Bhikshu asks: 'Do you see the fault as a fault?' The Shramanera answers: 'Yes, I see it.' The Bhikshu asks: 'Will you guard well in the future?' The Shramanera answers: 'I will guard.' Thus he speaks. Then, the Shramanera prostrates three times, stands up, bends his body slightly, and says with palms joined: 'Dwelling in the ten directions... Thank you very much.' Then, the way to enter the third regular practice, etc., is that all the Bhikshus and Shramaneras present recite together: 'With skillful means and compassion... Please do.' Or, others: 'When is the best time to praise the Teacher of the two-legged?' If willing, one can recite the Praise of Miraculous Transformations. Such an outstanding holy person like you, other great practitioners, are not found in the heavens or on earth.' 'They are not in this world, nor in the abode of Vaishravana.' 'They are not in the palaces of the gods and excellent places, nor in any direction or corner.' 'Even if searching everywhere on the earth covered with mountains and forests, how could they be found?' If willing, one can recite the lineage prayer of one's own tradition of ordination. Then, the benefactor of the summer retreat or the disciplinarian, etc., prostrates three times and stands up, saying: 'As the elucidator of the precious Dharma, with the elder Upadhyaya who upholds the Vinaya as the chief, please listen, Sangha. Today is the fifteenth day of the waxing moon, or the last day of the waning moon.' 'Today is the fifteenth day of the waning moon, or the twenty-ninth day of the waning moon, such as the fourteenth day of the Uposatha.' 'Today is the fourteenth day of the waning moon, which has appeared, for the sake of the patrons of the monastery and the gods, please recite the Sutras and verses spoken by the Buddha himself.' Thus urging. In addition, auspicious Uposatha, etc., do not have a fixed time. If it is held on the first day, then say: 'Today is the first day of the waxing moon, which has appeared.' Thus saying. If it is the eighth day, then say: 'Today is the eighth day of the waxing moon, which has appeared.' Thus saying. If it is the sixteenth day, then say: 'Today is the first day of the waning moon, which has appeared.' And so on, it needs to be combined with the actual situation. Then, the Sangha puts on their robes and begins to recite the third regular practice, first the regular practice of prostration: 'Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Vidya-charana-sampanna...' If confessing and repenting, I will abide in happiness; if not confessing and not repenting, it will not be so.' Repeat this three times. A Bhikshu asks: 'Do you see the fault as a fault?' The Shramanera answers: 'Yes, I see it.' The Bhikshu asks: 'Will you guard well in the future?' The Shramanera answers: 'I will guard.' Thus he speaks. Then, the Shramanera prostrates three times, stands up, bends his body slightly, and says with palms joined: 'Dwelling in the ten directions... Thank you very much.' Then, the way to enter the third regular practice, etc., is that all the Bhikshus and Shramaneras present recite together: 'With skillful means and compassion... Please do.' Or, others: 'When is the best time to praise the Teacher of the two-legged?' If willing, one can recite the Praise of Miraculous Transformations. Such an outstanding holy person like you, other great practitioners, are not found in the heavens or on earth.' 'They are not in this world, nor in the abode of Vaishravana.' 'They are not in the palaces of the gods and excellent places, nor in any direction or corner.' 'Even if searching everywhere on the earth covered with mountains and forests, how could they be found?' If willing, one can recite the lineage prayer of one's own tradition of ordination. Then, the benefactor of the summer retreat or the disciplinarian, etc., prostrates three times and stands up, saying: 'As the elucidator of the precious Dharma, with the elder Upadhyaya who upholds the Vinaya as the chief, please listen, Sangha. Today is the fifteenth day of the waxing moon, or the last day of the waning moon.' 'Today is the fifteenth day of the waning moon, or the twenty-ninth day of the waning moon, such as the fourteenth day of the Uposatha.' 'Today is the fourteenth day of the waning moon, which has appeared, for the sake of the patrons of the monastery and the gods, please recite the Sutras and verses spoken by the Buddha himself.' Thus urging. In addition, auspicious Uposatha, etc., do not have a fixed time. If it is held on the first day, then say: 'Today is the first day of the waxing moon, which has appeared.' Thus saying. If it is the eighth day, then say: 'Today is the eighth day of the waxing moon, which has appeared.' Thus saying. If it is the sixteenth day, then say: 'Today is the first day of the waning moon, which has appeared.' And so on, it needs to be combined with the actual situation. Then, the Sangha puts on their robes and begins to recite the third regular practice, first the regular practice of prostration: 'Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Vidya-charana-sampanna...'


སུ་ལྡན་པ། བདེ་ བར་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ་ ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་མགོ་ བོས་རབ་ཏུ་གཏུགས་ཏེ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ཕྱག་ འཚལ། གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ། །ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བདུན་བོར་ ནས། །ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གསུངས། །དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །རྣམ་དག་སྐུ་མངའ་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ འདྲ། །གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ལྷང་ངེ་བ། །མགོན་པོ་མཆོག་བརྙེས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །མཚན་མཆོག་ལྡན་པ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ཞལ། གསེར་མདོག་འདྲ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །རྡུལ་བྲལ་ཁྱོད་འདྲ་སྲིད་པ་གསུམ་མ་མཆིས། །མཉམ་མེད་མཁྱེན་ཅན་ཁྱོད་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་མཆོག་འདུལ་བ་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་མཛད་ཅིང་། །ཀུན་སྦྱོར་འཆིང་བ་གཅོད་ མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དབང་པོ་ཞི་ཞིང་ཉེར་ཞི་ཞི་ལ་མཁས། །མཉམ་ཡོད་བཞུགས་ པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱོབ་པ་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །དགེ་འདུན་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱག་བྱར་འོས་ པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སོགས། དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲོ་ན་ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པ་ བྱའོ། །དེ་ནས་མདོ་འདོན་པའི་རྒྱུད་ནི། མདོ་འདོན་པ་པོས། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ༴ ཞེས་དབུ་བསྐུལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་འགྲེང་ནས་མདོ་གསུངས། དེ་ནས་མདོ་ འདོན་པ་པོས། དགེ་བར་གསུངས་ཤིག ཅེས་བརྗོད། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ ཏེ། སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང་། །སྒྱུ་མ་ཟིལ་བ་ཆུ་བུར་དང་། །རྨི་ལམ་གློག་དང་སྤྲིན་ལྟ་ བུ། །འདུས་བྱས་ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་བལྟ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་ 8-49 བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །རྒྱུ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་ གསུངས། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ ཡོངས་སུ་འདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ནས་བསྔོ་བའི་རྒྱུད་ནི། བསོད་ ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ ཏེ། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྦ་ཀླུང་འཁྲུག་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །འགྲོ་ བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །བསྟན་པ་རྙེད་ དང་བཀུར་སྟི་དང་། །བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོ་ཉེར་དགའ་བོ། །གཞན་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་

【現代漢語翻譯】 禮敬具足一切功德的善逝(梵:Sugata,梵文羅馬擬音:Sugata,漢語字面意思:善逝),世間知(梵:Lokavidu,梵文羅馬擬音:Lokavidu,漢語字面意思:世間知),調御丈夫(梵:Purusadamyasarathi,梵文羅馬擬音:Purusadamyasarathi,漢語字面意思:調御丈夫),無上士(梵:Anuttara,梵文羅馬擬音:Anuttara,漢語字面意思:無上),天人師(梵:Sasta Devamanusyanam,梵文羅馬擬音:Sasta Devamanusyanam,漢語字面意思:天人師),無與倫比的釋迦王(梵:Sakyamuni,梵文羅馬擬音:Sakyamuni,漢語字面意思:釋迦牟尼)足下的無垢塵土,我以頭頂禮敬,恭敬頂禮!供養,皈依!頂禮。 當您,雙足尊(指佛陀)降生之時,在這大地之上行走了七步,說道:『我是世間最勝者。』那時,我向您,這位智者頂禮。 您擁有清凈之身,具足殊勝之相,智慧如海,猶如金色的須彌山,名聲響徹三界,我向您,這位已證得至高境界的怙主頂禮。 具足殊勝之相,面如無垢之月,身如金色,我向您頂禮。 世間三有之中,沒有像您一樣無垢者,我向您,這位無與倫比的智者頂禮。 您是調御丈夫的殊勝者,斷除一切繫縛的如來,諸根寂靜,極度寂靜,精通寂靜,安住于平等之中,我向您頂禮。 向佛陀之尊頂禮!向救護者法頂禮!向僧伽之眾頂禮!恒時恭敬頂禮三寶!向一切應受頂禮者頂禮!等等。以虔誠之心頂禮!如果願意,可以做多少遍『如是所有』等七支供。 之後,是念誦經文的儀軌:唸誦經文者說:『向聖三寶頂禮!如是我聞……』開始,然後大家全部站立唸誦經文。之後,唸誦經文者說:『請說吉祥!』大家一起結予愿印,唸誦: 『星辰、眼翳、燈盞,幻術、露珠、水泡,夢幻、閃電、浮雲,當如是觀待一切和合事物。一切諸法皆從因緣生,如來已說彼等因,以及彼等之止息,大沙門如是說。莫作一切惡,當行圓滿善,調伏自心意,是為諸佛教。』 之後,是迴向的儀軌:以此功德愿我速疾成就遍知果位,戰勝一切過失之敵,從生老病死的波濤洶涌的輪迴之海中,救度一切眾生。成為眾生痛苦的唯一良藥,成為一切安樂的來源,愿教法伴隨著利養和恭敬,長久住世!還有龍王喜和近喜,以及其他城市……

【English Translation】 I prostrate with my head to the immaculate dust of the feet of the Sugata (Sanskrit: Sugata, meaning: Gone to Bliss), the Knower of the World (Sanskrit: Lokavidu, meaning: World-Knower), the Tamer of Beings (Sanskrit: Purusadamyasarathi, meaning: Tamer of Men), the Unsurpassed (Sanskrit: Anuttara, meaning: Supreme), the Teacher of Gods and Humans (Sanskrit: Sasta Devamanusyanam, meaning: Teacher of Gods and Humans), the Incomparable King of the Shakyas (Sanskrit: Sakyamuni, meaning: Sage of the Shakyas)! I offer, I take refuge! I prostrate. When you, the chief of bipeds (referring to the Buddha), were born, you took seven steps on this great earth and said, 'I am the supreme in this world.' At that time, I prostrate to you, the wise one. You possess a pure body, have supreme form, your wisdom is like an ocean, like a golden Mount Meru, your fame resounds in the three worlds, I prostrate to you, the protector who has attained the supreme state. You possess excellent marks, your face is like the immaculate moon, your complexion is like gold, I prostrate to you. In the three realms of existence, there is no one like you, free from defilements, I prostrate to you, the incomparable knower. You are the supreme tamer of beings, the Tathagata who cuts through all bonds, your senses are pacified, extremely pacified, skilled in peace, abiding in equanimity, I prostrate to you. I prostrate to the chief Buddha! I prostrate to the protector Dharma! I prostrate to the Sangha community! I always respectfully prostrate to the Three Jewels! I prostrate to all those worthy of prostration! Etc. I prostrate with faith! If you wish, you can do as many times as you like the seven-limb prayer of 'As many as there are'. Then, the lineage of reciting the sutra: The one reciting the sutra says: 'I prostrate to the noble Three Jewels! Thus have I heard...' and begins, then everyone stands up and recites the sutra. Then, the one reciting the sutra says: 'Please say auspicious words!' Everyone makes the gesture of bestowing the supreme right hand and recites: 'Stars, blurring vision, a lamp, an illusion, a dewdrop, a bubble, a dream, lightning, and a cloud—view all conditioned things in this way. All phenomena arise from causes. The Tathagata has spoken of these causes, and their cessation. Thus spoke the Great Shramana. Do not commit any evil, practice perfect virtue, subdue your own mind, this is the teaching of the Buddhas.' Then, the lineage of dedication: By this merit, may I quickly attain the state of omniscience, defeat all enemies of faults, and from the turbulent ocean of samsara, with its waves of birth, old age, sickness, and death, may I liberate all beings. May it become the sole medicine for the suffering of beings, the source of all happiness, may the teachings, along with gain and respect, remain for a long time! Also, the Naga kings Gagawo and Nyer Gagawo, and other cities...


གནས་པ་རྣམས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ནས་སྤྲོ་ན་ཐམས་ཅད་ཙོག་པུར་བཞུགས་པ་ལ། དབྱར་བདག་གིས་སྤྱོད་ལམ་སྔར་ལྟར་གྱིས། བསྟན་ པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསལ་བྱེད་དམ་པར་གྱུར་པ་གནས་བརྟན་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ གཙོ་མཛད་པའི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་གུང་གི་རིམ་པ་ལ་ བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བས་དང་། སྐུ་ཁམས་བདེ་བར་བཞུགས་ལགས་སམ། གཏོར་མ་ཆ་བཞི་ བྱིན་རླབས་མཛད་པར་ཞུ། དེ་ལ་ཉིན་གུང་ཕན་ཆད་ཡིན་ན་གདུགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཞེས་བསྒྱུར་ལ་མདོ་འདོན་པ་པོས་དབུ་ བསྐུལ་གྱིས། ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ ལས་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་ མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལན་གསུམ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཟས་མཆོག་དམ་པ་འདི། །བླ་ མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མྱུར་དུ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཟས་མཆོག་དམ་པ་འདི། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་དགེ་ འདུན་སྡེ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་བསྲུང་སྐྱོབ་གཡེལ་མེད་མཛོད། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཟས་ 8-50 མཆོག་དམ་པ་འདི། །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་ཡི། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ ལྷ་ཀླུ་ཀུན་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུན་རྐྱེན་སྡོང་གྲོགས་གཡེལ་མེད་མཛོད། །འདོད་ཡོན་ ལྔ་ལྡན་ཟས་མཆོག་དམ་པ་འདི། །མར་གྱུར་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་འབུལ། །བཞེས་ ནས་རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ཏེ། །མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །སོགས་བརྗོད་དེ་ཆ་བཞི་འབུལ་ཚུལ་བྲག་དཀར་པའི་གསུང་ལྟར་བྱ་ བའམ་བསྡུས་པ་ལ་མོས་ན་གོང་གི་བསྔོ་རྒྱུད་ཀྱིས་མཇུག་དེ་མ་ཐག་ནས་གཏོར་མ་ལ་ཆབ་བྲན་ཏེ། རང་རང་གི་སྤྱོད་ ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་གཏོར་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ བའི་བཟའ་བཏུང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མས་གང་བར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། གཉུག་མར་གནས་ པའི་ལྷ་མོ་འཕྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་གནས་དང་གཞིའི་བདག་པོ་དང་། གཞན་ཡང་ནགས་ཚལ་ དང་། རི་བོ་དང་། ཆུ་ཀླུང་དང་། ངམ་གྲོག་ལ་སོགས་པར་འཁོད་པའི་འབྱུང་པོ་གཏོར་མ་ཟ་ བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཕུལ་ནས། འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཕྱུགས་འཕེལ་བ། །དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འ

【現代漢語翻譯】 愿在此處的人們,壽命長久,無有疾病,一切圓滿,恒常獲得安樂。 然後,如果願意,所有人都可盤腿而坐。夏主(藏曆夏季的主持者)按照之前的儀軌行事。祈請作為珍貴教法的明燈,由持律上座為主的僧團垂聽。 今日午間的儀軌,諸位不會忘記,身體安康否?祈請加持四份食子。 如果是中午之前,則稱為『傘蓋儀軌』,由領誦者開始唸誦。嗡 班雜 阿彌利達 吽 帕 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露) 以此清凈, 梭巴瓦 梭達 (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性) 以此凈化,化為空性。從空性中,食子轉變為具足五種妙欲、無漏、智慧甘露的大海。 嗡 阿 吽 (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽) 三遍。具足五妙欲的殊勝食物,供養上師、本尊、三寶。祈請享用后,慈悲心和菩提心,迅速在心中生起。具足五妙欲的殊勝食物,供養空行母、護法、財神眾。祈請享用后,守護教法、持教者和僧團,以息增懷誅四種事業,毫不懈怠地守護。 具足五妙欲的殊勝食物,供養本地神、地基主、原本居住於此的,護持白方的神祇和龍族。祈請享用后,作為順緣和助伴,毫不懈怠地幫助。具足五妙欲的殊勝食物,供養曾經做過我母親的六道眾生。祈請享用后,從六道痛苦中解脫,迅速獲得圓滿正等覺果位。 以我意念的力量……』等等,按照布拉卡爾巴(Bra-kar-pa)的說法獻上四份供品,或者如果喜歡簡略的方式,就在上述迴向文之後,向食子灑水,使其轉變為各自受用境的色、聲、香、味、觸的生處,充滿各種令人渴望的妙欲。嗡 阿 嘎若 穆康 薩瓦 達瑪南 阿迪 努達帕那 達 嗡 阿 吽 帕 梭哈 (藏文:ༀ་ཨཱཿཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ kāro mukhaṃ sarva dharmāṇaṃ ādyanutpannatva oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,啊,諸法之口是啊,從原始未生起,嗡,啊,吽,呸,梭哈) 唸誦三遍加持后,獻給原本居住於此的女神、妖女等處所和地基的守護者,以及居住在森林、山脈、河流、峽谷等處的,所有渴望享用食子的眾生:巴陵達 卡 卡 卡嘿 卡嘿 (藏文:བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:baliṃta kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:食子供養,吃,吃,吃吧,吃吧)。然後祝願:世界和平,五穀豐登,穀物增多,牲畜繁衍,一切吉祥如意。 。

【English Translation】 May those who are here have long lives, be free from illness, be perfectly endowed, and always attain happiness. Then, if desired, everyone sits cross-legged. The summer master (the host of the Tibetan summer) acts according to the previous ritual. Please listen, Sangha, headed by the elder Vinaya holder, who is the illuminator of the precious teachings. Today's noon ritual, may you not forget, and may your bodies be well? Please bless the four parts of the torma (ritual cake). If it is before noon, it is called the 'Umbrella Ritual', and the reciter begins the recitation. OM Vajra Amrita Hum Phet (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta,Literal meaning: Om, Vajra, Ambrosia) purify with this, Svabhava Shuddha (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: svabhāva,Literal meaning: Self-nature) purify with this, transform into emptiness. From emptiness, the torma transforms into a great ocean of nectar of wisdom, endowed with the five desirable qualities, without outflows. OM AH HUM (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ,Literal meaning: Om, Ah, Hum) three times. This supreme food with five desirable qualities, I offer to the Guru, Yidam, and Three Jewels. Please accept it and bless my mindstream to quickly generate loving-kindness, compassion, and bodhicitta. This supreme food with five desirable qualities, I offer to the assembly of Dakinis, Dharma Protectors, and Wealth Deities. Please accept it and protect the teachings, the holders of the teachings, and the Sangha, with the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, without negligence. This supreme food with five desirable qualities, I offer to the local deities, the ground owners, and all the gods and nagas who originally dwell here and protect the white side. Please accept it and be a supportive condition and helper, without negligence. This supreme food with five desirable qualities, I offer to all sentient beings of the six realms who have been my mothers. Please accept it and may they be liberated from the suffering of the six realms and quickly attain perfect enlightenment. With the power of my thought...』 etc., offer the four offerings according to the words of Brakarpa, or if you prefer a concise way, immediately after the above dedication, sprinkle water on the torma, transforming it into the source of the senses of sight, sound, smell, taste, and touch of their respective realms, filled with various desirable qualities. OM AH Karo Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatva OM AH HUM Phet Svaha (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ āḥ kāro mukhaṃ sarva dharmāṇaṃ ādyanutpannatva oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,Literal meaning: Om, Ah, the mouth of all dharmas is Ah, from the beginning unproduced, Om, Ah, Hum, Phet, Svaha) Bless by reciting three times, and then offer to the goddess, ogress, etc., who originally dwell here, the protectors of the place and the ground, and all the beings who dwell in the forests, mountains, rivers, canyons, etc., who desire to eat the torma: Balingta Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan: བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: baliṃta kha kha khāhi khāhi,Literal meaning: Torma offering, eat, eat, eat, eat). Then wish: May the world be peaceful and the harvest be good, may the grains increase and the livestock multiply, and may all be auspicious. .


བྱུང་ བའི་གནས། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག དེ་ནས་དབྱར་བདག་གིས་སྤྱོད་ལམ་སྔར་ལྟར་གྱིས། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་བསྟན་ འཛིན་མཁས་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་མཉམ་མེད་ཐུབ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་ བསྐུར་བའི་མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་ཐུགས་བརྩེ་བའི་ཉེ་བར་དགོངས་ཏེ་ བདག་ཅག་འདིར་འཚོགས་ཤིང་འདིར་འདུས་པ་རྣམས་ལ་དུས་བཟང་པོ་ལ་ཆོས་བསྒྲགས་ པའི་མདོ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་མདོ་དང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལ་སོགས་ པ་བཀས་ལེགས་པར་གནང་བར་ཞུ། 8-51 དེ་ནས་མདོ་འདོན་པ་པོ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་གཞན་ཐམས་ཅད་པུས་བཙུགས་ཀྱིས་འདུག་སྟེ་འདོན་པ་པོས། འོ་དེ་ཡང་ ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྟོན་པ་མི་མཆོག་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་པོ་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བའི་ བདག་ཉིད་གང་གིས་སྔོན་གྱི་དུས་ན་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་བསླབ་པ་གསོ་ཞིང་སྤང་ བྱ་སྡིག་པ་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་མཆོག་ཞི་གནས་དང་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གཉིས་ལས་ཕྱི་མ་ འདི་སྐད་ཅེས། གསོ་སྦྱོང་བྱའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱིས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལའོ། །ཞེས་སོགས་བཀའ་ བསྩལ་པ་ལྟར་ལ་དུས་ངེས་ཅན་དང་མ་ངེས་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་རྣམས་ལས་གང་སྐབས་སུ་ བབས་པ་ཕྱག་ལེན་དུ་བགྱིད་པ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་གང་ དགོས་རྣམས་ལས་ཅི་རིགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ད་ལན་ཆོས་འཆད་ཉན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཆོས་ བསྒྲགས་ཀྱི་མདོ་དང་། དུས་བཟང་གི་མདོའི་དོད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་མདོ་ ལ་མཛད་པ་ཕྱག་ལེན་དུ་གདའ་བས་གསན་པར་ཞུ། གང་ཞིག་གསེར་མཆོག་རང་བཞིན་རི་ རབ་ལ་གནས་མནྡྷ་ར་དང་ལྷར་བཅས་གནོད་སྦྱིན་དང་། གདེངས་ཀ་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་མུན་ པ་སེལ་མཛད་ས་འོག་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་གང་ཡིན་དང་། གདེངས་ཅན་རིར་ནི་དཔལ་ གྱིས་རོལ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རིག་པ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐར་པ་ དམ་པའི་སྒོར་གྱུར་ཐུབ་པའི་གསུང་མཉན་ཕྱིར་ནི་འདིར་གཤེགས་ཤིགལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་ འམ་ཅི་ཡི་དབང་པོ་དང་། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་གསུང་རབ་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །འདི་དག་བཤད་ཀྱིས་དམ་ པའི་ཆོས་མཉན་ཕྱིར་ནི་འདིར་གཤེགས་ཤིག །གོང་དང་འདིའི་གཤེགས་ཚིགས་མཚམས་གཉིས་སུ་སེ་གོལ་ གཏོགས་པ་ཕྱག་སྲོལ་ཡིན། དེ་བས་རྒྱ་ཆེན་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཟབ་པའི་གཏེར་གྱུར་པ། །དོན་ཆེན་ བྱེད་པ་འདི་ལ་མཆོག་ཏུ་དད་ཅིང་གུས་པ་ཡིས། །འདི་བས་ལྷག་པའི་མཉམ་བྱ་གཞན་དག་ ཅུང་ཟད་ཡོད་མིན་པས། །དབང་པོའི་རྟ་ནི་ལེགས་པར་ཐུལ་ལ་ཐུབ་པའི་གསུང་མཉན་གྱིས། 8-52 །སྟོན་པའི་ཞལ་ནས་འབྱུང་བའི་འཆི་མེད་ལྷ་དང་ཀླུ་སོགས་སྐྱེ་བ

【現代漢語翻譯】 愿一切如意成就!僅此一句即可。 此後,夏主(dbyar bdag,時間之神)如常行事。爲了使珍貴的教法光明,將教法持有者、所有智者的頂飾、無與倫比的釋迦牟尼佛的代表,無與倫比的法王(chos kyi rje)——慈悲者,請您慈悲垂聽,爲了我們這些聚集於此的人們,請您開示良辰吉日之經、具足戒律之經、別解脫經等,懇請您慈悲應允。 之後,誦經者升座,其餘人等皆跪地而坐,誦經者開始誦讀:『哦,不僅如此,還有與天神共處的導師,最殊勝之人,調御丈夫,具備善巧方便和廣大慈悲的自性。在過去,爲了調伏所化眾生,爲了醫治煩惱,爲了清凈應斷之罪業,以寂止(zhi gnas)相應的殊勝方便,即兩種布薩(gso sbyong)中的後者,如此說道:應行布薩!于每月初十五!』等等,如是教誨。其中有定時和不定時兩種,無論何時適宜,都應遵照奉行。在加行、正行、結行三者中,無論需要何種加行,都應事先完成。如今,爲了講經說法、修持體驗,爲了代替良辰吉日之經,而行持具足戒律之經,請諸位諦聽。無論是安住于金山之巔的曼陀羅(mandha ra),還是與天神、夜叉(gnod sbyin)共處者,無論是用寶珠之光碟機散黑暗、安住于地下的龍族(klu),還是在具光之山上享受榮華、極度歡喜的持明者(rig pa 'dzin pa),所有這些都爲了成為通往解脫聖道的門徑,爲了聽聞能仁(thub pa)之語,請降臨於此!天神和非天(lha min),人非人(mi 'am ci)之主,以及帝釋天(brgya byin)等,所有致力于佛法事業者,佛陀的教誨是寂靜和安樂之源,爲了宣說這些,爲了聽聞神聖的佛法,請降臨於此!』 按照慣例,在以上和以下的降臨偈之間,應敲擊鐃鈸。 『因為是廣大的功德、珍貴的寶藏、深奧的寶藏,對於成辦大事者,應以極大的信心和恭敬心,因為沒有比這更殊勝的行爲了,善於調伏根識之馬,聽聞能仁之語,從導師口中流出的不死甘露,天神和龍族等眾生。』

【English Translation】 May all wishes be fulfilled! Just this is enough. Then, the Lord of Summer (dbyar bdag, the god of time) acts as before. In order to illuminate the precious doctrine, to empower the Dharma holder, the crown ornament of all wise ones, the unparalleled representative of Shakyamuni Buddha, the incomparable Dharma Lord (chos kyi rje)—the compassionate one, please listen with compassion, for us who have gathered here, please bestow the Sutra of Auspicious Times, the Sutra of Perfect Morality, the Sutra of Individual Liberation, etc. Please grant your kind permission. Then, the reciter ascends the throne, and all others kneel and sit. The reciter begins to recite: 'Oh, not only that, but also the teacher who is with the gods, the most excellent person, the tamer of beings, the one with skillful means and great compassion. In the past, in order to subdue those to be tamed, to heal afflictions, to purify sins to be abandoned, with the supreme means corresponding to tranquility (zhi gnas), namely, the latter of the two Posadha (gso sbyong), it was said: Posadha should be performed! On the fifteenth of each half-month!' and so on, as taught. Among these, there are two types, fixed and unfixed. Whenever it is appropriate, it should be practiced accordingly. Among the three, preliminary, main, and concluding practices, whatever preliminary practice is needed should be completed in advance. Now, in order to explain, listen to, and experience the Dharma, to practice the Sutra of Perfect Morality in place of the Sutra of Auspicious Times, please listen. Whether it is Mandara (mandha ra) residing on the summit of the golden mountain, or those who dwell with gods and yakshas (gnod sbyin), whether it is the nagas (klu) who dispel darkness with the light of jewels and dwell underground, or the vidyadharas (rig pa 'dzin pa) who enjoy glory and rejoice greatly on the mountain of splendor, all of these, in order to become the gateway to the sacred path of liberation, in order to hear the words of the Able One (thub pa), please come here! Gods and asuras (lha min), lords of humans and non-humans (mi 'am ci), and Indra (brgya byin), etc., all those who are dedicated to the cause of the Dharma, the Buddha's teachings are the source of peace and happiness, in order to proclaim these, in order to hear the sacred Dharma, please come here!' According to custom, cymbals should be struck between the above and below verses of arrival. 'Because it is a vast merit, a precious treasure, a profound treasure, for those who accomplish great deeds, with great faith and reverence, because there is no more excellent practice than this, skillfully tame the horses of the senses, listen to the words of the Able One, the nectar of immortality flowing from the mouth of the teacher, gods and nagas and other beings.'


ོའི་ཚོགས་རྣམས་བཀྲ་ཤིས་ ཀྱི། །འབྱུང་གནས་སེམས་ལ་ཞོག་ཅིག་གང་ཕྱིར་འདིར་ནི་ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྣ་བའི་བདུད་རྩི་ དང་། །ཉོན་མོངས་པ་ཡི་ནད་ཀུན་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་དོན་ཡང་དག་བསམ་པར་ གྱིས། །རྒྱུ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་གསུང་དག་སྤྱི་བོས་བླངས་ཏེ་རབ་ཏུ་མཉན་པར་བྱ་ བའི་རིགས། །སྟོབས་བཅུའི་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་མཆེ་བ་ཅན། །གང་ཞིག་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ གཟེབ་བྲལ་ནས། །མྱ་ངན་འདས་ཞི་འབྲོག་དགོན་ཞུགས་གྱུར་པ། །སྟོན་པ་གླང་བོ་དེ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་ཐུགས་བརྩེའི་ཉེར་བཟུང་ནས། །ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་སྤང་བའི་ཕྱིར། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྟོན་མཛད་པ། །གོ་ཏམ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་འཆིང་རྣམས་ ཡང་དག་རབ་བཅད་ཅིང་། །མུ་སྟེགས་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་བཅོམ་ཏེ། །སྡེ་དང་ བཅས་པའི་བདུད་ནི་རབ་བཏུལ་ནས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་བརྙེས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉི་ མའི་འོད་ཟེར་དག་གིས་པདྨོ་ཁ་འབྱེད་ལྟར། །གསུང་གི་འོད་ཟེར་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་སད་ པར་མཛད། །སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྒྲོན་མེ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མྱ་ངན་འདས་སྟོན་གང་ཡིན་དེ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་མཆོག་འདུལ་བ་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་མཛད་པ། །ཀུན་སྦྱོར་འཆིང་བ་གཅོད་པ་ དེ་བཞིན་གཤེགས། །དབང་བོ་ཞི་ཞིང་ཉེར་ཞི་ཞི་ལ་མཁས། །མཉན་ཡོད་བཞུགས་པ་དེ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་ཚོགས་མངའ་ཞིང་། །མཚན་རབ་ཡེ་ཤེས་ ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུ། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་དག་ཕྱོགས་བཅུ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །བདེ་གཤེགས་སློབ་མར་ གྱུར་པ་གང་སུ་དག །དེང་འདིར་སྟོན་པས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཀྱི། །ཉན་པར་འདོད་པ་ ཐམས་ཅད་འདིར་གཤེགས་ཤིག །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤཱི་ལ་སཾ་ཡུཀྟ་སཱུ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། ཚུལ་ ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་མདོ། ཞེས་བརྗོད་ནས། མང་པོས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་ 8-53 འཚལ་ལོ། །མདོ་འདོན་པས། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་གྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་དགེ་ སློང་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་གྱི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་ བཞུགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྩལ་པ། དགེ་སློང་ དག་ཤེས་པ་ནི་འགྲིབ། སྲོག་ནི་ཆད། ཚེའི་འདུ་བྱེད་ནི་འདོར། སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཡང་ངེས་ པར་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་དང་རྟུལ་བ་བརྟན་པོས་སྒྲུབ་པར་མི་ བྱེད། མིའི་ལུས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ན། དེ་ཐོབ་ནས་དེས་རྙེད་པའི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་ པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡང་རྙེད་ནས་ཐར་པའི་དོན་དང་མི་མཐུན་པ་དག་གིས

【現代漢語翻譯】 愿一切吉祥匯聚於心, 因為此處是眾生耳中的甘露, 能消除一切煩惱之疾病, 因此請認真思考其意義。 因此,我們應以恭敬之心, 接受並聽聞佛陀的教誨。 具足十力、禪定與智慧之利齒, 從無生之自性中解脫, 進入寂靜涅槃之森林, 向偉大的導師頂禮。 以慈悲之心, 爲了捨棄一切邪見, 而宣說神聖之法, 向喬達摩(Gautama,釋迦牟尼佛的稱號之一)頂禮。 徹底斷除一切束縛, 完全摧毀所有外道, 調伏一切魔眾及其眷屬, 向證得無上菩提者頂禮。 如陽光綻放蓮花般, 以佛語之光芒喚醒世間, 導師釋迦牟尼佛,慈悲之燈, 向示現涅槃者頂禮。 最勝之人,調御之舵手, 斷除一切煩惱繫縛的如來(Tathagata,佛的稱號之一), 諸根寂靜,完全寂滅,善於寂靜, 向居住在舍衛城(Sravasti,古印度城市)者頂禮。 擁有無量珍貴功德, 具足殊勝名稱與清凈智慧之身, 身金色,為天人所供養, 向至尊天中之天頂禮。 凡於十方世界中, 成為善逝(Sugata,佛的稱號之一)弟子的所有眾生, 今日導師將降下法雨, 所有 желающие 聽聞者,請來此處。 梵文:Śīla Saṃyukta Sūtra。 藏語:ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་མདོ། (tshul khrims yang dag par ldan pa'i mdo) 譯為:戒律相應經。 說完之後,眾人向一切智者頂禮。 誦經者說:如是我聞,一時,世尊(Bhagavan,佛的稱號之一)在舍衛城(Sravasti,古印度城市)的祇陀林給孤獨園(Jetavana Anathapindika-arama,釋迦牟尼佛在世時在舍衛城的主要居所),與一千三百五十位比丘(bhiksu,佛教出家男眾)的大比丘僧團(sangha,佛教僧團)在一起。當時,世尊對比丘們說:比丘們,智慧在衰退,生命在減少,壽命的行相在消逝,導師的教法也必將衰敗。為何不以精進和堅韌來修行呢?人身極難獲得,獲得人身之後,又值遇難以獲得的如來(Tathagata,佛的稱號之一)教法,卻與解脫之義不相應……

【English Translation】 May all auspiciousness dwell in the mind, For this is the nectar in the ears of all beings, That eliminates all diseases of afflictions, Therefore, please contemplate its meaning carefully. Therefore, we should respectfully Receive and listen to the Buddha's teachings. Possessing the ten powers, samadhi, and wisdom's fangs, Liberated from the nature of non-arising, Entering the peaceful Nirvana forest, I prostrate to the great teacher. With a heart of compassion, In order to abandon all wrong views, He teaches the sacred Dharma, I prostrate to Gautama (Gautama, one of the titles of Sakyamuni Buddha). Completely cutting off all bonds, Completely destroying all heretics, Subduing all demons and their retinues, I prostrate to the one who attained supreme enlightenment. Like the sun's rays opening the lotus, With the light of the Buddha's words, he awakens the world, Teacher Shakyamuni Buddha, the lamp of compassion, I prostrate to the one who shows Nirvana. The supreme person, the helmsman of taming, The Tathagata (Tathagata, one of the titles of the Buddha) who cuts off all bonds of affliction, Whose senses are pacified, completely pacified, skilled in peace, I prostrate to the one who dwells in Sravasti (Sravasti, an ancient Indian city). Possessing countless precious qualities, With a body of excellent names and pure wisdom, Golden in color, worshiped by gods and humans, I prostrate to the supreme god among gods. Whoever in the ten directions of the world, Has become a disciple of the Sugata (Sugata, one of the titles of the Buddha), Today the teacher will rain down the Dharma, All those желающие who wish to listen, please come here. Sanskrit: Śīla Saṃyukta Sūtra. Tibetan: ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་མདོ། (tshul khrims yang dag par ldan pa'i mdo) Translated as: The Sutra of Accordance with Discipline. After saying this, everyone prostrates to the all-knowing one. The reciter of the sutra says: Thus I have heard, at one time, the Bhagavan (Bhagavan, one of the titles of the Buddha) was in Sravasti (Sravasti, an ancient Indian city), in the Jetavana Anathapindika-arama (Jetavana Anathapindika-arama, the main residence of Sakyamuni Buddha during his lifetime in Sravasti), together with a great sangha (sangha, Buddhist monastic community) of one thousand three hundred and fifty bhiksus (bhiksu, Buddhist ordained men). At that time, the Bhagavan said to the bhiksus: Bhiksus, wisdom is declining, life is decreasing, the activities of life are disappearing, and the teacher's teachings will surely decline. Why do you not practice with diligence and perseverance? It is extremely difficult to obtain a human body, and after obtaining a human body, it is rare to encounter the teachings of the Tathagata (Tathagata, one of the titles of the Buddha), yet it is not in accordance with the meaning of liberation...


་བསླུས་ཏེ་སྡུག་ བསྔལ་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། དགེ་སློང་དག་སྲོག་དང་བྲལ་ཞིང་ཤི་བ་ན་སླའི། ཚུལ་ཁྲིམས་ ཉམས་ཤིང་ཞིག་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྲོག་དང་བྲལ་ཞིང་ཤི་བས་ནི་ཚེ་ འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཟད་པར་འགྱུར་གྱི། ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་ཤིང་ཞིག་པས་ནི་སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་ བརྒྱའི་བར་དུ་རིགས་དང་བྲལ་ཞིང་བདེ་བ་སྤངས་ཏེ་རྣམ་པར་ལྟུང་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་ བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་སྟོན་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་རབ་བསྔགས་བཤད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་ སངས་རྒྱས་འབྱུང་དང་འཕྲད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཚུལ་ཁྲིམས་ ལྡན་པ་དྲི་དང་བྱུག་པ་ཡིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་དགའ་བ་ཀུན་གྱིས་གནས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ ལྡན་པ་གདུང་བ་བསིལ་བའི་ཆུ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་བསྟོད། །ཚུལ་ ཁྲིམས་དག་གིས་འགྲོ་བ་དམ་པ་མནོས། །ཇི་ལྟར་སྦྲུལ་གདུག་ཀླུ་ཆེན་ནག་པོ་ཡང་། །ཚུལ་ ཁྲིམས་ལྡན་ལ་གནོད་མེད་གཞན་ཅི་སྨོས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་འོད་དང་ལྡན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་གྲགས་འགྱུར་བདེ་བ་ཐོབ། །ཇི་ལྟར་མིག་མེད་གཟུགས་མཐོང་མི་རུང་ ལྟར། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་ན་ཆོས་མི་མཐོང་། །ཇི་ལྟར་རྐང་མེད་ལམ་འཇུག་ག་ལ་ 8-54 ནུས། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་ན་ཐར་མི་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་བུམ་པ་བཟང་པོ་རིན་ཆེན་སྣོད། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆོས་རྣམས་སྐྱེད་པའི་གཞི། །ཇི་ལྟར་བུམ་ཆག་རིན་ཆེན་སྣོད་མི་རུང་། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་རལ་བས་ཆོས་ཀུན་གཏུགས། །དང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་པར་གྱུར་པ་ ཏེ། །ཕྱི་ནས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ་སྙམ་མམ། །སྣ་མེད་རྣ་རྡུམ་ལ་སོགས་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལ་ མེ་ལོང་དག་ནི་དགོས་མི་འགྱུར། །རྣ་བས་མ་ཐོས་མིག་སྔར་མ་མཐོང་ཡང་། །བསྟན་བསྲུང་ མི་དེ་མཐོ་རིས་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཐོས་མང་ཐོས་ལྡན་ཐོས་བསྲུང་མཐོ་རིས་ཉིད། །བུད་མེད་ བསྟེན་དུ་ག་ལ་རུང་། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ག་ལ་དགའ། །ལོངས་སྤྱོད་རྟག་པ་ག་ལ་ཡོད། །བུད་ མེད་དག་ལ་རུང་བ་མེད། །རྒྱལ་སྲིད་དག་ལ་དགའ་བ་མེད། །ལྦུ་བ་དག་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །ལོངས་སྤྱོད་དག་ནི་འབབ་ཆུ་བཞིན། །གྲུ་དེ་ཅི་འདྲ་ཁྱིམ་ དེ་འདྲ། །མེ་ཏོག་ཅི་འདྲ་གཟུགས་དེ་བཞིན། །སྲོག་ནི་ཆུ་བུར་འདྲ་བ་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ནས་ཉེ་བར་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དགེ་སློང་དེ་དག་ཡི་ རངས་ཏེ། ཅེས་པའི་བར་བརྗོད། ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་ བསྟོད་དོ། །མདོ་འདོན་པས། ཆོས་བཤད་པ་ཞེས་དང་། མང་པོས། ཆོས་ཉན་པ། ཞེས་བསྒྱུར་ཏེ། ལས་བྱུང་ བ་ཡི། །དགེ་བ་གྲུབ་པ་གང་ཡོད་པ། །དེས་ནི་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལ

【現代漢語翻譯】 被欺騙而遭受痛苦。諸位比丘,寧可死亡,也不要破戒。為什麼呢?因為死亡只會結束今生的輪迴,而破戒會導致在數百萬世中失去種姓,拋棄安樂,遭受巨大的墮落。因此,導師讚美戒律。持戒者能與佛相遇。持戒是所有莊嚴中最殊勝的。持戒是香和塗油。持戒是所有喜悅的居所。持戒是清涼痛苦的水。持戒者受到世間所有人的讚揚。通過戒律,可以獲得高尚的果位。正如兇猛的毒蛇和巨大的黑龍,也無法傷害持戒者,更何況其他眾生呢?持戒的比丘具有光明。持戒者能獲得名聲、喜悅和安樂。正如沒有眼睛的人無法看見事物一樣,沒有戒律就無法看見佛法。正如沒有腳的人無法行走道路一樣,沒有戒律就無法解脫。正如好的寶瓶是珍寶的容器一樣,戒律是生起所有功德的基礎。正如破損的寶瓶無法盛裝珍寶一樣,戒律破損會失去所有功德。如果最初沒有戒律,又怎麼能期望最終獲得涅槃呢?無論是有鼻無耳之人,都不需要鏡子。即使耳朵沒有聽到,眼睛沒有看到,護持教法的人也能升入天界。博學、具學、護學之人都能到達天界。怎麼能親近女人呢?怎麼能喜歡王宮呢?怎麼能有永恒的享樂呢?不應該親近女人。不應該喜歡王位。泡沫沒有實質。享樂沒有實質。享樂如同奔流的河水。船是什麼樣,家就是什麼樣。花是什麼樣,外貌就是什麼樣。生命如同水泡一樣。世尊如此宣說后,近侍阿難等比丘心生歡喜,說道:『一切眾生都讚歎世尊所說。』誦經者說:『這是講法。』大眾說:『這是聽法。』無論由此產生的功德,愿所有曾經是母親的眾生,都能從輪迴的苦海中解脫出來。 སྣ་མེད་རྣ་རྡུམ་ལ་སོགས་གང་ཡིན་པ། (藏文) 、 नासामेदनकर्णमूत्रादि यद् भवति (梵文天城體)、nāsāmedanakarnamūtrādi yad bhavati (梵文羅馬擬音)、無論是有鼻無耳之人

【English Translation】 Being deceived and suffering. Monks, it is better to die than to break the precepts. Why? Because death only ends the cycle of this life, while breaking the precepts leads to the loss of lineage for hundreds of thousands of lifetimes, abandoning happiness and experiencing great falls. Therefore, the teacher praises the precepts. Those who uphold the precepts can meet the Buddha. Upholding the precepts is the most supreme of all adornments. Upholding the precepts is fragrance and anointing oil. Upholding the precepts is the abode of all joys. Upholding the precepts is the water that cools suffering. Those who uphold the precepts are praised by all in the world. Through the precepts, one can attain noble fruits. Just as fierce venomous snakes and great black dragons cannot harm those who uphold the precepts, what need to mention other beings? Monks who uphold the precepts possess light. Those who uphold the precepts obtain fame, joy, and happiness. Just as those without eyes cannot see forms, without precepts, one cannot see the Dharma. Just as those without feet cannot walk the path, without precepts, one cannot attain liberation. Just as a good vase is a container for jewels, precepts are the foundation for generating all virtues. Just as a broken vase cannot hold jewels, breaking the precepts loses all virtues. If there are no precepts in the beginning, how can one expect to attain Nirvana in the end? Whatever has no nose or ears, etc., does not need a mirror. Even if the ears have not heard and the eyes have not seen, those who protect the teachings will ascend to the heavens. Those who are learned, possess learning, and protect learning will reach the heavens. How can one associate with women? How can one delight in the royal palace? How can there be eternal enjoyment? One should not associate with women. One should not delight in the royal throne. Foam has no essence. Enjoyment has no essence. Enjoyment is like a flowing river. What is a boat like, so is a home. What is a flower like, so is an appearance. Life is like a bubble. After the Bhagavan spoke thus, the monks, including the attendant Ananda, rejoiced and said: 'All beings praise what the Bhagavan has said.' The reciter said: 'This is the teaching of the Dharma.' The assembly said: 'This is listening to the Dharma.' Whatever merit arises from this, may all beings who were once mothers be liberated from the ocean of samsara. སྣ་མེད་རྣ་རྡུམ་ལ་སོགས་གང་ཡིན་པ། (Tibetan), नासामेदनकर्णमूत्रादि यद् भवति (Sanskrit Devanagari), nāsāmedanakarnamūtrādi yad bhavati (Sanskrit Romanization), Whatever has no nose or ears, etc. (Literal meaning)


ས་ སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་པའམ་མདོ་འདོན་པས་དབུ་བསྐུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ ཅད་གཟིགས་པ་ཡི། །གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་སྐྱོན་གྱི་དགྲ་བཏུལ་ཏེ། །རྒ་དང་ན་དང་འཆི་བའི་ རླབས་འཁྲུགས་པའི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་བསྔོ་བའི་མཐར་གནས་ བརྟན་ནམ་མདོ་འདོན་པས། ད་ནི་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡོམ་གསུམ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ གང་བྱས་དག་ལ་འགྱོད་སེམས་དང་ད་ཕན་དེ་འདྲ་མི་བྱེད་པའི་སྡོམ་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ ནས་སྡོམ་གསུམ་གྱི་ལྟུང་བ་སྤྱི་བཤགས་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། ཞེས་བརྗོད་ནས་ཡོངས་ཀྱིས། ཨུ་ 8-55 ཧུ་ལགས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་ རྒྱས་དང་བྱུང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་བདག་ལ་ དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མ་མཆིས་ པ་ནས་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་ དབང་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་བགྱིས་པ་དང་། མཚམས་ མ་མཆིས་པ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང་། དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང་། སོ་སོར་ཐར་བའི་སྡོམ་པ་ དང་འགལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་འགལ་བ་དང་། གསང་སྔགས་ ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བ་དང་། ཕ་དང་མ་ལ་མ་གུས་པ་དང་། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ ལ་མ་གུས་པ་དང་།གྲོགས་ཚངས་པར་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་མ་གུས་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པའི་ལས་བགྱིས་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་དང་། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པའི་ལས་བགྱིས་ པ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཚོགས་བདག་གིས་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་བསྩལ་པ་ དང་། གཞན་གྱིས་བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པ། མདོར་ན་མཐོ་རིས་དང་ ཐར་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་ཅིང་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཉེས་ལྟུང་གི་ཚོགས་ཅི་ མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱི་ སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ། །མི་འཆབ་བོ། །འཆགས་སོ། །ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། མ་མཐོལ་མ་ བཤགས་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། གནས་བརྟན་སོགས་ཀྱིས། ཉེས་པ་ལ་ཉེས་པར་ གཟིགས་སམ། ཕྱིན་ཆད་ལེགས་པར་སྡོམ་མམ། ཞེས་མཐོང་སྡོམ་ལན་གསུམ་དྲིས་པའི་མཐར་རེ་རེར་ཡང་། 8-56 མཐོང་ལགས། སྡོམ་ལགས། ཞེས་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་གནས་བརྟན་སོགས་ཀྱིས། ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ བརྗོད་ཅིང་། གཞན་རྣམས་ཀྱིས། ལེགས་སོ། །ཞེས

【現代漢語翻譯】 愿能度脫。』或者誦經者引導大家:『以此功德愿速得,成就一切知者位,降伏一切過失敵,救度眾生出生老,病死瀑流翻騰之,輪迴苦海。』如此迴向完畢后,住持或誦經者說:『現在請大家以對從無始以來所積的三種律儀的違犯之罪,生起後悔之心,併發誓以後不再犯同樣的錯誤,專注於三種律儀的墮罪總懺。』說完后,大家一起唸誦:『嗚呼!喇嘛金剛持大士等十方一切諸佛菩薩,以及僧眾,請垂聽我(某某)的祈請。我(某某)自無始輪迴以來,至今為止,受煩惱貪嗔癡的影響,以身語意三門所造的十不善業,五無間罪,近五無間罪,違犯別解脫戒,違犯菩薩學處,違犯密宗誓言,不尊敬父母,不尊敬堪布和阿阇黎,不尊敬道友,損害三寶,捨棄正法,誹謗僧伽,以及危害眾生等一切罪惡,自己所造,教唆他人所造,以及隨喜他人所造等,總之,所有障礙解脫和增上生,以及輪迴和惡趣之因的罪業,都在喇嘛金剛持大士等十方一切諸佛菩薩,以及僧眾面前懺悔。不隱瞞,全部坦白。以後一定嚴守戒律。坦白懺悔則能安樂,不坦白懺悔則不能。』如此唸誦三遍。住持等問:『是否認識到自己的過錯?以後是否好好守護?』如此詢問三次見罪和守護之意,每次都回答:『認識到了,會守護的。』之後,住持等說:『善哉!』大家一起說:『好!』 愿能度脫。』或者誦經者引導大家:『以此功德愿速得,成就一切知者位,降伏一切過失敵,救度眾生出生老,病死瀑流翻騰之,輪迴苦海。』如此迴向完畢后,住持或誦經者說:『現在請大家以對從無始以來所積的三種律儀的違犯之罪,生起後悔之心,併發誓以後不再犯同樣的錯誤,專注於三種律儀的墮罪總懺。』說完后,大家一起唸誦:『嗚呼!喇嘛金剛持大士等十方一切諸佛菩薩,以及僧眾,請垂聽我(某某)的祈請。我(某某)自無始輪迴以來,至今為止,受煩惱貪嗔癡的影響,以身語意三門所造的十不善業,五無間罪,近五無間罪,違犯別解脫戒,違犯菩薩學處,違犯密宗誓言,不尊敬父母,不尊敬堪布和阿阇黎,不尊敬道友,損害三寶,捨棄正法,誹謗僧伽,以及危害眾生等一切罪惡,自己所造,教唆他人所造,以及隨喜他人所造等,總之,所有障礙解脫和增上生,以及輪迴和惡趣之因的罪業,都在喇嘛金剛持大士等十方一切諸佛菩薩,以及僧眾面前懺悔。不隱瞞,全部坦白。以後一定嚴守戒律。坦白懺悔則能安樂,不坦白懺悔則不能。』如此唸誦三遍。住持等問:『是否認識到自己的過錯?以後是否好好守護?』如此詢問三次見罪和守護之意,每次都回答:『認識到了,會守護的。』之後,住持等說:『善哉!』大家一起說:『好!』

【English Translation】 May [all beings] be liberated! Or, the scripture reciter leads everyone: 'By this merit, may I quickly attain, the state of the All-Seeing One (Buddhahood), having subdued all faults and enemies, may I liberate beings from the ocean of existence, turbulent with the waves of aging, sickness, and death.' After this dedication, the abbot or scripture reciter says: 'Now, please focus on the general confession of the downfalls of the three vows, with remorse for the faults committed in violation of the three vows accumulated since beginningless time, and with the determination not to commit such errors in the future.' After saying this, everyone recites together: 'Ooh-hoo! Lamas, great Vajradharas (Holder of the Vajra), and all Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and the Sangha, please listen to me (so-and-so). From beginningless time in the cycle of rebirths until now, influenced by the afflictions of desire, hatred, and ignorance, through the doors of body, speech, and mind, I have committed the ten non-virtuous actions, the five heinous crimes, the five near heinous crimes, violations of the Pratimoksha vows, violations of the Bodhisattva precepts, violations of the secret mantra vows, disrespect towards parents, disrespect towards Khenpos (abbots) and Acharyas (teachers), disrespect towards fellow practitioners, actions harmful to the Three Jewels, abandoning the Dharma, slandering the Sangha, and actions harmful to sentient beings, etc., all the collections of non-virtuous deeds that I have committed, caused others to commit, and rejoiced in others' committing. In short, all the collections of faults and transgressions that are obstacles to higher realms and liberation, and are the causes of samsara and the lower realms, I confess before the Lamas, great Vajradharas, and all Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and the Sangha. I do not conceal, I confess everything. Hereafter, I will strictly observe the vows. Confessing and acknowledging will lead to dwelling in happiness, not confessing and acknowledging will not.' Repeat this three times. The abbot, etc., asks: 'Do you see your faults as faults? Will you guard well in the future?' After asking three times about seeing the fault and guarding, each time answering: 'I see [them], I will guard [them].' Then, the abbot, etc., says: 'Excellent!' And everyone says together: 'Good!' May [all beings] be liberated! Or, the scripture reciter leads everyone: 'By this merit, may I quickly attain, the state of the All-Seeing One (Buddhahood), having subdued all faults and enemies, may I liberate beings from the ocean of existence, turbulent with the waves of aging, sickness, and death.' After this dedication, the abbot or scripture reciter says: 'Now, please focus on the general confession of the downfalls of the three vows, with remorse for the faults committed in violation of the three vows accumulated since beginningless time, and with the determination not to commit such errors in the future.' After saying this, everyone recites together: 'Ooh-hoo! Lamas, great Vajradharas (Holder of the Vajra), and all Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and the Sangha, please listen to me (so-and-so). From beginningless time in the cycle of rebirths until now, influenced by the afflictions of desire, hatred, and ignorance, through the doors of body, speech, and mind, I have committed the ten non-virtuous actions, the five heinous crimes, the five near heinous crimes, violations of the Pratimoksha vows, violations of the Bodhisattva precepts, violations of the secret mantra vows, disrespect towards parents, disrespect towards Khenpos (abbots) and Acharyas (teachers), disrespect towards fellow practitioners, actions harmful to the Three Jewels, abandoning the Dharma, slandering the Sangha, and actions harmful to sentient beings, etc., all the collections of non-virtuous deeds that I have committed, caused others to commit, and rejoiced in others' committing. In short, all the collections of faults and transgressions that are obstacles to higher realms and liberation, and are the causes of samsara and the lower realms, I confess before the Lamas, great Vajradharas, and all Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and the Sangha. I do not conceal, I confess everything. Hereafter, I will strictly observe the vows. Confessing and acknowledging will lead to dwelling in happiness, not confessing and acknowledging will not.' Repeat this three times. The abbot, etc., asks: 'Do you see your faults as faults? Will you guard well in the future?' After asking three times about seeing the fault and guarding, each time answering: 'I see [them], I will guard [them].' Then, the abbot, etc., says: 'Excellent!' And everyone says together: 'Good!'


་བརྗོད། དགེ་སློང་གཞན་ཞིག་གིས་ཀྱང་གནས་བརྟན་སོགས་ལ་དེ་ བཞིན་འདྲི་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནི་བསྡུས་ཙམ་སྟེ། རྒྱས་པ་ལ་འདི་སྐབས་སྤྲོ་ན་གོང་མདོ་བསྔོའི་རྗེས་སུ་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ལོགས་སུ་ བཀར་ནས་དགེ་སློང་དག་གིས་སྡོམ་གསུམ་སྤྱི་བཤགས་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ལ། མདོ་འདོན་པས་སྤྱི་བཤགས་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ བསྐུལ་མཐར་ཡོངས་ཀྱིས། ཨུ་ཧུ་ལགས། ཞེས་བརྗོད་དེ། གོང་སྨོས་སྡོམ་གསུམ་ཕྱིར་བཅོས་ལས་སོ་བྱང་སྔགས་གསུམ་ རང་རང་གི་དགོངས་གསོལ་ནས་བཤགས་ཚིག་རྫོགས་པའི་བར་རིམ་བཞིན་ལན་གསུམ་རེ་བཏོན་པའི་རྗེས་སུ་དེ་གསུམ་ཐུན་ མོང་དུ་མདོ་འདོན་པས། སྡོམ་གསུམ་དང་འགལ་བའི་ལྟུང་བ་དེ་དག་ལ་ཉེས་པར་གཟིགས་ལགས་ སམ། ཞེས་དང་། ཕྱིན་ཆད་ལེགས་པར་སྡོམ་ལགས་སམ། ཞེས་དང་། ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་རྣམས་ ཀྱིས་མཐོང་སྡོམ་འདྲི་བ་དང་ཐབས་བརྗོད་མཛད་ལན། དགེ་སློང་ཡོངས་ཀྱིས། མཐོང་ལགས། ཞེས་དང་། སྡོམ་ ལགས། ཞེས་དང་། ལེགས་སོ། །ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལན་རིམ་པར་གདབ། མདོ་འདོན་པ་ཁོང་ལ་དགེ་སློང་ཅི་རིགས་ པས། ལྟུང་བ་དེ་དག་ལ་ཉེས་པར་མཁྱེན་ལགས་སམ། ཕྱིན་ཆད་ལེགས་སྡོམ་མཛད་པར་ གནང་ལགས་སམ། ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་མཐོང་སྡོམ་དྲི་བ་དང་ཐབས་བརྗོད་ཀྱི་ལན་ མདོ་འདོན་པ་ཉིད་ནས། ཇི་བཞིན་མཐོང་ལགས། ལེགས་པར་སྡོམ་ལགས། ལེགས་སོ། །ཞེས་པ་དག་ གིས་ལན་དེ་ལུགས་བཞིན་མཛད། དེ་ནས་དགེ་ཚུལ་རྣམས་སླར་ནང་དུ་འདུས་པ་ལ་མདོ་འདོན་པས་དབུ་བསྐུལ་ཏེ་དགེ་སློང་ ཀུན་གྱིས། ལྟུང་བ་སྤྱི་བཤགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། ནན་ཏན་ལེགས་པར་མཛོད་ཅིག ཅེས་བརྗོད། དགེ་ ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཨུ་ཧུ་ལགས་ནས་བཟུང་གོང་དཀྱུས་ལྟར་སྤྱི་བཤགས་ལན་གསུམ་གུས་འདུད་བཅས་ཀྱིས་འདོན་ ཞིང་དགེ་སློང་དག་གིས་མཐོང་སྡོམ་དྲི་བ་ཐབས་བརྗོད་རྣམས་མཛད་པའི་ལན་དགེ་ཚུལ་གང་ཡོད་ཀྱིས་ལེགས་ཞུ་བྱ་དགོས། ཚུལ་དེ་ལུགས་བཞིན་ལྟུང་བ་སྤྱི་བཤགས་ལ་ནན་ཏན་སྙིང་པོ་བྱེད་པ་འདི་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ། དུས་མཐའ་འདིར་སྟོན་པའི་བསྟན་ པ་སྔ་དར་གྱི་སྙིགས་མ་ཆེས་བདོ་ཞིང་རྗེས་འཇུག་གང་དག་གི་ཁམས་དབང་ཡང་དེ་ལུགས་ལྟར་སྤྱི་མཐུན་ལས་མཐུ་ཧ་ཅང་བཙན་ པ་སྤྱི་ལྡོག་ནས་ཤུགས་ཆེ་བ་སོགས་ཀྱིས་དེང་སྐབས་མཆོག་དམན་ཕལ་མོ་ཆེ་སྤྱི་ལ་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཉེས་ལྟུང་ཚབས་ཆེན་ 8-57 ཤུགས་དྲག་འཕེལ་སྟོབས་ཆོད་དཀའ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། ། དེས་ན་སྤྱི་བཤགས་བསྡུས་རྒྱས་གང་སྤྲོ་ལེགས་གྲུབ་མཐར་གང་ལྟར་ཡང་མཚམས་འདིར་དགེ་ཚུལ་དག་གིས་ཡོངས་ དག་འབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་སོར་སྔར་བཞིན་བྱས་ཏེ། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསལ་ བྱེད་དམ༴ སོགས། ཆེན་པོ་གསོ་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། ཞེས་བརྗོད་ནས་དགེ་སློང

【現代漢語翻譯】 應如是詢問其他比丘和住持等。以上是簡略的說法。如果想詳細瞭解,可以在供養上師后,將沙彌們分開,然後由比丘們進行詳細的三律儀共同懺悔。誦經者應勸請大家專注于共同懺悔,最後大家一起說:『烏呼拉格!』然後,如前所述,從三律儀的懺悔開始,各自祈請別解脫戒、菩薩戒和密咒戒的寬恕,然後依次唸誦三次懺悔文,之後,誦經者共同唸誦:『對於違背三律儀的墮罪,您是否認為有罪?』『今後會好好守護嗎?』『這是方便嗎?』以此來詢問是否見到墮罪並表達方便之法。所有比丘依次回答:『見到了。』『守護。』『好的。』誦經者向自己詢問:『您是否知道這些墮罪是有罪的?』『您是否允許今後好好守護?』『這是方便嗎?』誦經者自己依次回答:『如實見到。』『好好守護。』『好的。』然後,沙彌們再次聚集在一起,誦經者帶頭,所有比丘說:『對於共同懺悔的次第,請認真做好。』所有沙彌說:『從烏呼拉格開始,按照之前的順序,以恭敬的態度唸誦三次共同懺悔,比丘們詢問是否見到墮罪並表達方便之法,所有沙彌都應回答「好的」。』像這樣認真地進行共同懺悔非常重要,因為在這個末法時代,佛陀早期教法的殘餘非常盛行,而且追隨者的根性和能力也普遍相同,普遍的業力非常強大,因此,現在大多數人都普遍存在著違背三律儀的嚴重墮罪,而且這種趨勢似乎難以遏制。 因此,無論共同懺悔是簡略還是詳細,無論最終結果如何,沙彌們都應在此處獻上一切。沙彌們應如前一樣合掌,說:『爲了弘揚珍貴的教法……』等,『請專注于大布薩的儀式。』然後是比丘。

【English Translation】 Other monks and abbots should be asked in the same way. The above is a brief statement. If you want to know more details, after offering to the guru, the novices should be separated, and then the monks should perform a detailed joint confession of the three vows. The reciter should urge everyone to focus on the joint confession, and finally everyone says together: 'Uhu Lag!' Then, as mentioned above, starting from the repentance of the three vows, each should pray for the forgiveness of the Pratimoksha vow, the Bodhisattva vow, and the Mantra vow, and then recite the repentance text three times in sequence. After that, the reciter recites together: 'Do you think it is sinful to violate the three vows?' 'Will you protect it well in the future?' 'Is this convenient?' This is to ask whether they have seen the transgression and express the method of convenience. All the monks answered in sequence: 'I have seen it.' 'Protect.' 'Okay.' The reciter asked himself: 'Do you know that these transgressions are sinful?' 'Will you allow me to protect it well in the future?' 'Is this convenient?' The reciter himself answered in sequence: 'I see it truthfully.' 'Protect it well.' 'Okay.' Then, the novices gathered together again, and the reciter took the lead, and all the monks said: 'For the order of joint confession, please do it carefully.' All the novices said: 'Starting from Uhu Lag, follow the previous order and recite the joint confession three times with respect. The monks ask whether they have seen the transgression and express the method of convenience, and all the novices should answer "Okay."' It is very important to earnestly carry out the joint confession in this way, because in this age of the end of the Dharma, the remnants of the Buddha's early teachings are very prevalent, and the roots and abilities of the followers are also generally the same, and the common karma is very strong. Therefore, most people now generally have serious transgressions against the three vows, and this trend seems difficult to contain. Therefore, whether the joint confession is brief or detailed, no matter what the final result is, the novices should offer everything here. The novices should put their palms together as before and say: 'In order to promote the precious teachings...' etc., 'Please focus on the ceremony of the Great Uposatha.' Then it is the monks.


་རེ་ རེའི་མདུན་དུ་དགེ་ཚུལ་གསུམ་མན་ཆད་འདུག་སྟེ། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་ སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཡང་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་ པ་ལགས་ན། བདག་དགེ་ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་ དག་གོ་ཞེས་མཆིའོ། །བདག་ཡོངས་སུ་དག་པར་བཙུན་པས་བཟུང་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་ བརྗོད། དགེ་སློང་གིས། ཐབས་ཡིན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས། ལེགས་སོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཕྱག་གསུམ་བྱས་ནས་ འགྲེང་སྟེ་འདུད་པ་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསལ་བྱེད༴ སོགས། བཀའ་དྲིན་ཆེ་ ལགས། ཞེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐབས་སུ་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པ་ལ། དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་ བཞི་པ་ལགས་ཏེ། ཞེས་དང་། བསྡུམ་པའི་གསོ་སྦྱོང་ལ། བསྡུམ་པའི་གསོ་སྦྱོང་ལགས༴ཞེས་དང་། བཀྲ་ཤིས་ པའི་གསོ་སྦྱོང་ལ། བཀྲ་ཤིས་པའི་གསོ་སྦྱོང་ལགས། ཞེས་སོགས་བརྗོད་ནས་དགེ་ཚུལ་དེ་རྣམས་ལོགས་སུ་བཀར། དེ་རྗེས་སུ་དགེ་སློང་གི་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བ་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་དགེ་སློང་ན་བ་དང་། དབང་མེད་པ་དང་། སྲོག་དང་ཚངས་པར་ སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་འདུ་བར་མ་ནུས་པ་ཡོད་ན་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེ་འདུན་པ་དང་ཡོངས་དག་འབུལ་ བའི་ཕྱག་ལེན་འདུག་པ་ལྟར། ཚོགས་ནས་དགེ་སློང་ཞིག་སོང་སྟེ་མ་ལྷགས་པ་ལས་འདུན་པ་དང་ཡོངས་དག་ལེན་དགོས་ ཤིང་། དེ་ཡང་འདུན་པ་ལེན་པ་པོ་དེས་འདུན་པ་འབུལ་བ་པོར། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་མཛད་ན། ཚེ་ དང་ལྡན་པ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གམ། འདུན་པ་འབུལ་ལམ། ཞེས་དྲི་བར་བྱ་ ཞིང་། འདུན་པ་འབུལ་བ་པོས་གསོ་སྦྱོང་དང་ཡོངས་དག་ཅིག་ཆར་འབུལ་ཚུལ་ནི། ལེན་པ་པོ་རང་ལས་བསླབ་པ་གཞོན་ན་ཕྱག་ འཚལ་མི་དགོས་ཤིང་། རྒན་ན་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ནས་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཤིང་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ། གནས་བརྟན་ 8-58 ནམ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པའམ་བཅུ་ བཞི་པ་ལགས་ལ། བདག་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ། སྡུག་བསྔལ་བ། བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་ འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཡང་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ། སྡུག་ བསྔལ་བ། བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གོ །ཞེས་བདག་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ཆོས་བཞིན་དུ་མཛད་པ་ལ་འདུན་པ་འབུལ་ལོ། །བདག་ གི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་གོ །འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་ པ་ཡང་རིག་པར་བགྱིད་དོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་ལེན་པ་པོ་ཚོགས་སུ་འབྱོར་བ་དང་གནས་བརྟན་ གྱིས། འདུན་པ་ལེན་པ་པོའི་དགེ་སློང་ལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ

【現代漢語翻譯】 在一位比丘面前,聚集了包括沙彌在內的三類人。比丘說道:『請諸位僧眾垂聽。今日是僧團的第十五次布薩。我,沙彌,名為[某某],也參加這第十五次布薩。我,沙彌,名為[某某],所有障礙之法都已清凈。』如此稟告。『請比丘們接受我的清凈。』如此重複三次。比丘回答:『可以。』沙彌們說:『善哉!』如此說道。行三次禮拜后,站立,以恭敬之心合掌,唸誦:『聖教光明……』等,並說:『非常感謝。』 在所有這些情況下,在第十四次布薩時,說:『今日是僧團的第十四次布薩。』在和合布薩時,說:『是和合布薩。』在吉祥布薩時,說:『是吉祥布薩。』等等,然後將這些沙彌分開。 之後,進行比丘的布薩時,如果在結界內有生病的比丘、無自主權者,或因生命和梵行的障礙而無法參加羯磨之處的人,按照慣例,在布薩時需要請求和奉獻清凈。因此,如果僧團中有一位比丘離開后沒有回來,就需要接受請求和清凈。接受請求者應向奉獻請求者詢問:『今日僧團舉行布薩,尊者是否清凈所有障礙之法?是否奉獻請求?』 奉獻請求者應同時奉獻布薩和清凈,如果接受請求者比自己年輕,則無需頂禮,如果年長,則應行三次禮拜,袒露右肩,蹲坐,說:『尊者,請垂聽。今日是僧團的第十五次或第十四次布薩。我,比丘[姓名],痛苦者、受苦者、極度痛苦者,也參加這第十五次布薩。我,比丘[姓名],痛苦者、受苦者、極度痛苦者,所有障礙之法都已清凈。』如此稟告。『我奉獻請求,僧團如法行事。我的布薩也已清凈。請求和清凈都已稟告。稟告也已知曉。』如此重複三次。之後,接受請求者回到僧團,尊者對比丘說:『尊者,……』

【English Translation】 In front of a Bhikshu, three types of people, including Shramaneras, are gathered. The Bhikshu says: 'Please listen, Sangha. Today is the Sangha's fifteenth Uposatha. I, the Shramanera, named [name], am also participating in this fifteenth Uposatha. I, the Shramanera, named [name], all obstructing Dharmas are purified.' Thus, he reports. 'Please, Bhikshus, accept my purity.' He repeats this three times. The Bhikshu replies: 'It is possible.' The Shramaneras say: 'Excellent!' Thus, they say. After performing three prostrations, they stand, with reverence, join their palms, and recite: 'The light of the Holy Dharma...' etc., and say: 'Thank you very much.' In all these cases, during the fourteenth Uposatha, say: 'Today is the Sangha's fourteenth Uposatha.' During the reconciliation Uposatha, say: 'It is the reconciliation Uposatha.' During the auspicious Uposatha, say: 'It is the auspicious Uposatha.' etc., and then separate these Shramaneras. After that, when conducting the Bhikshu's Uposatha, if there are sick Bhikshus, those without autonomy, or those who cannot attend the place of Karma due to obstacles of life and Brahmacharya within the boundary, according to custom, it is necessary to request and offer purification during the Uposatha. Therefore, if a Bhikshu leaves the Sangha and does not return, it is necessary to accept the request and purification. The one accepting the request should ask the one offering the request: 'Today the Sangha is holding the Uposatha, Venerable One, are all obstructing Dharmas purified? Do you offer the request?' The one offering the request should offer both the Uposatha and purification at the same time. If the one accepting the request is younger than oneself, there is no need to prostrate; if older, one should perform three prostrations, expose one shoulder, squat, and say: 'Venerable One, please listen. Today is the Sangha's fifteenth or fourteenth Uposatha. I, the Bhikshu [name], the suffering one, the afflicted one, the extremely afflicted one, am also participating in this fifteenth Uposatha. I, the Bhikshu [name], the suffering one, the afflicted one, the extremely afflicted one, all obstructing Dharmas are purified.' Thus, he reports. 'I offer the request, may the Sangha act according to the Dharma. My Uposatha is also purified. Both the request and purification have been reported. The report is also acknowledged.' He repeats this three times. After that, the one accepting the request returns to the Sangha, and the Venerable One says to the Bhikshu: 'Venerable One,...'


་མ་ལྷགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་དག་དང་འདུན་ པ་བརྗོད་ཅིགབརྗོད་པ་ཡང་རིག་པར་གྱིས་ཤིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་འདུན་པ་ལེན་པའི་དགེ་སློང་གིས་འགྲེང་སྟེ་ འདུད་པ་བཅས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་ བཅོ་ལྔ་པའམ། བཅུ་བཞི་པ་ལགས་ལ། གནས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ན་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ། སྡུག་ བསྔལ་བ། བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཡང་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པའམ་བཅུ་བཞི་ པ་ལགས་ཏེ། དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ། སྡུག་བསྔལ་བ། བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་ བའི་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ཆོས་ བཞིན་དུ་མཛད་པ་ལ་འདུན་པ་འབུལ་ལོ། །དེའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་གོ །འདུན་པ་ དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པ་ཡང་རིག་པར་བགྱིད་དོ། །ཞེས་ལན་གཅིག་བརྗོད། དགེ་སློང་གཅིག་ལ་འབུལ་ན་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་པའི་ཚབ་ཏུ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་པས་ཆོག་ཅིང་ཆོ་ག་ལན་གསུམ་བརྗོད་དགོས། དེ་ནས་མདོ་འདོན་པ་པོས་ལྟུང་བ་ཐུན་མོང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལས་བགྱི་བ་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་ འགྲོ་བ་ལྟུང་བ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང་གནས་ལ་བློ་མཐུན་བྱ་བ་གཉིས་ལས་ཐོག་མར་ཡུལ་ 8-59 དུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བཤགས་པར་མ་ནུས་པའི་ལྟུང་བ་ཐུན་མོང་བ་གསོལ་བའི་ལས་ཀྱིས་ བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་བགྱི་བས། དགེ་འདུན་རྣམས་སྤྱོད་ལམ་བསྟུན་ནས་གསོལ་བའི་ལས་ ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་ གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པའམ་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། བདག་ཅག་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ནི་ལྟུང་ བ་དང་བཅས་པར་གྱུར། གང་གི་མདུན་དུ་བདག་ཅག་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་བགྱི་ བ་བདག་ཅག་ལས་དགེ་སློང་གནས་གཞན་དུ་མཆིས་ལ། དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་ལྟུང་བ་དེ་ ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་བགྱིད་པར་སྤྲོ་བ་སུ་ཡང་མ་མཆིས་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་དུས་ལ་ བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང་། དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་ལྟུང་ བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །སྔར་གནས་ལ་བློ་མཐུན་བྱས་པ་ ཞིག་པའམ། མ་བྱས་པ་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་ཐུན་མོང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལས་མ་གཏོགས་པ། ལས་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་བློ་མཐུན་ངེས་པར་དགོས་པས། གནས་ལ་བློ་མཐུན་གྱི་གསོལ་ གཉིས་ཀྱི་ལས་བགྱི་བས་ཐོག་མར་གསོལ་བའི་ལས་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། དགེ་འདུན་ བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ། བགྱིས་པའམ། ལགས་ པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་ གི་གནས་སུ་བཞེད་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་དུ

【現代漢語翻譯】 請說出未到場者的意願和清凈。也要理解所說的話。』這樣說著,接受意願的比丘站立併合掌。 『僧團的諸位尊者,請聽我說。今天僧團的布薩是十五日或十四日。在某處,名為某某的比丘,生病、痛苦、重病,他的布薩是十五日或十四日。這位名為某某的比丘,生病、痛苦、重病,他的障礙之法已經完全清凈。』這就是事實。 『僧團將如法行事,我獻上意願。他的布薩也完全清凈。意願和完全清凈也已說出。所說的話也已理解。』這樣說一遍。 如果向一位比丘獻上,則將『僧團的諸位尊者,請聽我說』替換為『具壽,請聽我說』即可,儀軌需要說三遍。 之後,誦經者在進行共同墮罪加持的羯磨時,在一切羯磨之前,有墮罪加持和處所同意兩項,首先,由於時節因緣無法懺悔的共同墮罪,通過祈請羯磨進行加持。請僧團各位調整行為,專注于祈請羯磨。 『僧團的諸位尊者,請聽我說。今天僧團的布薩是十四日或十五日。我們整個僧團都已犯墮。在我們面前,能夠如法恢復墮罪的比丘,在我們之中沒有其他地方的比丘。也沒有任何比丘願意在我們面前如法恢復墮罪。如果僧團認為時機成熟且允許,請僧團允許,我們將於比丘面前如法恢復墮罪。』這是祈請。 如果之前已經同意處所,但現在已經損壞或未同意,除了共同墮罪的加持羯磨外,所有其他羯磨都必須同意處所。因此,通過處所同意的兩次祈請羯磨,首先請專注于祈請羯磨。 『僧團的諸位尊者,請聽我說。所有處所都已經完成或正在進行,包括內外邊界和周圍一尋的範圍,如果僧團認為這是僧團布薩的處所,如果僧團認為時機成熟且允許,請僧團允許,這些處所將作為僧團布薩的處所。』這是第一次祈請。

【English Translation】 『State the purity and intention of those who are absent. Also, understand what is being said.』 Saying this, the monk who accepts the intention stands up and folds his hands. 『Venerable Sangha, please listen. Today's Uposatha of the Sangha is the fifteenth or fourteenth day. In such and such a place, a monk named so-and-so, who is sick, suffering, and seriously ill, his Uposatha is the fifteenth or fourteenth day. This monk named so-and-so, who is sick, suffering, and seriously ill, his obstructive dharmas are completely purified.』 This is the truth. 『The Sangha will act according to the Dharma, I offer my intention. His Uposatha is also completely purified. The intention and complete purification have also been stated. What has been said has also been understood.』 Say this once. If offering to one monk, replace 『Venerable Sangha, please listen』 with 『Reverend, please listen,』 and the ritual needs to be said three times. After that, when the reciter performs the act of blessing the common offenses, before all acts, there are two things: the blessing of the offenses and the agreement of the place. First, the common offenses that cannot be confessed due to the power of time are blessed by the act of requesting. 『Venerable Sangha, please listen. Today is the fourteenth or fifteenth Uposatha of the Sangha. We, the entire Sangha, have fallen into offenses. There is no other monk in our midst who can properly restore the offenses before us. And no monk is willing to properly restore the offenses before us. If the Sangha deems it timely and allows it, please allow the Sangha, and we will properly restore the offenses before the monk.』 This is the request. If the place has been agreed upon before, but it is now damaged or not agreed upon, except for the blessing karma of common offenses, all other karmas must agree on the place. Therefore, through the two requesting karmas of agreeing on the place, first, please focus on the requesting karma. 『Venerable Sangha, please listen. All places have been completed or are being done, including the inner and outer boundaries and the surrounding fathom. If the Sangha considers this to be the place for the Sangha's Uposatha, if the Sangha deems it timely and allows it, please allow the Sangha, and these places will be the place for the Sangha's Uposatha.』 This is the first request.


ས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་ གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང་། དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་འམ། བགྱིས་ པའམ། ལགས་པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་འདི། དགེ་ འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་བློ་མཐུན་པར་བགྱིའོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །བརྗོད་པ་ མཇུག་སྡུད་དང་བཅས་པ་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་ གསོལ། གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ། བགྱིས་པའམ། ལགས་པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་ 8-60 རོལ་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་འདི། དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་བཞེད་ དོ། །དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ། བགྱིས་པ་འམ། ལགས་ པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་ གི་གནས་སུ་བློ་མཐུན་པར་བགྱིད་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ། བགྱིས་པའམ། ལགས་པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་ འདི། དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་བློ་མཐུན་པར་བགྱི་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་ མ་གསུངས་ཞིགགང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་ གནང་ནས། དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ། བགྱིས་པའམ། ལགས་པ་ ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་ གི་གནས་སུ་བློ་མཐུན་པར་བགྱིས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་ འཛིན་ཏོ། །ཞེས་བརྗོད། གྲུབ་པ་ནི་བྱ་སྐྱིབས་སོགས་སྐྱེས་བུའི་རྩོལ་བས་མ་བྱས་པར་རང་གྲུབ་པ་དང་། བགྱིས་པ་ནི་སྐྱེས་ བུའི་བྱེད་པས་མངོན་པར་གྲུབ་པ་དང་། ལགས་པ་ནི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་གནས་ལ་སོགས་པར་རུང་བ་སྟེ་གནས་རྫོགས་པར་ཟིན་ པའོ། །ཆོ་གའི་སྐབས་སུ་དེ་གསུམ་གང་ཡིན་པ་བློས་བརྟགས་ནས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་གསུམ་ག་ཡིན་པ་མི་ སྲིད་པའི་གསུམ་ག་བརྗོད་མི་དགོས་སོ། ། མདོ་འདོན་པས་སླར་ཡང་། དེ་ཡན་ཆད་སྦྱོར་བའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་བྱས་ནས་ད་ནི་གསོ་ སྦྱོང་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ལ་སོ་སོར་ཐར་པ་ལ་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། རང་ཉིད་ ལ་བསླབ་པ་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱེད་པའི་འདུ་ཤེས། ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་རྒྱལ་ བའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་གསན་པར་ ཞུ། ཞེས་བརྗོད་ལ། མདོ་འདོན་པ་པོས་ཐལ་མོ་ཅུང་ཟད་སྦྱར་ཏེ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ་པྲ་ཏི་མོ་ཀྵ་སཱུ་ཏྲ། བོད་སྐད་ དུ། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ། གནས་བརྟན་གྱིས་བརྗོད་རྗེས་སུ་ཡོངས་ཀྱིས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་ 8-61 འཚལ་ལོ། །གནས་བརྟན་མདོ་འདོན་པས། སྙན་པའི་བ་དན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གྲགས། །དམ་ པའི་ཆོས་སྒྲ་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པའི།

【現代漢語翻譯】 如果(場所)已經準備好且適宜,那麼請僧團允許。(場所)是否一切完備,或者已經做好,或者適合作為內界限,以及外部周圍一尋的地方?請僧團一致同意作為僧團舉行布薩(Uposatha)的場所。這是祈請。請關注包含結尾的陳述。請各位尊者諦聽,(場所)是否一切完備,或者已經做好,或者適合作為內界限,以及外部周圍一尋的地方?僧團是否同意作為僧團舉行布薩的場所? 為此,如果各位具壽同意僧團將(場所)是否一切完備,或者已經做好,或者適合作為內界限,以及外部周圍一尋的地方作為僧團舉行布薩的場所,那麼請允許,如果不同意,請說出來。僧團已經允許並同意,僧團將(場所)是否一切完備,或者已經做好,或者適合作為內界限,以及外部周圍一尋的地方作為僧團舉行布薩的場所。因為沒有人反對,所以就這樣認定。』 完備指的是未經人為努力而自然形成的,如鳥巢等;做好指的是通過人為努力而明顯完成的;適合指的是適合作為進行事務的場所等,即場所已經完全具備條件。在儀式中,根據情況,通過思考這三種情況中的哪一種,選擇其中一種說法,不必全部都說,因為不可能同時是三種情況。 誦經者再次說:將以上內容作為準備工作的一部分,現在進入實際布薩的環節,心中牢記三種觀念來聽法:視《別解脫經》(Pratimoksha Sutra)為導師佛陀的教誨;珍視自己所受的戒律;以及依靠這樣的方式,佛法才能長久住世。說完后,誦經者稍微合掌,用印度語說:『Prātimokṣa Sūtra』(藏文:སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ,梵文天城體:प्रातिमोक्ष सूत्र,梵文羅馬擬音:Prātimokṣa Sūtra,漢語字面意思:別解脫經)。 然後,長老說完后,大家一起說:『向一切智者頂禮!』長老誦經者說:『美名傳遍三界,神聖的佛法之聲如獅吼般響徹。』

【English Translation】 If (the place) is ready and suitable, may the Sangha grant permission. Is (the place) all complete, or has it been prepared, or is it suitable as an inner boundary, and the surrounding area of one fathom outside? May the Sangha unanimously agree to make it a place for the Sangha to hold Uposatha ( 布薩 ). This is a request. Please pay attention to the statement including the ending. Please listen, venerable ones, is (the place) all complete, or has it been prepared, or is it suitable as an inner boundary, and the surrounding area of one fathom outside? Does the Sangha agree to make it a place for the Sangha to hold Uposatha? Therefore, if you venerable ones agree that the Sangha should make (the place), whether it is all complete, or has been prepared, or is suitable as an inner boundary, and the surrounding area of one fathom outside, a place for the Sangha to hold Uposatha, then please allow it; if you do not agree, please speak up. The Sangha has allowed and agreed that the Sangha should make (the place), whether it is all complete, or has been prepared, or is suitable as an inner boundary, and the surrounding area of one fathom outside, a place for the Sangha to hold Uposatha. Because no one objects, it is so determined.』 Complete refers to something that is naturally formed without human effort, such as a bird's nest; prepared refers to something that is obviously completed through human effort; suitable refers to something that is suitable as a place for conducting affairs, etc., that is, the place is fully qualified. In the ritual, depending on the situation, by thinking about which of these three situations it is, choose one of the statements, and do not have to say all three, because it is impossible to be all three situations at the same time. The reciter says again: Taking the above as part of the preparation, now entering the actual Uposatha session, keep in mind three concepts to listen to the Dharma: regard the Prātimokṣa Sūtra as the teaching of the teacher Buddha; cherish the precepts you have received; and relying on this way, the Dharma can last long in the world. After saying that, the reciter slightly joins his palms and says in Indian language: 『Prātimokṣa Sūtra』 (藏文:སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ,梵文天城體:प्रातिमोक्ष सूत्र,梵文羅馬擬音:Prātimokṣa Sūtra,漢語字面意思:別解脫經). Then, after the elder finishes speaking, everyone says together: 『Homage to the All-Knowing One!』 The elder reciter says: 『The beautiful name is spread throughout the three realms, and the sacred sound of the Dharma resounds like a lion's roar.』


།ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་མཛོད་བརྙེས་ པ། །ཞབས་ལ་ཚངས་དབང་གཙུག་གི་ནོར་བུས་གཏུགས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ མཐའ་མེད་བརྒལ་བ། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ བསླབ་གཞི་དཀོན་མཆོག་སྣོད། །འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་དབྱེ་བར་བྱ། །སངས་ རྒྱས་འདུལ་བ་གངས་ཅན་མཚོ། །གཏིང་མཐའ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གནས་པའི་སྙིང་ དང་སྙིང་པོ་ནི། །སོ་སོར་ཐར་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དམ་ཆོས་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ཆོས་ཀུན་གྱི་ནི་ འདྲེན་པ་མཆོག །འདི་ནི་དགེ་སློང་ཚོང་ཚོགས་ཀྱི། །བསླབ་ཟོང་ཚོང་ཁང་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཚུལ་ ཁྲིམས་འཆལ་བས་ཟིན་རྣམས་ཀྱི། །གདུག་པ་རྣམས་སེལ་སྨན་འདི་ཡིན། །འདི་ནི་ལང་ཚོས་ རྣམ་འཁྲུལ་བའི། །རྐང་གཉིས་གཞོན་ནུའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན། །མཚོ་བས་ཟབ་པའི་འཁོར་བ་ ལས། །སྒྲོལ་བའི་བརྒལ་ཐབས་འདི་ཡིན་ཏེ། །འདི་ནི་བཟང་འགྲོར་འགྲོ་བ་ཡིས། །ངེས་ པའི་ཆུ་ལོན་ཟམ་པ་ཡིན། །འདི་ནི་ཉོན་མོངས་ཕམ་བྱེད་ལམ། །རྒྱལ་པོ་ཡི་ནི་འདྲེན་པ་མཆོག །འདི་ནི་ཐར་པའི་གྲོང་འཇུག་པའི། །ཐེམ་སྐས་གཞི་དང་འདྲ་བར་གནས། །ང་ནི་མྱ་ངན་ འདས་གྱུར་ན། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཞེས། །རང་བྱུང་ཉིད་ཀྱིས་གུས་བཅས་པར། །ནན་ ཏན་དགེ་སློང་ཚོགས་མདུན་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའི་སྒྲ་འདི་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་དག་ ན་རབ་ཏུ་དཀོན། །མི་ཉིད་རྙེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །དེ་བཞིན་ རབ་ཏུ་བྱུང་རྣམས་ཀྱང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་རབ་དཀོན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་ དག་གྱུར་ཀྱང་། །གྲོགས་བཟང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ དང་། །མི་དང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །གྲོགས་བཟང་ རྙེད་དཀའ་རྙེད་གྱུར་ནས། །མཁས་པ་དག་ལ་ལེགས་འདོད་ཅིང་། །དེ་དག་འབྲས་བཅས་ 8-62 བྱེད་འདོད་པའི། །སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་ཐར། །མཉན་པའི་ཕྱིར་ནི་འབད་པར་བགྱི། །དགེ་སློང་དབང་དུལ་ཀུན་དབང་པོ། །སངས་རྒྱས་མི་འགྱུར་རབ་འབྱུང་བ། །ངེས་པར་ཐར་ པ་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །སོ་སོར་ཐར་པ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་རྣམས་སུ་ཡང་། །སོ་ སོར་ཐར་པ་ཐོས་པ་དང་། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྙེད་དཀའ་སྟེ། །སྒྲུབ་པའང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་ དཀའ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་བདེ། །ཆོས་བསྟན་པ་ཡང་བདེ་བ་ཡིན། །དགེ་འདུན་ མཐུན་པ་བདེ་བ་སྟེ། །མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་བདེ། །འཕགས་པ་རྣམས་ནི་མཐོང་བ་ བདེ། །དམ་པ་རྣམས་དང་འགྲོགས་པ་བདེ། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་མ་མཐོང་ན། །རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་མཐོང་བ་བདེ། །མང་དུ་ཐོས་པ་མཐོང་བ་བདེ། །ཡང་ སྲིད་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡི། །དགྲ་བཅོམ་པ

【現代漢語翻譯】 於一切智者(Thams-cad-mkhyen-pa, सर्वज्ञ,sarvajña,全知)功德藏中尋得, 雙足為梵天(Tshangs-dbang,梵,brahman,清凈)自在天(dbang,自在,īśvara,自在)之頂髻珍寶所觸碰。 超越無邊無際之苦海, 我以頭頂禮敬眾生之主。 於一切智者之學處,功德之寶藏, 于聖者之眾中分別解說。 佛陀之律藏,如雪山之湖, 其深廣無垠,乃一切之, 安住之精髓與核心, 即是此別解脫(So-sor-thar-pa, अलग-विमोक्ष,prati-mokṣa,各別解脫)。 此乃正法(Dam-chos,सद्धर्म,saddharma,正法)之王, 一切法之殊勝引導。 此乃比丘(Dge-slong,भिक्षु,bhikṣu,乞食者)商團之, 學處貨物之巨大商行。 此乃醫治為破戒(Tshul-khrims-』chal-bas,शील-विपन्न,śīla-vipanna,戒律敗壞)所染者, 諸惡毒之良藥。 此乃迷亂于青春美色之, 雙足青年之鐵鉤。 從此深如海洋之輪迴中, 解脫之方法即是此; 此乃通往善趣(Bzang-』gro,सुगति,sugati,善趣)之, 確定無疑之水渠橋樑。 此乃戰勝煩惱(Nyon-mongs,क्लेश,kleśa,煩惱)之道, 國王之殊勝引導。 此乃進入解脫(Thar-pa,मोक्ष,mokṣa,解脫)之城, 如階梯之基礎般穩固。 我于涅槃(Mya-ngan-』das-gyur,निर्वाण,nirvāṇa,寂滅)后, 此即汝之導師, 自生者(Rang-byung,स्वयंभू,svayambhū,自生)以恭敬, 慇勤于比丘眾前讚歎。 佛陀(Sangs-rgyas,बुद्ध,buddha,覺者)之名號, 於世間亦極為稀有。 得人身(Mi-nyid,मनुष्यत्व,manuṣyatva,人身)甚為難得, 出家(Rab-tu-byung-ba,प्रव्रज्या,pravrajyā,出家)甚為難得。 如是出家之人中, 具足戒律(Tshul-khrims-phun-sum-tshogs,शील-परिपूर्ण,śīla-paripūrṇa,戒律圓滿)者尤為稀有。 縱然戒律清凈圓滿, 善友(Grogs-bzang,कल्याणमित्र,kalyāṇamitra,善友)亦甚難得。 世間佛陀之出現, 人身與出家, 戒律之圓滿具足, 善友之難得,既得之後, 對於智者心生歡喜, 欲令彼等成就果實者, 對於守護誓言精勤者,別解脫, 為聽聞故而努力。 比丘調伏諸根者, 佛陀不退轉之出家者, 欲求決定解脫者, 當恒常守護別解脫。 縱經無數劫, 聽聞、受持、憶持別解脫, 亦甚為難得, 實修亦甚為難得。 諸佛之出現是安樂, 佛法之宣說是安樂, 僧伽(Dge-』dun,संघ,saṃgha,僧團)之和合是安樂, 和合者之苦行是安樂。 見聖者是安樂, 與賢善者交往是安樂, 若不見愚童, 則恒常是安樂。 見具戒者是安樂, 多聞者是安樂, 于輪迴中解脫之, 阿羅漢(Dgra-bcom-pa,अर्हत्,arhat,應供)是安樂。

【English Translation】 Having found the treasure of all-knowingness (Thams-cad-mkhyen-pa, सर्वज्ञ, sarvajña, omniscient) in the storehouse of qualities, Whose feet are touched by the jewel of the crown of Brahma (Tshangs-dbang, ब्रह्म, brahman, pure) and Ishvara (dbang, ईश्वर, īśvara, sovereign). Having crossed the fathomless ocean of suffering, I prostrate with my head to the lord of beings. In the discipline of the all-knowing one, the treasure of qualities, I shall distinguish in the midst of the assembly of noble ones. The Vinaya (』Dul-ba, विनय, vinaya, discipline) of the Buddha, like the lake of the snowy mountains, Whose depths are unfathomable, is the essence of all, The heart and the core of abiding, This is the Pratimoksha (So-sor-thar-pa, प्रतिमोक्ष, prātimokṣa, individual liberation). This is the king of the true Dharma (Dam-chos, सद्धर्म, saddharma, true dharma), The supreme guide of all Dharmas. This is the great trading house of the Sangha (Dge-slong, भिक्षु, bhikṣu, mendicant) of monks, The merchandise of discipline. This is the medicine that cures those seized by moral failings (Tshul-khrims-』chal-bas, शील-विपन्न, śīla-vipanna, failure in morality), All the poisons. This is the iron hook for the youthful, Two-legged ones who are deluded by youth. From the cycle of existence (』Khor-ba, संसार, saṃsāra, cycle of existence) that is deeper than the ocean, This is the means of crossing over to liberation; This is the certain aqueduct bridge, For those who go to the good realms (Bzang-』gro, सुगति, sugati, good realms). This is the path that defeats afflictions (Nyon-mongs, क्लेश, kleśa, afflictions), The supreme guide of the king. This is like the foundation of a staircase, For entering the city of liberation (Thar-pa, मोक्ष, mokṣa, liberation). When I have passed into Nirvana (Mya-ngan-』das-gyur, निर्वाण, nirvāṇa, cessation), This will be your teacher, The self-born one (Rang-byung, स्वयंभू, svayambhū, self-born) with reverence, Earnestly praises before the assembly of monks. Even the sound called Buddha (Sangs-rgyas, बुद्ध, buddha, awakened one), Is extremely rare in this world. Obtaining a human body (Mi-nyid, मनुष्यत्व, manuṣyatva, human state) is very difficult, Taking ordination (Rab-tu-byung-ba, प्रव्रज्या, pravrajyā, going forth) is very difficult. Likewise, even among those who have taken ordination, It is very rare to be fully endowed with morality (Tshul-khrims-phun-sum-tshogs, शील-परिपूर्ण, śīla-paripūrṇa, fully endowed with morality). Even if one's morality is completely pure, It is very difficult to find a good friend (Grogs-bzang, कल्याणमित्र, kalyāṇamitra, good friend). The appearance of a Buddha in the world, A human body and ordination, Being fully endowed with morality, And the difficulty of finding a good friend, and having found one, For those who rejoice in the wise, And wish to make them bear fruit, For those who strive to keep their vows, the Pratimoksha, I shall strive to listen. Monks, subdued and masters of all senses, Buddhas, irreversible renunciates, For those who desire definite liberation, Always protect the Pratimoksha. Even for millions of eons, Hearing, grasping, and holding the Pratimoksha, Are difficult to find, And practicing it is very difficult. The appearance of the Buddhas is bliss, The teaching of the Dharma is also bliss, The harmony of the Sangha (Dge-』dun, संघ, saṃgha, community) is bliss, The asceticism of those in harmony is bliss. Seeing the noble ones is bliss, Associating with the virtuous ones is bliss, If one does not see the childish ones, Then it will always be bliss. Seeing one endowed with morality is bliss, Seeing one who has heard much is bliss, The Arhat (Dgra-bcom-pa, अर्हत्, arhat, worthy one) who is completely liberated from rebirth Is bliss.


་དག་མཐོང་བ་བདེ། །འཇུག་ངོགས་བདེ་བའི་ཆུ་ ཀླུང་བདེ། །ཆོས་ལ་གོམས་པའི་སྐྱེ་བོ་བདེ། །ཤེས་རབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་བདེ། །ང་འོ་ང་རྒྱལ་ ཟད་པ་བདེ། །ངེས་པར་བྱས་ཤིང་དབང་པོ་ཐུལ་བ་དག །དགོན་པ་ཞི་བ་རྣམས་སུ་རྒས་གྱུར་ ཅིང་། །མང་དུ་ཐོས་པ་ནགས་ཀྱི་ནང་དག་ཏུ། །ལང་ཚོ་ཡོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་བདེ། །ཚེ་ དང་ལྡན་པ་དག་སོ་ཀ་རྣམས་ཀྱི་འདས་པ་དང་། ལྷག་མ་ཇི་ཙམ་པ་དེ་ཙམ་མོ། །ཞེས་པའི་སྐབས་ ཀྱི་དུས་བརྗོད་ཚུལ་ནི་སྤྱིར་ཧོར་ཟླ་དང་པོ་མཆུ་ཟླ་ནས་བཅུ་གཉིས་པ་རྒྱལ་ཟླའི་བར་ལ་ལོ་འགོ་འཛིན་ཚུལ་མདོ་སྡེ་གསེར་འོད་ དམ་པ་དང་དུས་འཁོར་ལུགས་སོགས་སུ་དཔྱིད་ཐ་གསུམ་པ་ནག་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ནས་དང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དང་ནག་རྩིས་ འགའ་སོགས་ལྟར་ན་དགུན་ཐ་བཅུ་གཉིས་རྒྱལ་ཟླའི་མགོ་ནས་དང་མཆིམས་རྔོག་སོགས་ཀྱི་ལུགས་ལ་སྟོན་འབྲིང་བརྒྱད་པ་ ཁྲུམ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་དང་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་སོགས་ཀྱི་བཞེད་པ་སྟོན་ཐ་དགུ་པ་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ནས་དང་ རྗེ་ཙོང་ཁ་པ་སོགས་ཀྱི་ལུགས་ལ་དགུན་ར་བཅུ་པ་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་དང་ཕུགས་ལུགས་སོགས་ལྟར་ན་དགུན་ འབྲིང་བཅུ་གཅིག་པ་མགོ་ཟླའི་ཚེས་ནས་དང་གཞན་མདོ་ལུགས་པ་འགའི་འདོད་པ་ལྟར་ན་དཔྱིད་འབྲིང་གཉིས་པ་དབོ་ཟླ་ནས་ ལོ་མགོ་འཛིན་པ་སོགས་དེ་འདྲ་སྣ་ཚོགས་པ་མང་པོ་ཡོད་པ་རྣམས་ལས་འདིར་འདུལ་ལུགས་ཧོར་ཟླ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔས་ 8-63 སྟོན་ཟླ་རྫོགས་པས་དེའི་ཕྱི་ཉིན་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་དགུན་ཟླ་དང་པོ་ཤར་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ལོ་འགོ་འཛིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧོར་ཟླ་བཅུ་པའི་མར་ངོ་ལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་སང་གི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་ཚེ་ དགུན་སྟོད་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་འདས་སོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ནི་ལུས་སོ། །བཅུ་གཅིག་ པའི་ཡར་ངོ་ལ། གཅིག་ནི་འདས་སོ། །གཅིག་ནི་ལུས་སོ། །དེའི་མར་ངོ་ལ། ཕྱེད་དང་གཉིས་འདས། ཕྱེད་ལུས། བཅུ་གཉིས་པའི་ཡར་ངོ་ལ། དགུན་སྟོད་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཉིས་འདས་ཏེ་ལྷག་མ་མ་ལུས་ སོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ། དགུན་སྨད་ཀྱི་ཟླ་བ་གཉིས་དང་། དཔྱིད་ཟླ་བ་གཉིས། སོ་ཀའི་ཟླ་བ་གཉིས། དབྱར་ཟླ་བ་ གཉིས། སྟོན་ཟླ་བ་གཉིས་རྣམས་རིགས་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱ། གལ་ཏེ་ཟླ་ལྷག་ཡོད་ཚེ་གང་ལྷག་པའི་དུས་ཚུགས་དེ་ལ། བཤོལ་ དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་འདས་སོ། །ཕྱེད་དང་གསུམ་ནི་ལུས་སོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྐབས་དང་ བསྟུན་ཏེ་བརྗོད་དགོས་ཤིང་དེ་ལས་བཅུ་པའི་གནམ་གང་ནས་བཅུ་གཉིས་པའི་བཅོ་ལྔའི་བར་ལ་དགུན་སྟོད་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ གཉིས་དང་བཅུ་གཉིས་པའི་གནམ་གང་ནས་གཉིས་པའི་བཅོ་ལྔའི་བར་ལ་དགུན་སྨད་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་སྦྱོར་བ་དེ་བཞིན་ དུ་གཉིས་པའི་གནམ

【現代漢語翻譯】 '見賢思齊真快樂, 安樂之河水長流。 樂於修習佛法者, 獲得智慧真快樂。 我慢煩惱皆斷除, 調伏諸根真快樂。 寂靜林中度晚年, 廣聞博學真快樂。 生命終結諸蘊舍, 餘業亦盡真快樂。' 關於時節的表達方式:一般來說,藏曆以正月(མཆུ་ཟླ་,Chula)至十二月(རྒྱལ་ཟླ་,Gyal Zla)為一年之始。但關於一年起始月份,在《金光明經》和《時輪歷》等經典中,有從春季末月(三月,ནག་ཟླ་,Nak Zla)初一開始的說法;在《空行海》和一些黑算曆法中,有從冬季末月(十二月,རྒྱལ་ཟླ་,Gyal Zla)初一開始的說法;在 Chim 和 Ngok 等的歷法中,有從秋季中月(八月,ཁྲུམ་སྟོད་ཟླ་བ,Khrum stod Zla-ba)十六日開始的說法;在釋迦師利等的觀點中,有從秋季末月(九月,ཐ་སྐར་ཟླ་བ,Tha-skar Zla-ba)十一日開始的說法;在宗喀巴大師等的歷法中,有從冬季初月(十月,སྨིན་དྲུག་ཟླ་བ,Smin-drug Zla-ba)十六日開始的說法;在 Phuk 曆法中,有從冬季中月(十一月,མགོ་ཟླ་,Mgo Zla)初一開始的說法;還有一些根據經部的觀點,認為從春季中月(二月,དབོ་ཟླ་,Dbo Zla)開始作為一年之始。諸如此類,說法眾多。這裡按照律部的歷法,以藏曆十月十五日月圓之日結束秋季,因此從次日十六日開始進入冬季首月,以此作為一年之始進行敘述:藏曆十月下半月,具壽們,當明日黎明升起之時,冬季上旬的半個月已經過去,還剩下半個月加一個月。十一月上半月,一個月已經過去,還剩下一個月。該月下半月,一個半月加半個月已經過去,還剩下半個月。十二月上半月,冬季上旬的兩個月已經過去,全部結束。這樣敘述。同樣,冬季下旬的兩個月,春季的兩個月,夏季的兩個月,秋季的兩個月,都要以此類推。如果有多餘的月份,在多餘的時間裡,需要結合情況進行敘述,例如:『包含閏月的半個月已經過去,還剩下半個月加三個月。』等等。從十月二十九日到十二月十五日是冬季上旬的兩個月,從十二月三十日到二月十五日是冬季下旬的兩個月,以此類推,從二月...

【English Translation】 'Seeing virtue brings joy, The river of peace flows. Happy are those who practice Dharma, Happy is gaining wisdom. Ego and pride are extinguished, Subduing the senses brings joy. Spending old age in quiet forests, Extensive learning brings joy. Life ends, aggregates are relinquished, Remaining karma is exhausted, bringing joy.' Regarding the expression of seasons: Generally, the Tibetan calendar takes the first month (མཆུ་ཟླ་, Chula) to the twelfth month (རྒྱལ་ཟླ་, Gyal Zla) as the beginning of the year. However, regarding the starting month of the year, in scriptures such as the Suvarṇaprabhāsa Sūtra and the Kālacakra Tantra, there is a saying that it starts from the first day of the last month of spring (March, ནག་ཟླ་, Nak Zla); in Ḍākinījāla Tantra and some Black Calculation calendars, there is a saying that it starts from the beginning of the last month of winter (December, རྒྱལ་ཟླ་, Gyal Zla); in the calendars of Chim and Ngok, it starts from the sixteenth day of the middle month of autumn (August, ཁྲུམ་སྟོད་ཟླ་བ, Khrum stod Zla-ba); in the views of Śākyaśrī and others, it starts from the eleventh day of the last month of autumn (September, ཐ་སྐར་ཟླ་བ, Tha-skar Zla-ba); in the calendars of Je Tsongkhapa and others, it starts from the sixteenth day of the first month of winter (October, སྨིན་དྲུག་ཟླ་བ, Smin-drug Zla-ba); in the Phuk calendar, it starts from the beginning of the middle month of winter (November, མགོ་ཟླ་, Mgo Zla); and according to the views of some who follow the Sutra, it starts from the middle month of spring (February, དབོ་ཟླ་, Dbo Zla) as the beginning of the year. There are many such different sayings. Here, according to the Vinaya calendar, the autumn season ends on the fifteenth day of the tenth month of the Tibetan calendar, so from the sixteenth day of the next day, the first month of winter begins, and it is described as the beginning of the year: In the second half of the tenth month of the Tibetan calendar, venerable ones, when the dawn of tomorrow rises, half a month of the early winter has passed, and half a month plus one month remains. In the first half of November, one month has passed, and one month remains. In the second half of that month, one and a half months plus half a month have passed, and half a month remains. In the first half of December, two months of early winter have passed, and all are over. This is how it is described. Similarly, the two months of late winter, the two months of spring, the two months of summer, and the two months of autumn should be inferred in the same way. If there are extra months, during the extra time, it is necessary to describe it in accordance with the situation, such as: 'Half a month including the leap month has passed, and half a month plus three months remain.' etc. From the twenty-ninth day of October to the fifteenth day of December are the two months of early winter, and from the thirtieth day of December to the fifteenth day of February are the two months of late winter, and so on, from February...


་གང་ནས་བཞི་པའི་བཅོ་ལྔའི་བར་ལ་དཔྱིད་རྣམས་ཀྱི་དང་། བཞི་པའི་གནམ་གང་ནས་དྲུག་པའི་བཅོ་ལྔའི་ བར་ལ་སོས་ཀ་རྣམས་ཀྱི་དང་། དྲུག་པའི་གནམ་གང་ནས་བརྒྱད་པའི་བཅོ་ལྔའི་བར་ལ་དབྱར་རྣམས་ཀྱི་དང་བརྒྱད་པའི་གནམ་ གང་ནས་བཅུ་པའི་བཅོ་ལྔའི་བར་སྟོན་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱས་ཏེ་ཚུལ་དེའི་སྒོ་ནས་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པ་དྲུག་ ནི་གོང་སྨོས་ཀྱི་ཟླ་བ་དྲུག་གི་མར་ངོའི་ཉེར་དགུའི་དུས་རྣམས་དང་གཞན་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་དེ་ལྷག་གི་ ཟླ་བའི་ཡར་ངོ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་དང་མར་ངོ་གནམ་གང་བྱུང་ངོ་ཅོག་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་དུས་བརྗོད་ཁ་བསྒྱུར་ ཚུལའང་བཅུ་པའི་མར་ངོའི་གསོ་སྦྱོང་ལ་གོང་བཞིན་དང་བཅུ་གཅིག་པའི་བཅོ་ལྔ་ལ། དགུན་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཅིག་ ནི་འདས་སོ། །ཟླ་བ་གཅིག་ནི་ལུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་སྦྱར་ཤེས་པར་བྱ་ལ། བཤོལ་ཟླའི་དུས་བརྗོད་ ཚུལ་ནི། བཅུ་པ་བཤོལ་ན་བཅུ་པའི་མར་ངོས་ལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་སང་གི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ན་དགུན་ རྣམས་ཀྱི་བཤོལ་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་འདས་སོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གསུམ་ནི་ལུས་ སོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་བརྗོད། གཞན་བཀྲ་ཤིས། གནོད་བཟློགརྩོད་བསྡུམ་གསུམ་གྱི་གསོ་སྦྱོང་རྣམས་བཅུ་བཞི་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ་ 8-64 གཉིས་གྱི་ཚབ་ཏུ་དེ་ལུགས་བཞིན་བསྒྱུར། དུས་བརྗོད་གཞན་ཡང་དཔེར་ན་ཟླ་བ་བཅུ་བའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་བཀྲ་ཤིས་ གསོ་སྦྱོང་བྱ་བ་ཡིན་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་སང་གི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ན་སྟོན་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཅིག་ དང་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་འདས་ཤིང་། ལྷག་མ་ཞག་བདུན་སླད་དུ་ལུས་སོ། ། ཞེས་པས་མཚོན་ཏེ་གཞན་དུ་མ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུས་བརྗོད་དེ་དག་ལེགས་གསལ་གྱི་ཆེད་ལོ་གཅིག་ཧྲིལ་པོའི་གསོ་ སྦྱོང་གི་དུས་གསལ་རེ་ཆ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་རེ་མིག་དང་བཤོལ་ཟླ་མཚོན་བྱེད་ཙམ་གྱི་རེ་མིག་འདིར་འགོད་པ་ལ། རེ་ཆ་ཡོངས་རྫོགས་རེ་མིག བཅུ་པ། ཉ།༡༥སྨིན་དྲུག་ཟླ་བ། སྟོང་། ༡༥བཅུ་གཅིག་པ། ཉ། ༡༥མགོ་ཟླ་བ། སྟོང་། ༡༤སྟོན་ རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཉིས་འདས་ཏེ་ལྷག་མ་མ་ལུས་སོ།།དགུན་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་འདས་སོ།།ཕྱེད་དང་གཉིས་ནི་ལུས་སོ།།དགུན་ རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཅིག་ནི་འདས་སོ།། ཟླ་བ་གཅིགནི་ལུས་སོ།།དགུན་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ནི་འདས་སོ།། ཕྱེད་ནི་ལུས་ སོ།།བཅུ་གཉིས་པ། ཉ། ༡༥རྒྱལ་ཟླ། སྟོང་། ༡༥དང་པོ། ཉ། ༡༥མཆུ་ཟླ། སྟོང་། ༡༤གཉིས་པ། ཉ། ༡༥དབོ་ཟླ། སྟོང་། ༡༥དགུན་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཉིས་འདས་ཏེ་ལྷག་མ་མ་ལུས་སོ།།དགུན་སྨད་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་འདས་སོ།། ཕྱེད་དང་གཉིས་ནི་ ལུས་སོ།།དགུན་སྨད་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཅིག་ནི་འདས་སོ།། ཟླ་བ་གཅིག་ནི་ལུས་སོ།།དགུན་སྨད་ར

【現代漢語翻譯】 從第四個月的十五日到第四個月的月末是春季,從第四個月的月末到第六個月的十五日是夏季,從第六個月的月末到第八個月的十五日是雨季,從第八個月的月末到第十個月的十五日是秋季。將這幾個月分為兩部分,按照這種方式,十四日的布薩(藏文:གསོ་སྦྱོང་,含義:齋戒)在上述六個月的二十九日舉行,而其他的十五日和十八日的布薩則在剩餘月份的十五日和月末舉行。在這些時候,時間表達方式的轉換方法是,在第十個月的月末布薩時,按照上述方式,第十一個月十五日時,'冬季的一個月已經過去,一個月還剩下'。同樣地,也要知道如何將其應用於其他情況。關於閏月的表達方式,如果閏的是第十個月,那麼在第十個月的月末,可以說:'諸位具壽,明日黎明時分,冬季的半個月(包括閏月)已經過去,還剩下三個半月'。其他的,吉祥的、避災的和調解的布薩,分別替代十四日和十五日的布薩。其他的時間表達方式,例如,如果要在第十個月的初八舉行吉祥布薩,那麼可以說:'諸位具壽,明日黎明時分,秋季的一個月零二十三天已經過去,還剩下七天'。通過這些例子,應該理解其他情況。爲了更好地說明這些時間表達方式,這裡列出一個完整的年度布薩時間表,以及一個僅用於表示閏月的表格。 完整時間表:十月,15日,昴星月,空,15日;十一月,15日,頭月,空,14日。秋季的兩個月已經過去,沒有剩餘。冬季的半個月已經過去,還剩下兩個半月。冬季的一個月已經過去,還剩下一個月。冬季的兩個半月已經過去,還剩下半個月。十二月,15日,嘉月,空,15日;正月,15日,嘴月,空,14日;二月,15日,朵月,空,15日。冬季的兩個月已經過去,沒有剩餘。冬末的半個月已經過去,還剩下兩個半月。冬末的一個月已經過去,還剩下一個月。冬末的

【English Translation】 From the fifteenth of the fourth month to the end of the fourth month is spring, from the end of the fourth month to the fifteenth of the sixth month is summer, from the end of the sixth month to the fifteenth of the eighth month is the rainy season, and from the end of the eighth month to the fifteenth of the tenth month is autumn. These months are divided into two parts, and in this way, the fourteenth day's Uposatha (Tibetan: གསོ་སྦྱོང་, Meaning: fasting) is held on the twenty-ninth of the above six months, while the other fifteenth and eighteenth day's Uposatha are held on the fifteenth and end of the remaining months. At these times, the method of converting the time expression is that at the end of the tenth month's Uposatha, according to the above method, on the fifteenth of the eleventh month, 'one month of winter has passed, and one month remains'. Similarly, one should also know how to apply it to other situations. Regarding the expression of leap months, if the tenth month is intercalated, then at the end of the tenth month, it can be said: 'Venerable ones, tomorrow at dawn, half a month of winter (including the leap month) has passed, and three and a half months remain'. The other auspicious, disaster-averting, and reconciling Uposatha replace the fourteenth and fifteenth day's Uposatha respectively. Other time expressions, for example, if an auspicious Uposatha is to be held on the eighth of the waxing tenth month, then it can be said: 'Venerable ones, tomorrow at dawn, one month and twenty-three days of autumn have passed, and seven days remain'. Through these examples, other situations should be understood. In order to better illustrate these time expressions, a complete annual Uposatha timetable is listed here, as well as a table only for indicating leap months. Complete Timetable: October, 15th, Pleiades Month, Empty, 15th; November, 15th, Head Month, Empty, 14th. The two months of autumn have passed, with nothing remaining. Half a month of winter has passed, with two and a half months remaining. One month of winter has passed, with one month remaining. Two and a half months of winter have passed, with half a month remaining. December, 15th, Gya Month, Empty, 15th; January, 15th, Mouth Month, Empty, 14th; February, 15th, Dvo Month, Empty, 15th. The two months of winter have passed, with nothing remaining. Half a month of late winter has passed, with two and a half months remaining. One month of late winter has passed, with one month remaining. Late winter's


ྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ ནི་འདས་སོ།། ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་ལུས་སོ།།དགུན་སྨད་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཉིས་འདས་ཏེ། ལྷག་མ་མ་ལུས་སོ།།དཔྱིད་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ ཕྱེད་ནི་འདས་སོ།། ཕྱེད་དང་གཉིས་ནི་ལུས་སོ།།གསུམ་པ། ཉ། ༡༥ནག་ཟླ། སྟོང་། ༡༤བཞི་པ། ཉ། ༡༥ས་ག་ཟླ་བ།སྟོང་།༡༥ལྔ་ པ། ཉ། ༡༥སྣྲོན་ཟླ་བ།སྟོང་།༡༤དཔྱིད་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཅིག་ནི་འདས་སོ། །ཟླ་བ་གཅིག་ནི་ལུས་སོ།།དཔྱིད་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ དང་གཉིས་ནི་འདས་སོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་ལུས་སོ།།དཔྱིད་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཉིས་འདས་ཏེ། ལྷག་མ་མ་ལུས་སོ།།སོ་ཀ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་ བ་ཕྱེད་ནི་འདས་སོ།།ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ནི་ལུས་སོ།།སོ་ཀ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཅིག་ནི་འདས་སོ།།ཟླ་བ་གཅིག་ནི་ལུས་སོ།།སོ་ཀ་ རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ནི་འདས་སོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་ལུས་སོ།།དྲུག་པ། ཉ། ༡༥ཆུ་སྟོད་ཟླ་བ། སྟོང་། ༡༥བདུན་པ། ཉ། ༡༥གྲོ་བཞིན་ཟླ་བ། སྟོང་། ༡༤བརྒྱད་པ། ཉ། ༡༥ཁྲུམས་སྟོད་ཟླ་བ། སྟོང་། ༡༥སོ་ཀ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཉིས་འདས་ཏེ། ལྷག་མ་མ་ ལུས་སོ།།དབྱར་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་འདས་སོ།།ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ནི་ལུས་སོ།།དབྱར་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཅིག་ནི་འདས་སོ།། ཟླ་བ་གཅིག་ནི་ལུས་སོ།།དབྱར་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ནི་འདས་སོ།།ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་ལུས་སོ།།དབྱར་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་ 8-65 བ་གཉིས་འདས་ཏེ།ལྷག་མ་མ་ལུས་སོ། །སྟོན་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་འདས་སོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ནི་ལུས་སོ། །བཤོལ་ ཟླ་གཞན་གང་ཡོད་ལ་དེ་ཙམ་གྱིས་འགྲེས་དགོས་ཤིང་། དེ་ལྟར་ལོ་གཅིག་གསོ་སྦྱོང་དུས་གསལ་རེ་མིག་དང་བཤོལ་མཚོན་རེ་ མིག་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐབས་ཀྱིས་དུས་བརྗོད་མ་ནོར་བར་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་མཐར་མདོ་འདོན་པས་སླར་ཡང་། ཚེ་ དང་ལྡན་པ་དག་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་མངོན་པར་འོང་ཞིང་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཡང་འཇིག་པར་ འགྱུར་བས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་བག་ཡོད་པ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་། གཞན་ཡང་ གང་དག་དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱང་བག་ཡོད་ པས་འཐོབ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནི་དོན་ཉུང་བ་བྱ་བ་ཉུང་བ་ ཡིན་པས། དགེ་འདུན་གྱི་ཐོག་མར་བྱ་བ་ཅི་ཡོད། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་མ་ལྷགས་པ་རྣམས་ ལ་འདུན་པ་དང་། ཡོངས་སུ་དག་པ་དྲིས་ཤིག དྲིས་ནས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གོང་གསོ་སྦྱོང་ སྔོན་འགྲོའི་ཐོག་མར་དགེ་སློང་འདུན་དག་ལེན་བརྗོད་ཕྱག་བཞེས་འགའ་ལྟར་ལག་ལེན་བདེ་བས་དེར་བཀོད་ཟིན་ལ་གོང་དུ་མ་ གྲུབ་ན་འདིར་བྱ་བའང་ཐོབ་ཐང་ཡིན། ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དེ་ལ་ནི། །སོར་མོ་བཅུ་ཡིས་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། །སོ་སོར་

【現代漢語翻譯】 冬季後半段的兩個月已經過去,沒有剩餘。春季的半個月已經過去,還剩下二個半月。三月十五日黑月,十四日四月十五日薩嘎月(藏曆四月),十五日五月十五日卓月(藏曆五月),十四日春季的一個月已經過去,還剩下一個月。春季的二個半月已經過去,還剩下半個月。春季的兩個月已經過去,沒有剩餘。蘇卡月(藏曆六月)的半個月已經過去,還剩下二個半月。蘇卡月的一個月已經過去,還剩下一個月。蘇卡月的二個半月已經過去,還剩下半個月。六月十五日楚堆月(藏曆七月),十五日七月十五日卓因月(藏曆八月),十四日八月十五日楚麥堆月(藏曆九月),十五日蘇卡月的兩個月已經過去,沒有剩餘。夏季的半個月已經過去,還剩下二個半月。夏季的一個月已經過去,還剩下一個月。夏季的二個半月已經過去,還剩下半個月。夏季的兩個月已經過去,沒有剩餘。秋季的半個月已經過去,還剩下二個半月。任何其他的閏月都需要相應地增加。這樣,通過一年中的布薩時間表和閏月時間表,無論依據哪個,都能在不混淆時間的情況下圓滿完成,最後唸誦:『諸位具壽,衰老和死亡即將顯現,導師的教法也將衰敗,因此,諸位具壽,應當精進修行。』如來、阿羅漢、正等覺者們的菩提,以及其他與此相應的善法,菩提之分,也都是通過精進而獲得的。世尊的聲聞僧團事務少,活動少,僧團最初應該做什麼?諸位具壽,詢問未到者是否希望前來,以及是否清凈。詢問之後,應當稟告。之前的布薩前行,如比丘僧團的意願、清凈、接受稟告等,有些已經按照慣例方便地記錄在案,如果之前沒有完成,這裡也應該進行。釋迦獅子(Shakya Sengge):雙手合十, 分別地

【English Translation】 Two and a half months of the late winter have passed, with none remaining. Half a month remains. Two months of the late winter have passed, with nothing left. Half a month of spring has passed, with two and a half months remaining. On the 15th of the third month, the dark month, the 14th. On the 15th of the fourth month, Saga month, the 15th. On the 15th of the fifth month, Dron month, the 14th. One month of spring has passed, with one month remaining. Two and a half months of spring have passed, with half a month remaining. Two months of spring have passed, with nothing left. Half a month of Soka month has passed, with two and a half months remaining. One month of Soka month has passed, with one month remaining. Two and a half months of Soka month have passed, with half a month remaining. On the 15th of the sixth month, Chutö month, the 15th. On the 15th of the seventh month, Drowzhin month, the 14th. On the 15th of the eighth month, Khrumstod month, the 15th. Two months of Soka month have passed, with nothing left. Half a month of summer has passed, with two and a half months remaining. One month of summer has passed, with one month remaining. Two and a half months of summer have passed, with half a month remaining. Two months of summer have passed, with nothing left. Half a month of autumn has passed, with two and a half months remaining. Any other intercalary month should be added accordingly. Thus, through the annual Uposatha schedule and the intercalary month schedule, whichever is relied upon, it can be perfectly completed without confusing the time, and finally recited: 'Venerable ones, aging and death will manifest, and the teachings of the Teacher will also decline, therefore, venerable ones, you should practice diligently.' The Bodhi of the Tathagatas, Arhats, Perfectly Enlightened Ones, and other virtuous dharmas corresponding to this, the aspects of Bodhi, are also attained through diligence. The Sangha of the Blessed One's Shravakas has few affairs and little activity. What should the Sangha do first? Venerable ones, ask those who have not arrived whether they wish to come, and whether they are pure. After asking, it should be reported. The preliminary practices of the previous Uposatha, such as the Sangha's wishes, purity, acceptance of reports, etc., have been conveniently recorded according to some customs. If it has not been completed before, it should also be done here. To Shakya Sengge: With ten fingers joined in reverence, separately


ཐར་པ་གདོན་པར་བྱ། །གདུལ་བའི་དོན་དུ་ང་ལས་ཉོན། །ཐོས་ནས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཇི་སྐད་གསུང་བཞིན་བསྒྲུབ་བྱ་ཞིང་། །ཁ་ན་མ་ཐོ་ཕྲ་རྣམས་ལ། །བརྟུན་ཅིང་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ གྱིས། །རྟག་ཏུ་འབད་པས་འདའ་བ་ཡི། །སེམས་རྟ་ཁ་གླན་དཀའ་བ་ལ། །མཐུན་པའི་གཟེར་ རྣོན་བརྒྱབ་པ་ཡི། །སྲབ་ནི་སོ་སོ་ཐར་འདི་ཡིན། །ཆེ་བ་གང་དག་ངག་ཙམ་གྱིས། །ལྡོག་ཅིང་ མཚམས་ལས་མི་འདའ་བ། །དེ་དག་མི་རྟ་བཟང་པོ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་ལས་ངེས་རྒྱལ་ འགྱུར། །སུ་ལ་སྲབ་འདི་མེད་པ་དང་། །ནམ་དུའང་འདོད་པར་མི་འགྱུར་བ། །དེ་དག་ཉོན་ མོངས་གཡུལ་གྱིས་དཀྲུགས། །འཇོག་བྲལ་རྣམ་པར་འཁྱམས་པར་འགྱུར། །དགེ་འདུན་ བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པའམ་བཅོ་ལྔ་པ་ 8-66 ལགས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་ བར་མཛོད་ཅིག་དང་། དེང་དགེ་འདུན་གསོ་སྦྱོང་མཛད་དེ། སོ་སོ་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་ གདོན་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །འདི་དག་གི་སྐབས་གཞན་བཀྲ་ཤིས། གནོད་བཟློགརྩོད་བསྡུམ་གྱི་གསོ་སྦྱོང་ གསུམ་གང་ཡིན་ན་གོང་གི་བཅུ་བཞིའམ་བཅོ་ལྔ་པའི་ཚབ་ཏུ་སྦྱར་ཞིང་དུས་བརྗོད་དང་གསོལ་ལས་བསྒྱུར་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་ དཀྱུས་བཞིན་བྱས་ན་ཆོག ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་ཅག་གསོ་སྦྱོང་བྱ་སྟེ། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ འདོན་པ་གདོན་གྱི། ཁྱེད་ཅག་སུ་ལ་ལྟུང་བ་ཡོད་པ་དེ་མཐོལ་ཞིག ལྟུང་བ་མེད་ན་ཅང་མ་སྨྲ་ ཞིགཅང་མི་སྨྲ་ན་བདག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཡོངས་སུ་དག་པར་རིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ ལྟར་སོ་སོར་དྲིས་ནས་དགེ་སློང་གིས་ལན་བཏབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གི་འཁོར་འདི་ལྟ་ བུར་ཡང་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྒྲག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་ གི་འཁོར་འདི་ལྟ་བུར་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྒྲགས་པ་ན་ལྟུང་བ་ཡོད་ལ་དྲན་བཞིན་དུ་ མི་མཐོལ་ན་དེ་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཤེས་བཞིན་དུ་ བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ ན་དགེ་སློང་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འདོད་པས་ལྟུང་བ་ཡོད་ལ་དྲན་ཞིང་མཐོང་བ་ མཐོལ་བར་བྱའོ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། མ་ མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་གིས་སོ་སོར་ཐར་པའི་ མདོ་གདོན་པའི་གླེང་གཞི་བཏོན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་བདག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་ཅི་འདི་ ལ་ཁྱོད་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་དྲིའོ། །ཅི་འདི་ལ་ཁྱོད་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་ལན་གཉིས་ ལན་གསུམ་དུ་དྲིའོ། །འདི་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཡོངས་སུ་དག་ན། འདི་ལྟར་ཅང་མི་སྨྲ་བས་ དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀ

【現代漢語翻譯】 解脫之法,我將宣講。 為調伏眾生,請聽我言。 聽聞之後,大修行者, 應如所說般修行。 對於微小的過失, 亦應謹慎防範,努力改正。 時時勤勉,對於那難以駕馭的, 如脫韁野馬般的心識, 以調伏之釘牢牢繫縛, 這韁繩便是別解脫戒。 那些德高望重之人,僅以言語, 便能約束自身,不越雷池, 他們是良善的駿馬, 必能在煩惱的戰場上獲勝。 誰若沒有這韁繩, 且永不滿足慾望, 他們將被煩惱的戰火所擾, 無法安住,四處漂泊。 諸位僧侶請聽: 今日是僧團的第十四或十五次布薩。 如果僧團認為時機已到且允許, 請僧團恩準,今日僧團舉行布薩, 誦讀別解脫經。 這是祈請。 若遇其他吉祥事、禳解災難、調解爭端的布薩,只需將上述十四或十五次布薩替換,更改時間陳述和祈請詞,其餘部分照常進行即可。 諸位具壽,我等將行布薩,誦讀別解脫經。 你們之中誰有罪過,請坦白。 若無罪過,則保持沉默。 若無人出聲,我便認為諸位具壽是清凈的。 如是分別提問后,比丘的僧團也應如是宣說三次。 若有比丘,在僧團中被詢問三次時,明知自己有罪卻不坦白,那就是明知故犯,說妄語。 諸位具壽,世尊曾說,明知故犯,說妄語,是會阻礙解脫的。 因此,想要清凈的比丘,若有罪過,應憶念並坦白。 坦白懺悔后,方能安樂,否則不然。 諸位具壽,我已開始誦讀別解脫經的開端。 現在我要問諸位具壽,你們是否清凈? 我將問兩遍、三遍,你們是否清凈? 如果諸位具壽是清凈的,就保持沉默,我便視作預設。 以上。

【English Translation】 I shall proclaim the path to liberation. For the sake of taming beings, listen to me. Having heard, the great ascetic, Should practice as spoken. Towards even the slightest faults, Be vigilant and strive to correct them. Always diligently, for that difficult to restrain, Mind, like a wild horse, Having hammered in the sharp peg of conformity, This rein is the Pratimoksha. Those great ones who, with mere words, Turn back and do not transgress the boundaries, They are good steeds, Surely will be victorious in the battle of afflictions. Whoever does not have this rein, And never becomes content with desires, They will be stirred up by the battle of afflictions, Unable to settle, they will wander about. Venerable Sangha, please listen: Today is the fourteenth or fifteenth Uposatha of the Sangha. If the Sangha deems it timely and permissible, May the Sangha grant permission, and today the Sangha will perform the Uposatha, Reciting the Pratimoksha Sutra. This is the request. If it is another auspicious, aversion of harm, or reconciliation Uposatha, then replace the above fourteenth or fifteenth, change the time statement and the request, and otherwise proceed as usual. Venerable ones, we shall perform the Uposatha, reciting the Pratimoksha Sutra. Whoever among you has transgressions, confess them. If there are no transgressions, then remain silent. If no one speaks, I shall consider you venerable ones to be completely pure. Having asked in this way separately, the community of monks should also proclaim it three times in this way. Furthermore, any monk who, when proclaimed three times in such a community of monks, has transgressions but knowingly does not confess, that is knowingly speaking falsely. Venerable ones, knowingly speaking falsely has been taught by the Bhagavan as a Dharma that obstructs. Therefore, a monk who desires to be completely pure from transgressions should remember and confess the transgressions he has seen. Having confessed and repented, one will abide in contact with happiness, otherwise not. Venerable ones, I have finished reciting the introduction to the Pratimoksha Sutra. Now I ask you venerable ones, are you pure in this? I will ask two or three times, are you pure in this? If you venerable ones are pure in this, then by remaining silent, it is understood as such. That is all.


ྱིས་སོ་ཐར་གྱི་མདོའི་གླེང་གཞི་ཡན་དེང་སང་གི་ཕྱག་ བཞེས་ལྟར་ལེགས་པར་བཏོན་ཟིན་ལ་དེ་མ་ཡིན་པའི་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔར་གཏོགས་པ་ཕམ་ལྷག་ 8-67 མ་ངེས་པ་དང་རིལ་འདོན་བཞི་པོ་ནི་འདིར་ཐོས་པ་བསྒྲགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དེ་ལུགས་ ལྟར་ལེགས་གསན་མཛོད་ཅིག ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་སླད་མ་ཕམ་པར་འགྱུར་པའི་ཆོས་བཞི་ དང་། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ཆོས་བཅུ་གསུམ་དང་། མ་ངེས་པའི་ཆོས་གཉིས་དང་། སྤང་ བ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་དང་། ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་པ་དགུ་བཅུ་དང་། སོ་སོར་བཤགས་ པར་བྱ་བའི་ཆོས་བཞི་དང་། བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མང་པོ་དང་། རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ ཆོས་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་ལས་འབྱུང་བས་ སྔར་གསན་པའམ། ཕྱིས་ཀྱང་གསན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ཅིང་སེ་གོལ་གཏོགས། དེ་ནས་ མདོ་འདོན་པས། རྗེས་བསྔོ་བ་འདི་ལྟར་མཛོད། ཅེས་དབུ་བསྐུལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། སོ་སོར་ ཐར་པ་བཏོན་པ་དང་། ཉན་པ་ཡི། །ཞེས་འདོན་ཉན་དག་གིས་ཚིག་བསྒྱུར་སོ་སོ་བཅས། བསོད་ནམས་ གྲུབ་པ་གང་ཡོད་པ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ། །ཐུབ་དབང་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །བརྩམ་པར་བྱ་ཞིང་དབྱུང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །འདམ་བུའི་ཁྱིམ་ ལ་གླང་ཆེན་བཞིན། །འཆི་བདག་སྡེ་ནི་གཞོམ་པར་བྱ། །གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བག་ཡོད་པས། །ཆོས་འདུལ་འདི་ལ་སྤྱོད་གྱུར་པ། །སྐྱེ་བའི་འཁོར་བ་རབ་སྤངས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཐ་མར་ བྱེད་པར་འགྱུར། ཕན་ཚུན་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་དང་། །བསྟན་པ་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སོ་སོར་ཐར་པ་འདི་བཏོན་པས། །དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་གསོ་སྦྱོང་བྱས། །གང་གི་ཕྱིར་ན་མདོ་ བཏོན་དང་། །གང་ཕྱིར་གསོ་སྦྱོང་བྱས་གྱུར་པའི། །ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ནི་བསྲུང་བྱ་སྟེ། །གཡག་ རྔའི་རྩེ་མོ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོ༴ སོགས་གོང་བཞིན་དང་གཞན་ཡང་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་ བྱའོ། ། གསོ་སྦྱོང་དེ་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་ཉིན་གཅིག་ཏུ་ཆོས་ལྡན་གྱི་བྱ་བས་འདའ་བར་འདོད་ན་གསོ་སྦྱོང་གི་སྦྱོར་དངོས་ཀྱི་སྐབས་ཅི་ རིགས་སུ་ཐུན་མོང་མདོ་སྡེ་ལས་རྣམ་འབྱེད་དང་མཛངས་བླུན་རྒྱལ་བའི་སྐྱེས་རབས་རྣམས་ལུང་བཤད་སྦྲགས་མ་ཅི་འགྲུབ་དང་ 8-68 ཐུན་མིན་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་རྒྱས་བསྡུས་འཚམས་པ་འཆད་ཉན་ལེགས་ངེས་བྱ་བའམ། ཡང་ན་འཕགས་པའི་གནས་ བརྟན་ཕྱག་མཆོད་ཇི་ལྟར་འོས་པ་དང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོས་སྤྱོད་ཕན་བདེ་འབྱུང་གནས་ལྟར་རམ་ཁོ་བོས་རྩོམ་བསྒྲིགས་ ཀྱིས་བླ་མ་གོང་མའི་མཆོད་ཐབས་སྣ་ཚོགས་དང་མདོ་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་ཐབས་བསྒྲིགས་ཡོད་པ་དེ་དག་ཅི་རིགས་ཀྱིས་བསོད་ ནམས་བསགས་སྒོ་ལ་འབད་པ་དང་། གཞན་ཡང་དུས་འཁོར་མཆོད་ཆ

【現代漢語翻譯】 現在,按照當今的慣例,已經很好地宣講了別解脫經的開場白。此外,屬於五種墮罪的其餘部分,即波羅夷罪、僧殘罪、不定罪和四種捨墮罪,在這裡是根據聽聞和宣講的授權而進行的。請按照這種方式好好聽聞。諸位具壽,爲了不犯波羅夷罪的四法,僧殘罪的十三法,不定罪的二法,應捨墮罪的三十法,單墮罪的九十法,向彼悔罪的四法,眾多應學法,以及七種止諍法,這些都出現在每半月誦讀的別解脫經中,以前聽過或以後也將聽聞。』說到這裡時,敲擊木魚。然後,誦經者說:『請這樣迴向。』並引導大家齊聲唸誦:『誦別解脫和聽聞的,所有功德成就,愿以此令一切世間,獲得能仁之果位。應努力實踐和捨棄,應進入佛陀的教法,如象進入蘆葦叢,應摧毀死主的軍隊。無論誰以正念,在此律中修行,徹底捨棄輪迴后,將使痛苦終結。爲了彼此守護戒律,爲了使教法興盛,誦此別解脫經,僧團行持布薩。因為誦經的緣故,因為行持布薩的緣故,此戒律應守護,如牦牛尾的頂端。』如前所述的龍王喜等,以及其他各種迴向和吉祥祈願。 如果想以這種布薩的方式度過一天,在布薩的準備和正行階段,可以根據具體情況,引用共同的經部,如《律藏分別》和《賢愚經》、《本生傳》等,進行講解和討論,或者詳細或簡略地講解三律儀的體系,進行適當的講授和聽聞。或者,可以按照適合的方式供奉聖常住,或者按照宗喀巴大師的《法行利樂之源》等,或者按照我編輯的各種上師供養法和經咒供養法,努力積累資糧。此外,還有時輪金剛的供養。

【English Translation】 Now, according to the current custom, the introduction to the Pratimoksha Sutra has been well proclaimed. Furthermore, the remaining parts belonging to the five categories of offenses, namely the Parajika (defeat), Sanghavasesa (formal meeting), Aniyata (uncertain), and the four Nissaggiya Pacittiya (expiation with forfeiture), are presented here based on the authority of hearing and proclaiming. Please listen well in this manner. Venerable ones, for the four Dharmas that prevent falling into Parajika, the thirteen Dharmas of Sanghavasesa, the two Dharmas of Aniyata, the thirty Dharmas of Nissaggiya Pacittiya, the ninety Dharmas of Pacittiya alone, the four Dharmas of Patidesaniya (confession), the many Sekhiya Dharmas (training), and the seven Adhikaranasamatha Dharmas (settlement of disputes), these appear in the Pratimoksha Sutra recited every half month, having been heard before or will be heard later.' Saying this, strike the wooden fish. Then, the reciter says, 'Please dedicate in this way,' and leads everyone to recite in unison: 'By the merit of reciting and listening to the Pratimoksha, may all beings in the world attain the state of the Mighty Sage.' One should strive to practice and abandon, one should enter the Buddha's teachings, like an elephant entering a reed thicket, one should destroy the army of the Lord of Death. Whoever, with mindfulness, practices in this Dharma-Vinaya, having completely abandoned the cycle of rebirth, will bring suffering to an end. For the sake of protecting the precepts with each other, for the sake of the flourishing of the teachings, by reciting this Pratimoksha, the Sangha performs the Uposatha. Because of the reason for reciting the Sutra, because of the reason for performing the Uposatha, this discipline should be guarded, like the tip of a yak's tail.' Like the Naga King Nanda, etc., as mentioned before, and other various dedications and auspicious prayers. If one wishes to spend a day in such a way of Uposatha, during the preparatory and actual stages of the Uposatha, one can, according to the specific circumstances, quote common Sutras such as the Vinayavibhanga (Distinction of the Discipline) and the Damamūka-nidāna (Wise and Foolish), Jataka tales, etc., for explanation and discussion, or explain the system of the three vows in detail or in brief, and conduct appropriate teaching and listening. Alternatively, one can make offerings to the Noble Elders in a suitable manner, or according to Je Tsongkhapa's 'Source of Benefit and Happiness' (Lamrim Chenmo), or according to the various Guru Puja methods and Sutra-Mantra Puja methods that I have compiled, and strive to accumulate merit. Furthermore, there is the Kalachakra offering.


ོག་སོགས་རང་རང་གི་གང་མོས་ཀྱི་མཆོད་སྒྲུབ་རྣམས་ བྱས་པས་ཉིན་ཞག་འགར་དེ་ལུགས་ཀྱིས་འཁྱོལ་ནའང་མི་ཆོག་པ་མེད་དོ། ། དེ་དག་ནི་གསོ་སྦྱོང་ཅུང་རྒྱས་ཙམ་སྟེ་དུས་དབང་གིས་དེ་འདྲ་མ་ལྡན་པར་དགེ་སློང་བཞི་ཡན་ཚོགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ སྡེ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་གསོ་སྦྱོང་མ་བྱས་པའི་ཉེས་པ་དགག་ཕྱིར་གསོ་སྦྱོང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཐོག་མར་རྒྱུན་ཆགས་ གསུམ་པ་བསྡུས་པ་བྱ་ལུགས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ༴ སོགས་ནས། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་མཆོད་དོ་སྐྱབས་ སུ་མཆིའོ། །ཞེས་པའམ། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་དང་མདོ་ ནི་ཟབ་མདོའམ་དཀོན་མཆོག་རྗེས་དྲན་མདོ་དང་། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད༴ སོགས་ནས། སངས་རྒྱས་བསྟན་ པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། སྐར་མ་རབ་རིབ༴ ཞེས་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་དང་། བསྔོ་བ་ནི། བསོད་ནམས་ འདི་ཡིས༴ སོགས་དང་། ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས༴ ཞེས་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་པ་སྟེ་བསྡུས་པའི་ ནང་གསེས་ཀྱི་རྒྱས་བསྡུས་གང་འཚམས་བྱས་ནས་ཕྱག་དང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སོགས། ཆེན་ པོ་གསོ་སྦྱོང་བྱིན་རླབས་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། རྒན་པ་དེས། ཆོས་བཞིན་སོགས་བརྗོད། ཀུན་ གྱིས་ཙོག་པུར་འདུད་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་ བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ་བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཡང་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་ གོ །ཞེས་བདག་མཆི་ན་བདག་ཡོངས་སུ་དག་པར་བཙུན་པའི་གཟུང་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་ སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེང་ 8-69 གསོ་སྦྱོང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །གང་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་རྙེད་པ་དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་ དང་ལྷན་གཅིག་གསོ་སྦྱོང་རྒྱ་ཆེར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་ཞིང་། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་ པ་ཡང་གདོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་དང་། ཕན་ཚུན་ཐབས་ལེགས་དང་གཏང་རག་བྱའོ། །དགེ་སློང་གཅིག་ ལས་མེད་ན་ཕྱག་གསུམ་འཚལ་ཏེ། ལྷ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི༴སོགས་ནས། ཡོངས་ སུ་དག་པར་ལྷས་བཟུང་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང༴སོགས་ནས། གདོན་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་ གསུམ་བརྗོད་ནས་ཕྱག་གསུམ་འཚལ་བ་སྟེ། སྙན་གསན་དང་གཏང་རག་མི་དགོས་ལ། དེ་ཙམ་ཡང་མ་གྲུབ་ན། གསོ་སྦྱོང་གི་ དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །ཞེས་སོགས་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། ཐུབ་པའི་སྔོན་གྱི་ གསོ་སྦྱོང་། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་དང་། ལུས་ཀྱི་སྡ

【現代漢語翻譯】 根據各自的意願進行供養和修行,這樣過了幾天也可以,沒有不行的。 這些是稍為詳細的布薩,如果因為時機不允許而無法做到,爲了消除四位比丘以上聚集的僧團等沒有進行布薩的過失,進行布薩加持。首先是念誦三寶,頂禮的方式是:『薄伽梵,如來,應供...』等,到『導師,佛,薄伽梵,頂禮,供養,皈依』。或者,『慈悲的怙主』等等,根據詳細或簡略的情況,經典唸誦《甚深經》或《憶念三寶經》,以及『諸法皆從...』等,到『是佛所說』,以及『星光暗淡...』等等,根據詳細或簡略的情況。迴向是:『以此功德...』等,以及『戒律的戒...』等等,根據詳細或簡略的情況唸誦。簡略的內容中,根據情況詳細或簡略地做,合掌,祈請:『爲了珍貴的教法...』,懇請大布薩加持。年長者唸誦:『如法...』等。大家雙膝跪地,合掌,稟告:『尊者請聽,今日是僧團的第十五次布薩,我是比丘,名字是某某,也是第十五次布薩,我,比丘,名字是某某,清凈了一切障礙之法。』如果我清凈,請尊者接受我的清凈。我,比丘,名字是某某,爲了圓滿戒蘊,今日進行布薩加持。當獲得僧團聚集之時,應當與僧團一起廣修布薩,也要念誦《別解脫經》,唸誦三次,互相讚歎和感謝。如果沒有比丘,就頂禮三次,稟告諸神:『今日是僧團的...』等,到『請諸神接受我的清凈。我,比丘...』等,到『我將唸誦』,唸誦三次後頂禮三次,不需要聽聞和感謝。如果連這些都做不到,在布薩的時間到來時,先念誦:『諸法皆從因緣生』等,然後唸誦:『能仁往昔之布薩,諸惡皆莫作』等,以及『身之惡...』

【English Translation】 According to each person's wishes, offering and practice are performed. It is okay to spend a few days like this; there is nothing wrong with it. These are slightly more elaborate Gsojong (Uposatha), but if circumstances do not allow for it, in order to eliminate the fault of not performing Gsojong by a sangha (community) of four or more bhikshus (monks), the Gsojong is blessed. First, the continuous three jewels are recited, and the prostration is done as follows: 'Bhagavan, Tathagata, Arhat...' etc., to 'Teacher, Buddha, Bhagavan, I prostrate, offer, and take refuge.' Or, 'Compassionate Protector,' etc., according to the detailed or concise situation. The sutra (scripture) recited is the Profound Sutra or the Sutra of Remembering the Three Jewels, and 'All dharmas (phenomena) arise from...' etc., to 'are the teachings of the Buddha,' and 'The stars are dim...' etc., according to the detailed or concise situation. The dedication is: 'By this merit...' etc., and 'The discipline of morality...' etc., according to the detailed or concise situation. In the concise content, do it in detail or concisely as appropriate, fold your palms, and pray: 'For the precious dharma (teachings)...', please focus on the great Gsojong blessing. The elder recites: 'According to the dharma (teachings)...' etc. Everyone kneels, folds their palms, and reports: 'Venerable ones, please listen. Today is the fifteenth Gsojong of the sangha (community). I am a bhikshu (monk), my name is so-and-so, and it is also the fifteenth Gsojong. I, bhikshu (monk), my name is so-and-so, have purified all obstructing dharmas (phenomena).' If I am pure, please accept my purity, venerable ones. I, bhikshu (monk), my name is so-and-so, in order to perfect the aggregate of morality, today I am performing the Gsojong blessing. When the gathering of the sangha (community) is obtained, one should extensively practice the Gsojong together with the sangha (community), and the Pratimoksha Sutra should also be recited. Recite it three times, praise and thank each other. If there is only one bhikshu (monk), prostrate three times, and report to the gods: 'Today is the Gsojong of the sangha (community)...' etc., to 'Please let the gods accept my purity. I, bhikshu (monk)...' etc., to 'I will recite.' After reciting three times, prostrate three times, there is no need for hearing and thanks. If even this cannot be done, when the time for Gsojong arrives, first recite: 'All dharmas (phenomena) arise from causes and conditions' etc., then recite: 'The Gsojong of the past Thubpa (Shakyamuni Buddha), do not commit any evils' etc., and 'The evil of body...'


ོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ངག་གི་སྡོམ་ པ་ལེགས་པ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྡོམ་པ་ལེགས། །ཀུན་ ཏུ་བསྡམ་པའི་དགེ་སློང་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་རབ་ཏུ་གྲོལ། །ཞེས་པ་ཙམ་འདོན། གཞན་ བཀྲ་ཤིས། གནོད་བཟློགརྩོད་བསྡུམ་གྱི་གསོ་སྦྱོང་གསུམ་ལ་ནི་སྦྱོར་དངོས་འཇུག་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་སྔར་དང་འདྲ་ བ་ལས། གསོལ་བའི་ལས་ཀྱི་ཚེ་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་སྟེ། ཞེས་པའི་དོད་ལ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་སྟེ། ཞེས་པ་ ལྟ་བུ་དང་། དུས་བརྗོད་དུས། ཧོར་ཟླ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལྟ་བུ་ལ། དགུན་སྟོད་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་དང་པོའི་ ཞག་གསུམ་ནི་འདས་སོ། །ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནི་ལུས་སོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་ ཁྱད་པར་རོ། །ཚུལ་དེ་ལུགས་ཀྱིས་གསོ་སྦྱོང་དུས་དུས་སུ་གང་འགྲུབ་ལ་རེམ་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་སྐབས་ཀྱི་གོང་སྨོས་ལྟར། གསོ་ སྦྱོང་གི་ཕྱག་ལེན་གང་དག་ནི་བོད་ལྗོངས་འབྲས་སྤུངས་ཆོས་སྡེ་སོགས་འདུལ་འཛིན་འགངས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་གཙོ་ བོར་གྱུར་པ་ལྟར་ཉེ་བར་བཀོད་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་འདིའི་ཁོག་གི་བརྗོད་བྱ་གྲུབ་ནས་གོང་དགེ་སློང་གི་སྐབས་སུ་ཟས་གོས་ སོགས་ལས་འཕྲོས་པའི་ཉེར་མཁོ་ཞར་བྱུང་གི་རིམ་པ་འང་། གུང་ཚིགས་ཀྱི་ཟས་སྤང་པའི་རྗེས་སུ་གུང་མ་ཡོལ་བའི་དུས་ཡིན་ ཞིང་སླར་ཟས་ཟ་དགོས་ན་ལྷག་པོ་བྱེད་དགོས་པས་དེའི་ཆོ་ག་ནི་རང་གི་ལག་པ་བཀྲུས་ནས་ཟས་དེ་གཞན་དགེ་ཚུལ་སོགས་ཀྱིས་ ཟས་གཡོས་སྦྱོར་ཡང་དག་གིས་དགེ་སློང་རང་ལ་ལེགས་པར་བྱིན་པ་ཇི་བཞིན་བླངས་པའི་བྱིན་ལེན་བྱས་ནས་གཞན་དགེ་སློང་ 8-70 ཚད་ལྡན་ཞིག་གི་མདུན་དུ་ཟས་དེ་བཟུང་ནས་ཙོག་པོར་འདུག་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འཚལ་མ་འཚལ་ལགས་ཏེ་སྤངས་ཤིང་འཚལ་བ་བགྱིས་པ་ ལས་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་རྙེད་ནས་འཚལ་བར་འཚལ་ན་བཙུན་པས་ལྷག་པོར་བགྱིས་ཏེ་ བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གཅིག་བརྗོད། ཡུལ་གྱིས་བླངས་ནས་དེ་ཟས་མ་སྤངས་ན་ཁམ་གཉིས་གསུམ་ ཙམ་ཟ་སྤངས་ན་ལག་ཏུ་བླང་བས་ཆོག གང་ལྟར་ཡང་། ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བདེར་གསོལ་ཅིག ཅེས་བརྗོད་དེ་ཕྱིར་ གཏད་དེས་ཀྱང་བླངས་ཏེ་བཟའ་ན་ཆོག གོས་ཀྱི་སྐབས་སྣམ་སྦྱར་ལ་སྣམ་ཕྲན་དགུ་ནས་ཉེར་ལྔའི་བར་ཟུང་དུ་མ་སོང་བ་དགུ་ ཡོད་པའི་དེའི་ཆུང་ཚད་གསུམ་ལ་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གསུམ། འབྲིང་གསུམ་ལ་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་བཞི། ཆེ་ཚད་གསུམ་ལ་ གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་ལྔ་བྱ་ལ། བླ་གོས་ཆེ་ཆུང་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གསུམ། སྣམ་ཕྲན་བདུན་པ་ཁོ་ན་དང་། མཐང་གོས་རྣམས་སྣམ་ཕྲན་ལྔ་དང་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པ་ཁོ་ན་བྱ་ལ། ཚལ་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་ཚད་སོར་བཞི་དང་ཆུང་ཚད་ མཐེབ་སོར་གཅིག་གི་བར་ག

【現代漢語翻譯】 『語之防護是善妙,語之防護是善妙,意之防護是善妙,於一切處防護皆善妙。於一切處皆防護之比丘,能從一切痛苦中解脫。』僅誦此句。其他吉祥、回遮、諍訟調解之布薩三者,其預備、正行、結行之儀軌皆與先前相同。唯于祈請時,將『十五日之布薩』替換為『吉祥之布薩』。于敘述時間時,如『藏曆十月十八日』,則說『冬初之月首三日已過,一月二十七日尚餘』,僅此差別。如是,于布薩之時,盡力依循上述所言,藏地哲蚌寺等持戒嚴謹之寺院所行持之布薩儀軌為主,略作整理。以此等內容,可完成上述比丘之儀軌。于比丘之儀軌中,從飲食等延伸出之所需品之次第,於過午不食后,若未過中午而需再次進食,則需作『剩食』之儀軌。即洗凈雙手后,將食物交由其他沙彌等妥善烹調,並如法供養比丘,比丘受取后,于具足資格之比丘前,持食物蹲坐,說:『具壽請聽,我比丘名某某,不應食而食,今已捨棄,若需再食,請尊者賜予剩食。』如是說一次。對方取回食物,若未捨棄食物,則可食二三口,若已捨棄,則僅需手持即可。無論如何,對方會說:『汝可隨意食之。』然後交還,即可取食。關於衣物,縫製袈裟時,小塊布料九至二十五塊不等,其中未成雙之布料應有九塊。其小號尺寸三塊,每塊三又二分之一掌;中號尺寸三塊,每塊四又二分之一掌;大號尺寸三塊,每塊五又二分之一掌。上衣無論大小,皆為三又二分之一掌,僅用七塊小布料。下裙則用五塊小布料,每塊二又二分之一掌。鑲邊之大小,大者四指寬,小者一拇指寬。

【English Translation】 'Guarding the tongue is good, guarding the tongue is good, guarding the mind is good, guarding is good in all places. The Bhikshu who is guarded in all places is completely liberated from all suffering.' Only recite this much. The other three Posadha (布薩) of auspiciousness, averting harm, and resolving disputes, their preparatory, main, and concluding rituals are all the same as before. Only at the time of request, replace 'the fifteenth Posadha' with 'the auspicious Posadha'. When stating the time, such as 'the eighteenth day of the tenth month of the Tibetan calendar', say 'the first three days of the first month of early winter have passed, and twenty-seven days of the month remain', only this is the difference. In this way, at the time of Posadha, strive to follow the above-mentioned practices, mainly the Posadha rituals practiced by the strict Vinaya-holding monasteries such as Drepung Monastery in Tibet, and make slight adjustments. With these contents, the above-mentioned Bhikshu ritual can be completed. In the Bhikshu ritual, the order of necessities extended from food and clothing, etc., after not eating after noon, if it is necessary to eat again before noon, then the ritual of 'leftover food' needs to be performed. That is, after washing the hands, the food is handed over to other Shramaneras (沙彌) etc. to cook properly, and offered to the Bhikshu as it should be. After the Bhikshu receives it, in front of a qualified Bhikshu, holding the food, squat down and say: 'Venerable one, please listen, I, Bhikshu named so-and-so, should not eat but have eaten, now I have abandoned it, if I need to eat again, please venerable one grant me the leftover food.' Say this once. The other person takes back the food, if the food has not been abandoned, then two or three bites can be eaten, if it has been abandoned, then it is enough to hold it in the hand. In any case, the other person will say: 'You can eat as you please.' Then return it, and it is okay to take it and eat it. Regarding clothing, when sewing the Kasaya (袈裟), the small pieces of cloth are from nine to twenty-five, of which there should be nine unpaired pieces. The small size of the three pieces, each two and a half spans; the medium size of the three pieces, each four and a half spans; the large size of the three pieces, each five and a half spans. The upper garment, regardless of size, is three and a half spans, using only seven small pieces of cloth. The lower skirt uses five small pieces of cloth, each two and a half spans. The size of the border, the large one is four fingers wide, and the small one is one thumb wide.


སུངས་ལ། ལྕགས་རི་སོར་བཞི་པར་འགྲེལ་ཆུང་ལས་གསུངས་པ་མ་གཏོགས་ལུང་ན་གསལ་ཁ་ མེད་ཅིང་འདི་རྣམས་འཇལ་བྱེད་ཀྱི་ཁྲུ་ནི་རང་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་ཆ་བདུན་དུ་བགོས་པའི་ཆ་གཉིས་ལ་ཁྲུ་ གང་དུ་བྱས་པ་དེ་ཡིན། ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་སྔར་གཞན་གྱིས་སྤྱད་ཟིན་པ་ཡིན་ན། དགེ་སློང་རང་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཚད་དང་མི་ལྡན་ ཡང་བྱིན་རླབས་ཆགས་ལ། རང་གིས་གསར་བ་བཟོ་ན་རང་གི་ལུས་ཁྲུས་གཞལ་བའི་ཚད་ལྡན་དགོས་ཀྱི་གཞན་པ་ལ་བྱིན་རླབས་ མི་ཆགས་ཤིང་། རྒྱུའི་བྱིན་རླབས་བྱ་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ནི་ཆོས་གོས་དེའི་རྒྱུར་དམིགས་ཤིང་ཁ་སྐོང་འདོད་ཀྱི་རེ་བ་ཅན་དགོས་ཀྱི་ གཞན་ལ་བྱིན་རླབས་མི་ཆགས་ལ། གནས་གཞན་ནས་ཆོས་གོས་ལུས་པ་སོགས་རྐྱེན་དབང་གི་བྱིན་རླབས་ལ་ཁ་དོག་མི་རུང་བ་ དང་ཚད་ཁྲུ་གང་མ་ལོངས་པ་ལའང་བྱིན་རླབས་ཆགས་པར་གོང་མ་ཆེན་པོ་འགས་གསུངས། སྤྱིར་ན་འདུལ་བའི་སྡོམ་ཚིག་ལས། ལུང་རྟོགས་དེ་དེ་ལྡན་ནོ། །ཞེས་པའི་དགོངས་པ་ལྟར་རང་ལ་ཡོ་བྱད་གང་བྱུང་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཉིན་རེ་བཞིན་ ཕུལ་ན་སྤང་ལྟུང་སོགས་མི་འབྱུང་ཞིང་། རང་གིས་ཡོ་བྱད་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱད་ཆོག གོང་མའི་གསུངས་ལས། རང་ལ་ཡོད་པའི་ དངོས་པོ་ཁབ་སྐུད་དང་ཡུངས་འབྲུ་གཅིག་ཡན་ཆད་སྙིང་ཐག་པ་ནས་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པར་ཕུལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ བསྔོས། རང་གིས་ཟོས་ཤིང་གྱོན་པའང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གྲོགས་དགེ་ 8-71 འདུན་དང་ལྟ་སྤྱོད་མཐུན་པར་སྒྲུབ་པར་མོས་ན་དཀོན་མཆོག་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཡོ་བྱད་དེའི་བྲན་གྱིས་སྤྱད་པས་ཉེས་པར་མི་ འགྱུར་བ་འདི་བསླབ་བཏུས་དང་བྱང་ས་སོགས་ཐེག་ཆེན་ལུགས་ཀྱི་བཤད་པ་བསླབ་པ་སྲུང་བའི་སྡོམ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ པ་ལྟར་བསམ་སྟེ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་ཞེན་དང་སེར་སྣ་འགོག་པ་གལ་ཆེ་ཡི་ཆོས་ལྡན་གྱི་དགོས་པའི་ཆེད་མ་ཡིན་པར་ ཆགས་ཞེན་གྱིས་བཅང་ན་ཡོ་བྱད་དང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ལ་བྱིན་རླབས་མི་ཆགས། དུས་དྲན་བསྟེན་རུང་གི་ལྟུང་བ་རྣམས་ལ། འདི་རྣམས་ཆོས་ལྡན་གྱི་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྟོན་པས་གནང་བ་ཡིན་སྙམ་དུ་བྱ་བ་དེ་ལ་མ་ཞུགས་པའི་སྔོན་དུ་སེམས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ དགོས་ཀྱི་བྱ་བ་དེ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ་དྲན་དགོས་པ་མིན་ནོ། ། རུང་ཁང་གཅོད་ཚུལ་མང་ཡང་། དགེ་འདུན་གྱི་རྒྱུན་གྱི་རུང་ཁང་རྡོ་བཏེག་པའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བའི་རུང་ཁང་བྱས་ན་ བཟང་སྟེ། དེ་ནི་གནས་དེ་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་མི་འཇིག་ལ་རུང་ཁང་གཞན་རྣམས་ནི་གནས་དེར་དགེ་སློང་མེད་པར་སྐྱ་རེངས་ ཤར་ན་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཅོད་ཚུལ་ནི། དང་པོ་རྡོ་ལ་སོགས་པ་འཇོག་པའི་ཚེ་ས་གཞི་དེ་ཉིད་དུ་དགེ་འདུན་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ གཅོད་པའམ། ཡང་ན་དགེ་སློང་ལགས་ག

【現代漢語翻譯】 關於『四指鐵圍』的說法,除了在《小釋》中有闡述外,其他論典中沒有明確說明。這些測量工具中的『肘』,是指從各自頭頂到腳底的距離分為七份,取其中的兩份作為一肘的長度。如果三件法衣是別人用過的,即使對於比丘本人來說尺寸不合身,也會產生加持。如果是自己新做的,必須按照自己身體的肘長來測量,符合尺寸才能產生加持,否則不會產生加持。對於材料的加持,要專注於法衣的材料本身,並抱有補充完善的願望,否則不會產生加持。從其他地方得到的剩餘法衣等,由於因緣的加持,即使顏色不合適或尺寸不足一肘,也會產生加持,這是許多大德所說的。總的來說,按照《律經》的戒律,如『具足聞思即具足』的含義,如果每天將自己擁有的任何物品供養給自己相續中的聞思修之法,就不會產生墮罪等過失,自己也可以使用這些物品。上師曾說:『將自己擁有的物品,哪怕是一根針、一粒芥子,都從內心深處供養給三寶,爲了利益眾生而回向。自己所吃所穿的,如果能按照佛陀的教導,修行正法,與善友僧團在見解和行為上保持一致,那麼使用三寶和眾生的物品,也不會有過失。』這如同《學集論》和《菩薩地論》等大乘經典的說法,是守護戒律的偉大誓言。因此,要思考並避免對一切物品產生貪執和吝嗇,如果不是爲了符合佛法的需要,而是因為貪執而持有,那麼物品和珍寶等就不會產生加持。對於可以隨意的墮罪,在從事這些事情之前,要先在心中進行思考,一旦開始做了,就不需要再提醒自己了。 關於劃定僧眾共用區域的方法有很多種,最好是劃定從僧眾常住區域的石頭邊界延伸出去的區域,因為這個區域在那個地方沒有被破壞之前是不會消失的,而其他的僧眾共用區域,一旦那個地方沒有了僧人,在黎明到來時就會消失。劃定方法是:首先,在放置石頭等物品時,就在那塊土地上通過僧眾的羯磨來劃定,或者請一位比丘來劃定。

【English Translation】 Regarding the 'four-finger iron fence', there is no clear explanation in the scriptures except for what is stated in the 'Small Commentary'. The 'cubit' in these measuring tools refers to dividing the distance from the top of one's head to the sole of the foot into seven parts, and taking two of those parts as the length of one cubit. If the three robes have been used by others, even if they are not the right size for the monk himself, they will generate blessings. If they are newly made by oneself, they must be measured according to the length of one's own body cubit to be the right size in order to generate blessings, otherwise they will not generate blessings. For the blessing of materials, one must focus on the material of the robe itself and have the desire to supplement and improve it, otherwise it will not generate blessings. For the blessing of robes left over from other places, due to the power of circumstances, even if the color is not suitable or the size is less than one cubit, blessings will be generated, as many great masters have said. In general, according to the precepts of the Vinaya Sutra, such as the meaning of 'possessing hearing and thinking is possessing', if one offers whatever belongings one has to the Dharma of hearing, thinking, and meditation in one's own mind every day, one will not incur transgressions such as abandonment, and one can use these items oneself. The master once said: 'Offer whatever you have, even a needle or a mustard seed, from the bottom of your heart to the Three Jewels, and dedicate it to the benefit of sentient beings. If what you eat and wear is in accordance with the Buddha's teachings, practicing the true Dharma, and being in harmony with virtuous friends and the Sangha in terms of views and conduct, then using the belongings of the Three Jewels and sentient beings will not be a fault.' This is like the teachings of the Mahayana scriptures such as the 'Compendium of Trainings' and the 'Stages of the Bodhisattva', and is a great vow to protect the precepts. Therefore, it is important to think and avoid attachment and stinginess towards all things. If one holds onto things not for the sake of Dharma needs, but out of attachment, then blessings will not be generated for items and treasures. For transgressions that can be indulged in, one must first think about them in one's mind before engaging in those activities, thinking that these are permitted because the Buddha shows them for the sake of Dharma activities. Once one has started doing them, there is no need to remind oneself. There are many ways to delineate the common area of the Sangha, but it is best to delineate the area extending from the stone boundary of the Sangha's permanent residence, because this area will not disappear until that place is destroyed, while other common areas of the Sangha will disappear when there are no monks in that place and dawn arrives. The method of delineation is: first, when placing stones and other objects, delineate it on that very land through the karma of the Sangha, or invite a monk to delineate it.


ི་བླ་འབའ་ཞིག་གམ་གྲོགས་དགེ་སློང་གཞན་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་དུ་འདུག་སྟེ་ལག་ པས་རྡོ་སོགས་ལ་རེག་ནས། གཞི་འདི་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་རུང་བའི་ཁང་བར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་གང་རུང་བྱ་ བའི་ཕྱག་སྲོལ་ཡོད། གཎྜིའི་རྒྱུ་སྟག་པ་རུང་བར་མཚོ་ཊཱིཀ་ལས་གསུངས་ལ་ཤུག་པ་ཨ་ཤོ་ཀ་ཞེས་པ་ཟུར་ཆག་པ་ཡིན་པས། མྱ་ ངན་མེད་པའི་ཤིང་ལ་དེ་འཇོག་ཅེས་འདུལ་འཛིན་གོང་མ་འགའ་ཞིག་གིས་གསུངས་ཤིང་དེ་བརྡུང་བ་པོ་སྡོམ་གསུམ་གང་རུང་ དང་ལྡན་པའི་གཎྜི་ཤེར་ཕྱིན་དུ་མོས་ཏེ་རང་གི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང་སྒྲ་སེམས་ཅན་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་སྒྲར་མོས་ པར་བྱས་ཏེ། ཆོས་གོས་གསུམ་གང་ཡོད་གྱོན་ཕུད་དེ་གདིང་བའི་སྟེང་ནས་ཕྱག་གསུམ་འཚལ། དེ་ནས་གཟན་སྐྱོར་བྱས་གཎྜི་ ཕྲག་པ་གཡོན་པར་བཞག་ནས་ཤངས་ཚ་གསུམ་བྱས་ཏེ་གཅིག་ནས་བཅོ་བརྒྱད་བར་ཇེ་ཆེ་དང་། དེ་ནས་གཅིག་གི་བར་ཇེ་ཆུང་ དུ་བཏང་སྟེ་རྒྱུད་གཅིག་ལ་སོ་དྲུག་གམ་སོ་ལྔ་རེ་བརྡུངས་པ་ལ་རྒྱུད་གཅིག་བྱས་པའི་རྒྱུད་གསུམ་དང་མཇུག་ཏུ་ཏོག་སྒྲ་ཆེན་པོ་ གསུམ་བརྡུང་བའི་ཚུལ་སྤྱི་ལྟར་ལས་གསོ་སྦྱོང་སྐབས་རྒྱུད་གཅིག་ཏོག་གསུམ་བརྡུང་བའི་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་རེ་སོགས་འདུགཕྱིར་ བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་ལྟུང་བ་འཆགས་པའི་དུས་སུ་ལུང་སྡེ་བཞི་ལས་གསུངས་པའི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་ཡན་ཆད་ངོས་ཟིན་པའི་སྒོ་ནས་ སྔར་བྱས་ལ་འགྱོད་སེམས་དང་ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་སེམས་དྲག་པོ་བཅས་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོས་ཐུབ་ན་རབ། དེ་མིན་ཀྱང་ལུང་སྡེ་བཞིར་ 8-72 གསུངས་པའི་ལྟུང་བ་གང་བྱུང་སྤྱི་ཙམ་ལ་དམིགས་ནས་བཤགས་བསྡམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཙམ་ནི་མེད་མི་རུང་ཞིང་ལྟུང་བ་བྱིན་ རླབས་སྐབས་སུའང་དེ་འདྲའི་བསམ་པ་མེད་ན་བྱིན་རླབས་སོགས་མི་ཆགས་པར་གོང་མའི་གསུངས་སྲོལ་ཡང་ཡོད་པས་ཚུལ་དེ་ ལུགས་ལྟར་སྤྱིར་སྡོམ་གསུམ་རིམ་ནོད་ཀྱི་དགེ་སློང་དག་གིས་དུས་སྐབས་ཕྱག་ཡུལ་གྱི་དགེ་འདུན་ནམ་འགྲིགས་ལ་སྡོམ་གསུམ་ ཕྱིར་བཅོས་གོང་སྨོས་ལྟར་ཅི་འགྲུབ་དང་བཤགས་ཡུལ་དངོས་བཞུགས་མེད་ཀྱང་དགེ་སློང་རང་རང་གིས་ཉིན་རེ་བཞིན་དག་ སྣང་གི་བཤགས་ཡུལ་མདུན་སྡོམ་གསུམ་ཕྱིར་བཅོས་བཤགས་སྡོམ་མི་འཆགས་པ་རེ་རྒྱུན་ལྡན་དུའང་འགྲུབ་ན་ལེགས་ཤིང་གང་ ལྟར་ཡང་བཤགས་སྡོམ་གལ་ཆེ་སྟེ། ལུང་ལས། བཅབས་པས་ཆར་བ་བཞིན་དུ་འབབ། །བཤགས་པས་ཆར་བཞིན་འབབ་མི་ འགྱུར། །དེ་ལྟ་བས་ནས་བཤགས་པར་བྱ། །དེ་ལྟས་ཆར་བཞིན་དེ་མི་འབབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉེས་ལྟུང་བཅབས་ན་འཕེལ་ ཞིང་བཤགས་ན་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་བས་ཕྱིར་བཅོས་ཀུན་ལ་སུན་འབྱིན་སླར་ལྡོག་ཆེས་གནད་དུ་ཆེ་ཕྱིར་དེ་དག་གི་འཇུག་ཏུ་ མཐོང་སྡོམ་དགོས་པ་དེའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་བསྒྲགས་པའི་མདོ་དང་། སོ་ཐར་གྱི་མདོ་དང་། ལས་ཀྱི་ཆོ་གའ

【現代漢語翻譯】 或者只有一位上師,或者連同其他僧侶朋友一起在那裡,用手觸控石頭等物,唸誦三遍『此地將成為僧團適宜的住所』,這是一種傳統習俗。關於敲擊犍稚的材料,海疏中說可以使用樺樹。『阿輸迦』是『無憂樹』的訛稱,因此一些上座部持律者認為應該用無憂樹來製作。敲擊犍稚的人,應當發願自己是具備三律儀的,如同般若經一樣,勸請自己轉法輪,並且發願聲音是為眾生說法。無論穿戴著三法衣中的哪一件,脫下來鋪在地上,然後頂禮三次。之後,拿著乞食缽,將犍稚放在左肩上,敲擊三聲,從一聲到十八聲逐漸增大,然後從一聲逐漸減小,這樣連續敲擊三十六或三十五聲為一遍,敲擊三遍,最後敲擊三聲大聲的結尾聲。通常情況下是這樣,但在布薩時,有一遍敲擊和三聲結尾聲的差別。關於懺悔的方式,如果在犯下墮罪時,能夠認識到《律藏》四部中所說的細微罪行,並對過去的行為感到後悔,對未來有強烈的防護之心,這樣懺悔是最好的。如果不能這樣,也至少要針對《律藏》四部中所說的任何一種墮罪,生起懺悔和防護之心,這是必不可少的。即使在墮罪加持時,如果沒有這樣的想法,加持等也不會生效,這是上師們的傳統說法,所以要按照這種方式,一般來說,受持三律儀的僧侶們,在適當的時候,對於可以懺悔的僧團或團體,儘可能地按照上述方式懺悔三律儀,即使沒有實際的懺悔對象,僧侶們也應該每天在清凈的顯現前懺悔,每天懺悔三律儀,不間斷地進行防護,這樣是最好的,無論如何,懺悔和防護都是非常重要的。《律藏》中說:『隱藏罪過如雨降,懺悔罪過雨不降,因此應當勤懺悔,懺悔罪過雨不降。』就像經文里說的那樣,隱藏罪過會增長,懺悔罪過會斷絕,所以對於一切懺悔來說,最重要的是厭惡和恢復,因此在這些的結尾需要見解脫,這就是它的意義。這些是關於宣說佛法的經、別解脫經和羯磨儀軌。 Or only a single lama, or together with other monastic friends, being present there, touching stones and the like with their hands, and reciting three times, 'May this place become a suitable dwelling for the Sangha,' this is a customary practice. Regarding the material for striking the gaṇḍī (犍稚,梵文:घण्टि,羅馬:ghaṇṭi,鐘), the mTsho Tīka states that birch bark is suitable. 'Aśoka' (阿輸迦,梵文:अशोक,羅馬:aśoka,無憂樹) is a corruption of 'Shugpa,' so some former 'dul 'dzin (持律者) say that it should be made from the myā ngan med pa'i shing (無憂樹). The person striking the gaṇḍī, aspiring to be endowed with any of the three vows, like the Sher phyin (般若經), urges themselves to turn the wheel of Dharma, and aspires that the sound is teaching the Dharma to sentient beings. Whichever of the three Dharma robes they have, they take it off and spread it on the ground, then prostrate three times. After that, holding the alms bowl, placing the gaṇḍī on the left shoulder, striking it three times, gradually increasing from one to eighteen strikes, and then gradually decreasing to one strike, thus striking thirty-six or thirty-five times in one series, doing three series, and at the end striking three loud concluding sounds. Generally, this is the way, but during the gso sbyong (布薩), there is a difference in that there is one series of strikes and three concluding sounds. Regarding the manner of rectification, if at the time of incurring a transgression, one can recognize even the slightest misdeed mentioned in the four lung sde (律藏), and with remorse for past actions and a strong intention to refrain in the future, then rectification is excellent. If not, it is indispensable to have at least the thought of confession and restraint, focusing on any transgression mentioned in the four lung sde. Even during the blessing of transgressions, if there is no such thought, the blessing and so on will not take effect, as there is a tradition of former masters saying, so one should act according to this manner. In general, monks who have received the three vows should, at the appropriate time, confess the three vows as much as possible to the dge 'dun (僧團) or assembly that can be confessed to, as mentioned above. Even if there is no actual object of confession present, each monk should confess daily before a pure appearance, confessing the three vows and continuously maintaining the vows without interruption, which is best. In any case, confession and restraint are very important. The lung (律藏) says: 'Concealing is like rain falling, confessing is like rain not falling, therefore one should diligently confess, so that it does not fall like rain.' As it is said, concealing misdeeds increases them, and confessing them cuts off their continuation, so for all rectifications, aversion and restoration are most essential, therefore the need for mthong sdom (見解脫) at the end of these is its meaning. These are the chos bsgrags pa'i mdo (宣說佛法的經), the so thar gyi mdo (別解脫經), and the las kyi cho ga (羯磨儀軌) for the occasion.

【English Translation】 Or only a single lama, or together with other monastic friends, being present there, touching stones and the like with their hands, and reciting three times, 'May this place become a suitable dwelling for the Sangha,' this is a customary practice. Regarding the material for striking the gaṇḍī, the mTsho Tīka states that birch bark is suitable. 'Aśoka' is a corruption of 'Shugpa,' so some former 'dul 'dzin say that it should be made from the myā ngan med pa'i shing. The person striking the gaṇḍī, aspiring to be endowed with any of the three vows, like the Sher phyin, urges themselves to turn the wheel of Dharma, and aspires that the sound is teaching the Dharma to sentient beings. Whichever of the three Dharma robes they have, they take it off and spread it on the ground, then prostrate three times. After that, holding the alms bowl, placing the gaṇḍī on the left shoulder, striking it three times, gradually increasing from one to eighteen strikes, and then gradually decreasing to one strike, thus striking thirty-six or thirty-five times in one series, doing three series, and at the end striking three loud concluding sounds. Generally, this is the way, but during the gso sbyong, there is a difference in that there is one series of strikes and three concluding sounds. Regarding the manner of rectification, if at the time of incurring a transgression, one can recognize even the slightest misdeed mentioned in the four lung sde, and with remorse for past actions and a strong intention to refrain in the future, then rectification is excellent. If not, it is indispensable to have at least the thought of confession and restraint, focusing on any transgression mentioned in the four lung sde. Even during the blessing of transgressions, if there is no such thought, the blessing and so on will not take effect, as there is a tradition of former masters saying, so one should act according to this manner. In general, monks who have received the three vows should, at the appropriate time, confess the three vows as much as possible to the dge 'dun or assembly that can be confessed to, as mentioned above. Even if there is no actual object of confession present, each monk should confess daily before a pure appearance, confessing the three vows and continuously maintaining the vows without interruption, which is best. In any case, confession and restraint are very important. The lung says: 'Concealing is like rain falling, confessing is like rain not falling, therefore one should diligently confess, so that it does not fall like rain.' As it is said, concealing misdeeds increases them, and confessing them cuts off their continuation, so for all rectifications, aversion and restoration are most essential, therefore the need for mthong sdom at the end of these is its meaning. These are the chos bsgrags pa'i mdo, the so thar gyi mdo, and the las kyi cho ga for the occasion.


ི་ ཚིག་རྣམས་དང་། དེས་མཚོན་པའི་སྡོམ་པའི་འབོགས་ཆོག་སོགས་འདུལ་བའི་ཆོ་གའི་ཚིག་མཐའ་དག་བློ་ནས་ཐོན་པས་ལས་དེ་ དང་དེ་བྱེད་རིགས་ཀྱི་ཆོ་ག་དཔེ་ཆའི་ངོ་ནས་བཏོན་ན་ལས་མི་ཆགས་པར་གསུངས་ཤིང་། གསོ་སྦྱོང་རི་རྩེ་དང་ཐང་སྟོང་ལྟ་བུར་ བྱེད་ན་དེ་ལ་སྐྱབས་ཀྱི་བློ་མི་འབྱུང་བའི་གནས་ལ་བློ་མཐུན་ཡང་མི་ཆགས་པར་གསུངས་ལ། གཞན་ཡང་རྒྱུན་སྤྱོད་དུས་སུ་དགེ་ སློང་གིས་ཚིགས་བཅད་འདོན་པའི་སྐབས་བཅུ་བདུན་གསུངས་ཏེ། ལམ་དུ་འགྲོ་ཚེ་ངལ་བསོ་བ་དང་། ཆུ་ལེན་སྐབས་སུ་ཆུ་ བཅུ་བ་དང་། ཆུ་བདག་ཆུ་ལྷའི་ཕྱིར་དང་། ཆུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། སྦྱིན་བདག་གི་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ལྔ་ལ། སྡུད་པ་ ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྦྱིན་པའི་ཡི་དྭགས་འགྲོ་བ་གཅོད། །དབུལ་བ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་གཅོད། །སྤྱོད་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་མཐའ་ཡས་རྒྱས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྦྱིན་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སྨིན་བྱེད། །ཅེས་པ་འམ། སྦྱིན་པས་འབྱུང་ པོ་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་བཅད་གང་ཡང་རུང་བ་འདོན། སྦྱིན་བདག་གི་བསྔོ་བ་ངན་ པ་བཟློག་པ་དང་། གསོ་སྦྱོང་སོགས་ཀྱི་མདོ་སྐུལ་བའི་སྐབས་དང་། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཆུ་སྦྱིན་པ་དང་། དྲི་གཙང་ཁང་དུ་འཇུག་ པ་དང་། མཆོད་རྟེན་སོགས་ཀྱི་གྲིབ་མ་འགོམ་དགོས་པ་བྱུང་བ་དང་། ཕྱི་རོལ་མི་སྟེགས་པའི་ལྷ་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་དང་། 8-73 འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་གནས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བདུན་ལ། སྐར་མ་རབ་རིབ༴སོགས། དེ་ལྟར་བལྟ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་ འདུས་བྱས་མི་རྟགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གང་ཡང་རུང་བ་བརྗོད་ནས་སེ་གོལ་གཏོགས། བསྲོ་ཁང་རྟེན་པའི་འཇུག་དང་། དགེ་ འདུན་གྱི་དོན་དུ་ལྗོན་ཤིང་གཅོད་པ་དང་། སྤོང་བ་པ་རྣམས་བསམ་གཏན་ལས་ལངས་ཏེ་ཅི་བདེར་བྱ་བ་དང་། ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་ དུ་མཚན་མོར་གནས་པ་དང་། རོ་བསྐྱལ་བའམ་རོ་བསྲེགས་པའི་སྐབས་དང་། ལྔ་ལ། རྒྱུད་ཆགས་གསུམ་པ་འདོན་དགོས་ པར་གསུངས་པ་ལྟར་ལག་ལེན་ཅི་ཐེབ་བྱ། དེ་ལྟར་སྡོམ་པ་གསུམ་རིམ་ནོད་གང་དག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་སྡོམ་པ་དེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡང་ ལས་དང་པོ་པའི་སྐབས་སུ་སྣོད་རྫ་ཆུ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཔེ་ལྟར་འོག་མས་གོང་མ་དག་གནས་པའི་རྟེན་བྱེད་ཅིང་སོ་བྱང་སྔགས་ གསུམ་རང་རང་གི་རྟོག་པ་ནར་སོན་རབ་གྱི་དུས་སུ་སྐར་མ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་དཔེ་བཞིན་གོང་མ་དག་གིས་འོག་མ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་ གནོན་པར་གནས་པའི་དེ་ལུགས་ལྟར་གངས་ལྗོངས་སུ་སྔོན་བྱོན་པཎ་གྲུབ་སྔ་ཕྱིའི་བཞེད་སྲོལ་སོ་སོར་བྱུང་ཞིང་དེང་སྐབས་ སྙིགས་མ་ཆེས་བདོ་བའི་དུས་སུ་སྡོམ་གསུམ་ལ་སློབ་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་དང་པོའི་ལས་ཅན་དུ་ངེས་ཕྱིར་ཚུལ་དེ་མཐུན་གྱི་བསྲུང་སྡོམ་ ཡང་སོ་ཐར་ལ་གཅེས་སྤྲས་བྱ

【現代漢語翻譯】 所有詞語,以及它們所代表的戒律儀軌等所有律宗儀軌的詞語,如果能從記憶中流利背誦,那麼在進行相應事務時,即使不查閱經書也能如法進行。如果像在山頂或空曠的平原上舉行布薩,那麼在這種無法生起皈依之心的地方,即使意見一致也無法如法進行。此外,在日常生活中,比丘在念誦偈頌時有十七種情況:行走在路上需要休息時;取水時需要過濾水;爲了水神和水主;享用水時;享用施主的食物時,這五種情況出自《攝事品》:『菩提心施予,斷除餓鬼道,貧窮及諸苦,享用無盡樂,施予苦眾生,成熟諸有情。』或者,『施予能使諸部多臣服。』等等,可以唸誦任何關於佈施的偈頌。還有,爲了遣除施主的不良祈願;在勸請進行布薩等儀式時;佈施缽中的水時;進入廁所時;必須踩到佛塔等聖物的陰影時;前往外道的神像前;前往世間神靈的住所時,這七種情況。還有,唸誦『星辰隱沒』等關於無常的偈頌,然後彈指。進入火房時;爲了僧團的利益而砍伐樹木時;修行者從禪定中起身,做自己喜歡的事情時;在俗人家中過夜時;搬運屍體或火化屍體時,這五種情況需要念誦《相續三品》。因此,應儘可能地實踐這些。如此,無論依次受持三種戒律中的哪一種,這三種戒律的體性,在初學者階段,就像容器、水和影像的比喻一樣,下層的戒律是上層戒律存在的基礎。當別解脫戒、菩薩戒和密宗戒各自的證悟成熟時,就像星星、月亮和太陽的比喻一樣,上層的戒律會壓倒下層的戒律。在雪域藏地,過去的前輩大德和後來的智者們對此有不同的觀點。如今,在這個五濁惡世,大多數學習三種戒律的人都是初學者,因此,應該特別珍視別解脫戒,並按照相應的原則守護它。 All the words, and all the words of the Vinaya rituals, such as the vows they represent, if one can fluently recite them from memory, then when performing the corresponding tasks, one can proceed according to the Dharma even without consulting the scriptures. If one holds the Posadha on a mountaintop or in an empty plain, then in such a place where the mind of refuge cannot arise, even if there is agreement, it cannot be done according to the Dharma. Furthermore, in daily life, there are seventeen occasions when a Bhikshu recites verses: when walking on the road and needing to rest; when taking water and needing to filter it; for the sake of the water deity and the water lord; when enjoying water; when enjoying the food of the patron, these five occasions are from the Compendium of Topics: 『The Bodhicitta bestows, cuts off the ghost realm, poverty and all sufferings, enjoys endless bliss, bestows upon suffering beings, matures all sentient beings.』 Or, 『Giving makes all the bhutas subservient.』 Etc., one can recite any verse about giving. Also, to avert the patron's bad wishes; when urging the performance of Posadha and other rituals; when giving water from the alms bowl; when entering the toilet; when one must step on the shadow of stupas and other sacred objects; when going before the statues of non-Buddhist deities; when going to the abodes of worldly deities, these seven occasions. Also, reciting verses about impermanence such as 『Stars fade away,』 and then snapping fingers. When entering the warming room; when cutting down trees for the benefit of the Sangha; when renunciates arise from meditation and do as they please; when staying overnight in the house of a layperson; when carrying a corpse or cremating a corpse, these five occasions require reciting the Three Continuums. Therefore, one should practice these as much as possible. Thus, whichever of the three vows one takes in sequence, the nature of these three vows, in the stage of a beginner, is like the analogy of a container, water, and image, the lower vows serve as the basis for the existence of the upper vows. When the realization of the Pratimoksha, Bodhisattva, and Vajrayana vows matures, like the analogy of stars, the moon, and the sun, the upper vows overwhelm the lower vows. In the snowy land of Tibet, there have been different views on this from past great masters and later scholars. Now, in this degenerate age, most of those who study the three vows are beginners, therefore, one should especially cherish the Pratimoksha vow and protect it according to the corresponding principles.

【English Translation】 All the words, and all the words of the Vinaya rituals, such as the vows they represent, if one can fluently recite them from memory, then when performing the corresponding tasks, one can proceed according to the Dharma even without consulting the scriptures. If one holds the Posadha on a mountaintop or in an empty plain, then in such a place where the mind of refuge cannot arise, even if there is agreement, it cannot be done according to the Dharma. Furthermore, in daily life, there are seventeen occasions when a Bhikshu recites verses: when walking on the road and needing to rest; when taking water and needing to filter it; for the sake of the water deity and the water lord; when enjoying water; when enjoying the food of the patron, these five occasions are from the Compendium of Topics: 『The Bodhicitta bestows, cuts off the ghost realm, poverty and all sufferings, enjoys endless bliss, bestows upon suffering beings, matures all sentient beings.』 Or, 『Giving makes all the bhutas subservient.』 Etc., one can recite any verse about giving. Also, to avert the patron's bad wishes; when urging the performance of Posadha and other rituals; when giving water from the alms bowl; when entering the toilet; when one must step on the shadow of stupas and other sacred objects; when going before the statues of non-Buddhist deities; when going to the abodes of worldly deities, these seven occasions. Also, reciting verses about impermanence such as 『Stars fade away,』 and then snapping fingers. When entering the warming room; when cutting down trees for the benefit of the Sangha; when renunciates arise from meditation and do as they please; when staying overnight in the house of a layperson; when carrying a corpse or cremating a corpse, these five occasions require reciting the Three Continuums. Therefore, one should practice these as much as possible. Thus, whichever of the three vows one takes in sequence, the nature of these three vows, in the stage of a beginner, is like the analogy of a container, water, and image, the lower vows serve as the basis for the existence of the upper vows. When the realization of the Pratimoksha, Bodhisattva, and Vajrayana vows matures, like the analogy of stars, the moon, and the sun, the upper vows overwhelm the lower vows. In the snowy land of Tibet, there have been different views on this from past great masters and later scholars. Now, in this degenerate age, most of those who study the three vows are beginners, therefore, one should especially cherish the Pratimoksha vow and protect it according to the corresponding principles.


ེད་པ་གལ་ཆེ་བས་དུས་དང་བསྟུན་པའི་ལག་ལེན་གང་ཐེབ་ཏུ་རེམ་པ་ལྷུར་ལེན་ལ་འབད་པ་མི་ལྷོད་ པའི་ངང་ནས་སྡོམ་པ་གོང་མ་གཉིས་རང་རང་གི་བློ་མཐུས་གང་ནུས་ཙམ་ནན་ཏན་སྙིང་པོ་གཞིར་བཟུང་གིས་བག་ཆགས་ཁྱད་ པར་ཅན་རེ་ཞོག་ཐབས་སྒོ་གསུམ་སྐྱེས་རྩལ་ཅི་ཡོད་ཀྱིས་གུས་རྟག་གི་བརྩོན་པ་ཤུགས་ཆེན་བསྐྱེད་དེ་སོ་ཐར་བསླབ་ཁྲིམས་དག་ པས་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱིན་ཅིང་བྱང་སེམས་བསླབ་གཙང་གིས་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་ཕྱིན་ལ་གསང་ཆེན་ དམ་ཚིག་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་བསྲུང་བ་རང་རང་དང་འཚམས་པས་རབ་ན་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཐུང་འདི་ལྟ་བུ་ལ་འཆི་བ་ཆོས་སྐུར་ གྲོལ་ནུས་པའམ་བར་དོར་ལོངས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བ་དང་འབྲིང་སྐྱེ་སྲིད་ཕྱི་མ་སྔགས་རིག་འཛིན་པའི་ཞིང་དུ་ཟུང་འཇུག་མཐར་ཐུག་ མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང་ཐ་ནའང་སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་ལས་མི་འགྱང་པར་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་མངོན་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ ལ་རང་ཉམས་དང་མཐུན་པར་རེམ་པ་གལ་གནད་དོ། ། དེ་ཕྱིར་ཉིན་རེ་བཞིན་དག་སྣང་མོས་ཡུལ་དུ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་མདུན་དཔང་དུ་བཞག་སྟེ་སྡོམ་གསུམ་བསླབ་པ་འཛིན་ པའི་སྨོན་ལམ་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་མཛད་པའི་སྨོན་ལམ་དགོས་པ་ཀུན་འབྱུང་ལས། རྟག་ཏུ་རབ་བྱུང་དགེ་སློང་ གནས་ཐོབ་སྟེ། །ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ལ་སོགས་བསླབ་པའི་གནས། །འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོར་ཇི་ 8-74 སྐད་གསུངས་པ་བཞིན། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་ཉམས་བསྲུང་བར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའི་བསླབ་གཞི་མཐའ་དག་ལ། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མཛད་སྤྱོད་བཞིན། །ཕ་ རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ནས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ པར་ཤོག །ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་ཞུགས་ ཤིང་མཐོང་། །རྨད་བྱུང་དབང་གི་རིམ་པ་ཀུན་ཐོབ་ནས། །སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་མཐའ་དག་ གསོས་འདེབས་ཤོག །དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མས་དབེན། །རིག་འཛིན་རྣམས་ ཀྱིས་འདའ་བར་མི་དཔྱོད་པའི། །བླང་དོར་དགག་སྒྲུབ་མཉམ་བཞག་རྗེས་དཔྱོད་ཀྱི། །དམ་ ཚིག་མཐའ་དག་ཚུལ་བཞིན་སྲུང་བར་ཤོག །ཅེས་དང་། སོ་བྱང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་ སྨོན་ལམ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྩ་ བ་མ་རུལ་བ། །དམ་ཆོས་འདུལ་བའི་བསླབ་ཁྲིམས་གཙང་མ་ཡིས། །བརྒྱན་པའི་དམར་སེར་ འདུས་སྡེའི་པད་ཚལ་གྱིས། །རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་ཤོག །སངས་རྒྱས་ བསྟན་པའི་ཡལ་ག་མ་བསྐམས་པ། །དམ་ཆོས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཚུལ་ལས། །གཞན་ ཕན་བསིལ་གྲིབ་ཡངས་པ་རྒྱལ་བའི་སྲས། །ཞིང་ཀུན་རྨད་བྱུང་སྤྱོད་པས་མཛེས་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཉམས་པ། །གསང་སྔག

【現代漢語翻譯】 因此,重視精進,努力不懈地實踐與時俱進的修行,盡己所能地以各自的智慧,認真地將上述兩種戒律作為核心,以一切可能的方式培養特殊的習氣,以極大的恭敬和恒常的精進,以清凈的別解脫戒律,必定從輪迴中解脫;以清凈的菩薩戒律,到達菩薩行海洋的彼岸;以各自相應的方式,妥善守護甚深的金剛乘誓言,如果能做到最好,就能在這個五濁惡世的短暫生命中,將死亡轉化為法身,或者在中陰階段證得報身,如果能做到中等,就能在來世的轉生中,于持明者的凈土中,現前究竟的俱生智慧,如果做不到中等,至少也能在十六世之內,現前本初的覺性而證得菩提,與自身相應的修行至關重要。 因此,每天都要將清凈的顯現作為修習的對象,將包括諸佛之子在內的諸佛作為見證,唸誦受持三戒的祈願文,即杰尊·達拉納塔所著的《祈願文·一切所需之源》中的內容:'愿我恒常獲得出家比丘的資格,如律藏中所說,守護二百五十條等學處,不令有絲毫損毀。愿我于菩薩的一切學處,如諸佛子一般行持,圓滿十度波羅蜜多的修習,圓滿福德與智慧二資糧。特別是進入金剛乘之門后,進入並見到一切甚深壇城,獲得一切殊勝灌頂,滋養四身的種子。愿我遠離違犯誓言的污垢,不被持明者所輕視,對於應取應舍、應遮應持、平等安住、隨念觀察的一切誓言,如法守護。' 還有,由我自己的根本上師阿旺·措尼嘉措所著的《祈願三乘教法興盛》中寫道:'愿佛陀教法的根本不腐爛,以清凈的別解脫戒律來莊嚴,愿紅色僧團的蓮園,遍佈整個大地。愿佛陀教法的枝葉不枯萎,從甚深的波羅蜜多法中,以利他的清涼蔭影,廣被諸佛之子,愿一切剎土都因奇妙的行為而莊嚴。愿佛陀教法的果實不衰敗,愿密咒...

【English Translation】 Therefore, it is crucial to value diligence and strive tirelessly to practice timely methods. To the best of one's ability, with one's own wisdom, diligently take the above two sets of vows as the core. Cultivate special imprints in every possible way, with great respect and constant effort. With the pure Pratimoksha vows, one will surely be liberated from Samsara. With the pure Bodhisattva vows, one will reach the far shore of the ocean of Bodhisattva conduct. By appropriately safeguarding the profound Vajrayana Samaya vows, if one can do the best, one can transform death into Dharmakaya in this degenerate age of short life, or attain Sambhogakaya in the Bardo. If one can do the medium, one can manifest ultimate union in the pure land of Vidyadharas in the next rebirth. If one cannot do the medium, at least within sixteen lifetimes, one can manifest the original state and attain enlightenment. It is essential to tailor the practice to one's own experience. Therefore, every day, with pure perception as the object of practice, with the Buddhas, including their sons, as witnesses, recite the aspiration prayer for upholding the three vows, from 'The Source of All Needs,' written by Jetsun Taranatha: 'May I always attain the position of a fully ordained Bhikshu, and as stated in the Vinaya, may I protect the two hundred and fifty and other precepts without the slightest violation. May I conduct myself in all the Bodhisattva's trainings as the sons of the Buddhas do, perfect the practice of the ten Paramitas, and complete the two accumulations of merit and wisdom. Especially, having entered the gate of Vajrayana, may I enter and see all the profound Mandalas, receive all the wonderful empowerments, and nurture the seeds of the four Kayas. May I be free from the defilements of transgressions against the supreme Samaya, not be despised by the Vidyadharas, and may I protect all the Samayas—what to adopt and abandon, what to negate and affirm, equanimity, and subsequent contemplation—in accordance with the Dharma.' Furthermore, from 'The Prayer for the Flourishing of the Three Vehicles of Teachings,' written by my own root guru, Ngawang Tsoknyi Gyatso: 'May the root of the Buddha's teachings not rot, adorned with the pure discipline of the Vinaya. May the lotus garden of the red Sangha spread throughout the entire earth. May the branches of the Buddha's teachings not wither, from the profound Dharma of the Paramitas, with the cool shade of benefiting others, may the sons of the Buddhas beautify all realms with wondrous conduct. May the fruits of the Buddha's teachings not diminish, may the secret Mantra...


ས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་ལས། །འཕོ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་ལམ་གྱིས་དྲེགས་རྒྱས་པའི། །ས་འདིར་གྲུབ་བརྒྱས་ཡོངས་སུ་གང་བར་ ཤོག །ཅེས་པའི་སྨོན་ལམ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་ཡང་ཡང་འདེབས་ཤིང་གོང་སྨོས་ཀྱི་སྡོམ་གསུམ་སྤྱི་བཤགས་དང་ཁྱད་པར་སོ་ ཐར་ལག་ལེན་ཉེར་མཁོ་དེ་རྣམས་ལ་དེང་སྐབས་སྙིགས་མ་ཤིན་ཏུ་དར་ལ་བདོ་ཡང་བརྩོན་པས་ནན་ཏན་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་ མི་དམན་པ་བསྐྱེད་དེ་རྣམ་གྲོལ་གཏན་བདེའི་སྒོར་འཇུག་ངེས་ཤིག་རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་བོར་ལེགས་པར་བཀུར་བའི་རྗེས་འཇུག་ གང་དག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་མཛད་པའི་རེ་འདུན་རང་ལའང་ལྷག་པར་ཆེ་བས་དེ་ལུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཟང་པོའི་གནང་སྒོ་ཀུན་ལ་ ངེས་པར་ཞུ་བ་ལགས། ཞེས་སྡོམ་གསུམ་རིམ་པར་ནོད་པ་གང་དག་ལ་ལག་ལེན་ཉེར་མཁོའི་རིམ་པ་གལ་ཆེན་ཕྱོགས་གཅིག་ 8-75 ཏུ་བསྒྲིགས་པ་བསླབ་ཁྲིམས་དྲི་མ་འཁྲུད་པའི་དག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་དཔལ་ལྡན་ཇོ་ནང་པའི་དུས་ཕྱིས་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་ ཕྱག་བཞེས་ལྟར་ཐོག་མར་གསང་ཆེན་ཐེག་པར་ཞུགས་ཏེ་སྡོམ་གསུམ་སྤྱི་མནོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོ་ཐར་དགེ་ཚུལ་སྡོམ་པ་ནོད་ཅིང་ བསླབ་ཁྲིམས་ཀྱང་དེང་དུས་ལ་ལྟོས་པའི་བཟང་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་བསྟན་ལ་ཅི་ནུས་ཀྱིས་བརྩོན་པ་ལྷོད་མེད་ཅན་ཤཱཀྱའི་དགེ་ཚུལ་ བློ་བཟང་ཆོས་འཕེལ་ཞེས་བགྱི་བས་ཡོངས་ལ་ཕན་སེམས་ལྷག་ཇོས་ཚུལ་དེའི་ཡི་གེ་པའི་ཐུགས་འགན་བཅས་བསྐུལ་མ་ཆེད་ གཉེར་མཛད་པ་ལྟར་རང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་དགེ་བསྙེན་བར་མ་རབ་བྱུང་བཅས་ཀྱིས་ཇགས་ལ་ཞུགས་ཤིང་ལོ་དེར་དགེ་ཚུལ་ གྱི་བསླབ་སྡོམ་ཡང་འགྲིགས་ཏེ། རིམ་པས་ལོ་གྲངས་ཞེ་བདུན་པར་གསང་སྟབས་བསྙེན་རྫོགས་སྡོམ་པ་འཕྲལ་དུ་བསྡུས་ཐོབ་ ལ་བརྟེན་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་གི་མིང་ཙམ་ཉེ་བར་འཛིན་པ་ཀུན་བཟང་བློ་གྲོས་རབ་བརྟན་ཞེས་འབོད་པས་བགྲང་བྱ་ཞེ་དགུ་པའི་ རང་ལོ་ས་སྤྲེལ་ལ་ལག་ལེན་ཉེར་མཁོ་ཆོག་བསྒྲིགས་སུ་བཀོད་པ་འདིས་དུས་མཐར་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཅན་ཆོས་ལ་གང་གཞོལ་ཀུན་ སྡོམ་གསུམ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སོ་ཐར་གྱི་བསླབ་པ་མྱུར་ནས་ཕ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་འོང་བར་ཤོག་ཅིག། །། སྨྲས་པ། འདུལ་ཁྲིམས་གཙང་མའི་ནོར་འཛིན་རབ་ཡངས་འདིར། །རབ་བྱུང་འདུས་སྡེའི་ཆུ་སྐྱེས་འཛུམ་ཞལ་ངོམ། །གཞན་ཕན་གེ་སར་དྲི་ངད་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ། །གསང་སྔགས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་བཟང་འཛད་མེད་འཇོ། །སྤར་འདི་ཧོར་བ་བླ་མ་ བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་གྱིས་རབ་བྱུང་བཅུ་དྲུག་པའི་ཤིང་མོ་གླང་གི་ལོའི་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་མཇུག་རྫོགས་སྐབས་ པར་བྱང་སྨོན་ཚིག་འདི་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བློ་བཟང་ཆོས་འཕེལ་བས་བྲིས་པ་དགེ འདིས་ཀྱང་སྐྱེ་དགུ་མ་ལུས་པ་འདུལ་ཁྲིམས་ གཙང་མའི་སེམས་རྒྱུད་རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །། Loading, just a moment...

【現代漢語翻譯】 從金剛乘近道中: 以大遷轉變幻道,愿此地充滿成就者。 我從內心深處反覆祈禱此愿,並以上述三戒總懺悔和特別別解脫戒的實踐要點,即使在當今五濁興盛之時,也要以不減的精進和堅韌,進入解脫和永樂之門。凡是敬奉佛法于頂的追隨者,都應盡力而爲。我對此願望尤為強烈,因此懇請大家務必實踐所有這些善行。 對於那些依次接受三戒的人,將重要的實踐要點彙集在一起,這部名為『洗滌戒律垢染的凈化劑』,是按照尊貴的覺囊派後期康區的傳統,首先進入密宗,在接受三戒總誓之後,再受別解脫戒和沙彌戒,並使戒律成為適合當今時代的最佳狀態。釋迦沙彌羅桑曲培以盡其所能不懈努力的態度,以及為大眾著想的強烈願望,特別委託我承擔文字記錄的責任。我在十三歲時,以近事男和沙彌的身份進入僧團,同年也受了沙彌戒。逐漸地,在四十七歲時,通過迅速獲得秘密灌頂和圓滿戒,僅僅持有釋迦比丘的名號,我,被稱為根桑洛哲饒丹,在四十九歲的土猴年,將這些實踐要點編纂成冊,愿這能成為末世眾生,無論他們如何傾向於佛法,都能迅速圓滿三戒,特別是別解脫戒的助緣。 說道: 在這廣闊的清凈戒律的土地上, 愿出家僧團的蓮花綻放笑容。 愿利他的藏紅花香氣瀰漫十方, 愿密咒甘露的精華取之不盡。 此版本由霍爾瓦喇嘛尊珠白在第十六勝生週期的木牛年七月十五日完成之際,釋迦沙彌羅桑曲培寫下了這段跋愿文。愿以此功德,使所有眾生的心相續充滿清凈戒律的美好。

【English Translation】 From the close path of Vajrayana: Through the great transference illusory path, may this place be filled with accomplished ones. I repeatedly pray from the depths of my heart for this aspiration, and with the general confession of the three vows mentioned above, and the essential practices of the individual liberation vows in particular, even though the degenerate age is now flourishing, may we enter the gate of liberation and lasting bliss with undiminished diligence and perseverance. Whatever followers who uphold the Buddha's teachings at the crown of their heads should strive to do so. My own desire for this is especially strong, so I earnestly request everyone to practice all these virtuous deeds. For those who receive the three vows in sequence, this compilation of essential practices, called 'The Purifier that Cleanses the Stains of Discipline,' is in accordance with the later Kham tradition of the glorious Jonangpas, first entering the great secret vehicle, and after receiving the general vows of the three vows, then receiving the individual liberation and novice vows, and making the discipline the best possible in light of the present time. Shakya novice Lobsang Chöpel, with an attitude of tireless effort to the best of his ability and a strong desire to benefit others, specially entrusted me with the responsibility of recording the text. At the age of thirteen, I entered the monastic order as a lay practitioner and novice, and in the same year, I also received the novice vows. Gradually, at the age of forty-seven, through quickly obtaining the secret initiation and complete vows, merely holding the name of a Shakya monk, I, called Kunsang Lodrö Rabten, in the forty-ninth year, the earth-monkey year, compiled these essential practices, may this become a contributing factor for beings born in the degenerate age, no matter how they incline towards the Dharma, to quickly perfect the three vows, especially the individual liberation vows. Said: On this vast and expansive land of pure discipline, May the lotus faces of the ordained sangha bloom with smiles. May the fragrance of saffron, benefiting others, spread in all directions, May the excellent essence of secret mantra nectar be inexhaustible. This edition was completed by Horwa Lama Tsöndru Pal on the fifteenth day of the seventh month of the Wood-Ox year of the sixteenth cycle, when Shakya novice Lobsang Chöpel wrote this colophon aspiration. May this also cause the mindstreams of all beings to be filled with the beauty of pure discipline.


目錄 སྡོམ་གསུམ་རིམ་པར་ནོད་པ་གང་དག་ལ་ལག་ལེན་ཉེར་མཁོའི་རིམ་པ་གལ་ཆེན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་བསླབ་ཁྲིམས་དྲི་མ་འཁྲུད་པའི་དག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 《總三次第受持者之切要行持次第合集——凈戒垢染洗滌》

【English Translation】 A Compilation of Essential Practices for Those Who Uphold the Three Vows in Sequence, Called 'The Purifier That Cleanses the Stains of Moral Discipline'