logrosgragspa0774_以吉祥五續部主尊總集門中攝受亡者趨向解脫階梯

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD145དཔལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་གཙོ་བསྡུས་ཀྱིས་སྒོ་ནས་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་ཐར་པར་བགྲོད་པའི་ཐེམ་སྐས་བཞུགས་སོ། ། 7-402 ༄༅། །དཔལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་གཙོ་བསྡུས་ཀྱིས་སྒོ་ནས་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་ཐར་པར་བགྲོད་པའི་ཐེམ་སྐས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་གཙོ་བསྡུས་ཀྱིས་སྒོ་ནས་གཤིན་པོ་ རྗེས་འཛིན་ཐར་པར་བགྲོད་པའི་ཐེམ་སྐས་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་ པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྦྱོང་སྟེགས་ཁྲུ་གང་བའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚན་པའི་དབུས་ སུ་ཚེ་འདས་ཀྱི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གསོན་པོའི་རྣམ་པ་ ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏུ་གྱུར། ཚེ་འདས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་དང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ ཟེར་གྱི་ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཁམས་གསུམ་གང་ན་གནས་པ་ནས་བཀུག་པར་གྱུར། ན་མོ་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བདེན༴ བཅོམ་ལྡན་ འདས་དཔལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་ གྱིས་རླབས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་དུ་སོང་ཞིང་ཚེ་དུས་ལས་འདས་པ་ཆྒཻེ་མོ་ཞེས་བྱ་ བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁམས་གསུམ་གང་ན་གནས་ཤིང་རིགས་དྲུག་གང་དུ་སྐྱེས་སམ་སྐྱེ་ གནས་བཞི་གང་གི་བསྡུས་ཏེ་འདུག་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་འདི་ཉིད་ལ་འདིར་ མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག ལན་གསུམ། ༀ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་དེས་སྡིག་ པ་རྣམས་ཀྱང་བཀུག་པར་བསམ། དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ༀ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བི་སྤོ་ཊ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བནྡྷ་ནི་ པྲ་མོ་ཀྵ་ཡ། སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ག་ཏི་བྷྱཿ སརྦ་སཏྭ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲཊ། ལན་གསུམ། 7-403 ༀ་སརྦ་བིད་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ། དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨ་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ༴ སྭ་བྷ་ཝ༴ ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ༀ་སརྦ་བིགྷྣན༴ སོགས། སུམ་བྷ་ནི༴ སོགས། དེང་འདིར་འཇིག་རྟེན་འདི་ ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་སོང་ཞིང་ཚེ་དུས༴ སོགས། ལས་ཀྱི་དབང་གི་འཆི་ཁ་དང་བར་དོ་དང་ཚེ་རབས་ གཞན་ཐམས་ཅད་དུ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་གནོད་སེམས་ཞི་ཞིང་། དགེ་བའི་ སེམས་དང་ལྡན་པས་དམིགས་ཡུལ་ཆྒཻ་མོའི་ཉེ་འཁོར་དུ་མ་གནས་པར་གཞན་ཏུ་སོང་ཤིག རང་ གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༴ སོགས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུཾ་ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར༴ སོགས། དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ས་གཞི༴ སོགས

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD145:以五部本續之精要,引導亡者趨向解脫之階梯 7-402 以五部本續之精要,引導亡者趨向解脫之階梯 以五部本續之精要,引導亡者 趨向解脫之階梯 嗡 班匝 阿彌利達 嗡 班匝 阿彌利達(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露)凈化,梭巴瓦 梭巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)清凈。于空性中,在巨大壇城的南方,於一肘高的凈化臺上,在具足八瓣蓮花的中央,已逝者的名諱首字以明點裝飾,從中生起如同生者之形象。從已逝者的心間種子字和自身心間的種子字的光芒中,勾召已逝者的神識,無論其位於三界何處。皈依佛之諦實,皈依法之諦實,皈依僧之諦實…… 祈請薄伽梵五部本續壇城之諸聖眾…… 以大諦實之加持力,從這世間前往他世,已逝去、已過世的名為「ཆྒཻེ་མོ་」之神識,無論其位於三界何處,無論其生於六道何處,或處於四生何者之中,祈願其剎那、頃刻、瞬間立即降臨於此! (重複三次)嗡 肖達內 肖達內 薩瓦 巴巴 嗡 肖達內 肖達內 薩瓦 巴巴(藏文:ༀ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་པཱ་པཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śodhane śodhane sarva pāpaṃ,漢語字面意思:嗡,清凈,清凈,一切罪業) 阿巴納亞 吽,以此亦觀想勾召罪業。 忿怒手印,嗡 班匝 巴尼 畢斯波達 薩瓦 阿巴亞 班達尼 嗡 班匝 巴尼 畢斯波達 薩瓦 阿巴亞 班達尼(藏文:ༀ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བི་སྤོ་ཊ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བནྡྷ་ནི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapāṇi visphoṭa sarva apāya bandhani,漢語字面意思:嗡,金剛手,摧破,一切惡趣束縛) 札摩卡雅 薩瓦 阿巴亞 嘎地貝 札摩卡雅 薩瓦 阿巴亞 嘎地貝(藏文:པྲ་མོ་ཀྵ་ཡ། སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ག་ཏི་བྷྱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pramokṣaya sarva apāya gati bhyaḥ,漢語字面意思:解脫,一切惡趣) 薩瓦 薩埵 薩瓦 達塔嘎達 班匝 薩瑪雅 札 薩瓦 薩埵 薩瓦 達塔嘎達 班匝 薩瑪雅 札(藏文:སརྦ་སཏྭ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva sattva sarva tathāgata vajra samaya traṭ,漢語字面意思:一切眾生,一切如來,金剛誓言,札)。(重複三次) 7-403 嗡 薩瓦 維達 薩瓦 巴巴 畢肖達內 吽 啪特 嗡 薩瓦 維達 薩瓦 維達(藏文:ༀ་སརྦ་བིད་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid sarva pāpaṃ viśodhane hūṃ phaṭ oṃ sarva vid traṭ,漢語字面意思:嗡,一切智,一切罪業,清凈,吽,啪特,嗡,一切智,札)。于額頭為嗡,于喉間為阿,於心間為吽。神識化為無垢的白色阿字。嗡 班匝 阿彌利達…… 梭巴瓦…… 嗡 阿 吽。(重複三次)嗡 薩瓦 維格南…… 等。松巴尼…… 等。今日,從這世間前往他世,已逝去…… 等。所有于臨終、中陰以及一切生世中,損害、惱害目標「ཆྒཻེ་མོ་」的作害者、邪魔之眾,以此食子令汝等滿足,平息害心,心懷善念,勿居於目標「ཆྒཻེ་མོ་」之近處,前往他處! 從自身心間放出光芒…… 等。班匝 薩瑪札 吽,如智慧劫火…… 等。 頂禮讚嘆怨敵! 吽! 巨大壇城之大地…… 等。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD145: A Ladder to Liberation, Guiding the Deceased Through the Essence of the Five Tantra Sets 7-402 A Ladder to Liberation, Guiding the Deceased Through the Essence of the Five Tantra Sets A Ladder to Liberation, Guiding the Deceased Through the Essence of the Five Tantra Sets Oṃ Vajra Amṛta purify, Svabhāva purify. From emptiness, in the south of the great mandala, on a cubit-high purification platform, in the center adorned with eight lotus petals, the first letter of the deceased's name, decorated with a bindu, arises as the likeness of the living. From the seed syllable at the heart of the deceased and the light rays of one's own heart's seed syllable, summon the consciousness of the deceased from wherever it dwells in the three realms. Homage to the truth of the Buddha, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha... I beseech the assembly of deities of the mandala of the Blessed One, the glorious Five Tantra Sets... By the blessing of the great truth, the consciousness of the one who has passed from this world to the next, who has passed away, named 'ཆྒཻེ་མོ་', wherever it dwells in the three realms, wherever it is born in the six realms, or in whichever of the four modes of birth it is gathered, may it instantly, momentarily, in a flash, be present here! (Repeat three times) Oṃ Śodhane Śodhane Sarva Pāpaṃ Apānaya Hūṃ, with this, also visualize summoning the sins. Wrathful mudra, Oṃ Vajrapāṇi Visphoṭa Sarva Apāya Bandhani Pramokṣaya Sarva Apāya Gati Bhyaḥ Sarva Sattva Sarva Tathāgata Vajra Samaya Traṭ. (Repeat three times) 7-403 Oṃ Sarva Vid Sarva Pāpaṃ Viśodhane Hūṃ Phaṭ Oṃ Sarva Vid Traṭ. At the forehead Oṃ, at the throat Āḥ, at the heart Hūṃ. The consciousness transforms into a spotless white A. Oṃ Vajra Amṛta... Svabhāva... Oṃ Āḥ Hūṃ. (Repeat three times) Oṃ Sarva Vighnan... etc. Sūṃbhani... etc. Today, having passed from this world to the next, having passed away... etc. All harm-doers and obstructing forces that harm and injure the target 'ཆྒཻེ་མོ་' at the time of death, in the bardo, and in all future lives, may you be satisfied by this offering, pacify your harmful intentions, and with virtuous minds, do not remain near the target 'ཆྒཻེ་མོ་', but go elsewhere! From one's own heart, radiate light... etc. Vajra Samājaḥ Hūṃ, like the fire of the kalpa of wisdom... etc. I prostrate and praise the enemy! Hūṃ! The ground of the great mandala... etc.


། ཚེ་འདས་སྡིག་སྒྲིབ་ སྦྱངས། སོགས། ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བདེན༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ གསང་ སྔགས་དང་རིགས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱི༴ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྒྱུད་ སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས༴ དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ༴ བདེན་པ་དང་ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་པས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་དུ་སོང་ཞིང་ཚེ་དུས་ ལས་འདས་པ་ཆྒཻ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཆི་ཁ་དང་། བར་དོ་དང་ཚེ་རབས་གཞན་ ཐམས་ཅད་དུ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པ་དང་། སྡིག་པ་སྦྱོང་ཞིང་དགེ་བའི་ཆོས་བསྐྱེད་པ་ ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང་། འབྲེལ་བ་ཅན་ཤུལ་ན་གནས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་ བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་ མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་གནོད་སེམས་ཞི་ཞིང་དགེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་དམིགས་ ཡུལ་བསྒྲུབ་བྱ་འདིའི་ཉེ་འཁོར་དུ་མ་གནས་པར་གཞན་ཏུ་སོང་ཤིག གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན། ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་བ་བརྒྱར་འགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གཏོར་མ་དོར། རོལ་མོའི་སྒྲ་ 7-404 བསྒྲགས། སྦྱངས་རྟེན་ལ་ཕྱོགས་བཅུར་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་སྟེ་དྲག་པོའི་སྦྱངས་བའོ། །ཚེ་འདས་ཀྱི་ རྐང་མཐིལ་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་ལྟེ་བར་རཾ་ལས་མེ། སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་ཡི་ གེ་པཾ་གྱི་རྣམ་པར་གནས་པ། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་དེད་དེ། སྣ་སྒོར་སྡིག་ པ་རྭ་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་གྱུར་པ་མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་གཡས་སུ་མེ་དང་གཡོན་དུ་ ཆུ་དོར་བའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དུ་གསོལ་བ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དོར་བར་གྱུར། ༀ་ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཁ་ཁ་ཁ་ཧཱི་ཁ་ཧཱི། སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨི་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི བཛྲ་མུཿ ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿསྭཱཧཱ། ༀ་ཨཱཿཌྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿབཛྲ་ཌྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཧྲཱིཿཥྚི་བི་ཀྲྀ་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྤྲོ་ན་ཀུན་རིག་མི་ འཁྲུགས་པ་སོགས་ཀྱི་གཟུངས་རྣམས། ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བ་ར་ཎ་ནི་བྷསྨི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་བྷྲུཾ་བི་ན་ཤ་ཡ་ཨ་བ་ར་ཎ་ནི་ བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་དྲུཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་ཀ་དྷ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨཱ་ བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་པྲ་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར་སརྦ་ཨ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཧཱུྃ་ཧ་ར་ཧ་

【現代漢語翻譯】 凈化亡者罪障等。頂禮佛陀的諦實,正法的諦實,僧伽的諦實,密咒和明咒之王忿怒尊、忿怒母的諦實,薄伽梵吉祥五部本尊壇城眾神的諦實,吉祥怙主正法護法的諦實,以諦實和偉大的諦實之加持,從這個世界前往彼岸,超越壽命時限的名為ཆྒཻ་མོ་之人,因業力之故,在臨終、中陰和所有來世中,所有損害和傷害她的,以及凈化罪業、生起善法時進行阻礙的,以及對有聯繫的後代造成損害和傷害的等等,所有作害的鬼神障礙之眾,都以這個食子感到滿足,平息害心,具備善良之心,不要停留在這個所要成辦之目的附近,前往他處。如果不如是行,就用智慧金剛之火將頭劈成百瓣。』唸誦后拋棄食子,奏響音樂,用芥子在凈化所依上向十方拋灑,用安息香薰香,進行猛烈的凈化。 在亡者的腳底,從「ཡཾ」(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,風)中生出風,在臍間,從「རཾ」(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火)中生出火。一切罪業和障礙都以「པཾ」(藏文,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,蓮花)字之形象存在於心間。臍間的拙火燃燒,以光芒驅逐,罪業化為有角的形象從鼻孔流出,融入前方的芝麻中。隨即,將芝麻倒入右邊的火和左邊的水中,獻給金剛空行母的口中,化為巨大的海洋。唸誦:ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཁ་ཁ་ཁ་ཧཱི་ཁ་ཧཱི། སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨི་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र डाकि ख ख ख हि ख हि सर्व पापं दहना भस्मी कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ḍāki kha kha kha hi kha hi sarva pāpaṃ dahana bhasmī kuru svāhā,嗡 瓦吉ra 達吉 喀 喀 喀 嘿 喀 嘿 薩瓦 巴巴木 達哈那 巴斯米 咕嚕 梭哈)。བཛྲ་ཌཱ་ཀི བཛྲ་མུཿ(藏文,梵文天城體:वज्र डाकि वज्र मु,梵文羅馬擬音:vajra ḍāki vajra mu,金剛空行母 金剛 口)。ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體:ॐ ह्रीः ह ह हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ,嗡 舍 訶 訶 吽 吽 啪)。ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿསྭཱཧཱ།(藏文,梵文天城體:ॐ वज्र वैरोचनी ये हुं हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,嗡 瓦吉ra 毗盧折那 耶 吽 吽 啪 梭哈)。ༀ་ཨཱཿཌྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།(藏文,梵文天城體:ॐ आः ढृक हुं हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ ḍhṛka hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,嗡 阿 德熱嘎 吽 吽 啪 梭哈)。ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體:ॐ ह्रीः ह ह हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ,嗡 舍 訶 訶 吽 吽 啪)。ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體:ॐ वज्र वैरोचनी ये हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ phaṭ,嗡 瓦吉ra 毗盧折那 耶 吽 吽 啪)。ༀ་ཨཱཿབཛྲ་ཌྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།(藏文,梵文天城體:ॐ आः वज्र ढृक हुं हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra ḍhṛka hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,嗡 阿 瓦吉ra 德熱嘎 吽 吽 啪 梭哈)。ༀ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།(藏文,梵文天城體:ॐ आः ह्रीः हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hrīḥ hūṃ phaṭ svāhā,嗡 阿 舍 吽 啪 梭哈)。ༀ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།(藏文,梵文天城體:ॐ देव पिचु वज्र हुं हुं हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,嗡 德瓦 比丘 瓦吉ra 吽 吽 吽 啪 梭哈)。ༀ་ཧྲཱིཿཥྚི་བི་ཀྲྀ་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體:ॐ ह्रीः ष्टि विकृत नन हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ṣṭi vikṛta nana hūṃ phaṭ,嗡 舍 什地 維格熱達 納納 吽 啪)。唸誦遍照佛母、不動明王等的陀羅尼。 ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體:ॐ सर्व पापं दहना वज्र हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra hūṃ phaṭ,嗡 薩瓦 巴巴木 達哈那 瓦吉ra 吽 啪)。ༀ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體:ॐ सर्व अपाय विशोधानि वज्र हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva apāya viśodhāni vajra hūṃ phaṭ,嗡 薩瓦 阿巴亞 維修達尼 瓦吉ra 吽 啪)。ༀ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བ་ར་ཎ་ནི་བྷསྨི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體:ॐ सर्व कर्म आवरणनि भस्मी कुरु हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva karma āvaraṇani bhasmī kuru hūṃ phaṭ,嗡 薩瓦 嘎瑪 阿瓦ra納尼 巴斯米 咕嚕 吽 啪)。ༀ་བྷྲུཾ་བི་ན་ཤ་ཡ་ཨ་བ་ར་ཎ་ནི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體:ॐ भ्रुं विनाशय आवरणनि वज्र हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ bhrūṃ vināśaya āvaraṇani vajra hūṃ phaṭ,嗡 勃隆 維納夏亞 阿瓦ra納尼 瓦吉ra 吽 啪)。ༀ་དྲུཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體:ॐ द्रुं विशोधय आवरणनि हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ drūṃ viśodhaya āvaraṇani hūṃ phaṭ,嗡 德隆 維修達亞 阿瓦ra納尼 吽 啪)。ༀ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་ཀ་དྷ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體:ॐ ज्वाला ज्वाला धक धक हन हन आवरणनि हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ jvālā jvālā dhaka dhaka hana hana āvaraṇani hūṃ phaṭ,嗡 佳拉 佳拉 達嘎 達嘎 哈那 哈那 阿瓦ra納尼 吽 啪)。ༀ་པྲ་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར་སརྦ་ཨ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體:ॐ प्रसर सर प्रसर प्रसर सर्व आवरणाणि हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ prasara sara prasara prasara sarva āvaraṇāṇi hūṃ phaṭ,嗡 普拉薩ra 薩ra 普拉薩ra 普拉薩ra 薩瓦 阿瓦ra納尼 吽 啪)。ༀ་ཧཱུྃ་ཧ་ར་ཧ་ Oṃ hūṃ hara ha

【English Translation】 Purify the deceased's sins and obscurations, etc. Homage to the truth of the Buddha, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha, the truth of the wrathful deities and wrathful mothers, kings of secret mantras and vidyā-mantras, the truth of the assembly of deities in the mandala of the Bhagavan glorious five classes, the truth of the glorious protector, the sacred Dharma protectors and guardians. By the blessing of truth and great truth, may all harmful spirits and obstructing forces, who harm and injure the one named Chagmo, who has passed from this world to the next and beyond the time of death due to the power of karma, at the time of death, in the bardo, and in all future lives, and who obstruct the purification of sins and the generation of virtuous Dharma, and who harm and injure related descendants remaining behind, be satisfied by this torma, pacify your harmful intentions, and with a virtuous mind, do not remain near this object to be accomplished, but go elsewhere. If you do not go, may your head be split into a hundred pieces by the blazing vajra of wisdom.' After reciting, discard the torma, play music, and scatter mustard seeds in the ten directions on the object of purification, and fumigate with gugul, performing a fierce purification. At the soles of the deceased's feet, from 'ཡཾ' (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, meaning: wind) arises wind, and in the navel, from 'རཾ' (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, meaning: fire) arises fire. All sins and obscurations exist in the heart in the form of the letter 'པཾ' (Tibetan, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, meaning: lotus). The tummo fire in the navel blazes, driving away with its rays, the sins transformed into horned forms flow out from the nostrils and dissolve into the sesame seeds in front. Immediately, pour the sesame seeds into the fire on the right and the water on the left, offering them to the mouth of the vajra ḍākinī, transforming into a great ocean. Recite: ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཁ་ཁ་ཁ་ཧཱི་ཁ་ཧཱི། སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨི་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र डाकि ख ख ख हि ख हि सर्व पापं दहना भस्मी कुरु स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vajra ḍāki kha kha kha hi kha hi sarva pāpaṃ dahana bhasmī kuru svāhā, meaning: Om Vajra Dakini, kha kha kha hi kha hi, burn all sins, make them ashes, svāhā). བཛྲ་ཌཱ་ཀི བཛྲ་མུཿ (Tibetan, Devanagari: वज्र डाकि वज्र मु, Romanized Sanskrit: vajra ḍāki vajra mu, meaning: Vajra Dakini, Vajra Mouth). ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: ॐ ह्रीः ह ह हुं हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ, meaning: Om Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ). ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿསྭཱཧཱ། (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र वैरोचनी ये हुं हुं फट् स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, meaning: Om Vajra Vairocani Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā). ༀ་ཨཱཿཌྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, Devanagari: ॐ आः ढृक हुं हुं फट् स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ ḍhṛka hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, meaning: Om Āḥ Ḍhṛka Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā). ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: ॐ ह्रीः ह ह हुं हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ, meaning: Om Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ). ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र वैरोचनी ये हुं हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ phaṭ, meaning: Om Vajra Vairocani Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ). ༀ་ཨཱཿབཛྲ་ཌྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, Devanagari: ॐ आः वज्र ढृक हुं हुं फट् स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ vajra ḍhṛka hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, meaning: Om Āḥ Vajra Ḍhṛka Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā). ༀ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, Devanagari: ॐ आः ह्रीः हुं फट् स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hrīḥ hūṃ phaṭ svāhā, meaning: Om Āḥ Hrīḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā). ༀ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, Devanagari: ॐ देव पिचु वज्र हुं हुं हुं फट् स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, meaning: Om Deva Picu Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā). ༀ་ཧྲཱིཿཥྚི་བི་ཀྲྀ་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: ॐ ह्रीः ष्टि विकृत नन हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ hrīḥ ṣṭi vikṛta nana hūṃ phaṭ, meaning: Om Hrīḥ Ṣṭi Vikṛta Nana Hūṃ Phaṭ). Recite the dharanis of Vairocanā, Achala, etc. ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्व पापं दहना वज्र हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra hūṃ phaṭ, meaning: Om Sarva Pāpaṃ Dahana Vajra Hūṃ Phaṭ). ༀ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्व अपाय विशोधानि वज्र हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva apāya viśodhāni vajra hūṃ phaṭ, meaning: Om Sarva Apāya Viśodhāni Vajra Hūṃ Phaṭ). ༀ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བ་ར་ཎ་ནི་བྷསྨི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्व कर्म आवरणनि भस्मी कुरु हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva karma āvaraṇani bhasmī kuru hūṃ phaṭ, meaning: Om Sarva Karma Āvaraṇani Bhasmī Kuru Hūṃ Phaṭ). ༀ་བྷྲུཾ་བི་ན་ཤ་ཡ་ཨ་བ་ར་ཎ་ནི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: ॐ भ्रुं विनाशय आवरणनि वज्र हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ bhrūṃ vināśaya āvaraṇani vajra hūṃ phaṭ, meaning: Om Bhrūṃ Vināśaya Āvaraṇani Vajra Hūṃ Phaṭ). ༀ་དྲུཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: ॐ द्रुं विशोधय आवरणनि हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ drūṃ viśodhaya āvaraṇani hūṃ phaṭ, meaning: Om Drūṃ Viśodhaya Āvaraṇani Hūṃ Phaṭ). ༀ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་ཀ་དྷ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: ॐ ज्वाला ज्वाला धक धक हन हन आवरणनि हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ jvālā jvālā dhaka dhaka hana hana āvaraṇani hūṃ phaṭ, meaning: Om Jvālā Jvālā Dhaka Dhaka Hana Hana Āvaraṇani Hūṃ Phaṭ). ༀ་པྲ་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར་སརྦ་ཨ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: ॐ प्रसर सर प्रसर प्रसर सर्व आवरणाणि हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ prasara sara prasara prasara sarva āvaraṇāṇi hūṃ phaṭ, meaning: Om Prasara Sara Prasara Prasara Sarva Āvaraṇāṇi Hūṃ Phaṭ). ༀ་ཧཱུྃ་ཧ་ར་ཧ་ Oṃ hūṃ hara ha


ར་ཨ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ ཏེ་ཧེ་དུ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་དུན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ ག་ཏེ་ཧེ་དུན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཚེ་ལས་འདས་ཆྒཻ་མོ་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ༴ སོགས་ནས། དག་པར་ གྱུར་ཅིག ཁྲུས་གསོལ་བྱ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐབས་ཀྱིས་ ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་གདུག་པ་འདུལ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ ཀ་ལ༴ སོགས། བཅོམ་ལྡན་ཀྱཻ་རྡོར་རྣམ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །གསང་བ་འདུས་པ་མ་ཧཱ་ མ་ཡ་ཚོགས། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དེ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ༴ 7-405 སོགས། བཛྲ་བསྟྲ་ཨ་ཧཱུྃ་གི་བར་དང་། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན༴ སོགས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་། ཆུ་ བོ་དྲུག་གི་ཁྲུས་བྱས༴ སོགས། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ༴ སོགས། ས་ནི་དུག་གི་ ཕ་ཡིན༴ སོགས། གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམ་ཆགས༴ འདྲེན་པ༴ སྟོན་པ༴ སྐྱོབ་པ༴ གང་ཞིག་འཁོར་ བ༴ གང་ཞིག་ཆོས༴ དཔའ་བོ་ཆེན་པོ༴ གང་ཞིག་སྐྱེས༴ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར༴ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ༴ ཡིད་འཕྲོག༴ སངས་རྒྱས་ཁྱེད༴ སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས༴ རྐང་གཉིས༴ ཉིན་མོར་བདེ་ ལེགས༴ གྱུར་ཅིག ཕྱག་འཚལ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི༴ སྟོན་པ་བླ་མེད༴ ཆོས་ དབྱིངས་རྣམ་དག༴ བཅོམ་ལྡན་ཀྱཻ་རྡོར་རྣམ་གཉིས༴ གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི༴ སོགས་ནས། མྱུར་དུ་བསལ་དུ་གསོལ། དེ་ལྟར་སྦྱངས་ཁྲུས་བྲབ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཚེ་འདས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ དག་ནས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུ་གསལ་བར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ༴ ནས། ཤབྟའི་བར་ མཆོད། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག༴ སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ལ། ཟས་གོས་རྣམས། ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ༴ སྭ་བྷ་ཝ༴ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འདོད་ཡོན་ཁཾ་ལྗང་གུ༴ སོགས། གང་བར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ༴ སོགས་ནམ་ མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས༴ སོགས། འཁོར་ལོ་སྡོམ་ པའི་གནས་ཐོབ་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །སོགས། ༀ་ཤྲི་ཀ་ལ་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར་རུ་པ༴ སོགས་ནས་གསུར་བསྔོ་ ཡོངས་རྫོགས་བྱ། སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨ་དཀར་པོ་དེ་ཉིད་ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་ཀར་ འཕོས་པར་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར༴ སོགས། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི༴ གསོན་ཅིག་དགོངས་ཤིག༴ ཕུང་པོ་དྲུག་གི་བུད་ཤིང་ ལ། །རྒྱལ་བ་རིག་དྲུག་མེ་སྤར་རོ། །ལས་དབང་ཡུལ་བཅས་བུད་ཤིང་ལ། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ མེ་སྤར་རོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བུད་ཤིང་ལ། །རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ

【現代漢語翻譯】 ར་ཨ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Ra A Ba Ra Na Ni Hum Phat) ༀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Om Hum Phat Sarwa A Ba Ra Na Ni Hum Phat) ༀ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་དུ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Om Da Ha Da Ha Sarwa Na Ra Ka Ga Te He Du Na Hum Phat) ༀ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་དུན་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Om Pa Tsa Pa Tsa Sarwa Pre Ta Ka Ga Te He Dun Hum Phat) ༀ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་དུན་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Om Ma Tha Ma Tha Sarwa Tir Ya Ka Ga Te He Dun Hum Phat)超脫死亡,成為地獄、餓鬼、畜生等。 從中獲得清凈。沐浴。 法界本凈,雖不離法界之體性,然以方便示現忿怒之身,調伏頑劣。至高無上,成為諸天之天。 普賢嘿汝嘎等。 祈請諸佛加持。 薄伽梵勝樂金剛雙尊壇城,以及秘密集會大幻化網眾,輪生樂金剛,金剛怖畏,祈請本尊壇城諸尊。 從班雜 布扎 阿 吽 (Vajra Bstra Ah Hum)之間,此乃佈施之自性等六度波羅蜜,以六河之水沐浴等。貪嗔癡三毒等。土地乃毒之父等。無論對何者吝嗇執著,引導者,導師,救護者,無論何者輪迴,無論何者法,大英雄,無論何者生,菩提樹下,法輪,悅意,佛陀您,佛陀福德,二足尊,日間安樂,愿吉祥。頂禮讚: 一切諸佛之總集,無上導師,法界本凈,薄伽梵勝樂金剛雙尊,主尊勝者引導眾生等。祈請迅速消除(罪障)。如是透過凈、浴、焚三種方式,使亡者罪障清凈,顯現勝樂金剛之身。 ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། (Om Vajra Argham)等至夏布達(Shabta)之間的供養。以法界本凈等讚頌,食物衣物等。ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ། (Om Vajra Amrita) སྭ་བྷ་ཝ། (Swa Bha Wa)從空性中,欲妙康(Kham)字綠色等。充滿一切。那嘛 薩瓦 達塔嘎達 (Nama Sarwa Ta...)等以虛空藏咒和手印加持三次。顏色形狀美好等。將勝樂金剛之凈土獻給您。等。ༀ་ཤྲི་ཀ་ལ་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར་རུ་པ། (Om Shri Ka La Tsa Kra Sam Bha Ra Ru Pa)等唸誦,圓滿作護摩供養。 祈願迅速成佛。亡者之神識,白色阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),融入于安住於色究竟天法界凈土之法身金剛持之心間。從壇城諸尊之心間,放射出智慧之光等。空性智慧熾燃等。喚醒吧!憶念吧! 以六聚之薪柴,點燃諸佛六智之火。以業力所繫之薪柴,點燃忿怒尊之火焰。以身語意三門之薪柴,點燃諸佛三身之火。

【English Translation】 Ra A Ba Ra Na Ni Hum Phat. Om Hum Phat Sarwa A Ba Ra Na Ni Hum Phat. Om Da Ha Da Ha Sarwa Na Ra Ka Ga Te He Du Na Hum Phat. Om Pa Tsa Pa Tsa Sarwa Pre Ta Ka Ga Te He Dun Hum Phat. Om Ma Tha Ma Tha Sarwa Tir Ya Ka Ga Te He Dun Hum Phat. Transcending death, becoming hell-beings, hungry ghosts, animals, etc. May they be purified. Perform the bathing. The Dharmadhatu is inherently pure, though not moving from the essence of the Dharmadhatu, yet through skillful means, it manifests as a wrathful form, subduing the unruly. Supreme among the great, becoming the god of gods. Samantabhadra Heruka, etc. Praying for the blessings of all Buddhas. Bhagavan Chakrasamvara (Kyedor Namnyi) dual deity mandala, and the Guhyasamaja Mahamaya assembly, Wheel of Bliss Vajra, Vajrabhairava (Dorje Jigje), praying to the mandala deities. From Vajra Bstra Ah Hum, this is the nature of generosity, etc., the six paramitas, bathing with the water of the six rivers, etc. The three poisons of desire, anger, and ignorance, etc. The earth is the father of poison, etc. Whatever one is stingy and attached to, the guide, the teacher, the protector, whatever is samsara, whatever is dharma, the great hero, whatever is born, under the Bodhi tree, the Dharma wheel, pleasing, Buddha you, Buddha's merit, the two-legged one, happiness in the daytime, may it be auspicious. Prostrations: The collection of all Buddhas, the supreme teacher, the Dharmadhatu is inherently pure, Bhagavan Chakrasamvara dual deity, the main victorious one guides beings, etc. Praying for swift elimination (of obscurations). Thus, through the three methods of purification, bathing, and burning, may the deceased's sins and obscurations be purified, and may the body of glorious Chakrasamvara be clearly manifested. Om Vajra Argham, etc., offerings up to Shabta. Praising with the Dharmadhatu is inherently pure, etc., food and clothing, etc. Om Vajra Amrita, Swa Bha Wa, from emptiness, the desirable qualities, the green Kham syllable, etc. May everything be filled. Nama Sarwa Ta... etc., blessing three times with the mantra and mudra of the space treasury. Good color and shape, etc. Offering the pure land of Chakrasamvara to you, etc. Om Shri Ka La Tsa Kra Sam Bha Ra Ru Pa, etc., reciting and completely performing the homa offering. May enlightenment be swiftly attained. May the consciousness of the deceased, the white A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿), be transferred into the heart of the Dharmakaya Vajradhara, who resides in the pure land of Akanishta. From the hearts of the mandala deities, rays of wisdom light emanate, etc. The blazing emptiness wisdom, etc. Awaken! Remember! With the firewood of the six aggregates, ignite the fire of the six wisdoms of the Buddhas. With the firewood bound by karma, ignite the flames of the wrathful deities. With the firewood of body, speech, and mind, ignite the fire of the three bodies of the Buddhas.


་མེ་སྤར་རོ། །སྐུ་གསུམ་ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུ། །འགྲོ་བའི་དོན་ཏུ་འབྱུང་བར་ཤོག དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་དཔལ་ཞིང༴ 7-406 སོགས། པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས༴ སོགས། གཙྪནྟུ་སྭཱཧཱ། ཚེ་འདས་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཅན་དུ༴ དེའི་རྒྱུ་ བརྟགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོ་གས་མཐུ་ཡིན་པར་ཤེས༴ ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ༴ སོགས། ཨེ་མ་ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི། །སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡ་མཚན་ཆེ། །གང་ཕྱིར་མཚམས་མེད་ལྷུང་ བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ལྷ་གནས་མྱུར་དུ་སྐྱེས། །ཨེ་མ་ཤཱཀྱ་མགོན་པོ་ཡི། །སངས་རྒྱས་མཛད་ པ་ཡ་མཚན་ཆེ། །གང་ཕྱིར་ངན་སོང་ལྷུང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་གློག་བཞིན་མྱུར་དུ་གྲོལ། །ཞེས་ ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་གྱུར། རང་གནས་སུ་སྤར་བ་ནི། སླར་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་སོང་བར་བསམ་ལ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱའོ།། །།བཀྲ་ཤིས།

目錄 དཔལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་གཙོ་བསྡུས་ཀྱིས་སྒོ་ནས་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་ཐར་པར་བགྲོད་པའི་ཐེམ་སྐས་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 མེ་སྤར་རོ། །(點燃火焰吧!) སྐུ་གསུམ་(三身),ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུ། །(具足五智),འགྲོ་བའི་དོན་ཏུ་འབྱུང་བར་ཤོག(爲了利益眾生而顯現吧!) དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་དཔལ་ཞིང༴(珍寶三寶吉祥田…) སོགས། པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས༴(等等。蓮花不為淤泥所染…) སོགས། གཙྪནྟུ་སྭཱཧཱ།(等等。供養,梭哈!) ཚེ་འདས་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཅན་དུ༴(亡者即刻往生極樂世界…) དེའི་རྒྱུ་བརྟགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོ་གས་མཐུ་ཡིན་པར་ཤེས༴(通過觀察其原因,得知這是金剛上師儀軌的力量…) ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ༴(嗡,班雜,阿甘…) སོགས། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི། །(等等。唉瑪,諸佛的)སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡ་མཚན་ཆེ། །(咒語加持太神奇了!) གང་ཕྱིར་མཚམས་མེད་ལྷུང་བ་ཡི། །(因為,墮入無間地獄的)སེམས་ཅན་ལྷ་གནས་མྱུར་དུ་སྐྱེས། །(眾生迅速往生天界!) ཨེ་མ་ཤཱཀྱ་མགོན་པོ་ཡི། །(唉瑪,釋迦牟尼佛的)སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ཡ་མཚན་ཆེ། །(佛陀事業太神奇了!) གང་ཕྱིར་ངན་སོང་ལྷུང་བ་ཡི། །(因為,墮入惡道的)སེམས་ཅན་གློག་བཞིན་མྱུར་དུ་གྲོལ། །(眾生如閃電般迅速解脫!) ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་གྱུར།(特意如此宣說。) རང་གནས་སུ་སྤར་བ་ནི།(遷回本位是:)སླར་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་སོང་བར་བསམ་ལ།(再次觀想所修之人已往生極樂世界。) བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱའོ།། །།བཀྲ་ཤིས།(迴向和祈願。吉祥!) དཔལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་གཙོ་བསྡུས་ཀྱིས་སྒོ་ནས་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་ཐར་པར་བགྲོད་པའི་ཐེམ་སྐས་བཞུགས་སོ། །(吉祥五部主尊總集之門,引導亡者趨向解脫的階梯。)

【English Translation】 Ignite the fire! May the Three Kayas (Skus gsum), endowed with the Five Wisdoms (Ye shes lnga ldan du), arise for the benefit of beings! Precious Jewel, Glorious Field of Merit, etc. Etc. The lotus is not stained by mud, etc. Etc. Gacchantu Svaha! (Offering, Svaha!) May the deceased be reborn in Sukhavati (bDe ba can du) immediately! By examining the cause, it is known to be the power of the Vajra Master's ritual. Om Vajra Argham, etc. Ema! The blessings of the mantras of the Buddhas are wondrous! Because sentient beings who have fallen into the Avici hell are quickly born in the heavenly realms! Ema! The enlightened deeds of Shakyamuni (Shakya mgon po) are wondrous! Because sentient beings who have fallen into the lower realms are liberated as quickly as lightning! Thus, it is specially proclaimed. Transferring to its own place: Again, contemplate that the one to be accomplished has gone to the realm of Sukhavati. Dedicate the merit and make aspirations. Auspicious! Herein resides the ladder to liberation, guiding the deceased through the essence of the five glorious tantra classes.