logrosgragspa0771_五續部五尊主要總集口訣上師傳承實修
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD142རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ལྔ་གཙོ་བོར་བསྡུས་པའི་མན་ངག་བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་བཞུགས་སོ། ། 7-377 ༄༅། །རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ལྔ་གཙོ་བོར་བསྡུས་པའི་མན་ངག་བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ལྔ་གཙོ་བོར་བསྡུས་པའི་མན་ངག་བླ་མ་ གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭ་སྟི། དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཀུན་འདུས་པ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ ནས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོ་ཙམ་བཤད། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། །གྲུབ་ཆེན་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་རྣམས་ནི། གཞི་ལུས་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་དང་། དགྱེས་ མཛད་ལྷན་སྐྱེས་ལ་སྦྱར་བ་ཅི་རིགས་པ་ཡོད་ཅིང་། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་སུ་མཛད་པ་གཉིས་ཀ་ལྟར་རུང་ ཞིང་ཡིད་ཆེས་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡིད་དང་ མཐུན་པའི་གནས་སུ། ནང་མཆོད་མཆོད་གཏོར་སོགས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་དང་ མཐུན་པར་བྱས་ནས། ནང་མཆོད་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། ༀ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་ པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ་སྦྱངས་ནས། སླར་འདུས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཐིག་ལེར་ གྱུར། དེ་ལས་རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་གསུམ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་རཾ་འོག་ཕྱོགས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ་སྤྲོས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་དང་། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་རྭ་གུར་དུ་ གྱུར་ཅིང་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ནས་དགུ་པའི་ བར་དུ་གྱུར་པས་བར་མཚམས་མེད་པར་གཏམས། ཉི་མ་ལས་འབར་བའི་མེས་རབ་ཏུ་ཞུ་སྟེ། 7-378 རྭ་གུར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་མེ་ལྕེས་གང་བར་གྱུར། སྙིང་ གའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མདུན་ གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ༴ ནས། ཤབྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་ སྐྱབས་མཆི། སོགས་ལན་གསུམ་བྱ། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དྲི་མ་མཐའ་དག་དག་སྟེ། མེ་ ལོང་དང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་རང་དང་ཚོགས་ཞིང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། ཚད་མེད་བཞི་སྤྱི་དང་མཐུན་ པར་བསྒོམ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། གཟུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པའི
【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD142 五部密續本尊為主之口訣上師傳承修法 五部密續本尊為主之口訣上師傳承修法 五部密續本尊為主之口訣上師傳承修法 嗡 斯瓦斯諦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吉祥), 壇城無餘皆彙集, 五智自性之本體, 恭敬頂禮彼尊前, 略述其修持方法。 其中,菩提薩埵(含義:立志成佛的修行者) 洛哲仁欽(含義:智慧寶)所著之修法,以及成就者 瓊波南交(含義:瓊波瑜伽士)所著之修法之口訣,其根本為勝樂金剛(含義:藏傳佛教中重要的本尊)俱生,與喜金剛(含義:藏傳佛教中重要的本尊)俱生相合,各有不同。 上師們之修法亦各有不同,二者皆可,當具信心。因此,此處依勝樂金剛俱生而講述瑜伽,于合意之處,備置內供、供品、朵瑪(含義:一種供品)等物,行皈依、發心等共同前行。 如常加持內供朵瑪, 嗡 虛空 智 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭杭(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,萬法皆空,我亦空)。 于蓮花與日輪之上,藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)乃五智之本體。吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)化為金剛杵,其上覆有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),放光,凈化一切內外諸法,復又收攝,化為光明,融入明點。 由此,自身化為勝樂金剛之身,心間有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。 嗡 班雜 Raksha Raksha 吽 吽 吽 帕的(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,金剛,保護,保護,吽,吽,吽,呸)。唸誦三遍。心間吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)化為讓字(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:種子字),下方化為日輪。 吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)展開,化為各種金剛自性之地基,由此生出帳篷,吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)化為無量吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),向十方放射,化為一至九尖金剛杵,無間充滿。 日輪之火熊熊燃燒,帳篷之外融為一體,內外皆為火焰所充斥。心間吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)之光芒,迎請上師、本尊、佛、菩薩,於前方虛空,班雜 薩瑪扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛薩埵),以阿剛(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:供水)乃至夏布達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:聲音)供養。 皈依三寶,唸誦三遍。自身語意三門一切垢染皆得清凈,如鏡中之影像,自身與會供壇城無二無別。修持四無量心等共同法門。 嗡 梭巴瓦 清凈空性。 所執之境,皆無自性。
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD142: Oral Instructions on the Practice of the Five Principal Deities of the Five Tantra Classes, a Practice of the Foremost Gurus Oral Instructions on the Practice of the Five Principal Deities of the Five Tantra Classes, a Practice of the Foremost Gurus Oral Instructions on the Practice of the Five Principal Deities of the Five Tantra Classes, a Practice of the Foremost Gurus Om Swasti. All mandalas are gathered together, the essence of the five wisdoms. To that, I prostrate with reverence, and briefly explain its practice. Here, the sadhana composed by Bodhisattva Lodrö Rinchen, and the oral instructions on the sadhana composed by the great accomplished Khyunpo Naljor, are based on the Sahaja (co-emergent) of Hevajra and the Sahaja of Heruka, each having its own variations. The practices of the lamas also vary, both are acceptable and should be done with faith. Therefore, here, the yoga will be explained based on the Sahaja of Hevajra. In a suitable place, gather the inner offerings, offerings, tormas, and other necessary items. Perform the refuge and bodhicitta generation in accordance with the common practice. Bless the inner offering and torma as usual. Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. On a lotus and sun disc, a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) is the essence of the five wisdoms. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) comes a vajra marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable), radiating light, purifying all phenomena, both internal and external, and then gathering back, dissolving into light, becoming a bindu. From that, oneself becomes the form of Chakrasamvara, with a Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) at the heart. Om Vajra Raksha Raksha Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phat. Repeat three times. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) at the heart, Raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: seed syllable) transforms into a sun mandala below. From the expansion of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) comes a ground of various vajra nature, and from that arises a tent. From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) arise countless Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) radiating in the ten directions, transforming into one-pointed to nine-pointed vajras, filling the space without gaps. The fire blazing from the sun melts everything, blending into one piece outside the tent, and the flames fill both inside and outside. The light rays from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) at the heart invite all the gurus, yidams, buddhas, and bodhisattvas into the space in front, Vajra Samaja, offering Argham to Shabda. 'I take refuge in the Three Jewels,' etc., repeat three times. Purify all defilements of one's body, speech, and mind, and like a mirror and its reflection, become inseparable from oneself and the assembly field. Meditate on the four immeasurables in accordance with the common practice. Om Svabhava purify emptiness. The apprehended is without inherent existence.
་བདག་ཉིད་དོ། །ༀ་ཤུ་ནྱ་ ཏ༴ སོགས། འཛིན་པ་རང་བཞིན་མི་དམིགས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་མཉམ་པར་ བཞག སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གི་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ པའི་ལྟེ་བར་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གྱི་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་བྱང་སེམས་ཟླ་བ་ཧཱུྃ་ལས་ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ རྣམས་མཉེས་པར་བྱས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ གོ་འཕང་ལ་བཀོད། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཧཱུྃ་ ཡིག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་ ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གཡོ་བ་ཁྲོ་ཞིང་སྒེག་ལ་ཆགས་པའི་ ཉམས་ཅན། མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། བཞིན་ཤིན་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། བུང་བ་ལྟར་གནག་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེ་མོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་ ལ་གནས་པའི་ནོར་བུ་དང་། རལ་བའི་ངོས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་ངོས་སུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ པས་བརྒྱན་པ། མི་རུས་ཀྱི་རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་བུའི་ཚོགས་དང་། སྐ་རགས་ དང་། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཐལ་བ་ཆེན་པོའི་ཉེ་བར་བྱུགས་ཤིང་། མི་མགོ་སྐམ་ 7-379 པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན། དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པ། མིའི་རྒྱུ་མ་ལ་བརྒྱུས་པའི་ཁྲག་ འཛག་མགོ་བོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ། ཕྱག་གཡས་ རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡོན་བསྐུམས་པས་འཇིགས་ བྱེད་ནག་པོ་དང་། གཡས་བརྐྱངས་པས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོ་མནན་པ། གར་གྱི་ཉམས་ དགུ་དང་ལྡན་ཞིང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་ ཁུག་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གནོན་ཅིང་། གཡོན་ཐོད་པ་ ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱངས་པས་ཡབ་ ལ་འཁྱུད་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ལང་ཚོ་གསར་དུ་བདོ་བ། མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་ བཞུགས་པའོ། ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གྲུབ་པའི་ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ཡོན་ ཏན་གྱི་ངོ་བོ་རང་དང་མཚུངས་པའི་འཁོར་ལོ་བདེ
【現代漢語翻譯】 即是自性。嗡,虛空等。(藏文:ༀ་ཤུ་ནྱ་ཏ༴,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyata,漢語字面意思:嗡,空性)不執著于自性,一切法皆是空性。如是入于等持。于空性之中,剎那間于護輪中央,于各種蓮花八瓣之中心,為怖畏時夜之座墊。其上為菩提心月亮,吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化為金剛,以吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)印之,由此放出光芒。令諸如來及其眷屬皆歡喜。凈化一切眾生之罪障。安置於黑汝嘎父母之果位。將彼等一切迎請為黑汝嘎父母之相,融入于吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)及金剛之中,由此完全轉變,自身即成吉祥黑汝嘎勝樂輪,身色藍黑,如靛藍般,放出熾盛之光芒。一面二臂,三目赤紅而圓轉,眼波流轉,具足忿怒、嫵媚與貪慾之相。犬齒微露。面容極度扭曲,現忿怒之皺紋。如蜂般黝黑之髮髻,于頭頂束起,其頂端有安住于骨輪上之寶珠。髮際有各種金剛,左側以半月裝飾。以人骨耳環、頸飾、臂釧之組合、腰帶及供品等裝飾,遍涂大灰。以五幹人頭為頂飾,具足勇士之飄帶。以人腸穿成之血淋淋的五十人頭項鍊為飾。虎皮裙鬆散。右手持金剛杵,左手持鈴,擁抱明妃。左足蜷起壓著怖畏黑母,右足伸展壓著時夜母紅母。具足九種舞姿,圓滿一切相好。 與其相擁之明妃金剛亥母,身色紅色,如劫末之火般光輝熾盛。右手持金剛鉞刀,作期克印指向四方。左手持滿盛鮮血之顱器,擁抱本尊。赤身裸體,頭髮散亂,以五印裝飾。以干顱頂飾及項鍊為飾。右足蜷起,左足伸展,擁抱本尊。父母雙方皆青春煥發。安住于熊熊燃燒之火焰之中。于本尊之身,剎那間成就三脈五輪,化身輪於六十四脈之中心,三金剛合一,與自性相同之功德體性勝樂輪。
【English Translation】 That is the self-nature. Om, shunyata, etc. Not clinging to self-nature, all dharmas are emptiness. Thus, abide in equanimity. From within emptiness, in an instant, at the center of the protective wheel, at the heart of a variegated eight-petaled lotus, is the seat of the terrifying Dusmtshan (time-night). Above that is a Bodhicitta moon, from the Hum syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) arises a vajra marked with Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From that, rays of light emanate. Pleasing the Tathagatas and their retinue. Purifying the sins and obscurations of all sentient beings. Establishing them in the state of Heruka father and mother. Inviting all of them in the form of Heruka father and mother, dissolving them into the Hum syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) together with the vajra, from which one is completely transformed. One's self becomes glorious Heruka Chakrasamvara, body color dark blue, like indigo, emitting blazing rays of light. One face, two arms, three eyes red and round, eyes darting about, possessing an expression of wrath, allure, and desire. Canine teeth slightly bared. Face extremely contorted, with wrathful wrinkles. Hair dark as a bumblebee, tied in a topknot at the crown of the head, at the tip of which is a jewel residing on a wheel of bones. On the surface of the hair are various vajras, and on the left side, adorned with a crescent moon. Adorned with human bone earrings, necklaces, a collection of bracelets, a belt, and offerings, smeared with great ashes. A crown of five dry human heads. With banners of heroes and heroines. A necklace of fifty bleeding heads strung on human intestines. A tiger skin loincloth hanging loose. The right hand holding a vajra and the left a bell, embracing the consort. The left leg bent, pressing on the terrifying black one, and the right leg extended, pressing on the red Dusmtshanma (time-night mother). Possessing the nine moods of dance, completely perfect with marks and signs. Embracing him is the consort Vajravarahi, body color red, blazing with splendor like the fire at the end of an eon. The right hand holding a vajra chopper, with a threatening gesture pressing down on all directions. The left hand holding a skull cup filled with blood, embracing the father. Naked, hair disheveled, adorned with the five seals. Adorned with a crown and necklace of dry skulls. The right leg bent and the left extended, embracing the father. Both father and mother are youthful and vibrant. Residing in the midst of a blazing fire. On the body of the father, the three channels and five chakras, together with the sixty-four channels of the emanation wheel, are instantly accomplished. At the center is the essence of qualities where the three vajras are united, the Chakrasamvara wheel identical to oneself.
་མཆོག་ཡབ་ཡུམ། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་ སྐུ་གསང་བ་འདུས་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཡུད་ཙམ་ཁྲོས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་ མཚུངས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཉི་ལ་བཞུགས་ཤིང་དར་དང་རིན་ པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་གསུང་མཧཱ་མ་ཡ་མཐིང་ག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ མདའ་གཞུ་འཛིན་པས་ཡུམ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་རང་མཚུངས་ལ་འཁྱུད་པ། སྐྲ་སེར་གྱེན་ཏུ་བརྫེས་པ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་པད་ཉི་ལ་མི་རོ་མནན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོར་ཐུགས་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་བདག་ མེད་མ་སྔོན་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། སྐྲ་སེར་གྱེན་ཏུ་བརྫེས་པ་གཡས་བརྐྱང་གིས་ 7-380 པད་ཉི་ལ་ཚངས་པ་དང་དྲག་པོ་མནན་པའོ། །བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོར་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ བྱེད་མཐིང་ནག་མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡུམ་ཕག་ མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྫོགས་པ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་པད་ཉི་ལ་མ་ཧེ་མནན་པའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་ཀྱང་རུང་བར་བཤད་དོ། ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་གཙོ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་ མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རང་གི་དཔྲལ་བར་ༀ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་བཙུན་མོར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ སྤྱན་དྲངས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡུམ་ལྔ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ སྤྲོས། ༀ་བཛྲ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་ སྐུ་གང་དྲི་མ་དག ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། ཨརྒྷཾ༴ སོགས་ནས། ཤབྟའི་བར་བརྗོད། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། བསང་མཆོད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡིད་ཀྱིས་དྲན་ཙམ་བྱ། དེ་ཉིད་ ལྔ་པའི་བསྟོད་པའམ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་ སྐུར་སྟོན་གདུག་པ་འདུལ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཆེ། །རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ། །རྗེས་ཆགས་ ཆགས་པ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རབ་རྫོགས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ནས་དང་ བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་
【現代漢語翻譯】 至高父母(mchog yab yum)。 在大樂輪(bde chen 'khor lor): 身秘密集(sku gsang ba 'dus pa),身色藍色,略帶忿怒,手持金剛杵(rdo rje)和鈴(dril bu),擁抱與自己相同的明妃(yum)。 以金剛跏趺坐(rdo rje'i skyil krung)姿勢坐在蓮花日輪(pad nyi)上,以絲綢和珍寶裝飾。 在受用輪(longs spyod 'khor lor),語為摩訶摩耶(gsung ma hA ma ya),深藍色,雙手持弓箭(mda' gzhu),擁抱明妃桑吉康卓瑪(sangs rgyas mkha' 'gro ma),紅色,與自己相同。 黃髮豎立,左腿伸展踩在蓮花日輪上的人尸(mi ro)上。 在法輪(chos kyi 'khor lor),心喜悅(thugs dgyes mdzad),金剛深藍色,雙手持金剛杵和鈴,擁抱明妃無我母(bdag med ma),藍色,持鉞刀和顱碗(gri thod)。 黃髮豎立,右腿伸展踩在蓮花日輪上的梵天(tshangs pa)和暴惡者(drag po)上。 在護樂輪(bde skyong 'khor lor),事業金剛怖畏金剛(phrin las rdo rje 'jigs byed),深藍黑色,牛頭(ma he'i zhal can),雙手持彎刀和盛血顱碗(gri gug thod khrag),擁抱明妃豬面母(phag mo),持鉞刀和顱碗。 黃髮豎立,身穿全套尸陀林裝束(dur khrod kyi chas rdzogs pa),左腿伸展踩在蓮花日輪上的水牛(ma he)上。 或者,據說一切皆可從吽字(hUM)生起。 從自己心間的吽字(hUM)放出光芒。 五部(rgyud sde lnga)主尊及其眷屬本尊(lha tshogs),班雜薩瑪扎(badzra sa mAdza,藏文བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文,vajra samājaḥ,金剛集合),扎 吽 班 霍(dzaH hUM baM hoH,藏文ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,吸引融入),融為無二。 在自己的額頭有白色嗡字(OM,藏文ༀ་,梵文,oṃ,圓滿),喉間有紅色阿字(AH,藏文ཨཱཿ,梵文,āḥ,生起),心間有藍色吽字(hUM,藏文ཧཱུྃ་,梵文,hūṃ,摧毀)。 再次,從心間的吽字(hUM)放出光芒。 迎請所有灌頂本尊,包括諸佛(sangs rgyas)和菩薩(byang chub sems dpa'),忿怒尊(khro bo'i dbang po)及其眷屬。 以所有內外秘密供養(phyi nang gsang ba'i mchod pa)進行供養。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比克欽扎度 瑪(oM sarba ta thAga ta a bhi SiNYca tu mA~M,藏文ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ,梵文,oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ,祈請一切如來為我灌頂)。 從主尊心間放出充滿五種甘露(yum lnga bdud rtsis gang ba'i bum pa)的寶瓶(bum pa),嗡 班雜 巴瓦 阿比克欽扎 吽(oM badzra bhawa a bhi SiNYca hUM,藏文ༀ་བཛྲ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文,oṃ vajra bhava abhiṣiñca hūṃ,祈請金剛生灌頂)。 如此唸誦,以寶瓶之水從頂門灌頂,凈化身之垢染,剩餘之水向上化為不動佛(mi bskyod pa)為頂嚴。 從阿甘(arghaM)等至夏達(shabta)唸誦。 以嗡 阿 吽(oM AH hUM)供養內供。 僅以意念憶持凈供(bsang mchod)和勝義供(de kho na nyid kyi mchod pa)。 即是五種讚頌,或: 法界清凈,不離法界(chos dbyings rnam dag dbyings las ma gyos kyang)。 以方便示現忿怒之身,調伏惡毒(thabs kyis khro bo'i skur ston gdug pa 'dul)。 至大中的至高,成為諸天之天(che ba'i che mchog lha yi lhar gyur pa)。 頂禮普賢黑汝嘎(kun bzang hE ru ka la phyag 'tshal lo)。 黑汝嘎,榮耀大勇士(hE ru ka dpal dpa' bo che)。 清凈金剛自在母(rnam dag rdo rje dbang phyug ma)。 以貪戀,對大貪戀者(rjes chags chags pa che rnams kyis)。 頂禮金剛亥母(rdo rje phag mo de la 'dud)。 諸佛之身語意(sangs rgyas kun gyi sku gsung thugs)。 功德事業圓滿具足(yon tan phrin las rab rdzogs pa)。 對所有五部壇城(dkyil 'khor lnga po thams cad la)。 從一切處以恭敬頂禮(kun nas dang bas phyag 'tshal lo)。
【English Translation】 Supreme Father and Mother. In the Great Bliss Wheel (bde chen 'khor lor): Body Secret Assembly (sku gsang ba 'dus pa), body color blue, slightly wrathful, holding a vajra (rdo rje) and bell (dril bu), embracing a consort (yum) identical to himself. Seated in vajra posture (rdo rje'i skyil krung) on a lotus sun disc (pad nyi), adorned with silk and jewels. In the Enjoyment Wheel (longs spyod 'khor lor), speech is Maha Maya (gsung ma hA ma ya), dark blue, holding a bow and arrow (mda' gzhu) with two hands, embracing the consort Sangye Khandroma (sangs rgyas mkha' 'gro ma), red, identical to himself. Yellow hair standing on end, left leg extended, pressing a corpse (mi ro) on a lotus sun disc. In the Dharma Wheel (chos kyi 'khor lor), mind delighted (thugs dgyes mdzad), vajra dark blue, holding a vajra and bell with two hands, embracing the consort Selfless Mother (bdag med ma), blue, holding a curved knife and skull cup (gri thod). Yellow hair standing on end, right leg extended, pressing Brahma (tshangs pa) and a violent one (drag po) on a lotus sun disc. In the Bliss Protection Wheel (bde skyong 'khor lor), activity Vajra Terrifier (phrin las rdo rje 'jigs byed), dark blue-black, buffalo-faced (ma he'i zhal can), holding a curved knife and blood-filled skull cup (gri gug thod khrag) with two hands, embracing the consort Pig Face Mother (phag mo), holding a curved knife and skull cup. Yellow hair standing on end, fully adorned with charnel ground attire (dur khrod kyi chas rdzogs pa), left leg extended, pressing a buffalo (ma he) on a lotus sun disc. Alternatively, it is said that everything can arise from the syllable Hūṃ (hUM). From the Hūṃ (hUM) at one's heart, light radiates. The deities of the five classes of tantras (rgyud sde lnga), the main deities and their retinues (lha tshogs), Vajrasamājaḥ (badzra sa mAdza,藏文བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文,vajra samājaḥ,金剛集合), Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (dzaH hUM baM hoH,藏文ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,attract and merge), merge into non-duality. At one's forehead is a white Oṃ (OM,藏文ༀ་,梵文,oṃ,圓滿), at the throat is a red Āḥ (AH,藏文ཨཱཿ,梵文,āḥ,生起), and at the heart is a blue Hūṃ (hUM,藏文ཧཱུྃ་,梵文,hūṃ,摧毀). Again, from the Hūṃ (hUM) at the heart, light radiates. All the deities of empowerment are invoked, including the Buddhas (sangs rgyas) and Bodhisattvas (byang chub sems dpa'), the wrathful lords (khro bo'i dbang po), and their consorts. Offerings are made with all outer, inner, and secret offerings (phyi nang gsang ba'i mchod pa). Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Māṃ (oM sarba ta thAga ta a bhi SiNYca tu mA~M,藏文ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ,梵文,oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ,May all the Tathagatas consecrate me). From the heart of the main deity, vases (bum pa) filled with the five amṛtas (yum lnga bdud rtsis gang ba'i bum pa) are emanated, Oṃ Vajra Bhava Abhiṣiñca Hūṃ (oM badzra bhawa a bhi SiNYca hUM,藏文ༀ་བཛྲ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文,oṃ vajra bhava abhiṣiñca hūṃ,May the Vajra Being consecrate). Reciting thus, the vase water consecrates from the crown of the head, purifying the defilements of the body, and the remaining water rises upwards, transforming into Akṣobhya (mi bskyod pa) as a head ornament. Recite from Arghaṃ (arghaM) etc., up to Shabda (shabta). Offer the inner offering with Oṃ Āḥ Hūṃ (oM AH hUM). Merely remember the purification offering (bsang mchod) and the offering of suchness (de kho na nyid kyi mchod pa) in your mind. That is the fivefold praise, or: The Dharmadhātu is pure, unmoving from the Dharmadhātu (chos dbyings rnam dag dbyings las ma gyos kyang). Through skillful means, it manifests as a wrathful form, subduing the wicked (thabs kyis khro bo'i skur ston gdug pa 'dul). The greatest of the great, becoming the god of gods (che ba'i che mchog lha yi lhar gyur pa). I prostrate to Kunsang Heruka (kun bzang hE ru ka la phyag 'tshal lo). Heruka, glorious great hero (hE ru ka dpal dpa' bo che). Pure Vajra Independent Mother (rnam dag rdo rje dbang phyug ma). With attachment, to those with great attachment (rjes chags chags pa che rnams kyis). I bow to Vajravarahi (rdo rje phag mo de la 'dud). The body, speech, and mind of all Buddhas (sangs rgyas kun gyi sku gsung thugs). Qualities and activities perfectly complete (yon tan phrin las rab rdzogs pa). To all the five mandalas (dkyil 'khor lnga po thams cad la). From everywhere, I prostrate with reverence (kun nas dang bas phyag 'tshal lo).
བསྟོད། ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཅེས་པ་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་། ༀ་ཨཱཿབཛྲ་དྡྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨཱཿ་ཧྲིཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་དེ་བ་པི་ཙུ་ 7-381 བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཧྲཱིཿཥྚི་བི་ཀྲྀ་ཏ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་རིགས་བཟླའོ། །རྫོགས་པའི་ རིམ་པ་ནི། འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་ཐིག་ལེར་ཞུ་བ་དང་། དེ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་གང་བ་སོགས་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་སེམས་འཛིན་ པར་བཤད་ཅིང་། གཙོ་བོ་ཆོས་དྲུག་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །མཐར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་གསལ་གྱི་ ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཅུང་ཟད་མི་རྟོག་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག སླར་ཡང་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་རྐྱང་གི་ ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པས། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ནས་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་གོ ། གཏོར་མ། ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ ལས་ཀཱ་པཱ་ལ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཧཱུྃ་བྷྲུཾ་ༀ་ཛ་ཁཾ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་རླུང་ གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་བཅུ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ཞུ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་ རྩི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས། རང་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། གོང་དུ་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐར། ༀ་ཨཱ་ཀཱ་རོ༴ བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ ནས། ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །གི་བར་གྱིས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ། ཡིག་བརྒྱ། བཟོད་གསོལ། གཤེགས་གསོལ། སྨོན་ ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགྱེས་མཛད་ལྷན་སྐྱེས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་པར་འདོད་ན། སྒྱུ་ལུས་དགྱེས་མཛད་ལྷན་ སྐྱེས་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་བྱིན་རླབས་བྱ། བཟླས་པ་ཡང་དེ་བི་པི་ཙུ་ བཛྲ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་རྣམས་ཁྱད་པར་རོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལྔའི་ཚུལ་བསྒོམ་པར་འདོད་ན། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དུ་ གསང་འདུས། ལྷོ་རུ་དགྱེས་མཛད། ནུབ་ཏུ་མ་ཧཱ་མ་ཡ། བྱང་དུ་འཇིགས་བྱེད། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་བུམ་ཐོད་བཞི་ གསལ་འདེབས། ཕྱི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པའི་ཡིག་རྙིང་ཕལ་ཆེ་བ་ན། གཙོ་བོར་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་བྱས་པ་ཉིད་མང་བ་ཡོད་ ནའང་། རང་གང་ལ་མོས་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་བྱས་པས་ཆོག དེ་བཞིན་ཏུ་ཡིག་རྙིང་འགའ་ན་ཕྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་ ལ་བརྟེན་པའང་ཡོད་དོ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །ཁྱུང་པོ་ར
【現代漢語翻譯】 讚頌:嗡 舍利 吽 吽 啪!嗡 班雜 貝若匝尼耶 吽 吽 啪 梭哈! 主要念誦這些。嗡 阿 班雜 德里嘎 吽 吽 啪 梭哈!嗡 阿 舍利 吽 啪 梭哈!嗡 德瓦 比扎 班雜 吽 吽 吽 啪 梭哈!嗡 舍利 什提 比格日達 納納 吽 啪!這些也根據情況唸誦。 圓滿次第是:觀想五輪的本尊融入明點,以及明點的光芒充滿身體等,專注于收放。主要修持六法。最後,唸誦『壇城的輪涅融入光明之中』,稍作無念的禪定。之後,再次安住于自身為黑汝嘎單尊的慢,從三處加持開始進入座間。 供食:嗡 阿姆日達 凈化。嗡 梭巴瓦 清凈。 揚 字化為風, 然 字化為火,在火上, 阿 字化為五個顱器,盛滿五肉五甘露,以 吽 仲 嗡 扎 康 標識。風吹動,火燃燒,十種物質與字一起融化。從諸佛的心間迎請甘露,融入其中,化為智慧甘露的大海。嗡 阿 吽 哈哈 舍利 三次加持。從自身心間放出光芒,迎請五部壇城的本尊眾,唸誦 班雜 薩瑪扎。在上面所說的心咒之後,加上 嗡 阿嘎若 等,供養三次。如上供養讚頌。祈請『接受此供施食子』等,直至『一切成就』,祈願所求。唸誦百字明,懺悔,送聖,發願,吉祥文等。如果想要依靠喜金剛和合生起次第來修持,就觀想幻身喜金剛和合生起次第,以及加持身語意之後,加持六處。唸誦也主要以 德瓦 比扎 班雜 為主,這些是差別之處。如果想要觀想外壇城五本尊,就在八瓣蓮花的東方觀想密集金剛,南方觀想喜金剛,西方觀想大幻化網,北方觀想怖畏金剛,在角落的花瓣上觀想四個顱器。在大多數觀想外壇城的古籍中,主要以密集金剛為主,但也可以主要以自己所喜好的本尊為主。同樣,在一些古籍中,也有依靠勝樂金剛五本尊的外壇城。 甚深之修法。
【English Translation】 Praise: Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat! Om Vajra Vairochaniye Hum Hum Phat Svaha! Mainly recite these. Om Ah Vajra Dhrik Hum Hum Phat Svaha! Om Ah Hrih Hum Phat Svaha! Om Deva Pizu Vajra Hum Hum Hum Phat Svaha! Om Hrih Shti Vikrita Nana Hum Phat! These are also recited as appropriate. The completion stage is: visualizing the deities of the five chakras dissolving into bindus (drops), and the light of those bindus filling the body, etc., focusing the mind on gathering and dispersing. Mainly meditate on the six dharmas. Finally, recite 'May the wheel of the mandala dissolve into luminosity,' and remain in non-conceptual meditation for a while. Afterwards, again abide in the pride of oneself as Heruka alone, and from the blessing of the three places, enter the session break. Torma (offering cake): Om Amrita purify. Om Svabhava cleanse. Yam becomes wind, Ram becomes fire, on the fire, Ah becomes five kapalas (skull cups), filled with five meats and five amritas, marked with Hum, Bhrum, Om, Dza, Kham. The wind stirs, the fire blazes, the ten substances and syllables melt. From the hearts of the Buddhas, nectar is invited and infused, transforming into a great ocean of wisdom nectar. Om Ah Hum Ha Ho Hrih bless three times. From one's own heart, light radiates, inviting the assembly of deities of the mandalas of the five tantras, reciting Vajra Samaja. After the heart mantras mentioned above, add Om Akaro etc., offering three times. Offer praise as before. Pray, 'Accept this offering torma,' etc., until 'May all be accomplished,' supplicating for desired aims. Recite the Hundred Syllable Mantra, ask for forgiveness, request departure, make aspirations, and recite auspicious verses. If one wishes to practice based on the Hevajra Lhanchikye (co-emergent deity), visualize the illusory body of Hevajra Lhanchikye, and after blessing the body, speech, and mind, bless the six sense bases. The recitation is also mainly Deva Pizu Vajra, these are the differences. If one wishes to visualize the outer mandala of five deities, visualize Guhyasamaja in the east of the eight-petaled lotus, Hevajra in the south, Mahamaya in the west, Yamantaka in the north, and visualize four skull cups on the corner petals. In most ancient texts on visualizing the outer mandala, Guhyasamaja is mainly emphasized, but one can also mainly focus on the deity one prefers. Similarly, in some ancient texts, there is also the outer mandala based on the five deities of Chakrasamvara. The extremely profound method of accomplishment.
ྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ། །དེ་ཉིད་མཁྱེན་པའི་ལུང་གི་དོན། 7-382 །ངག་འདོན་ཙམ་དུ་སྒྲིག་པ་ཡིན། །ཞེས་པའང་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏ་རཱ་ན་ཐས་སྨྲས་པའོ།། །།སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ། རྒྱུད་ཆེན་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་བརྒྱུད། །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་ཞལ་གྱི་ལུང་། །གྲུབ་མཆོག་ཡོངས་ཀྱི་བརྩེ་བའི་དབྱིག །ལོ་གསུམ་ བར་མ་ཆད་པར་སྒོམ། །ངེས་པར་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་བྱེད་པ། །མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོའི་ཁྱད་ཆོས་མཆོག །སྤྱོད་འཆང་གྲུབ་པའི་ རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །སྤར་དུ་བསྒྲུབས་པས་འབྲེལ་ཚད་ཀུན། །མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ལྔ་ཡི་བདག །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའང་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་པའི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ ཀྱི་རྒྱུན་ཉམས་བཞེས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་འདུ་བགྱིས་པའི་དགེ་བའི་མཐུན་ རྐྱེན་ཀརྨ་ཆོས་འཕེལ་ལོ།། །།དགེ་ལེགས་འཕེལ། དགེའོ།།
目錄 རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ལྔ་གཙོ་བོར་བསྡུས་པའི་མན་ངག་བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 瑜伽等等。是通曉其義的經文之義,僅爲念誦而編輯。』這是嘉絨巴·達拉納塔所說的。 薩瓦 扎嘎當 (梵文,Sarva jagataṃ,一切世界)。 大續部寶海傳承,智慧空行母口訣,成就者們慈愛的對象。三年不斷修,必定成就空行。賢哲成就者瓊波的殊勝特點,行持成就金剛之語。印刻下來,凡結緣者,皆于空行金剛城中,成為無盡莊嚴五輪之主,愿得吉祥黑汝嘎!』這也是爲了接近竹奔揚忠袞桑德欽偉瑟林巴的修行傳承,由噶瑪·阿旺·云丹嘉措彙集,功德助伴為噶瑪·確培。吉祥增上!善哉! 目錄:彙集五部本尊為主的竅訣,上師儀軌。
【English Translation】 Yoga, etc. It is the meaning of the scriptures that understand it, and it is compiled only for recitation.' This was said by Gyalrongpa Tāranātha. Sarva jagataṃ (Sanskrit, Sarva jagataṃ, all the world). The lineage of the Great Tantra Jewel Ocean, the oral instructions of the Wisdom Ḍākinī, the object of love of all accomplished ones. Meditate continuously for three years, and you will surely attain Khecara (空行). The supreme characteristic of the wise and accomplished Khyunpo, the vajra speech of the accomplished practitioner. By printing it, all who are connected will, in the city of Khecara Vajra, become the lord of the inexhaustible adornment of the five chakras, may I attain glorious Heruka!' This was also compiled by Karma Ngawang Yonten Gyatso, as it is necessary to approach the practice lineage of Palpung Yangkhyod Kunzang Dechen Osel Lingpa, with Karma Chöpel as the virtuous companion. May virtue and goodness increase! Auspicious! Table of Contents: Instructions that mainly collect the five deities of the five tantra classes, the practice of the upper lamas.