logrosgragspa0772_依五續部主尊總集之壇城供養儀軌成熟解脫心要
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD143རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་གཙོ་བསྡུས་ལ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཆོག་བདག་དང་བཅས་པ་སྨིན་གྲོལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 7-383 ༄༅། །རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་གཙོ་བསྡུས་ལ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཆོག་བདག་དང་བཅས་པ་སྨིན་གྲོལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་གཙོ་བསྡུས་ལ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ མཆོད་ཆོག་བདག་དང་བཅས་པ་སྨིན་གྲོལ་སྙིང་པོ་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །མི་ཟད་རྒྱན་གྱིས་འཁོར་ལོ་ལྔ། །གཅིག་བསྡུས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་བྱས་དེ་མཆོད་ཚུལ། །ཡང་ ཟབ་སྙིང་པོ་འདིར་གསལ་བྱ། །ཤངས་ལུགས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་གཙོ་བསྡུས་ཀྱི་ཕྱི་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ དབང་ལེན་པར་སྤྲོ་ན། དམ་ཚིག་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་མཎྜལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཚོམ་བུ་འམ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་རེ། མཚམས་བཞིར་སེར་བོ་རེ་བཀོད་པའི་རྒྱབ་ཏུ་མཆོད་གཏོར་ལྔ་ཚོམ་བརྒྱན་ ལྡན། མགོན་པོའི་གཏོར་འབུལ་དང་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར། མདུན་དུ་ནང་མཆོད་ཐོད་ཆང་། ཕྱི་མཆོད་ཚར་དུ་བཤམས། དབང་ལེན་ན་མཎྜལ་སྟེགས་རྐང་གསུམ་ལ་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་སྔོན་པོ་ཅན། བཅུད་ལྡན་ཁ་བརྒྱན་དང་བཅས་པ་བཀོད་ ཅིང་། ཁྲུས་ཆབ་ཀྱང་བསྡོག སྔོན་འགྲོ་དཀར་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་འདུ་བྱའོ། ། དེ་ནས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ བཞིན་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས། རང་ གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་གནས་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་ལྷ་ ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨ་ཀཱ་རོ༴ ལན་གསུམ་གྱིས་ ཕུལ། ཨརྒྷཾ༴ ནས། ཤབྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་ 7-384 པོ་གཞན་དག་ལ། །ས་འདི་བདག་གིས་བླང་བར་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ སྩོལ། །སའི་ཕྱོགས་འདིར་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་བརྩམ་ན། སའི་ཕྱོགས་འདི་བདག་ ལ་སྩོལ་ཞིང་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སེམས་ཀྱི་སྡོང་གྲོགས་ཁྱད་པར་ཅན་མཛད་དུ་གསོལ། གང་དག་སྡང་བ་དང་གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལོག་པར་ལྟ་བའི་བགེགས་དང་། ལོག་ པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པ་གཞན་དུ་སོང་ཞིག ཅེས་བརྗོད་ལ་ཚམ་ རྔམ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར་ཨ་མྲྀ་ཏས་སྔགས་བརྗོད། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། གོང་ལྟར། བསངས་ སྦྱངས།
【現代漢語翻譯】 昂旺·洛卓扎巴大師教言集JNLD143《依五部根本續為主的壇城供養儀軌及自入成熟解脫心要》 《依五部根本續為主的壇城供養儀軌及自入成熟解脫心要》 《依五部根本續為主的壇城供養儀軌及自入成熟解脫心要》 無盡莊嚴五輪聚, 集攝嘿汝嘎吉祥。 恭敬頂禮彼供養, 甚深心要於此明。 若欲依香巴派五部根本續為主的外壇城,進行修供並接受灌頂,則于陳設誓言畫像等所依物前,佈置曼扎,中央及四方置蓮花八瓣,中心及四方各置藍色團或點,四隅各置黃色團。後方陳設五堆供食,裝飾圓滿,護法供贊及空行總供。前方陳設內供顱器酒,外供整齊排列。若受灌頂,則于曼扎三足座上,安置頸繫藍色綢帶,具足精華及裝飾的寶瓶,並備沐浴用水。預先準備好朵瑪、會供等一切資具。 之後,先行朵瑪。以 Vajra Amrita(金剛甘露) 凈化,以 Swabhava(自性) 清凈。從空性中,于廣大無垠的顱器內,由吽 (hūṃ, 種子字,हूँ,hūṃ,摧壞) 字融化所生的朵瑪,化為智慧自性的大甘露海。唸誦 嗡啊吽 哈哈 吼 舍 (oṃ āḥ hūṃ ha ha hoḥ hrīḥ) 三次加持。從自身心間放出光芒,迎請十方護法、地神、本住神,以及天龍、藥叉、羅剎、部多等眾。唸誦 Vajra Samaja(金剛薩瑪札) 阿卡若(ākāro,種子字,आकार,ākāra,形)等三次供養。以 Argham(飲水)等至 Shabda(樂器)供養。祈請:『凡於此處住,天龍藥叉等,羅剎及諸餘,此地我今取,為利壇城故,汝等皆應與。』我於此地欲作壇城之事,祈請將此地賜予我,並作為利益安樂之殊勝助伴。凡懷嗔恨及惡毒之心,具邪見之障礙及邪引者,皆不應住於此地,速往他處!』唸誦此語,伴以磣聲、威嚇及樂器之聲,將朵瑪拋于外面,並唸誦 Amrita(甘露) 咒。加持供品如前,凈化。
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD143: 'The Essence of Ripening and Liberation, a Mandala Offering Ritual Based on the Quintessential Five Tantra Sets' 'The Essence of Ripening and Liberation, a Mandala Offering Ritual Based on the Quintessential Five Tantra Sets' 'The Essence of Ripening and Liberation, a Mandala Offering Ritual Based on the Quintessential Five Tantra Sets' Inexhaustible adornments, a gathering of five wheels, Homage to the glorious Heruka, a unified essence. Respectfully prostrating, the method of offering, Herein is clarified the profound and essential heart. If you wish to rely on the outer mandala of the quintessential five tantra sets of the Shangpa tradition to perform sadhana and receive the empowerment of samadhi, then in front of the displayed supports such as the written image of the samaya, arrange a mandala. Place an eight-petaled lotus in the center and in the four directions, with a blue cluster or dot in each. Place a yellow cluster in each of the four intermediate directions. Behind it, arrange five sets of offering tormas, complete with decorations. Offer the protector torma and the general torma to the dakinis. In front, arrange the inner offering skull cup of alcohol and the outer offerings in rows. If receiving empowerment, place a vase with a blue neck cord, filled with essence and adorned, on a three-legged mandala stand. Also prepare bath water. Gather all the necessary materials for the preliminary white torma and tsok offerings. Then, perform the preliminary torma offering. Purify with Vajra Amrita. Cleanse with Swabhava. From emptiness, within a vast and expansive skull cup, the torma arising from the melting of the syllable Hūṃ (hūṃ, seed syllable, हूँ,hūṃ,destroyer) transforms into a great ocean of nectar, the nature of wisdom. Bless it by reciting Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ha Hoḥ Hrīḥ three times. Rays of light emanate from one's heart center, inviting the protectors of the ten directions, the lords of the place, the indwelling deities, and the hosts of nagas, yakshas, rakshasas, and bhutas. Offer with Vajra Samaja Akaroh (ākāro, seed syllable, आकार,ākāra,form) etc., three times. Offer with Argham (water for washing feet) up to Shabda (sound). Pray: 'Whatever gods and nagas dwell here, yakshas, rakshasas, and others, I take this place for the sake of the mandala, may you all grant it.' I wish to perform the work of the mandala in this place, I pray that you grant me this place and act as a particularly beneficial and joyful companion. All those who harbor hatred and malice, obstacles with wrong views, and all misleading influences, should not remain in this place, but go elsewhere!' Recite these words, accompanied by the sound of tsham, fierce sounds, and musical instruments, throw the torma outside, and recite the Amrita mantra. Bless the offerings as before, purify.
སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ ནང་དུ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྫས་རྣམས་ དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། པཱདྱཾ། ༀ་ བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་ཏྱ། ཤབྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བྱ། དེ་ནས་ སྐྱབས་འགྲོ་ནི། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་ འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་ པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༴ དམ་པའི་ཆོས་ རྣམས༴ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང༴ ལན་ཅི་ནུས་བྱ། སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་ 7-385 བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་གཙོ་བསྡུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་ བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། ཡཾ་ལས་རླུང་རཾ་ལས་མེའི་ སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཧཱུྃ་བྷྲུཾ་ༀཿཛིཾ་ཁཾ་རྣམས་ཀྱིས་ མཚན་པ་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་བཅུ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ཞུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ ཀ་ནས་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ བསྡུས་པ་བསྡུ་སྟངས་ཀྱི་བར་གཙོ་བསྡུས་ཀྱི་བསྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། མདུན་བསྐྱེད་བྱིན་ རླབས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གྱི་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་བྱང་སེམས་ ཟླ་བ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་ རྣམས་མཉེས་པར་བྱས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ གོ་འཕང་ལ་བཀོད། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཧཱུཾ་ ཡིག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་ཡོངས་སུ་གྱུར། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ སྐུ་མདོག་མཐིང་ག
【現代漢語翻譯】 從空性之中,由阿字生出廣大無垠的珍寶器皿,其中盛滿由嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)融化而成的天物所造的供品:供水、洗足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂等等,所有這些清凈無礙的供品,遍佈無垠虛空。 嗡 班雜 阿爾剛 梭哈(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,供水,梭哈!)。巴當(藏文:པཱདྱཾ།,梵文天城體:पाद्यं,梵文羅馬擬音:pādyaṃ,漢語字面意思:足水!)。嗡 班雜 布貝 阿 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,阿,吽!)。杜貝(藏文:དྷུ་པེ།,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香!)。阿洛給(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:光!)。根德(藏文:གནྡྷེ།,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香!)。奈維迪亞(藏文:ནཻ་ཝི་ཏྱ,梵文天城體:नैवेद्य,梵文羅馬擬音:naivedya,漢語字面意思:食物!)。夏布達 阿 吽(藏文:ཤབྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śabda āḥ hūṃ,漢語字面意思:聲音,阿,吽!)。唸誦這些,並演奏音樂。 然後是皈依:我與如虛空般無邊無際的一切眾生,從此時起,直至證得菩提果位之間,皈依十方三世一切如來之身、語、意、功德、事業的總集之體,八萬四千法蘊之源,一切聖僧之主,尊貴的根本上師和傳承上師等一切具德上師。皈依本尊壇城諸尊。皈依圓滿正等覺薄伽梵(Buddha,佛陀)。皈依神聖之法。皈依聖賢僧眾。皈依空行護法。盡力唸誦。爲了所有眾生的利益,爲了獲得遍知佛陀的果位,為此,我將修持薄伽梵五部總集之瑜伽。 唸誦三遍。嗡 阿姆利達 凈化(藏文:ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ amṛtāsa visaṃ,漢語字面意思:嗡,甘露,凈化!)。梭巴瓦 清凈(藏文:སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svabhāvase śoṃ,漢語字面意思:自性,清凈!)。從央字生風,從讓字生火,其上由阿字生出五個顱器,盛滿五肉五甘露,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)、仲(藏文:བྷྲུཾ་,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)、嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)、金(藏文:ཛིཾ་,梵文天城體:जिं,梵文羅馬擬音:jiṃ,漢語字面意思:種子字)、康(藏文:ཁཾ་,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:種子字)標示。風吹火燃,十種物質連同種子字一同融化,諸佛心間降下甘露融入其中,化為廣大智慧甘露之海。 嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,漢語字面意思:嗡,阿,吽,哈,霍,舍!)。簡而言之,完整進行總集修法,包括觀想和收攝次第。進行前置生起、加持和凈化。從空性之中,剎那間,在護輪中央,于雜色蓮花八瓣的蓮心上,是怖畏金剛時輪的座墊。其上是菩提心月輪,以吽字標示。從吽字放出光芒,令諸佛及其眷屬歡喜,凈化一切眾生的罪障,安置於黑汝嘎(Heruka,飲血尊)父母的果位。迎請所有這些化為黑汝嘎父母之相,融入吽字和金剛杵中,完全轉變。吉祥黑汝嘎,勝樂輪,身色藍色。
【English Translation】 From emptiness, arise vast and boundless precious vessels, filled with offerings made of divine substances, born from the melting of Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: arising), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: subjugation): offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and so on. All these pure and unobstructed offerings pervade the boundless sky. Om Vajra Argham Svaha (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, offering water, Svaha!). Padyam (Tibetan: པཱདྱཾ།, Sanskrit Devanagari: पाद्यं, Sanskrit Romanization: pādyaṃ, Literal meaning: Foot water!). Om Vajra Pushpe Ah Hum (Tibetan: ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, flower, Ah, Hum!). Dhupe (Tibetan: དྷུ་པེ།, Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: dhupe, Literal meaning: Incense!). Aloke (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ, Sanskrit Devanagari: आलोके, Sanskrit Romanization: āloke, Literal meaning: Light!). Gandhe (Tibetan: གནྡྷེ།, Sanskrit Devanagari: गन्धे, Sanskrit Romanization: gandhe, Literal meaning: Scent!). Naividya (Tibetan: ནཻ་ཝི་ཏྱ, Sanskrit Devanagari: नैवेद्य, Sanskrit Romanization: naivedya, Literal meaning: Food!). Shabda Ah Hum (Tibetan: ཤབྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: śabda āḥ hūṃ, Literal meaning: Sound, Ah, Hum!). Recite these and play music. Then, the refuge: I and all sentient beings, as limitless as the sky, from this moment until we attain the essence of enlightenment, take refuge in the embodiment of all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times, the source of the eighty-four thousand collections of Dharma, the lord of all the noble Sangha, the venerable root and lineage gurus, and all virtuous lamas. I take refuge in the deities of the mandala. I take refuge in the perfectly enlightened Buddhas (Bhagavats). I take refuge in the sacred Dharma. I take refuge in the noble Sangha. I take refuge in the Dakinis and Dharma protectors. Recite as much as possible. For the benefit of all sentient beings, to attain the state of omniscient Buddhahood, for that purpose, I will practice the yoga of the combined essence of the five classes of Bhagavat. Recite three times. Om Amrita purify (Tibetan: ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ amṛtāsa visaṃ, Literal meaning: Om, Amrita, purify!). Svabhava cleanse (Tibetan: སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: svabhāvase śoṃ, Literal meaning: Self-nature, cleanse!). From Yam arises wind, from Ram arises fire, upon which from A arises five skull-cups, filled with the five meats and five amritas, marked with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: subjugation), Bhrum (Tibetan: བྷྲུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रुं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable), Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: perfection), Jim (Tibetan: ཛིཾ་, Sanskrit Devanagari: जिं, Sanskrit Romanization: jiṃ, Literal meaning: seed syllable), and Kham (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal meaning: seed syllable). The wind blows, the fire blazes, the ten substances along with the seed syllables melt, nectar descends from the hearts of the Buddhas and dissolves into it, transforming into a vast ocean of wisdom nectar. Om Ah Hum Ha Ho Hrih (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ, Literal meaning: Om, Ah, Hum, Ha, Ho, Hrih!). Briefly, complete the combined practice, including the visualization and dissolution stages. Perform the preliminary generation, blessing, and purification. From emptiness, in an instant, in the center of the protective circle, on the pericarp of a multi-colored eight-petaled lotus, is the seat of Vajrabhairava Kalachakra. Above that is a Bodhicitta moon disc, marked with the syllable Hum. From the Hum syllable, light radiates, pleasing the Buddhas and their retinues, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, and establishing them in the state of Heruka parents. Invite all of these to transform into the form of Heruka parents, dissolving into the Hum syllable and vajra, completely transforming. Glorious Heruka, Chakrasamvara, body color blue.
་ཨིནྚ་ནཱི་ལ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ གཉིས་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་པ་ཁྲོ་ཞིང་སྒེག་ལ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། མཆེ་བ་མྱུ་ གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། བཞིན་ཤིན་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། བུང་བ་ལྟར་གནག་པའི་ དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེ་མོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ ནོར་བུ་དང་། རལ་པའི་ངོས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་ངོས་སུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་ པ། མི་རུས་ཀྱི་རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་བུའི་ཚོགས་དང་། སྐ་རགས་དང་། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཐལ་བ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་བྱུགས་ཤིང་། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ ལྔའི་དབུ་རྒྱན། དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པ་མིའི་རྒྱུ་མ་ལ་བརྒྱུས་པའི་ཁྲག་འཛག་ 7-386 མགོ་བོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པས། ཞབས་གཡོན་པ་བསྐུམས་པས་འཇིགས་ བྱེད་ནག་པོ་དང་། གཡས་བརྐྱངས་པས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོ་མནན་པ། གར་གྱི་ཉམས་ དགུ་དང་ལྡན་ཞིང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཡུམ་རྡོ་ རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ གྲི་གུག་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གནོན་ཅིང་། གཡོན་ཐོད་པ་ ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཅེར་བུ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ བརྒྱན་པ། ཐོད་སྐམ་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱངས་ པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ལང་ཚོ་གསར་དུ་བདོ་བ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་ དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཕྱོགས་བཞིའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ། ཤར་དུ་གསང་བ་འདུས་ པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཡུད་ཙམ་ཁྲོས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་མཚུངས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་ འཁྱུད་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཉི་ལ་བཞུགས་ཤིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་བརྒྱན་པའོ། ལྷོར་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་བདག་མེད་མ་ སྔོན་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་གཡས་བརྐྱང་གི་པད་ཉི་ལ་ ཚངས་པ་དང་དྲག་པོ་མནན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་མ་ཧཱ་མ་ཡ་མཐིང་ག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་མདའ་གཞུ་ འཛིན་པས་ཡུམ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་རང་མཚུངས་ལ་འཁྱུད་པ། སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་ བརྫེས་པ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་པད་ཉི་ལ་མི་རོ་མནན་པའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མཐིང་ ནག་མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཕག་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ ལ་འཁྱུད་པ། སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྫོགས་པ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་ པད་ཉི་ལ་
【現代漢語翻譯】 散發著如藍寶石般耀眼的光芒,一面二臂,三眼赤紅圓睜,神情既憤怒又嫵媚動人。獠牙微微露出。面容極度扭曲,佈滿憤怒的皺紋。頭髮如蜂般烏黑,結成髮髻,頂端以顱骨法輪為座,其上安住著寶珠。頭髮上裝飾著各種金剛杵,左側飾有半月。佩戴著人骨耳環、項鍊、手鐲、腰帶和作為供品的飾物,全身塗滿厚厚的灰燼。頭戴五骷髏冠,以人腸串聯,懸掛著勇士的旗幟,戴著五十人頭念珠。下身圍著虎皮裙。右手持金剛杵,左手持鈴,擁抱著明妃。左腿彎曲,踩著黑怖畏金剛(Bhairava),右腿伸展,踩著紅色時母(Kāla-rātrī)。具備九種舞姿,身具所有相好。 與其交抱的明妃是金剛亥母(Vajravarahi),身色赤紅,光芒如劫火般熾盛。右手高舉金剛鉞刀,以威嚇印鎮壓四方,左手持滿盛鮮血的顱碗,擁抱著本尊。赤身裸體,頭髮散開,以五印(五種骨飾)莊嚴。頭戴骷髏冠,佩戴骷髏念珠。右腿彎曲,左腿伸展,擁抱著本尊。本尊和明妃都正值青春年華,安住于熊熊燃燒的火焰之中。 在四個方向的蓮花花瓣上:東方是密集金剛(Guhyasamaja),身色藍色,略帶忿怒相,手持金剛杵和鈴,擁抱著與其形貌相似的明妃。以金剛跏趺坐姿安住于蓮花日輪之上,身著絲綢和珍寶裝飾。南方是喜金剛(Hevajra),身色深藍,雙手持金剛杵和鈴,擁抱著無我母(Nairatmya),明妃身色藍色,手持鉞刀和顱碗。黃色頭髮向上豎立,右腿伸展,在蓮花日輪上踩著梵天和大力天(Mahesvara)。西方是大幻化網(Mahamaya),身色深藍,雙手持弓箭,擁抱著明妃佛陀空行母(Buddha-dakini),明妃身色紅色,與其形貌相似。黃色頭髮向上豎立,左腿伸展,在蓮花日輪上踩著屍體。北方是金剛怖畏金剛(Vajrabhairava),身色深藍,長著水牛頭,雙手持鉞刀和盛血顱碗,擁抱著亥母,亥母手持鉞刀和顱碗。黃色頭髮向上豎立,身著全套尸陀林裝束,左腿伸展,在蓮花日輪上
【English Translation】 Radiating light that blazes like an Indranila jewel, with one face and two arms, three eyes red and round, possessing an expression that is both wrathful and seductive. Fangs slightly bared. A face contorted with intense wrathful wrinkles. Hair as black as a bumblebee, tied into a matted topknot at the crown of the head, upon which rests a jewel seated on a wheel of bones. Adorned with various vajras in the hair, and a half-moon on the left side. Decorated with human bone earrings, a necklace, a collection of bracelets, a belt, and ornaments offered as tribute, smeared with great ashes. Wearing a crown of five dry human heads, strung with the banners of heroes, and a garland of fifty blood-dripping heads strung on human intestines. A tiger skin loincloth hangs loose. The right hand holds a vajra, and the left a bell, embracing the consort. The left leg is bent, pressing down on Bhairava, and the right leg is extended, pressing down on Kalaratri. Endowed with nine dance poses, and complete with all major and minor marks. The consort embracing him is Vajravarahi, her body red in color, her splendor blazing like the fire of the eon. The right hand holds aloft a vajra chopper, with a threatening gesture pressing down on all directions, and the left holds a skull cup filled with blood, embracing the father. Naked, with hair unbound, adorned with the five seals (five bone ornaments). Wearing a crown and necklace of dry skulls. The right leg bent and the left leg extended, embracing the father. Both father and mother are in the prime of youth, residing in the midst of blazing flames. On the lotus petals in the four directions: In the east is Guhyasamaja, his body blue in color, slightly wrathful, holding a vajra and bell, embracing a consort similar to himself. Seated in vajra posture on a lotus and sun disc, adorned with silks and jewels. In the south is Hevajra, dark blue in color, his two hands holding a vajra and bell, embracing Nairatmya, the consort blue in color, holding a chopper and skull cup. Yellow hair stands on end, the right leg extended, pressing down on Brahma and Mahesvara on the lotus and sun disc. In the west is Mahamaya, dark blue in color, his two hands holding a bow and arrow, embracing the consort Buddha-dakini, the consort red in color, similar to himself. Yellow hair stands on end, the left leg extended, pressing down on a corpse on the lotus and sun disc. In the north is Vajrabhairava, dark blue-black in color, with the face of a buffalo, his two hands holding a chopper and a skull cup filled with blood, embracing Varahi, Varahi holding a chopper and skull cup. Yellow hair stands on end, adorned with complete charnel ground attire, the left leg extended, on the lotus and sun disc
མ་ཧེ་མནན་པའོ། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་ 7-387 པ་ཐོད་པས་ཁ་བརྒྱན་པ་རྣམས་འཁོད་པར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་ གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་ བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡེ་ ཤེས་པ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། པདྱཾ༴ སོགས་ ནས། ཤབྟ་ཨཱ་ཧཱུཾ་གི་བར་དང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་འབུལ། གསང་མཆོད་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོད་དྲན་ཙམ་བྱ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ༀ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་བཙུན་མོར་བཅས་པ་ ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། ༀ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྭ་མཱཾ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡུམ་ལྔ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་ པ་ཐོགས་པ་སྤྲོས། ༀ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་ དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་པར་ གྱུར། མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས། ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ སྭཱཧཱ། ཅེས་པ་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་། ༀ་ཨཱཿབཛྲ་ཌྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨཱཿཧྲིཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་དེ་བ་ པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཧྲཱིཿཥྟི་བི་ཀྲྀ་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅི་འགྲུབ་བྱ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ༀ་ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་ མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་ སོགས་པ་མཆོད་རྫས་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། 7-388 ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། པདྱཾ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་བཱི་ཏྱཻ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། དྲི་ མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ༀ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་མཎྜ་ལ་ས་པཱ་རི་ ཝཱ་རེ་བྷྱཿཨརྒྷཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་མཆོད། ཞེས་པའི་གནས་སུ། ཞབས་བསིལ། ཨརྒ
ྷཾ་ཞེས་ པའི་གནས་སུ། པདྱཾ། ཞེས་པ་སྦྱར་ལ་ཆུ་གཉིས་འབུལ། མེ་ཏོག་བཟང་པོ་མཛེས་ཤིང་གཙང་། །གཙང་ མའི་གནས་སྐྱེས་འདི་རྣམས་ནི། །བདག་གིས་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །སོ་སོར་བཞེས་ ཏེ་རབ་དགྱེས་མཛོད། །ༀ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་མཎྜ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་ ཏུ། ཡིད་དགའ་སྙིང་པོ་རོ་མཆོག་ལྡན། །བདུག་པ་བླ་མེད་དྲི་མཆོག་འདི། །བདག་གིས་གུས་ པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །སོ་སོར་བཞེས་ཏེ་རབ་དགྱེས་མཛོད། དྷུ་པེ། སྲིན་པོ་འཇོམས་ཤིང་ དག་བྱེད་ལ། །དགྱེས་ཤིང་མུན་སེལ་མར་མེ་འདི། །བདག་གིས་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །སོ་སོར་བཞེས༴ ཨ་ལོ་ཀེ གཙང་ཞིང་གཙང་མ་དགེ་བའི་དྲི། །སྐྱེ་གནས་གཙང་མར་ལྡན་ དྲི་རྣམས། །བདག་གིས༴ སོ་སོར་བཞེས༴ ༀ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་མཎྜ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿགནྡྷེ༴ སྨན་རྣམས་བཅུད་གཙང་ཡིད་གར་འོང་། །སྔགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་མཆོག་འདི་དག །བདག་གིས་ གུས་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །སོ་སོར་བཞེས་ཏེ་རབ་དགྱེས་མཛོད། ནཻ་བཱི་ཏྱེ༴ པ་ཊ་ཧ་དང་ ཅང་ཏེའུ་སོགས། །དུང་དང་རྔ་སོགས་སྒྲ་དབྱངས་རྣམས། །ཡིད་འཕྲོག་སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་ པ། །འབུལ་གྱི་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། ཤབྟ༴ གོས་ཟུང་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ན་བཟའ་བཟང་ཞིང་ རྒྱ་ཆེ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ཁ་དོག་བཟང་ཞིང་དྲི་ཞིམ་རེག་ན་བདེ། །སྲབ་ འཇམ་ཡང་མཛེས་ལྷ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ན་བཟའ་མཆོག་འདི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་འབུལ། །བཀྲེས་ པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག ༀ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་མཎྜ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿབཛྲ་ཝསྟྲ་ཡ་ 7-389 ཨཱཿཧཱུྃ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨེ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨ། ཞེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ༀ་ཝཱི་ཎི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ། ཝཾ་སེ༴ མྲྀ་ཏཾ་གི༴ མུ་ར་ཛེ༴ ཧཱ་སྱ༴ ལཱ་སྱ༴ གིརྟི༴ ནིརྟི༴ པུཥྤེ༴ དྷུ་པེ༴ ཨ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ༴ རུ་པ༴ ར་ས༴ སྤཪྴེ༴ ༀ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་རིག་མ་བཅུ་ དྲུག་དང་། འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གླང་པོ་རྟ། །བཙུན་མོ་དམག་དཔོན་བློན་པོ་དང་། །ཉེ་བའི་རིན་ ཆེན་སྣ་བདུན་བཅས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ༀ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་མཎྜ་ ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿསཔྟ་རཏྣ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་རྒྱལ་སྲིད་དང་། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དང་། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་ རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། ༀ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་མཎྜ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱ་པཉྩ་ཀ་མ་གུ་ ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་འདོད་ཡོན་ལྔ་འབུལ། ནང་མཆོད་སྒྲུབ་ཐབས་ལ
【現代漢語翻譯】 在名為'吽 (Hūṃ)'的地方,加上'蓮花 (Padyaṃ)',供奉兩份水。美好的花朵,美麗而純潔,這些生長在純凈之地的花朵,我以恭敬之心供奉,請各自接受並歡喜。 嗡 (Oṃ) 希 (Śrī) 嘿嚕嘎 (Heruka) 五供曼扎 (Pañca-maṇḍala) 及其眷屬 (Sa-pārivārebhyaḥ),金剛花 (Vajra-puṣpe) 阿 (Āḥ) 吽 (Hūṃ)! 同樣地,令人愉悅、充滿精華和上妙滋味,無上的妙香,我以恭敬之心供奉,請各自接受並歡喜。涂香 (Dhūpe)。 能摧毀邪魔、凈化一切,令人歡喜、驅散黑暗的明燈,我以恭敬之心供奉,請各自接受……光明 (Āloke)。 純凈而潔白,帶來吉祥的香氣,生長在純凈之地的各種香,我以恭敬之心……請各自接受……嗡 (Oṃ) 希 (Śrī) 嘿嚕嘎 (Heruka) 五供曼扎 (Pañca-maṇḍala) 及其眷屬 (Sa-pārivārebhyaḥ),香 (Gandhe)…… 精華純凈、令人滿意的藥物,咒語加持的殊勝食物,我以恭敬之心供奉,請各自接受並歡喜。食物 (Naivedye)…… 手鼓和鈸等,海螺和鼓等各種聲音,令人心醉、悅耳動聽的各種樂器,我供奉,請接受。聲音 (Śabda)…… 凈化的衣物。從空性中,由'部隆 (Bhrūṃ)'中生出的天物衣裳,美好而廣闊,如同虛空般無邊無際。顏色美好、氣味芬芳、觸感舒適,輕薄柔軟、美麗動人、天界所生的殊勝衣裳,我供奉給金剛身。愿獲得無飢渴的金剛身。嗡 (Oṃ) 希 (Śrī) 嘿嚕嘎 (Heruka) 五供曼扎 (Pañca-maṇḍala) 及其眷屬 (Sa-pārivārebhyaḥ),金剛衣 (Vajra-vastra) 阿 (Āḥ) 吽 (Hūṃ)! 從自己的心間,發出阿 (A) 啊 (Ā),伊 (I) 依 (Ī),烏 (U) 嗚 (Ū),日 (Ṛ) 哩 (Ṝ),里 (ḷ) 麗 (Ḹ),誒 (E) 唉 (Ai),哦 (O) 歐 (Au),昂 (Aṃ) 阿 (Aḥ) 這些聲音,完全轉變,十六位供養天女充滿虛空。 嗡 (Oṃ) 維尼 (Vīṇi) 金剛 (Vajra) 吽 (Hūṃ) 吽 (Hūṃ) 啪 (Phaṭ)!同樣地,旺瑟 (Vaṃse)……米里當給 (Mṛtaṃge)……木拉杰 (Muraje)……哈斯雅 (Hāsya)……拉斯雅 (Lāsya)……給爾提 (Gīrti)……尼爾提 (Nirti)……花 (Puṣpe)……香 (Dhūpe)……光明 (Āloke)……香 (Gandhe)……色 (Rūpa)……味 (Rasa)……觸 (Sparśe)……嗡 (Oṃ) 達瑪達度 (Dharma-dhātu) 金剛 (Vajrī) 吽 (Hūṃ) 吽 (Hūṃ) 啪 (Phaṭ)! 如是,十六位明妃,以及輪寶、珍寶、象寶、馬寶、玉女寶、將軍寶、大臣寶,以及七近寶,我供養壇城中的所有本尊。嗡 (Oṃ) 希 (Śrī) 嘿嚕嘎 (Heruka) 五供曼扎 (Pañca-maṇḍala) 及其眷屬 (Sa-pārivārebhyaḥ),七寶 (Sapta-ratna) 普拉提恰 (Pratīccha) 梭哈 (Svāhā)! 如是,我以輪王七政寶,以及色、聲、香、味、觸五妙欲的供云,供養壇城中的所有本尊。請以慈悲心納受。嗡 (Oṃ) 希 (Śrī) 嘿嚕嘎 (Heruka) 五供曼扎 (Pañca-maṇḍala) 及其眷屬 (Sa-pārivārebhyaḥ),五欲 (Pañca-kāma-guṇa) 普拉提恰 (Pratīccha) 梭哈 (Svāhā)! 如是,供養五妙欲。內供修法完畢。
【English Translation】 In the place called 'Hūṃ', adding 'Padyaṃ', offer two portions of water. Beautiful flowers, lovely and pure, these born in pure places, I offer with reverence, please each accept and rejoice. Oṃ Śrī Heruka Pañca-maṇḍala Sa-pārivārebhyaḥ, Vajra-puṣpe Āḥ Hūṃ! Likewise, delightful, full of essence and supreme taste, the unsurpassed excellent incense, I offer with reverence, please each accept and rejoice. Dhūpe. That which destroys demons, purifies all, delights and dispels darkness, the lamp, I offer with reverence, please each accept... Āloke. Pure and immaculate, bringing auspicious fragrance, all fragrances born in pure places, I with reverence... please each accept... Oṃ Śrī Heruka Pañca-maṇḍala Sa-pārivārebhyaḥ, Gandhe... Medicines pure in essence, pleasing to the mind, the supreme food of mantra, I offer with reverence, please each accept and rejoice. Naivedye... Hand drums and cymbals, conch shells and drums, all kinds of sounds, captivating and melodious, I offer, please accept. Śabda... Purified garments. From emptiness, born from 'Bhrūṃ', the divine garments, beautiful and vast, like the sky boundless. Beautiful in color, fragrant, comfortable to the touch, light, soft, beautiful, born from the heavens, this supreme garment, I offer to the Vajra body. May I attain the Vajra body free from hunger. Oṃ Śrī Heruka Pañca-maṇḍala Sa-pārivārebhyaḥ, Vajra-vastra Āḥ Hūṃ! From my own heart, emitting A Ā, I Ī, U Ū, Ṛ Ṝ, ḷ Ḹ, E Ai, O Au, Aṃ Aḥ, these sounds, completely transformed, sixteen offering goddesses fill the sky. Oṃ Vīṇi Vajra Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Likewise, Vaṃse... Mṛtaṃge... Muraje... Hāsya... Lāsya... Gīrti... Nirti... Puṣpe... Dhūpe... Āloke... Gandhe... Rūpa... Rasa... Sparśe... Oṃ Dharma-dhātu Vajrī Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Thus, the sixteen vidyādharīs, and the wheel jewel, precious jewel, elephant jewel, horse jewel, queen jewel, general jewel, minister jewel, and the seven close jewels, I offer to all the deities in the mandala. Oṃ Śrī Heruka Pañca-maṇḍala Sa-pārivārebhyaḥ, Sapta-ratna Pratīccha Svāhā! Thus, with the seven royal emblems, and the clouds of offerings of the five desirable qualities of form, sound, smell, taste, and touch, I offer to all the deities in the mandala. Please accept with compassion. Oṃ Śrī Heruka Pañca-maṇḍala Sa-pārivārebhyaḥ, Pañca-kāma-guṇa Pratīccha Svāhā! Thus, offering the five desirable qualities. The practice of inner offering is complete.
ྟར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ དཔལ་གྱི་ནཻ་གུ་ལ། །ཁྱུང་པོ་ཛོ་ཀི་རཏྣ་བིཪྻ་སོགས། །རིན་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་མཉེས་མཆོད་དམ་པ་འབུལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཟབ་དང་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ཡི་བཅུད་ བསྡུས་པ། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྟེར་བའི་སྨིན་གྲོལ་ལམ། །དངོས་སུ་འདོམས་མཛད་རྩ་ བའི་བླ་མ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིས༴ འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གསང་འདུས་དགྱེས་མཛད་ དང་། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སོགས། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ ཅད་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་མཉེས་མཆོད༴ མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་རེ་མ་ ཏཱི། །ཀྵེ་ཊ་པ་ལ་ཛི་ན་མི་དྲ་དང་། །ཊཱཀྐི་ར་ཛ་བདུད་མགོན་དྲཀྴད་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི༴ ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །གཉུག་མར་གནས་པའི་གཞི་བདག་མ་ལུས་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་མཉེས་མཆོད་དམ་པ་ འབུལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་ 7-390 ཨཱཿཧཱུྃ། ༀ་ཨཱཿབཛྲ་ཌྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ༀ་ཨཱཿཧྲིཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ༀ་དེ་ བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ༀ་ཧྲིཿཥྟི་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ༀ་གུ་རུ་ བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ༀ་ཀྵཾ་ཀྵེ་ཊ་པ་ལ་བིགྣན༴ ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་ བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ༴ གཞན་ཡང་གནས་ གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། གནས་ བདག་གཞི་བདག འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ་ལོ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡང་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩི་མྱོང་། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨདྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་ལྷ་ ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གིས་མཉེས་པར་བསམ། དེ་ཐམས་ཅད་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། འདིར་ནི་ཐོག་ མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པ་སྟེ། ། འདིར་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་དོ། ། བསྟོད་པ་ནི། ༀ་བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ནི། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འབར། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དབུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཅིངས། །མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་ དྲག་ཤུལ་འཇིགས་པའི་ཞལ། །སྐུ་ལ་གཟི་བརྗིད་ཕྱག་སྟོང་ལྡན་པ་པོ། །དགྲ་སྟྭ་ཞགས་པ་ ཁ་ཊྭཾ་མདུང་བསྣམས་ཤིང་། །རབ་འཇིགས་སྟག་གི་པགས་པ་སྐུ་ལ་གསོལ། །སྐུ་ཆེན་དུད་ ཁ་བགེགས་མཐར་མཛད་ལ་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཆེན་མོ་ནི། །འཇིག་
【現代漢語翻譯】 加持之後,向金剛持(Vajradhara,一切諸佛之總體,密宗的始祖佛)和吉祥尼古瑪(Niguma,香巴噶舉的傳承祖師)。 向瓊波約吉(Khyungpo Naljor,香巴噶舉的創始人)和拉特納布扎(Ratnabajra),以及珍貴傳承的至尊上師們, 獻上清凈甘露的殊勝供養。嗡啊吽(Om Ah Hum)。 此乃彙集了深奧和五部續部的精華,能在一生中賜予成佛的成熟解脫之道。 向直接傳授此道的根本上師,獻上清凈甘露的殊勝供養。 向能令喜金剛(Chakrasamvara)和密集金剛(Guhyasamaja)歡喜,以及大幻化網(Mahamaya)和金剛怖畏金剛(Vajrabhairava)等, 本尊壇城的一切壇城本尊眾,獻上清凈甘露的殊勝供養。 向速作觀世音(Quick Acting Avalokiteshvara)和貢布瑪哈嘎拉(Gonpo Mahakala),以及熱瑪迪(Remati), 向克舍atrapalas(Kshetrapala,護法神)和吉那彌扎(Dzina Mitra),以及塔基惹雜(Takkiraja)和黑怙主扎夏(Drakshad),獻上清凈甘露的殊勝供養。 向護方神和護地神,以及龍王, 向勇父空行和持誓護法眾, 以及常住此地的所有地神,獻上清凈甘露的殊勝供養。嗡啊吽(Om Ah Hum)。 嗡 啥 啥 吽 吽 啪(Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phet)。嗡啊吽(Om Ah Hum)。嗡 班扎 維羅匝尼 耶 吽 吽 啪 梭哈(Om Vajra Virochani Ye Hum Hum Phet Svaha)。 嗡啊吽(Om Ah Hum)。嗡 啊 班扎 德里嘎 吽 吽 啪 梭哈(Om Ah Vajra Dhrika Hum Hum Phet Svaha)。嗡啊吽(Om Ah Hum)。嗡 啊 啥 吽 啪 梭哈(Om Ah Hrih Hum Phet Svaha)。 嗡啊吽(Om Ah Hum)。嗡 德瓦 畢則 班扎 吽 吽 吽 啪 梭哈(Om Deva Pitsu Vajra Hum Hum Hum Phet Svaha)。嗡啊吽(Om Ah Hum)。嗡 啥 什地 畢格里達 那那 吽 啪(Om Hrih Shti Bikrita Nana Hum Phet)。 嗡啊吽(Om Ah Hum)。嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 薩巴熱瓦ra 嗡啊吽(Om Guru Buddha Bodhisattva Sapariwara Om Ah Hum)。嗡 恰 舍atra巴拉 畢格那(Om Ksham Kshetra Pala Vignana)。 向黑怙主及其眷屬眾,嗡啊吽(Om Ah Hum)。向五部空行母眾,嗡(Om)。 此外,向三處(身、語、意)的勇父空行母們,以及三界(欲界、色界、無色界)的鬼神眾, 以及地神和地主,以及六道眾生,獻上供養。嗡啊吽(Om Ah Hum)。 再次以三字真言加持甘露。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努ra嘎那 班扎 梭巴瓦 阿瑪郭 昂(Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmakoham)。觀想所有本尊皆因樂空而歡喜。 以三輪體空(施者、受者、施物皆空)印持一切,於此無始無終,無生無滅,無我亦無他, 於此乃是至上大樂之境。以此真如之性而供養。 讚頌:嗡,至尊怙主,勇士之王,如劫末之火般熾燃, 以髮髻為頭頂之莊嚴,獠牙緊咬,威猛可怖之相。 身具光輝,擁有千手,手持敵斧、索套、卡杖嘎和長矛。 身披令人恐懼的虎皮,向身軀廣大的煙色降魔者頂禮。 至尊者,圓滿一切相的金剛亥母,
【English Translation】 Having blessed, to Vajradhara (the totality of all Buddhas, the primordial Buddha of Tantra) and glorious Niguma (the founder of the Shangpa Kagyu lineage). To Khyungpo Naljor (the founder of the Shangpa Kagyu) and Ratnabajra, and to the supreme lamas of the precious lineage, I offer the pure nectar of supreme delight. Om Ah Hum. This is the essence of the profound and the five tantra classes, the path of maturation and liberation that bestows enlightenment in one lifetime. To the root guru who directly imparts this path, I offer the pure nectar of supreme delight. To those who delight Chakrasamvara and Guhyasamaja, and Mahamaya and Vajrabhairava, etc., To all the mandala deities of the yidam mandala, I offer the pure nectar of supreme delight. To Quick Acting Avalokiteshvara and Gonpo Mahakala, and Remati, To the Kshetrapalas and Dzina Mitra, and Takkiraja and Black Protector Drakshad, I offer the pure nectar of supreme delight. To the guardians of the directions and the guardians of the land, and the Naga kings, To the heroes and dakinis and the oath-bound Dharma protectors, And to all the local deities who dwell here, I offer the pure nectar of supreme delight. Om Ah Hum. Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phet. Om Ah Hum. Om Vajra Virochani Ye Hum Hum Phet Svaha. Om Ah Hum. Om Ah Vajra Dhrika Hum Hum Phet Svaha. Om Ah Hum. Om Ah Hrih Hum Phet Svaha. Om Ah Hum. Om Deva Pitsu Vajra Hum Hum Hum Phet Svaha. Om Ah Hum. Om Hrih Shti Bikrita Nana Hum Phet. Om Ah Hum. Om Guru Buddha Bodhisattva Sapariwara Om Ah Hum. Om Ksham Kshetra Pala Vignana. To the Black Protector and his retinue, Om Ah Hum. To the assembly of the five classes of dakinis, Om. Furthermore, to the heroes and dakinis of the three places (body, speech, and mind), and the assembly of spirits of the three realms (desire realm, form realm, and formless realm), And the local deities and land lords, and the beings of the six realms, I offer this offering. Om Ah Hum. Again, bless the nectar with the three seed syllables. Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmakoham. Contemplate that all deities are pleased by bliss and emptiness. Seal everything with the three wheels empty (the giver, the receiver, and the gift are empty), here there is no beginning, no middle, no end, no existence, no cessation, No self and no other, here is the supreme great bliss. I offer with this very nature. Praise: Om, Supreme Protector, Lord of Heroes, blazing like the fire at the end of an eon, With matted hair tied as an ornament on the head, teeth gnashing, a fierce and terrifying face. With a body of splendor, possessing a thousand hands, holding enemy axes, lassos, khatvangas, and spears. Wearing a terrifying tiger skin, I prostrate to the great smoky-bodied subduer of obstacles. Supreme one, Vajravarahi complete in all aspects,
རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་ རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་བྱེད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་སྙེམས་པས། །རྨུག་བྱེད་རེང་བྱེད་རྨོངས་བྱེད་ལས་ ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་སྐེམ་ཞིང་ཕམ་པར་མཛད་པ་མོ། །རྣལ་ འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །ཧཱུྃ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་ 7-391 རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ། །ཁྱོད་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཁོར་བ་ཀུན་སྒྲུབ་པ། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ ཀྱི་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཡིད། །དགེས་མཛད་རྡོ་ རྗེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བསྟོད། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པ་ཆེ། །སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཤ་ཆེན་རབ་ཏུ་གསོལ་མཛད་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོའི་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ གསུང་ཐུགས། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་ པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇིག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་ འཚལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །བདུད་ དང་མུ་སྟེགས་ལྷ་མིན་བཅོམ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་ལས་ བཞེངས་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འཇམ་པའི་དཔལ། །མངོན་བྱང་ཡེ་ཤེས་ལོངས་ སྤྱོད་སོགས། །ཡ་མནྟ་ཀར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོག་གཙོ་བོའི་གཙོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། གཏོར་མ། ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། ཡཾ་ལས་རླུང་རཾ་ལས་མེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ ཀ་པཱ་ལ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཧཱུྃ་བྷྲུཾ་ཨཾ་ཛྲྀཾ་ཁཾ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ། རླུང་ གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་བཅུ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ཞུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་ རྩི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲིཿ ལན་གསུམ། ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨ་ཀཱ་རོ༴ ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨ་ཀཱ་ 7-392 རོ༴ ༀ་ཨཱཿབཛྲ་ཌྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨ་ཀཱ་རོ༴ ༀ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨ་ཀཱ་རོ༴ ༀ་དེ་བ་པི་ ཙུ་བཛྲ་ཧ
【現代漢語翻譯】 三寶等其他宗派無法匹敵, 金剛大威力能摧毀一切妖魔的恐懼。 安住金剛座,勝過梵天等自在天的權勢, 金剛亥母,具忿怒相,威猛無比。 能勝過迷惑、遲鈍、愚昧等障礙, 能使妖魔的恐懼等枯竭並被擊敗。 我向偉大的瑜伽母,如意自在者致敬。 吽!不動金剛,具大智慧。 金剛界乃廣大虛空。 金剛三殊勝,三壇城。 我向金剛界致敬。 您被瑜伽母等眾眷屬圍繞。 完全成辦您的心意。 您能成辦因和非因的一切輪迴。 以慈悲之心,令眾生證得菩提。 以世俗幻化之心,成辦菩提之意。 我讚頌以善行著稱的金剛大威德黑汝嘎。 齜牙咧嘴,威懾力極大。 以咒語之花鬘莊嚴。 大量血肉供養。 我向黑汝嘎,威德之主致敬。 吉祥金剛空行母。 空行母壇城的幻化。 五智和身語意。 我向救護眾生者致敬。 所有金剛空行母。 能斷除一切分別妄念的束縛。 不遺餘力地摧毀世間諸事。 我向所有這些空行母致敬。 所有三世諸佛。 能轉動教令之輪。 能摧毀邪魔外道和非天。 我向能摧毀閻羅死主者致敬。 從法性中顯現的智慧身。 原始佛,文殊師利。 現證菩提,智慧圓滿等。 我向大威德金剛致敬讚頌。 您是所有佛的本體。 所有佛的集中體現。 您是所有佛中最殊勝的主尊。 我向壇城主尊致敬讚頌。 如是讚頌。 供食子。嗡 阿彌利達 吽 帕 梭哈(藏文:ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས།,梵文天城體:ॐ अम्रित,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta,漢語字面意思:甘露),以甘露凈化。梭巴瓦 梭達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 吽(藏文:སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性),以空性凈化。從「揚」字生出風,「讓」字生出火,在火上,從「阿」字生出五個顱器,盛滿五肉五甘露,以「吽 仲 昂 絳 康」諸字標示。風吹火燃,加上十種物質和種子字,融化,從諸佛心間迎請甘露融入其中,化為智慧甘露之大海。嗡 阿 吽 哈哈 呵 舍(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲིཿ,梵文天城體:ॐ आः हूँ ह ह हो ह्रिः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha ha ho hrīḥ,漢語字面意思:嗡 啊 吽 哈哈 呵 舍)唸誦三遍。嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪 梭哈(藏文:ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ ह्रीः ह ह हूँ हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪 梭哈)。阿 卡 羅(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ༴ ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,漢語字面意思:阿 字)。嗡 班雜 貝若 雜那 尼 吽 吽 啪 梭哈(藏文:ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र वैरोचन नि हूँ हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vairocana ni hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡 班雜 貝若 雜那 尼 吽 吽 啪 梭哈)。阿 卡 羅(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ༴,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,漢語字面意思:阿 字)。嗡 啊 班雜 智嘎 吽 吽 啪 梭哈(藏文:ༀ་ཨཱཿབཛྲ་ཌྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ आः वज्र ढृक हूँ हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra ḍhṛka hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡 啊 班雜 智嘎 吽 吽 啪 梭哈)。阿 卡 羅(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ༴,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,漢語字面意思:阿 字)。嗡 啊 舍 吽 啪 梭哈(藏文:ༀ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ आः ह्रीः हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hrīḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡 啊 舍 吽 啪 梭哈)。阿 卡 羅(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ༴,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,漢語字面意思:阿 字)。嗡 德瓦 貝 雜 班雜 吽 嗡 德瓦 貝 雜 班雜 吽
【English Translation】 The Three Jewels and other sects cannot compete, The great Vajra power destroys all demonic fears. Residing on the Vajra seat, surpassing the power of Brahma and other Ishvaras, Vajravarahi, with a wrathful form, is immensely powerful. Victorious over delusion, dullness, ignorance, and other obstacles, Dries up and defeats the fears of demons and others. I pay homage to the great Yogini, the sovereign of desires. Hūṃ! Immovable Vajra, with great wisdom. The Vajra realm is vast space. The three supreme Vajras, the three mandalas. I pay homage to the Vajra realm. You are surrounded by Yoginis and other retinues. Completely fulfilling your intentions. You accomplish all cycles of cause and non-cause. With a compassionate heart, may sentient beings attain enlightenment. With a conventional illusory mind, accomplishing the intention of enlightenment. I praise the great glorious Heruka, renowned for his virtuous deeds. Gnashing teeth, with great terror. Adorned with garlands of mantras. Abundantly offering flesh and blood. I pay homage to Heruka, the lord of glory. Glorious Vajra Dakini. The transformation of the Dakini's mandala. The five wisdoms and body, speech, and mind. I pay homage to the protector of beings. All Vajra Dakinis. Cutting the bonds of all conceptual thoughts. Relentlessly destroying worldly affairs. I pay homage to all those Dakinis. All Buddhas of the three times. Turning the wheel of command. Destroying demons, heretics, and asuras. I pay homage to the destroyer of Yama, the Lord of Death. The wisdom body arising from Dharmata. The primordial Buddha, Manjushri. Manifest enlightenment, perfect wisdom, etc. I pay homage and praise Yamantaka. You are the essence of all Buddhas. The embodiment of all Buddhas. The supreme chief of all Buddhas. I pay homage and praise the chief of the mandala. Thus praised. Torma. Oṃ amṛta hūṃ phaṭ svāhā (藏文:ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས།,梵文天城體:ॐ अम्रित,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta,漢語字面意思:甘露), purify with nectar. Svabhāva śuddho sarva dharmā svabhāva śuddho haṃ (藏文:སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性), purify with emptiness. From 'yaṃ' arises wind, from 'raṃ' arises fire, above the fire, from 'a' arises five skull cups, filled with five meats and five nectars, marked with 'hūṃ bruṃ aṃ jriṃ khaṃ'. The wind stirs, the fire blazes, adding ten substances and seed syllables, melting, inviting nectar from the hearts of all Buddhas, merging into it, transforming into a great ocean of wisdom nectar. Oṃ āḥ hūṃ ha ha ho hrīḥ (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲིཿ,梵文天城體:ॐ आः हूँ ह ह हो ह्रिः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha ha ho hrīḥ,漢語字面意思:嗡 啊 吽 哈哈 呵 舍) recite three times. Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文:ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ ह्रीः ह ह हूँ हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪 梭哈). Akāro (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ༴ ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,漢語字面意思:阿 字). Oṃ vajra vairocana ni hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文:ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र वैरोचन नि हूँ हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vairocana ni hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡 班雜 貝若 雜那 尼 吽 吽 啪 梭哈). Akāro (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ༴,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,漢語字面意思:阿 字). Oṃ āḥ vajra ḍhṛka hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文:ༀ་ཨཱཿབཛྲ་ཌྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ आः वज्र ढृक हूँ हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra ḍhṛka hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡 啊 班雜 智嘎 吽 吽 啪 梭哈). Akāro (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ༴,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,漢語字面意思:阿 字). Oṃ āḥ hrīḥ hūṃ phaṭ svāhā (藏文:ༀ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ आः ह्रीः हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hrīḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡 啊 舍 吽 啪 梭哈). Akāro (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ༴,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,漢語字面意思:阿 字). Oṃ deva pīcu vajra hūṃ Oṃ deva pīcu vajra hūṃ
ཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨ་ཀཱ་རོ༴ ༀ་ཧྲཱིཿཥྟི་བི་ཀྲི་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨ་ཀཱ་རོ༴ བཏགས་པ་ལན་ གསུམ་གྱི་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྟའི་བར་བརྗོད། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་མ་ གཡོས་ཀྱང་། །ཐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་གདུག་པ་འདུལ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཡི་ལྷར་ གྱུར་པ། །ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཆེ། །རྣམ་དག་རྡོ་ རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ། །རྗེས་ཆགས་ཆགས་པ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ལ་འདུད། །སངས་ རྒྱས་ཀུན་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རབ་རྫོགས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་ ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ༴ སོགས། ཡིད་ ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །མྱུར་མཛད་མགོན་པོའི་གཏོར་འབུལ་ཉུང་བསྡུས་བྱ། སྤྱི་གཏོར་ནི། ཕཻཾ། བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ནི། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དྲི་ཤྱ་ཧོ། ༀ་ ཁ་ཁ་ཁ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས། བྷུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙ། ཨུནྨ་ད་ཨ་པ། སྨ་ར་ཌ་ཀ་ཊ་ཀི་ནྱ་ ཏ་ཡ། ཨེ་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐེ་བཾ། ཡ་ཐེ་ཊཾ། བྷུནྫ་ཐ། པི་པ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀརྟ་ཡ། སད་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡ། ས་ཧ་ ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྟའི་བར་དང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ གིས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ། དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་གང་གནས་ པ། །འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་སྤྱོད་པ་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། ཅེས་བསྟོད། བླ་ མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །བདུད་རྩི་འབར་བའི་ གཏོར་མ་དང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ དང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །ཡོན་ ཏན་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་ཤོག །ཅེས་འདོད་དོན་སྤྱིར་གསོལ། ཀོལླ་ཨཻ་རཱི་ཊ་ཋི། ཨ་བོ་ལ། མུམྨུ་ཎེ་རི། 7-393 ཀཀྐོ་ལ། གྷ་ཎཻ་ཌ་བི་ཌ་ཧ། བཛྫ་ཨི། ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཨ་ཨི། ཎ་རོ་ལ། ཏ་ཧིཾ་བཱ་ལ་ཁཛྫ་ཨི། ག་ ཊེཾ་མ་ཨ་ན། བི་ཛ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀ་ལེན་ཛ་ར། པ་ནི་ཨ་ཨི། དུ་དྷུ་ར་བཛྫི་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ། ཀཙྪུ་རི། སི་ཧླ། ཀ་པུ་རི་ལ་ཨི། ཨ་ཨི། མ་ལ་ཨིནྡྷ་ན། ས་ལིཾ་ཛ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ། ཁ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕྲེང་ཁ་ན། ཁེ་ཊ། ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ། ཎ་མ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རང་སུ་ཨངྒ་ཙ་ཊ་ཝི། ཏ་ཧིཾ་ཛ། ས་ར་བཱ་པ་ནི། ཨ་ཨི། མ་ལ་ཨ་ཛེ། ཀུནྟུ་རུ་བ་ཊ་ཨི། ཊིནྚི་མ། ཏ་ཧིཾ་ནི་བཛྫི། ཨ་ཨི། ཞེས་རྡོ་ རྗེའི་གླུ་བླངས། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷ་བཱ་ནཱཾ། ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་རང་གནས་སུ་གཤེགས་ལ
【現代漢語翻譯】 吽 吽 吽 啪 梭哈 (ōng hōng hōng pèi suō hā)。阿 卡 羅(梵文:अकारो,Akāro,阿字)…… 嗡 赫利 什提 比克里塔納 納 吽 啪 (ōng hè lì shì dì bǐ kè lǐ tǎ nà nà hōng pèi)。阿 卡 羅(梵文:अकारो,Akāro,阿字)…… 供奉三次。從供水(梵文:Arghaṃ)到樂器(梵文:Śabta)唸誦。嗡 阿 吽 (ōng ā hōng)。 法界清凈自性中,雖未曾動搖,然以方便示現忿怒身,調伏暴惡。 至高無上之尊,成為諸天之天,向普賢黑汝嘎(梵文:Kuntu Zang Heruka)頂禮! 黑汝嘎(梵文:Heruka)具光輝,大勇士,清凈金剛自在母,貪戀於強烈慾望者,向金剛亥母(梵文:Vajravarahi)頂禮! 諸佛之身語意,功德事業皆圓滿,對於五部壇城一切,從內心深處頂禮! 供養、佈施、朵瑪(梵文:Torma)等,心中所愿皆成就! 簡略供養速行怙主之朵瑪。 總供朵瑪:呸 (Phaṃ)!金剛 阿惹利 吼 (Vajra Aralli Ho)!乍 吽 榜 吼 (Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)!金剛 達吉尼 (Vajra Ḍākinī)!薩瑪雅 斯德旺 (Samaya Svaṃ)! 迪夏 吼 (Driśya Ho)! 嗡 卡 卡 卡 嘿 卡 卡 嘿 (Oṃ Kha Kha Kha Hi Khāhi)!一切 夜叉 羅剎 (Sarva Yakṣa Rakṣasa)!部多 普瑞塔 畢夏扎 (Bhūta Preta Piśāca)!烏瑪達 阿帕 (Unmāda Apa)!斯瑪拉 達卡 達吉尼 亞達雅 (Smarā Ḍaka Ḍākinyā Taya)! 誒 芒 巴林 哥利哈南度 薩瑪雅 惹康度 (Emaṃ Baliṃ Gṛhṇantu Samaya Rakṣantu)! 瑪瑪 薩瓦 悉地 昧 普拉 亞昌度 (Mama Sarva Siddhi Me Prayacchantu)! 亞帖 邦 (Yathe Baṃ)! 亞帖 湯 (Yathe Ṭaṃ)! 奔扎 塔 (Bhuñja Tha)! 畢巴 塔 (Pipa Tha)! 積格拉 塔 (Jighra Tha)! 瑪 迪 哥拉瑪 塔 (Mati Krama Tha)! 瑪瑪 薩瓦 嘎達雅 (Mama Sarva Kartaya)! 薩 杜 康 比修達雅 (Sad Sukhaṃ Viśuddhāya)! 薩 哈 依 卡 巴 旺度 吽 吽 啪 啪 梭哈 (Saha Yi Ka Bhavantu Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā)! 唸誦三次供奉。從供水(梵文:Arghaṃ)到樂器(梵文:Śabta),並以嗡 阿 吽 (ōng ā hōng)供奉內外之供品。 具足誓言且守護世間,於三界中安住者,行一切眾生之利益,供養、讚頌並頂禮。 如是讚頌。上師、本尊、空行母,諸佛、菩薩、護法眾,以甘露燃燒之朵瑪(梵文:Torma),及內外秘密之供養奉獻。 愿瑜伽士我等眷屬,以及無邊無際一切眾生,獲得殊勝與共同之成就,功德事業廣大增長! 如是普遍祈願。果拉 埃日 達 提 (Kolla Airi Ṭa Ṭhi)! 阿沃 拉 (Avo La)! 穆姆 穆內 日 (Mummu Ṇe Ri)! 卡科 拉 (Kakkola)! 嘎奈 戴 比 達 哈 (Ghaṇai Ḍa Bi Ḍa Ha)! 瓦加 依 (Vajja I)! 卡如尼 卡 阿 阿 依 (Karuṇi Ka A A I)! 納 羅 拉 (Ṇa Ro La)! 達 辛 巴 拉 卡加 依 (Ta Hiṃ Bā La Khajja I)! 嘎 騰 瑪 阿 納 (Ga Ṭeṃ Ma A Na)! 比 扎 阿 阿 依 (Bi Ja A A I)! 哈 累 卡 連 扎 日 (Ha Le Ka Leṃ Ja Ra)! 巴 尼 阿 阿 依 (Pa Ni A A I)! 杜 杜 拉 瓦吉 阿 阿 依 (Du Dhu Ra Vajji A A I)! 扎 烏 薩 瑪 (Ca Au Sa Ma)! 卡秋 日 (Kacchu Ri)! 斯 赫拉 (Si Hla)! 卡 布 日 拉 依 阿 阿 依 (Ka Pu Ri La I A A I)! 阿 阿 依 瑪 拉 因 達 納 (A A I Ma La Indha Na)! 薩 林 扎 (Sa Liṃ Ja)! 達 辛 巴 如 (Ta Hiṃ Bha Ru)! 卡 依 阿 阿 依 (Kha I A A I)! 帕 仁 卡 納 (Phreṃ Kha Na)! 凱 達 (Khe Ṭa)! 卡 仁 戴 (Ka Rante)! 咻 達 阿 咻 達 (Śuddha A Śuddha)! 納 瑪 尼 阿 阿 依 (Ṇa Ma Ṇi A A I)! 尼 讓 蘇 阿 昂 嘎 扎 達 威 (Ni Raṃ Su A Aṃ Ga Ca Ṭa Vi)! 達 辛 扎 (Ta Hiṃ Ja)! 薩 拉 巴 巴 尼 阿 阿 依 (Sa Ra Bā Pa Ni A A I)! 瑪 拉 阿 杰 (Ma La A Je)! 昆 度 如 巴 達 依 (Kuntu Ru Ba Ṭa I)! 丁 迪 瑪 達 辛 尼 瓦吉 阿 阿 依 (Ṭiṇṭi Ma Ta Hiṃ Ni Vajji A A I)! 如是唱誦金剛歌。唸誦百字明咒。 格恰 格恰 梭 巴 瓦 南 (Gaccha Gaccha Sva Bha Vā Nāṃ)! 如是遣送世間神返回本位。
【English Translation】 吽 吽 吽 啪 梭哈 (ōng hōng hōng pèi suō hā)。阿 卡 羅(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文:अकारो,Akāro,the letter 'A')…… 嗡 赫利 什提 比克里塔納 納 吽 啪 (ōng hè lì shì dì bǐ kè lǐ tǎ nà nà hōng pèi)。阿 卡 羅(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文:अकारो,Akāro,the letter 'A')…… Offer three times. Recite from Arghaṃ (water offering) to Śabta (music). 嗡 阿 吽 (ōng ā hōng). In the pure essence of Dharmadhatu, though never wavering, through skillful means, it manifests as a wrathful form, subduing the wicked. The supreme of the great, becoming the god of gods, I prostrate to Kuntu Zang Heruka (普賢黑汝嘎). Heruka (黑汝嘎), glorious great hero, pure Vajra (金剛) sovereign mother, attached to great desires, I bow to Vajravarahi (金剛亥母). The body, speech, and mind of all Buddhas, virtues and activities perfectly complete, to all five mandalas, I prostrate with devotion from the depths of my heart! Offerings, sacrifices, Torma (朵瑪) etc., may all wishes of the mind be fulfilled! Briefly offer the Torma (朵瑪) to the Swift-Acting Protector. General Torma (朵瑪): Phaṃ (呸)! Vajra Aralli Ho (金剛 阿惹利 吼)! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (乍 吽 榜 吼)! Vajra Ḍākinī (金剛 達吉尼)! Samaya Svaṃ (薩瑪雅 斯德旺)! Driśya Ho (迪夏 吼)! Oṃ Kha Kha Kha Hi Khāhi (嗡 卡 卡 卡 嘿 卡 卡 嘿)! Sarva Yakṣa Rakṣasa (一切 夜叉 羅剎)! Bhūta Preta Piśāca (部多 普瑞塔 畢夏扎)! Unmāda Apa (烏瑪達 阿帕)! Smarā Ḍaka Ḍākinyā Taya (斯瑪拉 達卡 達吉尼 亞達雅)! Emaṃ Baliṃ Gṛhṇantu Samaya Rakṣantu (誒 芒 巴林 哥利哈南度 薩瑪雅 惹康度)! Mama Sarva Siddhi Me Prayacchantu (瑪瑪 薩瓦 悉地 昧 普拉 亞昌度)! Yathe Baṃ (亞帖 邦)! Yathe Ṭaṃ (亞帖 湯)! Bhuñja Tha (奔扎 塔)! Pipa Tha (畢巴 塔)! Jighra Tha (積格拉 塔)! Mati Krama Tha (瑪 迪 哥拉瑪 塔)! Mama Sarva Kartaya (瑪瑪 薩瓦 嘎達雅)! Sad Sukhaṃ Viśuddhāya (薩 杜 康 比修達雅)! Saha Yi Ka Bhavantu Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (薩 哈 依 卡 巴 旺度 吽 吽 啪 啪 梭哈)! Recite three times and offer. From Arghaṃ (water offering) to Śabta (music), and with Oṃ Ā Hūṃ (嗡 阿 吽) offer the outer and inner offerings. Possessing vows and protecting the world, abiding in the three realms, acting for the benefit of all beings, I offer, praise, and prostrate. Thus praise. To the Guru, Yidam (本尊), Dakini (空行母), Buddhas, Bodhisattvas, Dharma Protectors, I offer the nectar-burning Torma (朵瑪), and the outer and inner secret offerings. May the yogi and our retinue, and all limitless sentient beings, obtain supreme and common attainments, may virtues and activities greatly increase! Thus universally pray for wishes. Kolla Airi Ṭa Ṭhi (果拉 埃日 達 提)! Avo La (阿沃 拉)! Mummu Ṇe Ri (穆姆 穆內 日)! Kakkola (卡科 拉)! Ghaṇai Ḍa Bi Ḍa Ha (嘎奈 戴 比 達 哈)! Vajja I (瓦加 依)! Karuṇi Ka A A I (卡如尼 卡 阿 阿 依)! Ṇa Ro La (納 羅 拉)! Ta Hiṃ Bā La Khajja I (達 辛 巴 拉 卡加 依)! Ga Ṭeṃ Ma A Na (嘎 騰 瑪 阿 納)! Bi Ja A A I (比 扎 阿 阿 依)! Ha Le Ka Leṃ Ja Ra (哈 累 卡 連 扎 日)! Pa Ni A A I (巴 尼 阿 阿 依)! Du Dhu Ra Vajji A A I (杜 杜 拉 瓦吉 阿 阿 依)! Ca Au Sa Ma (扎 烏 薩 瑪)! Kacchu Ri (卡秋 日)! Si Hla (斯 赫拉)! Ka Pu Ri La I A A I (卡 布 日 拉 依 阿 阿 依)! A A I Ma La Indha Na (阿 阿 依 瑪 拉 因 達 納)! Sa Liṃ Ja (薩 林 扎)! Ta Hiṃ Bha Ru (達 辛 巴 如)! Kha I A A I (卡 依 阿 阿 依)! Phreṃ Kha Na (帕 仁 卡 納)! Khe Ṭa (凱 達)! Ka Rante (卡 仁 戴)! Śuddha A Śuddha (咻 達 阿 咻 達)! Ṇa Ma Ṇi A A I (納 瑪 尼 阿 阿 依)! Ni Raṃ Su A Aṃ Ga Ca Ṭa Vi (尼 讓 蘇 阿 昂 嘎 扎 達 威)! Ta Hiṃ Ja (達 辛 扎)! Sa Ra Bā Pa Ni A A I (薩 拉 巴 巴 尼 阿 阿 依)! Ma La A Je (瑪 拉 阿 杰)! Kuntu Ru Ba Ṭa I (昆 度 如 巴 達 依)! Ṭiṇṭi Ma Ta Hiṃ Ni Vajji A A I (丁 迪 瑪 達 辛 尼 瓦吉 阿 阿 依)! Thus sing the Vajra (金剛) song. Recite the Hundred Syllable Mantra. Gaccha Gaccha Sva Bha Vā Nāṃ (格恰 格恰 梭 巴 瓦 南)! Thus send the worldly deities back to their places.
་གཏོར་མ་ཕྱིར་ དོར་རོ། ། དེ་ནས་བདག་འཇུག་ལེན་ན་སྐབས་འདིར་བྱ་སྟེ། རྣམ་བུམ་ལ་དམིགས་ནས། ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ་ བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨཱཿབཛྲ་ཌྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་དེ་ བི་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཧྲཱིཿཥྚི་བི་ཀྲི་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅི་འགྲུབ་བཟླ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བྱིན་གྱིས་ རླབས་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། མཎྜལ་བཀའ་བརྒྱ་མ་འབུལ་བའི། བཀོད་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་མཎྜལ་མཆོག །དབུས་ཀྱི་རི་རྒྱལ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅས། །གསལ་བྱེད་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བསྐོར་ཞིང་མཛེས། །ཕྱི་རོལ་ལྕགས་རི་བར་ནི་རོལ་མཚོས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འདོད་ འཇོའི་བ། །རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་རིན་ཆེན་གཏེར་དང་བརྒྱད། །མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་ཡན་ལག་ བརྒྱད་ལྡན་ཆུ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ། །དགའ་དང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ པའི་མཎྜལ་འདི། །དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །བརྩོན་པའི་སྟོབས་ ཀྱིས་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ གདུང་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པས། །མཉེས་བྱེད་མཎྜལ་བཟང་པོ་འདི་ཕུལ་བས། །ཉེས་སྐྱོན་དྲི་ མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་སྤངས་ནས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ། གསོལ་འདེབས་ནི། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་ 7-394 གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་འཚལ། ལན་གསུམ། རྒྱུན་བཤགས་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། སྡོམ་བཟུང་ནི། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །ཇི་ ཙམ་དུས་ནས་བཟུང་ནས་སུ། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་ བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་བཟུང་ནས་སུ། །ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ། །ཡོངས་ སུ་གནས་ཀྱི་བར་དག་ཏུ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས། །མ་ལུས་པར་ནི་བསྐྱེད་ པར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ སྡོམ་པ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བསྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ
【現代漢語翻譯】 將朵瑪(供品)丟棄。 然後,如果接受自入,則應在此處進行。專注于壇城瓶,唸誦:ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat);ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (Om Vajra Vairocaniye Hum Hum Phat Svaha);ༀ་ཨཱཿབཛྲ་ཌྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (Om Ah Vajra Dhrik Hum Hum Phat Svaha);ༀ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (Om Ah Hrih Hum Phat Svaha);ༀ་དེ་བི་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (Om De Bipi Tsiu Vajra Hum Hum Hum Phat Svaha);ༀ་ཧྲཱིཿཥྚི་བི་ཀྲི་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Om Hrih Shti Bikrita Nana Hum Phat)。唸誦任何能成就的咒語。用甘露加持過的水沐浴,並獻上《噶舉百法》曼扎。 極其美麗的曼扎供品。 中央的須彌山,四大部洲和八小洲。 照亮它們的太陽和月亮環繞著,非常美麗。 外圍的鐵圍山,中間裝飾著嬉戲的海洋。 如意寶樹和滿足願望的牛。 七政寶、八吉祥珍寶和寶藏。 不耕而獲的莊稼,具有八支的凈水。 外、內、密三種供云,不可思議。 爲了生起喜悅和快樂的這個曼扎。 想要成就二利(自利和他利)的瑜伽士。 以精進的力量向根本上師、本尊和。 浩瀚的諸佛海會眾獻上。 作為所有佛陀的傳承持有者瑜伽士。 通過獻上這個令人愉悅的曼扎。 懇請您摒棄所有罪過和污垢。 賜予殊勝和共同的成就。 祈請文:偉大的喜悅,您是我的導師! 上師,請您垂聽! 您展示了偉大的菩提道。 偉大的怙主,我祈求您! 請賜予我那誓言。 也請賜予我戒律。 佛、法和僧。 也請賜予我這三皈依。 在偉大的解脫之城中。 怙主,我祈求您讓我進入。唸誦三遍。持續懺悔:我皈依三寶。等,唸誦三遍。受戒:諸佛菩薩。 從何時起, 請您垂聽我的一切。 我,名為某某。 從此時此刻起, 直到我完全安住于菩提心。 我將生起無上的菩提心。 如同過去、現在、未來的諸佛。 已經證悟菩提。 我將生起無上的菩提心。 關於佛陀的瑜伽戒律。 關於戒律的訓練。 關於積累善法。 以及利益眾生的三種戒律。 我將堅定地持有。 佛、法和僧。 無上的三寶。
【English Translation】 Throw away the Torma (offering). Then, if taking self-entry, it should be done here. Focusing on the vase of the mandala, recite: ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat); ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (Om Vajra Vairocaniye Hum Hum Phat Svaha); ༀ་ཨཱཿབཛྲ་ཌྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (Om Ah Vajra Dhrik Hum Hum Phat Svaha); ༀ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (Om Ah Hrih Hum Phat Svaha); ༀ་དེ་བི་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (Om De Bipi Tsiu Vajra Hum Hum Hum Phat Svaha); ༀ་ཧྲཱིཿཥྚི་བི་ཀྲི་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Om Hrih Shti Bikrita Nana Hum Phat). Recite whatever mantra can be accomplished. Bathe with water blessed by Amrita, and offer the Mandala of the 'Hundred Deities of the Kagyu'. The supremely beautiful Mandala offering. Mount Meru in the center, the four continents and eight subcontinents. The sun and moon that illuminate them circle around, very beautiful. The iron fence on the outside, decorated with playful oceans in the middle. The wish-fulfilling tree and the wish-granting cow. The seven royal emblems, the eight precious treasures and wealth. Unplowed crops, pure water with eight qualities. The outer, inner, and secret cloud offerings, inconceivable. This mandala that generates joy and happiness. The yogi who wishes to accomplish the two benefits (benefit for self and others). With the power of diligence, to the root guru, yidam, and. Offer to the vast assembly of Buddhas. As the lineage holder of all Buddhas, the yogi. By offering this pleasing mandala. Please abandon all sins and stains. Grant supreme and common accomplishments. Prayer: Great joy, you are my teacher! Guru, please listen! You have shown the path of great Bodhi. Great Protector, I beseech you! Please grant me that samaya (vow). Also, please grant me the precepts. Buddha, Dharma, and Sangha. Please also grant me these three refuges. In the supreme city of great liberation. Protector, I beseech you to let me enter. Recite three times. Continuous confession: I take refuge in the Three Jewels. Etc., recite three times. Taking vows: All Buddhas and Bodhisattvas. From what time, Please listen to all of me. I, named so-and-so. From this very moment, Until I fully abide in the heart of Bodhi. I will generate the supreme Bodhicitta. Like the Buddhas of the past, present, and future. Have awakened to Bodhi. I will generate the supreme Bodhicitta. Regarding the yoga precepts of the Buddha. Regarding the training of discipline. Regarding the accumulation of virtuous dharmas. And the three disciplines of benefiting sentient beings. I will firmly hold them. Buddha, Dharma, and Sangha. The supreme Three Jewels.
། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཟུང་བར་ བགྱི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་དུས་དྲུག་ ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིན་ཆེན་དག་ པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་བཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་ མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་ 7-395 བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་གྲོལ། །དབུགས་མ་ བྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། ཅེས་ལན་གསུམ། གནས་གསུམ་ དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ ལུས་གང་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་པར་གྱུར། སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་གསལ། ༀ་སརྦ་ཡོ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡ་མི། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་སྙིང་གར་བཞག་ ལ། ༀ་སུ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སྟཾ། ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། རྡོ་རྗེ་མགོ་བོར་བཞག་ལ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་རུ་ཁྱོད་འགྲུབ་ཅིང་། །མི་ཕྱེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ འགྱུར། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་གཏུགས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ནང་མཆོད་ལྕེར་བཞག་ལ། འདི་ནི་ ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་བསྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་ གྲུབ་ནི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ༀ་བཛྲ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ། ཡང་རྡོ་ རྗེ་མགོར་བཞག་ལ། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་ང་ཡིན་གྱི། །ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་ བཀའ་བསྩལ་པ། །གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉན་པར་གྱིས། །གལ་ཏེ་ང་ལ་བརྙས་ན་ནི། །སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་བརྙས་པ་ཡིན། །མི་དེ་མ་སྤངས་དུས་བྱས་ནས། །དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ ཏ་རེ། །ཞེས་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་མཛོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ
【現代漢語翻譯】 從今往後,我將奉行,永不捨棄。 對於偉大的金剛部族,金剛鈴印也要如實受持。 上師們也要受持。對於珍寶部族偉大的誓言,令人滿意。 每天六時,恒常佈施四種佈施。 從偉大的菩提心中生出的,清凈的蓮花珍寶。 外、內、密,三乘,所有神聖的佛法都要受持。 對於偉大的事業部族,爲了具足一切律儀,如實受持。 盡力供養,發起無上的菩提心。 爲了利益一切眾生,我受持一切律儀。 未度者我將度,未脫者我將令脫。 未得安慰者我將安慰,引導眾生入于寂滅。如是說三遍。 於三處(額頭,喉嚨,心間)以香水點之,額頭點ༀ(藏文,ॐ,oṃ,嗡),喉嚨點ཨཱཿ(藏文,आः,āḥ,啊),心間點ཧཱུྃ(藏文,हूँ,hūṃ,吽)。 以彼等之光充滿身體,凈化身語意三門之垢染。於心間,觀想世俗菩提心之體性——月輪之上,顯現勝義菩提心之體性——白色五股金剛杵。 唸誦:ༀ་སརྦ་ཡོ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡ་མི། (藏文,ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयमि,oṃ sarva yoga citta utpādayami,嗡,生起一切瑜伽之心)。 將金剛杵與花朵置於心間,唸誦:ༀ་སུ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སྟཾ། ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།(藏文,ॐ सुरति समय स्तं हो सिद्धि वज्र यथा सुखं,oṃ surati samaya staṃ ho siddhi vajra yathā sukhaṃ,嗡,善妙誓句,吽,成就金剛,如意安樂)。 將金剛杵置於頭頂,唸誦:此乃誓言金剛,置於汝之頂,汝將成就金剛身,獲得不二之智慧。 以金剛杵觸碰心間,金剛持與汝之心,已然真實進入。若說此理,則彼即刻分離而去。 將內供置於舌上,此乃汝之地獄之水,若違誓言則焚燒,若守護誓言,則以智慧甘露之水成就悉地。 唸誦:ༀ་བཛྲ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ།(藏文,ॐ वज्र सर्व पञ्चामृत उदक हूँ,oṃ vajra sarva pañcāmṛta udaka hūṃ,嗡,金剛,一切五甘露水,吽)。 再次將金剛杵置於頭頂,從今以後,你就是我的金剛持。我如何吩咐,你都要恭敬聽從。若你輕蔑我,就是輕蔑一切佛。此人若不捨棄,死後將墮入大地獄。如是說。 迎請智慧尊降臨之祈請文:祈請一切如來加持我,賜予金剛智慧。
【English Translation】 From this day forward, I will uphold, and never abandon. For the great Vajra family, the Vajra bell seal should also be truly held. The teachers should also be upheld. For the precious family's great vows, which are pleasing to the mind. Every day, six times a day, always give the four kinds of generosity. From the great Bodhicitta arises, the pure lotus jewel. Outer, inner, secret, the three vehicles, all the sacred Dharma should be upheld. For the great Karma family, to be endowed with all vows, truly uphold. Make offerings as much as possible, generate the unsurpassed Bodhicitta. For the benefit of all sentient beings, I uphold all vows. Those who are not liberated, I will liberate, those who are not freed, I will free. Those who are not comforted, I will comfort, and lead sentient beings to Nirvana. Say this three times. Apply fragrant water dots to the three places (forehead, throat, heart), ༀ(Tibetan, ॐ, oṃ, Om), on the forehead, ཨཱཿ(Tibetan, आः, āḥ, Ah), on the throat, and ཧཱུྃ(Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum)on the heart. With the light of these filling the body, purify the defilements of body, speech, and mind. In the heart, visualize the nature of the conventional Bodhicitta—on top of the moon disc, manifest the nature of the ultimate Bodhicitta—a white five-pronged vajra. Recite: ༀ་སརྦ་ཡོ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡ་མི།(Tibetan, ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयमि, oṃ sarva yoga citta utpādayami, Om, generate all yoga mind). Place the vajra and flowers in the heart, and recite: ༀ་སུ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སྟཾ། ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།(Tibetan, ॐ सुरति समय स्तं हो सिद्धि वज्र यथा सुखं, oṃ surati samaya staṃ ho siddhi vajra yathā sukhaṃ, Om, excellent samaya, Hum, accomplishment vajra, as you like it). Place the vajra on the head, and recite: This is the samaya vajra, placed on your head, you will accomplish the vajra body, and obtain non-dual wisdom. Touch the heart with the vajra, the Vajradhara and your heart, have truly entered. If this principle is spoken, then he will immediately separate and leave. Place the inner offering on the tongue, this is your hell water, if the vows are broken, it will burn, if the vows are kept, then the siddhi will be accomplished with the water of wisdom nectar. Recite: ༀ་བཛྲ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ།(Tibetan, ॐ वज्र सर्व पञ्चामृत उदक हूँ, oṃ vajra sarva pañcāmṛta udaka hūṃ, Om, Vajra, all five nectar water, Hum). Again, place the vajra on the head, from now on, you are my Vajradhara. How I command, you must respectfully listen. If you despise me, you despise all Buddhas. If this person does not abandon, after death he will fall into the great hell. Thus say. The prayer for inviting the wisdom being to descend: I pray that all the Tathagatas bless me and grant me the Vajra wisdom.
་མེད་ནི། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་དབབ་ཏུ་ གསོལ། །ལན་གསུམ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མདུན་བསྐྱེད་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས། དེ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ 7-396 ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ ཅད་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་རྣམ་པར་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཙམ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་གི་ ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་གྱུར། སྤོས་རོལ་བྱ་ཞིང་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་སྙིང་པོའི་མཐར། བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ། ཞེས་བཏགས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕབ། དེ་དག་གིས་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་འགྲུབ་ནས་དངོས་གཞིའི་དོན་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་དམ་ཆོས་སྣོད། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། རྣམ་བུམ་བླངས་ལ། མདུན་བསྐྱེད་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ཏུ་བུམ་པ་ བཟུང་སྟེ་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། སྐྱོབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ། །ཏིལ་ གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བས། །རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་ རོ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ༴ ནས། སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བས། སྤྱི་བོ་གང་། བུམ་དབང་ཐོབ། ལུས་སྒྲིབ་དག ཡུལ་ སྣང་སྟོང་གི་ལྟ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར། བུམ་པ་མགོར་བཞག་བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ། བུམ་ཆུ་མངར་གསུམ་ སྦྱར་བ་མྱང་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཁའ་མཉམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ནས་ཀྱང་། །བདེ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །སྲས་བཅས་གསང་ བའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ༀ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། གསང་རྫས་ཁར་བྱིན་པས། མགྲིན་པ་ གང་། གསང་དབང་ཐོབ། ངག་སྒྲིབ་དག སྒྲ་གྲག་སྟོང་གི་ལྟ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར། རང་ སྣང་ལྷ་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གྱུར། བུམ་ཆུ་སྙིང་ ཁར་འཐོར་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོར་སྦྱིན། ༀ་བཛྲ་པྲ་ ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་སྔར་གྱི་བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས་སྙིང་ག་ཡན་ཆད་གང་། ཤེས་ 7-397 རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་སྒྲིབ་དག རང་རིག་བདེ་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ལྟ་བ་རྒྱུད་ལ་ སྐྱེས་པར་གྱུར། དབང་བཞི་པའི་གསོལ་གདབ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེ་ཁྱེད་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གཙོ་བོའི་ དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པ་ཡང་། །བཀའ་དྲིན་གྱིས
【現代漢語翻譯】 祈請今天就降臨吧!』唸誦三遍。如此祈請后,從面前生起的五部續部的壇城諸尊中,出現了無數與此相同的本尊。從自己的頭頂進入,充滿整個身體,身心被喜樂所遍佈。再次,迎請十方諸佛和菩薩、勇父空行、護法神眾,以五部續部的形象遍佈整個大地和虛空,融入自己的身體。進行供香和奏樂,在五部續部心咒的末尾加上『班雜 阿貝夏亞 阿阿』(藏文:བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ།,梵文天城體:वज्र आवेशय आ आ,梵文羅馬擬音:vajra āveśaya ā ā,金剛 融入 啊 啊),降下智慧。以此,前行之法成就后,爲了正行之義,獻上曼扎。『不可思議之法器,祈請賜予殊勝灌頂!』唸誦三遍進行祈請。 取來寶瓶,面前生起的五部續部的壇城本尊們手持寶瓶,從頭頂進行灌頂。『救護之壇城顯現,如芝麻莢般充滿。諸佛手持寶瓶,即於此處作灌頂。』如誕生時……直到沐浴完畢。唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎拉夏 阿比欽恰 芒』(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत कलश अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kalaśa abhiṣiñca māṃ,嗡,一切,如來,寶瓶,灌頂,我),進行灌頂。頭頂充滿,獲得寶瓶灌頂,身之業障清凈,相於境空的見解在相續中生起。將寶瓶置於頭頂,灑水並飲用寶瓶之水。品嚐以三種甘露混合的寶瓶水,『十方諸佛之,等同虛空之智慧甘露,從金剛道中取出后,爲了生起安樂,賜予種姓之母(明妃)與子秘密灌頂。嗡 班雜 咕雅 阿比欽恰 芒』(藏文:ༀ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र गुह्य अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:oṃ vajra guhya abhiṣiñca māṃ,嗡,金剛,秘密,灌頂,我)。將秘密物置於口中,喉嚨充滿,獲得秘密灌頂,語之業障清凈,聲響空性的見解在相續中生起。自顯本尊父母雙運的樂空同時生起。將寶瓶水灑在心間,『十方諸佛之,從三密處所生之,三界一切所敬禮,賜予金剛大灌頂。嗡 班雜 扎那 扎那 阿比欽恰 芒』(藏文:ༀ་བཛྲ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:oṃ vajra prajñājñāna abhiṣiñca māṃ,嗡,金剛,智慧智,灌頂,我)。以前面的寶瓶水進行灌頂,直到心間充滿,獲得智慧智慧灌頂,意之業障清凈,自明樂空離戲的見解在相續中生起。第四灌頂的祈請是:『依靠您的大恩大德,獲得了前三灌頂,今天也請您慈悲賜予第四灌頂。』
【English Translation】 Please descend today itself!' Recite three times. After praying in this way, from the mandala deities of the five tantra classes generated in front, countless deities similar to these appeared. They entered from the crown of one's head, filling the entire body, and one's body and mind were pervaded with bliss. Again, invite all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the heroes and heroines, and the Dharma protectors, manifesting in the forms of the five tantra classes, filling the entire earth and space, and dissolving into one's body. Offer incense and music, and at the end of the essence mantras of the five tantra classes, add 'Vajra Abeshaya Ah Ah' (藏文:བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ།,梵文天城體:वज्र आवेशय आ आ,梵文羅馬擬音:vajra āveśaya ā ā,金剛 融入 啊 啊), and descend the wisdom. With this, after the preliminary practices are accomplished, offer the mandala for the sake of the main practice. 'Inconceivable vessel of Dharma, please bestow the sacred empowerment!' Recite three times to pray. Take the vase, and the deities of the mandala of the five tantra classes generated in front hold the vase in their hands and empower from the crown of the head. 'The mandala of protection manifests, filling like a sesame pod. The Buddhas hold the vase, and empower here. 'As at birth... until the bath is completed.' Recite 'Om Sarva Tathagata Kalasha Abhisincha Mam' (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत कलश अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kalaśa abhiṣiñca māṃ,嗡,一切,如來,寶瓶,灌頂,我), and empower. The crown of the head is filled, the vase empowerment is obtained, the physical obscurations are purified, and the view of emptiness of phenomena arises in the mindstream. Place the vase on the head, sprinkle and drink the vase water. Taste the vase water mixed with three sweets, 'The wisdom nectar of all the Buddhas of the ten directions, equal to space, having extracted it from the Vajra path, in order to generate bliss, bestow the secret empowerment of the consort and the sons. Om Vajra Guhya Abhisincha Mam' (藏文:ༀ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र गुह्य अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:oṃ vajra guhya abhiṣiñca māṃ,嗡,金剛,秘密,灌頂,我). When the secret substance is given to the mouth, the throat is filled, the secret empowerment is obtained, the verbal obscurations are purified, and the view of emptiness of sound arises in the mindstream. The bliss and emptiness of the self-appearing deity in union arises simultaneously. Sprinkle the vase water on the heart, 'Of all the Buddhas of the ten directions, that which arises from the three secret places, that which is revered by all three realms, bestow the great Vajra empowerment. Om Vajra Prajna Jnana Abhisincha Mam' (藏文:ༀ་བཛྲ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:oṃ vajra prajñājñāna abhiṣiñca māṃ,嗡,金剛,智慧智,灌頂,我). Empower with the previous vase water until the heart is filled, the wisdom and knowledge empowerment is obtained, the mental obscurations are purified, and the view of self-awareness, bliss, emptiness, and inexpressibility arises in the mindstream. The prayer for the fourth empowerment is: 'Through your great kindness, I have obtained the three chief empowerments, and today, please bestow the precious fourth empowerment as well.'
་ནི་བསྐྱང་ དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ༀ་ བཛྲ་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། བུམ་ཆུ་འཐོར། ཞེས་གསུངས་ཤིང་སྔགས་ཀྱི་བུམ་ཆུས་དབང་ བསྐུར་བས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་ གྱི་སྒྲིབ་པ་དག འཛིན་རྟོག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར། བརྗོད་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྟ་བ་ རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ བགྱི། །སོགས་གཏང་རག་མཎྜལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། །ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ ལགས་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཤས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྱད་དུ་གསོལ། །བརྗོད་པར་ བྱའོ། །སྐབས་འདིའི་བུམ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དྲན་རྟེན་ཙམ་ཡིན་པས་བུམ་སྒྲུབ་རྒྱས་པ་མི་དགོས་སོ། ། བདག་འཇུག་བྱེད་མིན་གང་ལྟར་ཚོགས་མཆོད་ནི། བྱིན་རླབས་ནས་ལྷག་མ་བཏང་བའི་བར་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་ལྟར་བྱས་ ལ། རྗེས་ཆོག་མཆོད་པ་ཁ་གསོ། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་ མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་ སོགས་པ་མཆོད་རྫས་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ༴ ནས། ཤབྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ༀ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་མཎྜ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་ཏུ། པཏྱཾ༴ སོགས། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། ཤབྟའི་བར་བྱ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་གདུག་པ་འདུལ། །ཆེ་བའི་ཆེ་ མཆོག་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་ 7-398 ཆེ། །རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ། །རྗེས་ཆགས་ཆགས་པ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ལ་ འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རབ་རྫོགས་པ། །དཀྱིལ་ འཁོར་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱུད་ སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། བདག་ཅག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོར་ མཛད་དེ་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། ཡིག་ བརྒྱ་ལན་གསུམ། སྔགས་དམན་པ་དང་ཆོ་ག་དམན། །བྱ་བ་དམན་པ་གང་གྱུར་པ། །ཟབ་དང་ མཆོག་གི་བདག་ཉིད་གཙོ། །ལྷ་མོ་དེ་དག་བཟོད་མཛོད་རིགས། །ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ ཚད་མ་དང་། །དེས་གསུངས་ཚིག་ཀྱང་ཚད་མའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་འདི་ དག་གིས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །བདག་ལ་དངོས་གྲུབ༴
【現代漢語翻譯】 請您加持我!』這樣祈禱后,十方諸佛都說:『嗡 班匝 匝德 阿比辛匝 芒 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra catur abhiṣiñca maṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,四,灌頂,我)。』並用咒語的寶瓶水進行灌頂,身體全部充滿,獲得第四灌頂——語灌頂寶,三門(身語意)的障礙得以清除,遠離一切執著和分別念,無以言表的俱生智慧在相續中生起。主尊如何吩咐,所有這些我都將遵照執行。等等,獻上酬謝曼扎。從今以後,我將自己作為奴僕獻給您,請您接納我為您的弟子,並允許我分享您的部分成就。』應當這樣陳述。這裡的寶瓶僅僅是作為禪定的憶念之物,因此不需要繁瑣的寶瓶修法。 無論是否進行自入,都應按照勝樂金剛五尊的方式進行會供,從加持到佈施殘食。然後進行後行儀軌,補充供品,進行焚香和凈化。從空性中,由阿字生出寬廣無垠的珍寶器皿,其中盛滿了由嗡 阿 吽 (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)所化現的天物所組成的供品,如供水、洗足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂等等,這些供品清凈無礙,遍佈虛空。嗡 班匝 阿爾岡 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ༴,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,供水)……直到 夏布達 阿 吽 (藏文:ཤབྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śabda āḥ hūṃ,漢語字面意思:聲音,啊,吽)。嗡 舍利 嘿熱嘎 班匝 曼達拉 薩巴熱瓦熱 阿爾岡 扎地扎 梭哈 (藏文:ༀ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་མཎྜ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka pañca maṇḍala sa parivāre arghaṃ praticcha svāhā,漢語字面意思:嗡,吉祥,嘿熱嘎,五,壇城,及其眷屬,供水,接受,梭哈)。同樣,巴當 (藏文:པཏྱཾ༴,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:patyaṃ,漢語字面意思:)等等,金剛 布貝 阿 吽 (藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:金剛,花,啊,吽)……直到 夏布達。嗡 阿 吽 (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)。 法界清凈,雖未曾動搖,卻以方便示現忿怒之身,調伏頑劣。至大無上的本尊,成為諸天之天,我向普賢嘿熱嘎頂禮。嘿熱嘎,光輝的勇士,清凈的金剛自在母,對於貪慾強烈者,我向金剛亥母頂禮。諸佛的身語意,功德事業圓滿具足,對於五部壇城的一切,我從內心深處頂禮。祈請世尊,五部本尊及其眷屬,以大慈悲心對待我們,息滅一切障礙,賜予所有成就。』這樣祈願所求之事。唸誦百字明三遍。如果咒語唸誦有所不足,或者儀軌有所缺失,或者行為有所不圓滿,祈請具有甚深和殊勝自性的主尊和諸位空行母寬恕。空行母是真實的,誓言是真實的,她們所說的話也是最真實的,愿以此真實力,使這些空行母成為護持我的助緣,賜予我成就。
【English Translation】 Please bless me!' After praying like this, all the Buddhas of the ten directions said: 'Oṃ Vajra Catur Abhiṣiñca Maṃ (藏文:ༀ་བཛྲ་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra catur abhiṣiñca maṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Four, Consecrate, Me).' And with the mantra's vase water, the empowerment was bestowed, filling the entire body, and the fourth empowerment—the word empowerment jewel—was obtained. The obscurations of the three doors (body, speech, and mind) were cleared, and free from all grasping and conceptualization, the inexpressible co-emergent view arose in the continuum. As the main deity commanded, all those things I will do. Etc., offer the thanksgiving maṇḍala. 'From now on, I offer myself to you as a servant. Please accept me as your disciple and allow me to share in your accomplishments.' This should be stated. Here, the vase is merely a reminder of samādhi, so there is no need for an elaborate vase practice. Regardless of whether self-entry is performed or not, the tsok offering should be done in the manner of the Five Deities of Chakrasamvara, from the blessing to the offering of leftovers. Then perform the subsequent rituals, replenish the offerings, and perform incense burning and purification. From emptiness, from the syllable A, arise vast and expansive jeweled vessels, filled with offerings made of divine substances arising from Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum), such as offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc. These offerings are pure and unobstructed, pervading the sky. Oṃ Vajra Arghaṃ (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ༴,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Offering Water)... up to Śabda Āḥ Hūṃ (藏文:ཤབྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śabda āḥ hūṃ,漢語字面意思:Sound, Ah, Hum). Oṃ Śrī Heruka Pañca Maṇḍala Sa Parivāre Arghaṃ Praticcha Svāhā (藏文:ༀ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་མཎྜ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka pañca maṇḍala sa parivāre arghaṃ praticcha svāhā,漢語字面意思:Om, Glorious Heruka, Five Mandala, with retinue, Offering Water, Accept, Svaha). Similarly, Patyaṃ (藏文:པཏྱཾ༴,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:patyaṃ,漢語字面意思:)... etc., Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:Vajra, Flower, Ah, Hum)... up to Śabda. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum). Though the Dharmadhātu is pure and unmoving, through skillful means, you show the wrathful form to subdue the wicked. The greatest of the great, the deity of deities, I prostrate to Kuntuzangpo Heruka. Heruka, glorious hero, pure Vajra Queen, to those with great attachment, I bow to Vajravarahi. The body, speech, and mind of all Buddhas, the qualities and activities perfectly complete, to all five mandalas, I prostrate with devotion. May the Bhagavan, the deities of the five tantra classes with their retinues, have great compassion for us, pacify all obstacles, and bestow all accomplishments without exception.' Thus, pray for the desired purpose. Recite the Hundred Syllable Mantra three times. 'If there is any deficiency in the mantra, or deficiency in the ritual, or deficiency in the action, may the principal deity, who is the essence of profundity and excellence, and those goddesses forgive. The goddesses are authentic, the vows are authentic, and their words are the supreme authenticity. By that truth, may these goddesses become the cause for holding me, and grant me accomplishments.'
ༀ་ཁྱེད་ ཀྱིས༴ འདིར་ནི་བརྟེན༴ ཅེས་དངོས་བཤགས་དང་སྨོན་ལམ་བྱ། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་གཤེགས་ གསོལ། ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གོ་འཕང་ལྡན། །བདག་གི་དགེ་ བ་འདིས་ཐོབ་སྟེ། །འགྲོ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་སྤྱོད་དང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནས་གང་སྤྱོད་པ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་བསྔགས་པ་ཡི། །སྤྱོད་པ་དེ་གཉིས་ བདག་སྤྱོད་ཤོག །ཅེས་དགེ་བ་བསྔོ་བ། བཀྲ་ཤིས་བཀའ་བརྒྱ་མའམ། བསྡུ་ན། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རབ་ རྫོགས་པ། །བླ་མ་ཡི་དམ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་མཛད་པ། །མཁའ་ འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད། རྒྱུ་དང་གྲུབ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གདམས་ཟབ་སྙིང་པོའི་ལམ་ མཆོག་འདི། །ཞུགས་ནས་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་རང་བཞིན་འཇུག་བདེའི་ཕྱིར་ དང་། བླ་མ་ཚབ་ཚ་བསྟན་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ནས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ་མོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་བློ༵་གྲོ༵ས་མཐ༵འ་ ཡ༵ས་ཀྱིས་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོའི་དུས་ཆེན་གྱི་ཉིན་མོར་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་ཡང་ཁྲོད་སྒྲུབ་པའི་དབེན་ཁང་དུ་བརྒྱུད་ པའི་གསུང་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པ་འབའ་ཞིག་ལེགས་པར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།དགེའོ།།
目錄 རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་གཙོ་བསྡུས་ལ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཆོག་བདག་དང་བཅས་པ་སྨིན་གྲོལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 然後唸誦『在此依靠』等懺悔和祈願文。如果有本尊像,則進行堅住儀軌;如果沒有,則進行祈請降臨儀軌。 愿我通過此善行,獲得一切諸佛之金剛持(梵文:Vajradhara,持有金剛杵者)的果位,愿一切眾生也能獲得此果位! 爲了圓滿菩提而行持,以及圓滿成佛后所行持的,菩提金剛的讚頌之行,愿這兩種行持我都能夠實踐!』這樣迴向善根。 唸誦吉祥祈願文,或者簡略地說:『愿具足一切功德的,上師本尊吉祥!愿成辦一切事業的,空行護法吉祥!』這樣說吉祥語。 愿一切傳承上師和偉大成就者的甚深竅訣精華之道,能夠讓所有進入此道的眾生,迅速成就五部壇城(梵文:mandala,壇城)!』 爲了自然容易理解,以及應上師擦擦丹增多吉的請求,香巴噶舉的信徒洛哲塔耶(藏文:བློ༵་གྲོ༵ས་མཐ༵འ་ཡ༵ས་,意為『無盡的智慧』)在賢劫昆仲日,于大司徒寺的修行靜處,將傳承的具有加持力的口傳教言彙集整理成文,愿善妙增長! 善哉! 目錄: 依託五部續為主的壇城供養儀軌,名為《自他成熟解脫之精華》。
【English Translation】 Then recite confessions and aspiration prayers such as 'Relying Here'. If there is a deity image, perform the stable dwelling ritual; if not, perform the invocation ritual. May I, through this virtue, attain the state of Vajradhara (梵文:Vajradhara,Holder of the Vajra) of all Buddhas, and may all beings also attain this state! May I practice both the conduct for perfect Bodhi and the conduct after perfect Buddhahood, the conduct of praising Bodhi Vajra! Thus dedicate the merits. Recite auspicious prayers, or briefly say: 'May the Lama and Yidam (梵文:Iṣṭa-deva,個人守護神) who are perfect in all virtues be auspicious! May the Dakinis (梵文:Ḍākinī,空行母) and Dharma Protectors who accomplish all activities be auspicious!' Thus speak auspicious words. May all beings who enter this supreme path of profound pith essence of all lineage masters and great accomplished ones, quickly accomplish the five mandalas (梵文:mandala,circle)!' For the sake of natural and easy understanding, and at the request of Lama Tsatsa Tenzin Dorje, Lodrö Taye (藏文:བློ༵་གྲོ༵ས་མཐ༵འ་ཡ༵ས་,meaning 'Infinite Wisdom'), a devotee of the Shangpa Kagyu, on the day of the Bhadrakalpa brothers, in the solitary retreat of the great Situ monastery, compiled and arranged the oral teachings of the lineage that are endowed with blessings. May goodness increase! Good! Table of Contents: The mandala offering ritual based on the five tantras as the main collection, called 'The Essence of Ripening and Liberation for Self and Others'.