logrosgragspa0765_勝佛母九尊灌頂銜接明顯灌頂義
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD136རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་དགུའི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱར་དབང་དོན་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 7-339 ༄༅། །རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་དགུའི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱར་དབང་དོན་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་དགུའི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱར་ དབང་དོན་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ཕྲ་ རགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་ཉེ་བར་བསྒྲལ་ཏེ་སྤངས་རྟོགས་ཡོངས་རྫོགས་གདོད་ མའི་ཤེར་ཕྱིན་མཆོག་གི་རང་ཞལ་དེ་དག་གིས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་མཇལ་བའི་ཆེད། ད་ ལན་གྱི་སྐབས་སུ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་དབང་གི་རིམ་པ་ལེགས་ནོད་ བགྱིད་སྙམ་པའི་ཀུན་སློང་དང་བཅས་གུས་པས་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་གང་གསན་ པར་བྱ་བ་དམ་པའི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་གང་འདི་ཡང་སྔོན་ གྱི་དུས་སུ་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་རང་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་བཀའ་ ལེགས་པར་བསྩལ་པ་ལ། རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང་། འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ ཐེག་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་ཅིང་། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལའང་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་ ལས། ད་ལན་གྱི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་ཆོག་འདི་ ཉིད་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་བྱ་བའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་ཡིན། རིག་ སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གང་འདི་སྔོན་ཐོག་མའི་དུས་ན་བདེ་བ་ཅན་དུ་སངས་རྒྱས་ཚེ་ དཔག་མེད་ཀྱིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོགས་རྒྱ་ཆེ་བའི་འཁོར་ལ་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་རིག་ 7-340 སྔགས་ཟབ་མོའི་ཚུལ་དུ་ཡང་ཡང་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བའི་སངས་ རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གཱའི་ཀླུང་འབུམ་ཕྲག་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ བྱེ་མ་སྙེད་དག་གིས་གསུངས་པ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མཛད་ པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བར་བྱེད་བ་དང་། ངན་འགྲོ་ལྟུང་བ་རྣམས་བཟློག་ པ་དང་། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང་། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་ རྟེན་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་ཉམ་ང་བར་ གྱུར་པ་རྣམས་དང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོར་ལྷུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་ གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པའང་ཡིན། སྟོན་པ་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་ གསུམ་གྱི་ལྷ་གནས་སུ་ལྷའི་བུ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ཞག་བདུན་ནས་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་ པར་འགྱུར་ངེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ངན་སོང་དུ་རིམ་པ་མང་པོའི་སྐྱེ་བ་ལེན་དགོས་ལ་ཐུག་ སྐབས། ལྷའི་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་འདི་ངན་སོང་སྦྱོང་བར་ མཛད་ནུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ལེགས་པར་གསུ
【現代漢語翻譯】 《尊勝佛母九尊灌頂導引·灌頂義明釋》 《尊勝佛母九尊灌頂導引·灌頂義明釋》 《尊勝佛母九尊灌頂導引·灌頂義明釋》 爲了使如虛空般的無量眾生,從輪迴粗細的苦海中徹底解脫,並迅速證得圓滿的斷證功德,親見原始般若波羅蜜多的殊勝面容。現在,請以恭敬之心聆聽此次尊勝佛母灌頂的次第。 現在要聽聞的,是如意寶般的珍貴佛法。在過去,印度聖地的導師釋迦王佛,曾對此法做了殊勝的開示。此法可分為因——波羅蜜多乘,和果——密咒乘兩種。密咒乘又可分為四部。而此次的尊勝佛母明咒儀軌,屬於一切密續之根本的行部。 此明咒之王,在最初之時,于極樂世界,由阿彌陀佛為觀世音等廣大的眷屬,以長壽修法的甚深明咒形式多次宣說。此外,還有如恒河沙數八十億百千俱胝之多的其他佛陀也曾宣說、加持、隨喜此法,並由一切如來以智慧印印可。此法能使一切眾生趨向善道,遣除惡趣墮落,救拔地獄、畜生、閻羅王等一切痛苦之境中受苦受難的眾生,以及沉溺於苦海的眾生。 導師釋迦牟尼佛也曾在三十三天(忉利天)的居所,當得知天子善住(Śuddhavāsa,梵文,Śuddhavāsa,शुद्धावास,凈居天)七日後將死,註定墮入惡道,經歷多次輪迴時,爲了這位天子,開示了此能凈除惡道的明咒。
【English Translation】 《A Guide to the Empowerment of the Nine Deities of Uṣṇīṣavijayā: Clarifying the Meaning of Empowerment》 《A Guide to the Empowerment of the Nine Deities of Uṣṇīṣavijayā: Clarifying the Meaning of Empowerment》 《A Guide to the Empowerment of the Nine Deities of Uṣṇīṣavijayā: Clarifying the Meaning of Empowerment》 In order to liberate all sentient beings, who are as vast as the sky, from the great ocean of cyclic existence, both subtle and gross, and to quickly realize the complete abandonment and realization, and to see the supreme face of primordial Prajñāpāramitā, please listen with reverence and with the motivation to properly receive the sequence of the Uṣṇīṣavijayā empowerment on this occasion. What is to be listened to is the precious Dharma, like a wish-fulfilling jewel. In the past, in the noble land of India, our teacher, Śākyamuni, the King of the Śākyas, excellently taught this Dharma, which has two aspects: the cause, the vehicle of the Pāramitās, and the result, the vehicle of Mantras. The vehicle of Mantras has four divisions of Tantras. This Uṣṇīṣavijayā Vidyāmantra dhāraṇī ritual belongs to the Action Tantra, which is the root of all Tantras. This Queen of Vidyāmantras, in the beginning, in Sukhāvatī (the Pure Land of Amitābha), was repeatedly spoken by Amitāyus (Amitābha) to a vast assembly including Avalokiteśvara, as a profound Vidyāmantra for accomplishing longevity. Furthermore, Buddhas, Bhagavat, as numerous as eighty-eight billion trillion times the grains of sand of the Ganges River, have spoken, blessed, and rejoiced in it, and all the Tathāgatas have sealed it with the seal of wisdom. It causes all sentient beings to go to happy migrations, reverses bad migrations and falls, and liberates sentient beings suffering and terrified in all places of suffering, such as the hells, animal realms, and the realm of Yama, and those who have fallen into the ocean of suffering. The supreme teacher himself, in the abode of the Thirty-Three Gods (Trāyastriṃśa), when the son of the gods, Śuddhavāsa, was about to die after seven days and was certain to take birth in many successive states of misery, for the sake of that son of the gods, blessed this Vidyāmantra as capable of purifying bad migrations and taught it well.
ངས་པས་ལྷའི་བུ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ པ་གནས་སྐབས་ཀྱི་འཇིགས་པ་དེ་དག་ལས་ངེས་པར་བསྒྲལ་ནས་བདེ་འགྲོའི་དཔལ་ འབྱོར་ལས་མ་ཉམས་ཤིང་ཅི་དགར་རང་དབང་བདེ་བླག་ཏུ་གྱུར་པས་མཚོན། རྒྱལ་བ་ གང་གིས་དེ་འདྲའི་མཛད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་སསྒོ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ གཟུངས་མདོ་མང་པོ་བཀའ་བསྩལ་པ་རྣམས་ལས་ཅི་རིགས་པའི་དགོངས་པ་ལྟར། རྒྱལ་ཚབ་མི་ཕམ་མགོན་དང་ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་ནས་བརྒྱུད་དེ་འཕགས་བོད་ཀྱི་ པཎ་གྲུབ་སོ་སསོ་རིག་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུངས་ཆོག་འདྲ་མིན་དུ་མ་རིམ་པས་ལེགས་ སྤེལ་མཛད་པ་ནས་བཟུང་རང་རེའི་འཇམ་མགོན་བླ་མ་རྗེ་སྒྲོལ་མགོན་གྱི་བར་དུ་བྱུང་ 7-341 ཞིང་། རྗེ་གང་ཉིད་ཀྱིས་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བུམ་ཆོག་བཀའ་ དྲིན་དུ་མཛད་པའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དེང་སྐབས་དབང་བསྐུར་པའི་སྐབས་ ཡིན། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་བདག་མདུན་བུམ་པ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་བསྙེན་བྱ་བ་ དང་། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླངས་པ་རྣམས་སོང་ཟིན། ད་ཁྱེད་རང་སློབ་མའི་ ངོས་སྐལ་དུ་གྱུར་པའི་དབང་ལ། འཇུག་པ། དངོས་གཞི། མཐའ་རྟེན་གསུམ་གྱི་དབང་ རིམ་པར་འབྱུང་བ་ལས་ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། མཎྜལ་གང་འོས་བྱ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཉིད་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་མོ་དངོས་སུ་མོས་ལ། དགའ་བ་ཆེན་པོ་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཐེག་གསུམ་གྱི་ལམ་མ་ནོར་བར་སྟོན་པའི་ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་ཤིག བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ ལམ་བསྟན་པ་མི་ཤིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འདོད་པས། མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ ཁྱེད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་རྒྱུད་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་དང་སྐྱབས་གསུམ་པོ་དག་ཀྱང་བདག་ ལ་སྩོལ་ཅིག ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ འཇུག་པར་འདོད་པས་ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་གཞུག་པར་མཛོད་ཅིག་སྙམ་དུ་གསོལ་བ་ འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག༴ སོགས་ནས། གཞུག་ཏུ་གསོལ། ལན་གསུམ། དེ་ནས་རྒྱུན་བཤགས་ཀྱི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཁྱོད་རང་ གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དྲུང་དུ་མཆོག་གསུམ་འཁོར་བ་ ཕྲ་རགས་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྐྱབས་སུ་བསྟེན་པ་དང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་གནོང་ འགྱོད་ཀྱིས་བཤགས་པ། རང་གཞན་གྱི་དགེ་བ་ལ་དགའ་བ་བསྒོམ་པ། དོན་གཉིས་ 7-342 ལ་དམིགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སློབ་པར་ དམ་བཅའ་བ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་གཞན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུར་
【現代漢語翻譯】 因此,天子極為堅定,從暫時的恐懼中獲得解脫,享受善趣的繁榮,自由自在,無憂無慮。如同勝者(རྒྱལ་བ་,Gyalwa,勝利者,指佛陀)以各種方式開示的《尊勝佛母陀羅尼經》(གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་གཟུངས་མདོ།,gtsug tor rnam par rgyal ma'i gzungs mdo,Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī Sūtra)中所述。彌龐仁波切(མི་ཕམ་མགོན།,Mipham Gon,彌龐怙主)和無著昆仲(ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད།,Thogmed Kuched,無著兄弟)等傳承下來的印度和藏地的班智達們,逐漸完善了各種不同的智慧天女(སོ་སོ་རིག་པའི་ལྷ་མོ།,Soso Rigpai Lhamo,各自智慧之神)的儀軌。從那時起,一直到我們自己的蔣揚欽哲旺波(འཇམ་མགོན་བླ་མ།,Jamgon Lama,文殊怙主上師)之間,都傳承著這些儀軌。蔣揚欽哲旺波曾慈悲地傳授了尊勝佛母的修法和瓶修法。如今,正是在按照他的意願進行灌頂。 現在,我已經完成了作為金剛上師的職責,包括修持本尊、準備寶瓶、進行供養和唸誦,以及自己入壇和接受灌頂。現在,你們作為弟子,將依次接受入門灌頂、正行灌頂和結行灌頂。首先,爲了請求入門之法,請獻上曼扎。獻上適當的曼扎。然後,觀想上師就是尊勝佛母,心懷極大的歡喜。偉大的導師啊,您是諸佛之源,以慈悲心指引我等眾生,不偏離三乘之道。我渴望獲得無上的菩提道,以及堅不可摧的智慧。偉大的怙主啊,請賜予我金剛乘的密咒智慧、續部和手印等。請賜予我菩提心和三皈依。我渴望進入偉大的解脫之城——尊勝佛母的壇城,請您允許我進入。請跟隨我念誦這些祈請文:『大樂您是我的...』(དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག༴),直到『請允許我進入』(གཞུག་ཏུ་གསོལ།)。重複三遍。然後,爲了懺悔,請這樣觀想:在你們面前的虛空中,是尊勝佛母的壇城,周圍環繞著諸佛和菩薩。皈依三寶,從粗細的輪迴中獲得救護。以懺悔之心懺悔所有的罪業和障礙。隨喜自己和他人的功德。生起為利益眾生而證悟菩提之心,併發誓修學菩薩行。將所有的善根迴向給一切眾生,作為成佛之因。
【English Translation】 Therefore, the son of the gods is extremely steadfast, having been delivered from the temporary fears, enjoying the prosperity of the good realms, and being freely and easily at ease. Just as the Victorious One (རྒྱལ་བ་, Gyalwa, the Victorious One, referring to the Buddha) taught many Sutras of the Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī (གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་གཟུངས་མདོ།, gtsug tor rnam par rgyal ma'i gzungs mdo) according to various kinds of conduct. From Mipham Gon (མི་ཕམ་མགོན།, Mipham Gon, Mipham the Protector) and the brothers Asanga (ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད།, Thogmed Kuched, the Asanga brothers) onwards, the Indian and Tibetan paṇḍitas gradually perfected various different rituals of the Goddesses of Wisdom (སོ་སོ་རིག་པའི་ལྷ་མོ།, Soso Rigpai Lhamo, Goddesses of Individual Wisdom). From then until our own Jamyang Khyentse Wangpo (འཇམ་མགོན་བླ་མ།, Jamgon Lama, Mañjuśrī Protector Lama), these rituals have been transmitted. Jamyang Khyentse Wangpo kindly bestowed the practice and vase practice of Uṣṇīṣavijayā. Now, it is at the time of empowerment according to his intention. Now, I have completed the duties of the Vajra Master, including practicing the deity, preparing the vase, making offerings and recitations, and entering the maṇḍala and receiving empowerment myself. Now, you, as disciples, will receive the entry empowerment, the main empowerment, and the concluding empowerment in sequence. First, to request the entry teachings, please offer a maṇḍala. Offer an appropriate maṇḍala. Then, visualize the Guru as Uṣṇīṣavijayā herself, with great joy. O Great Teacher, source of all Buddhas, who compassionately guides us beings without deviating from the three vehicles. I desire to attain the supreme path of enlightenment and the indestructible great wisdom. O Great Protector, please grant me the wisdom of mantra, tantra, and mudra of the Vajrayana. Please grant me the two aspects of Bodhicitta and the Three Refuges. I desire to enter the maṇḍala of Uṣṇīṣavijayā, the supreme city of great liberation, please allow me to enter. Please repeat these prayers after me: 'Great Bliss You are mine...' (དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག༴), until 'Please allow me to enter' (གཞུག་ཏུ་གསོལ།). Repeat three times. Then, for the purpose of confession, please visualize as follows: In the sky in front of you is the maṇḍala of Uṣṇīṣavijayā, surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas. Take refuge in the Three Jewels, seeking protection from the gross and subtle cycles of existence. Confess all sins and obscurations with remorse. Rejoice in the merits of oneself and others. Generate the mind of enlightenment, aiming to benefit all beings, and vow to train in the bodhisattva conduct. Dedicate all roots of virtue to all beings as the cause of attaining Buddhahood.
བསྔོ་བའི་བསམ་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་བཞིན་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་ མཆོག་གསུམ་ལ༴ སོགས། མཆོག་ཐོབ་ཤོག ལན་གསུམ། འོ་ན་ཁྱོད་རང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ འཇུག་པ་ལ་སྔོན་ཆད་མ་རིག་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་བསྒྲིབས་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ རྒྱལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་སྔགས་འདིས་གདོང་གཡོགས་འཆང་ བར་མོས་ཤིག ༀ་ཙཀྵུ༴ ནས། མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་ལྷ་དང་མཇལ་ བ་ལ་ལག་སྟོང་དུ་མཇལ་བ་རྟེན་འབྲེལ་མི་རུང་བ་ཡིན་པས་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་ རྟེན་དུ་ཨ་ཁཾ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྔགས་ཤིང་གཏད་པའི་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་འཛིན་ པར་མོས་མཛོད། ཨ་ཁཾ༴ ནས། ཧཱུཾ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱོད་རང་གིས་དབང་ལེན་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ པའི་བགེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རིང་དུ་བསྐྲད་པར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག ཨ་མྲྀ་ཏའི་ སྔགས། དེ་ནས་ཁྱོད་རང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་རུང་བའི་རིགས་ཡོད་མེད་དང་གང་ ལ་མོས་པའི་འདུན་པ་བརྟག་པའི་སླད་དུ་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་ དགའ་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། སྐལ་པ་བཟང་པོ་པ་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་དགའ་ཞེས་ འདིའི་ལན་མཛོད་ཅིག སྐལ་བཟང༴ ནས། ལའོ། །སླར་ཡང་ཁྱོད་ལ་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ གཉེར་བརྟག་པའི་སླད་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེས་བུ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་པའི་ལན་དུ་ འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས༴ ནས། གོ །དེ་ནས་ཁྱོད་རང་གི་སྙིང་ཁར་གཞན་ དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་ཆེན་པོས་བརྒྱན་པའི་སྟོང་ 7-343 ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ ལྔ་པ་འཁོད་པར་མོས་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་གཉིས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ༀ་སརྦ་ཡོ་ག༴ ནས། ཡཱ་མི། བདག་ གིས་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་གཏུགས་ཤིང་སྔགས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སེམས་གཉིས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སུ་ར་ ཏི༴ ནས། སུ་ཁཾ། དེ་ནས་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་གསང་བར་གདམས་པ་ནི། དེང་ཁྱོད་ དཔལ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི། ལྷ་མོའི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཆེན་པོ་ འདི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། མ་དད་པ་ རྣམས་ལ་ཡང་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེས་འཁྲིད་དེ་ཤར་སྒོའི་དྲུང་དུ་འཁོད་པར་མོས་བཞིན་ སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུཾ་ཛཿཧཱུཾ། གནས་གསུམ
【現代漢語翻譯】 請逐步生起奉獻之意,並跟隨我念誦。三寶(དཀོན་མཆོག་གསུམ་,kon chok sum,ratna-traya,三顆寶石)等。愿獲得殊勝成就!重複三遍。那麼,你進入壇城,過去因無明遮蔽智慧之眼,你未能見到尊勝佛母壇城,爲了表示這個意義,請相信用此真言遮面。嗡 恰庫(ༀ་ཙཀྵུ,om cakṣu)……至。嘛呢呀 吽(མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ,ma na ya hūṃ)。進入壇城並與本尊相見,空手相見是不吉祥的緣起,因此,爲了作為與本尊相見的禮物,請相信接受以『阿康』等讚頌並給予的花環。阿康(ཨ་ཁཾ,a khaṃ)……至。吽(ཧཱུཾ,hūṃ)。然後,請相信從金剛上師的心間,化現出甘露漩渦的忿怒尊眾,將所有阻礙你接受灌頂的魔障全部驅除。甘露真言。然後,爲了檢驗你是否具有進入壇城的種姓,以及你喜歡何種願望,我會問你:『孩子,你是誰?喜歡什麼?』請回答:『善男子,我喜歡大樂。』善男子(སྐལ་བཟང,skal bzang,kulika,好運之人)……至。拉哦(ལའོ,la'o)。再次,爲了檢驗你追求終極意義的意願,我會問:『大樂對孩子有什麼作用?』請跟隨我念誦:成佛(སངས་རྒྱས,sangs rgyas,buddha,覺悟者)……至。果(གོ,go)。然後,請觀想在你自己的心間,爲了利益他人而希望獲得佛果的世俗菩提心的本體——月輪之上,以廣大的二資糧莊嚴的,證悟空性的勝義菩提心的本體——五股白色金剛安住。並以生起這兩種菩提心為目的,唸誦此真言。嗡 薩瓦 瑜伽(ༀ་སརྦ་ཡོག,oṃ sarba yoga)……至。亞彌(ཡཱ་མི,yā mi)。我相信,我將金剛杵放在你的心間,並通過唸誦真言,使這兩種菩提心穩固直至菩提精華。蘇拉 諦(སུ་ར་ཏི,su ra ti)……至。蘇康(སུ་ཁཾ,su khaṃ)。然後,我將秘密傳授給你:今天你已進入所有具光天女的種姓。這個最勝天女的大秘密,不要在未進入壇城的人面前說,也不要對不相信的人說。然後,你進入壇城,請相信由金剛上師手持金剛杵引導,安坐在東門旁邊,並唸誦此真言。吽 扎 吽(ཧཱུཾ་ཛཿཧཱུཾ,hūṃ jaḥ hūṃ)。三處。
【English Translation】 Please gradually generate the intention of dedication, and repeat after me. The Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ,kon chok sum,ratna-traya,Three Gems) etc. May you attain the supreme accomplishment! Repeat three times. Now, as you enter the mandala, in the past, ignorance obscured your eye of wisdom, and you have not seen the mandala of the Victorious Goddess. To signify this, please believe that you are holding a face covering with this mantra. Om Cakṣu (ༀ་ཙཀྵུ,om cakṣu) ... to. Ma Na Ya Hūṃ (མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ,ma na ya hūṃ). Entering the mandala and meeting the deity, meeting empty-handed is an inauspicious connection. Therefore, as a gift for meeting the deity, please believe that you are accepting the garland of flowers praised and given with 'Akhaṃ' etc. Akhaṃ (ཨ་ཁཾ,a khaṃ) ... to. Hūṃ (ཧཱུཾ,hūṃ). Then, please believe that from the heart of the Vajra Master, a host of wrathful deities swirling with nectar emanate, completely dispelling all the obstructing forces that hinder you from receiving the empowerment. The Amrita Mantra. Then, in order to examine whether you have the lineage to enter the mandala and what kind of desire you like, I will ask you: 'Child, who are you? What do you like?' Please answer: 'Good son, I like great bliss.' Good Man (སྐལ་བཟང,skal bzang,kulika,Lucky One) ... to. La'o (ལའོ,la'o). Again, in order to examine your desire to pursue the ultimate meaning, I will ask: 'What does great bliss do for the child?' Please repeat after me: Buddha (སངས་རྒྱས,sangs rgyas,buddha,Awakened One) ... to. Go (གོ,go). Then, please visualize that in your own heart, the nature of the conventional Bodhicitta—the wish to attain Buddhahood for the benefit of others—on top of the moon disc, the nature of the ultimate Bodhicitta—the realization of emptiness adorned with vast accumulations of the two merits—a five-pronged white vajra abides. And with the intention of generating these two Bodhicittas in your being, recite this mantra. Om Sarva Yoga (ༀ་སརྦ་ཡོག,oṃ sarba yoga) ... to. Yā Mi (ཡཱ་མི,yā mi). I believe that I will place the vajra in your heart, and through reciting the mantra, these two Bodhicittas will be stabilized until the essence of Bodhi. Sura Ti (སུ་ར་ཏི,su ra ti) ... to. Sukhaṃ (སུ་ཁཾ,su khaṃ). Then, I will impart the secret to you: Today you have entered the lineage of all glorious goddesses. This great secret of the supreme goddess, do not speak in front of those who have not entered the mandala, nor should it be spoken to those who do not believe. Then, as you enter the mandala, please believe that you are being led by the Vajra Master holding the vajra, and seated next to the east gate, and recite this mantra. Hūṃ Jaḥ Hūṃ (ཧཱུཾ་ཛཿཧཱུཾ,hūṃ jaḥ hūṃ). Three places.
་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ཞིང་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྔགས་འདིའི་ རྗེས་ཟློས་མཛོད། ༀ་ན་མ༴ ནས། ན་མ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། མཎྜལ་བྱ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་ དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ༴ ནས། གསོལ། ལན་ གསུམ། ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་བྱིན་རླབས་འབེབས་པ་དངོས་ཀྱི་སླད་དུ་འདི་ལྟར་མོས་པ་ མཛོད། ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྙིང་ ཁར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ ཀའི་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ན་ 7-344 བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་། རང་ སངས་རྒྱས་དང་། གྲུབ་པ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། ཡོན་ཏན་དང་། ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་དང་། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ མི་དང་མི་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་མཐུ་སྟོབས་མ་ལུས་པ་དང་། ནོར་བུ་དང་། སྨན་དང་། རིག་སྔགས་དང་། བཅུད་ལེན་དང་། གྲུབ་པའི་རྫས་རྣམས་ གཙོ་བོར་གྱུར་པ་འབྱུང་བའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀྲག་མདངས་བཅུད་དེ། མདོར་ ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ དྭངས་མ་མི་ཤིགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཚེ་ ལྷ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྐུའི་རྣམ་པར་བསྡུས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལས་ ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ལྟར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་བྱོན་ཏེ། ཁྱེད་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཞུགས་ཤིང་འདྲེས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ བདུད་རྩི་དང་། འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་། ལུས་སེམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྔགས་ཐུང་གཉིས་ མཐར། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ༴ ནས། ཨཿ དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་བྱིན་རླབས་ ཕབ་པ་དེ་ཉིད་མི་ཉམས་པར་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག ཏིཥྛ་བཛྲ། ལན་ གཉིས། ད་ཁྱོད་རང་གི་ལག་གི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་དབུ་ལ་ཕུལ་ བའི་མོས་པས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་ཕུལ་ཞིག ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ ཧོ། དེ་ལྟར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་གཙོ་མོའི་གསུང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱི་མགོ་བོར་བཅིངས་པས་གཙུག་ཏོར་རྣམ་ རྒྱལ་མས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱོད་རང་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི
【現代漢語翻譯】 然後合掌,以虔誠之心向壇城中的諸神頂禮,並唸誦此咒。 嗡 納摩... 那嘛 吽 (Oṃ nama... nama hūṃ)。 然後,爲了祈求尊勝佛母(Uṣṇīṣavijayā,頂髻尊勝佛母)的智慧加持,獻上曼荼羅。 獻曼荼羅。 爲了降下智慧,請唸誦此祈請文。 具德天女... 祈請。(Dpal ldan lha mo... gsol.)唸誦三遍。 爲了真實降下殊勝智慧的加持,請作如下觀想: 你剎那間觀想自己化為尊勝佛母之身,心間月輪上安住著種子字 勃嚕姆 (Bhrūṃ,भ्रूं,bhrūṃ,勃嚕姆),從中放射出光芒。 同時,上師心間的 勃嚕姆 (Bhrūṃ,भ्रूं,bhrūṃ,勃嚕姆) 字也放射出如鐵鉤般的光芒。 迎請前方壇城中的所有諸神,以及十方無量剎土中安住的諸佛菩薩、聲聞、緣覺和成就持明者眾,祈請他們的身語意加持、功德和力量。 祈請所有天龍、夜叉、人與非人等的壽命、福德、威力和權勢,以及珍寶、藥物、明咒、甘露和成就物等,特別是所有地水火風等元素的精華。 總而言之,將世間和出世間一切器情、有情無情萬物的精華,化為不壞的本質,即不死智慧的甘露自性,融入壽命之神尊勝佛母的身相中。 如空中降下暴風雪般,從四面八方而來,從你的每一個毛孔進入並融合。 身體內部充滿不死智慧的甘露和白色光芒,所有罪障得以清凈,身心充滿安樂。 唸誦兩次短咒,嗡 班雜 阿貝舍... 阿 (Oṃ vajra āveśa... āḥ)。 觀想如此降下的殊勝大智慧加持永不退轉,得以穩固。 諦叉 班雜 (Tiṣṭha vajra)。唸誦兩遍。 現在,以將手中的鮮花獻給壇城主尊頭頂的虔誠之心,唸誦此咒並獻花。 嗡 扎底扎 班雜 霍 (Oṃ pratīccha vajra hoḥ)。 如此獻上的鮮花,我已將其加持為本尊的語,即明咒的自性,繫於你的頭頂,愿尊勝佛母在生生世世中護佑你。
【English Translation】 Then, join your palms and, with devotion, prostrate to all the deities of the mandala, and recite this mantra. Oṃ nama... nama hūṃ. Then, offer a maṇḍala to request the blessings of the wisdom of Uṣṇīṣavijayā (Victorious Crown Buddha). Offer the maṇḍala. To descend wisdom, please recite this supplication. 'Glorious Goddess... I beseech.' (Dpal ldan lha mo... gsol.) Recite three times. To actually bestow the blessings of supreme wisdom, please cultivate this aspiration: Instantly visualize yourself as the form of Uṣṇīṣavijayā, with the seed syllable Bhrūṃ (भ्रूं, bhrūṃ) residing on the moon disc at your heart, radiating light. At the same time, light rays like iron hooks radiate from the Bhrūṃ (भ्रूं, bhrūṃ) syllable at the heart of the guru. Invite all the deities of the mandala in front, as well as all the Buddhas, Bodhisattvas, Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and accomplished Vidyādharas residing in the infinite realms of the ten directions, and request the blessings of their body, speech, and mind, their qualities, and their power. Request the life, merit, power, and strength of all gods, nāgas, yakshas, humans, and non-humans, as well as jewels, medicines, mantras, elixirs, and accomplished substances, especially the essence of all the elements of earth, water, fire, and wind. In short, transform the essence of all containers and contents, animate and inanimate, of the world and beyond, into the indestructible essence, the nature of the nectar of immortal wisdom, and gather it into the form of the life deity Uṣṇīṣavijayā. Like a blizzard falling from the sky, it comes from all directions, enters and merges through every pore of your skin. Your entire body is filled with the nectar of immortal wisdom and white light, all sins and obscurations are purified, and your entire body and mind are pervaded with bliss. Recite the two short mantras at the end, Oṃ vajra āveśa... āḥ. Aspire that the great wisdom blessing thus bestowed will not diminish but remain firm. Tiṣṭha vajra. Recite twice. Now, with the devotion of offering the flower in your hand to the crown of the main deity of the mandala, offer the flower while reciting this mantra. Oṃ pratīccha vajra hoḥ. The flower thus offered, I have blessed it as the speech of the main deity, the nature of mantra, and by binding it on your head, may Uṣṇīṣavijayā protect you in all lifetimes.
་དབང་དམ་པ་ཐོབ་ 7-345 པའི་མོས་པ་མཛོད། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ༴ ནས། བ་ལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་སྒྲིབ་བྱེད་ ཀྱི་མ་རིག་པ་མིག་རས་དང་མཉམ་དུ་བསལ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ཐོབ་པར་མོས་ མཛོད། ༀ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོས་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༴ སོགས། ཧཱུཾ་ཨ། ད་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་རྣམ་པ་འདི་དག་ལེགས་པར་ལྟོས་ཤིག ཅེས་བསྐུལ་བ་ནི། ཧེ་བཛྲ་ པ་ཤྱ། མདུན་འདི་ཉིད་ན་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་མཆོག་གི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ལས་ གྲུབ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ངོ་མཚར་བའི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོ་སེང་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་ པདྨ། དེའི་སྟེང་དུ་ཁྲི་ཟླུམ་པོ་བང་རིམ་སུམ་བརྩེགས། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་ པའི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྒོ་དང་བཅས་པ། སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་བྲེ། གདུགས་བཅུ་གསུམ་ཆར་ཁེབས་ཏོག་དང་བཅས་པ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། དར་ གྱི་ལྡ་ལྡི་སོགས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དེ་ནི་ཕྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་འདྲའི་མཆོད་རྟེན་དེའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན་གཙོ་ མོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ཞེས་ བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། དེའི་ཆ་ལུགས་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་གྱི་ཕུང་པོ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ སྣང་བ་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོ་ཞིང་། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་མ། རྩ་ཞལ་དཀར་བ། གཡས་ སེར་བ། གཡོན་སྔོཞིང་ཡུད་ཙམ་ཁྲོ་བ། ཞལ་རེ་རེ་ཞིང་ཞི་བའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་ དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཉིས་ པས་པདྨའི་སྟེང་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་པ་བསྣམས་པ། གསུམ་པས་མདའ། བཞི་པས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡོན་དང་པོས་ཞགས་པ་དང་བཅས་ པའི་སྡིགས་མཛུབ། གཉིས་པས་གཞུ། གསུམ་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། བཞི་པས་ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་སྟེང་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དང་བཅས་པ། ཞབས་ 7-346 རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ བརྒྱན་པའོ།། དེའི་གཡས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀར་པོ། གཡས་རྔ་ཡབ་དང་གཡོན་ པདྨ་དཀར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་གཡས་རྔ་ཡབ་དང་། གཡོན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་འཛིན་པ། གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཁྲོ་བོ་བཞི་གནས་ པ་ནི། ཤར་དུ་མི་གཡོ་བ་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར་བ། ལྷོར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་གཡས་ ལྕགས་ཀྱུ་འཕྱར་བ། ནུབ་ཏུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་གཡས་དབྱུག་པ་འཕྱར་བ། བྱང་དུ་ སྟོབས་པོ་ཆེ་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་འཕྱར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཁ་ རབ་ཏུ་ཁསྲོ་པ། ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་ཅིང་། སྤྱན་གསུམ་ མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་ཐོར
【現代漢語翻譯】 請生起獲得殊勝灌頂的信心。Prati grhna... Bala(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:領受)。然後觀想,遮蔽壇城的無明與眼翳一同消除,從而獲得智慧之眼。Om! 具德天女,如今您等……等。Hum A! 現在我勸請您好好觀看我為您準備的殊勝壇城形象:He Vajra Pasya!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嘿,金剛,看!) 於此前方,由具德天女之智慧光明所成,珍寶自性之奇妙大塔,位於獅子座上,其上有蓮花,蓮花之上是三層圓座,座上是寬廣的圓形寶瓶,具有門,上方有珍寶傘蓋,覆蓋十三層傘,並有傘頂,以花鬘和絲綢綵帶等一切莊嚴物裝飾,此乃外層大殿之形象。於此寶瓶之中,蓮花和月亮座墊之上,以主尊之姿安住的是薄伽梵母頂髻尊勝佛母,其身色為明亮白色的光蘊,向四方放射光芒。三面八臂,主面白色,右面黃色,左面藍色,略帶忿怒相。每一面都具有三隻寂靜的眼睛。右手的第一個手持各種金剛于胸前,第二個手持蓮花,其上有無量光佛,第三個手持箭,第四個手作勝施印。左手的第一個手持帶繩索的期克印,第二個手持弓,第三個手作施無畏印,第四個手作禪定印,其上有甘露寶瓶。雙足跏趺坐,以絲綢和珍寶等一切飾品莊嚴。 于其右側是白色觀世音菩薩,右手持拂塵,左手持白色蓮花莖。于其左側是藍色金剛手菩薩,右手持拂塵,左手持藍色金剛杵。主尊和眷屬三尊的四方有四忿怒尊:東方是不動明王,右手揮舞寶劍;南方是愛染明王,右手揮舞鐵鉤;西方是藍色棒尊,右手揮舞木棒;北方是大威力明王,右手揮舞三股金剛杵。所有忿怒尊身色皆為深藍色,極其忿怒,左手于胸前結期克印,三眼圓睜,齜牙咧嘴,黑色頭髮豎立。
【English Translation】 Generate the faith of obtaining the supreme empowerment. Prati grhna... Bala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Receive). Then, visualize that the ignorance obscuring the mandala is eliminated along with the eye veil, thereby obtaining the eye of wisdom. Om! Glorious goddess, now you etc.... Hum A! Now I urge you to carefully look at these forms of the supreme mandala that I have prepared for you: He Vajra Pasya! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Hey Vajra, Look!) In this front, made of the wisdom light of the glorious goddess, the wonderful great stupa of precious essence, is located on a lion throne, on which there is a lotus, and above the lotus is a three-tiered round seat, on which is a wide and large round vase with doors, above which is a precious umbrella cover, covering thirteen layers of umbrellas, and with an umbrella top, decorated with flower garlands and silk ribbons and all other ornaments, this is the image of the outer great palace. Inside this vase, on the lotus and moon seat, residing as the main deity is the Bhagavati Ushnishavijaya, whose body color is a bright white light, radiating light in all directions. Three faces and eight arms, the main face is white, the right face is yellow, the left face is blue, slightly wrathful. Each face has three peaceful eyes. The first of the right hands holds various vajras at the chest, the second holds a lotus on which resides Amitabha, the third holds an arrow, and the fourth makes the supreme giving mudra. The first of the left hands holds a threatening finger with a rope, the second holds a bow, the third makes the fearless giving mudra, and the fourth makes the meditation mudra, on which there is a nectar vase. Seated in vajra posture, adorned with silk and precious ornaments. To her right is white Avalokiteshvara, holding a fly-whisk in his right hand and a white lotus stem in his left hand. To her left is blue Vajrapani, holding a fly-whisk in his right hand and a blue vajra in his left hand. The four directions of the main deity and the three retinue deities are occupied by four wrathful deities: In the east is Achala, brandishing a sword in his right hand; in the south is Ragaraja, brandishing an iron hook in his right hand; in the west is Niladanda, brandishing a staff in his right hand; in the north is Mahabala, brandishing a three-pronged vajra in his right hand. All the wrathful deities are dark blue in color, extremely wrathful, with the threatening finger mudra at the chest in the left hand, three eyes wide open, baring their fangs, and black hair standing on end.
་ཚུགས་སུ་བྱས་པ། སྟག་ལྤགས་དང་སྦྲུལ་ གྱི་རྒྱན་ཅན་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པའོ། །གཙོ་ མོའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་གཙང་མིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་གཉིས་བདུད་རྩིས་གང་ བའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས། གཙོ་མོ་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་ནང་ལྷ་ ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པའི་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཡིད་ལ་ ལེགས་པར་ཟུངས་ཤིག དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་འཇུག་པའི་དབང་གི་རིམ་པ་སོང་ཟིན། ད་ ནི་གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། མཎྜལ་བྱ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ ཕུལ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་འདི་ལྟར་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ གིས་རང་དང་ངོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་འཁོར་ལ་མཆོད་ཆེན་དབང་བསྐུར་བ་ལྟར་བདག་ སྒྲིབ་པ་ལས་བསྐྱབ་པའི་ཆེད་དུ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཕུང་ཁམས་ ལྷར་སྨིན་ཅིང་སེམས་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེར་ཤར་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྩོལ་ཅིག་སྙམ་དུ་ 7-347 གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ༴ སོགས། དེང་བདག་སྩོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་གིས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད་ཅིག དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ཤར་གྱི་ལྷ་སྣམ་ལ་དབང་སྟེགས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ དེའི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། མཐའ་བསྐོར་དུ་རྒྱལ་ མཚན་དང་བ་དན་དང་། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དཔག་ཏུ་མེད་ པས་བསྐོར་བ། གདན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཁྱོད་རང་ཉིད་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་མ། རྩ་ཞལ་དཀར་བ། གཡས་སེར་བ། གཡོན་སྔོཞིང་ཡུད་ཙམ་ཁྲོ་བ། ཞལ་རེ་རེ་ཞིང་ཞི་བའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཉིས་པས་པདྨའི་ སྟེང་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་པ་བསྣམས་པ། གསུམ་པས་མདའ། བཞི་པས་ མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡོན་དང་པོས་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་ མཛུབ། གཉིས་པས་གཞུ། གསུམ་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། བཞི་པས་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་སྟེང་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དང་བཅས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། སྤྱི་བོར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་ འོད་ཟེར་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་གཙུག་ཏོར་རྣམ་ པར་རྒྱལ་མའི་རྣམ་པར་ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཁྱེད་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ པར་ཐིམ། ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་
【現代漢語翻譯】 以站立之姿呈現,身披虎皮,以蛇為飾,于熊熊燃燒的火焰中央,左腿伸展而坐。主尊上方的天空中,居住於凈土的兩位天子手持盛滿甘露的寶瓶,為之沐浴。這些是內壇本尊眾的顯現。觀想如此本尊與所依的壇城本尊眾,如實顯現於眼前,並牢記於心。至此,入門灌頂的次第已結束。現在,爲了祈請第二灌頂,即正行灌頂,獻上曼荼羅。獻曼荼羅。如此獻上曼荼羅后,向金剛上師祈請:『如大菩提金剛持(Vajradhara,金剛持)為與其自性無二無別的眷屬賜予大供養灌頂一般,爲了救護我等脫離諸障,請上師大金剛持您,賜予我等令五蘊成熟為本尊,令心識顯現為空性金剛的灌頂。』唸誦此祈請文。 唸誦:『菩提金剛…等,今日賜予我。』(重複三遍)然後,你們自己作如下觀想:在壇城東方的法衣上,有珍寶所成的寶座,其上有蓮花和月亮的座墊。座墊上方,有金色把柄的白色傘蓋,周圍環繞著幢幡、寶幡和樂器等無量供品。於此座墊之上,你自身觀想為尊勝佛母(Usnisavijaya,頂髻尊勝佛母),身色潔白,三面八臂。主面白色,右面黃色,左面藍色,略帶忿怒之相。每面各具三隻寂靜之眼。右手的第一個手持金剛杵(Vajra,金剛),置於胸前;第二個手持蓮花,其上安住著無量光佛(Amitabha,阿彌陀佛);第三個手持箭;第四個結勝施印。左手的第一個手持帶繩索的期克印(Tarjani-mudra,期克印);第二個手持弓;第三個結施無畏印;第四個結禪定印,其上托著盛滿甘露的寶瓶。雙足結金剛跏趺坐。以絲綢和珍寶飾品莊嚴全身。頂輪有嗡(藏文: ༀ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡),喉間有啊(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 啊),心間有吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)。從上師心間的種子字放出光明,迎請所有佛和菩薩化現為尊勝佛母的形象,融入你的身體,唸誦:嗡 班匝 薩瑪匝 匝 吽 班 霍(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)。再次,從上師心間的…
【English Translation】 Presented in a standing posture, adorned with tiger skin and snakes, seated in the center of blazing flames with the left leg extended. Above the main deity in the sky, two sons of gods residing in the pure land hold vases filled with nectar, bathing the main deity. These are manifestations of the inner mandala deities. Visualize the deities of the mandala, both the main deity and the support, appearing vividly before you, and firmly hold them in your mind. With that, the sequence of the entering empowerment is complete. Now, to request the second empowerment, the main empowerment, offer the mandala. Offer the mandala. Having offered the mandala in this way, pray to the Vajra Master: 'Just as the Great Bodhi Vajradhara (Vajradhara, the Diamond Holder) bestowed the great offering empowerment upon the retinue inseparable from his own nature, in order to save us from all obscurations, please, Great Vajra Master, grant us the empowerment to ripen the aggregates into deities and to manifest the mind as the vajra of emptiness.' Recite this prayer. Recite: 'Bodhi Vajra... etc., grant me today.' (Repeat three times) Then, visualize yourselves as follows: On the Dharma garment in the east of the mandala, there is a precious throne made of jewels, upon which is a lotus and moon cushion. Above the cushion, there is a white umbrella with a golden handle, surrounded by countless offerings such as banners, victory banners, and musical instruments. Upon this cushion, visualize yourself as Usnisavijaya (Usnisavijaya, the Victorious One of the Crown), with a white body, three faces, and eight arms. The main face is white, the right face is yellow, and the left face is blue, slightly wrathful in appearance. Each face has three peaceful eyes. The first of the right hands holds a vajra (Vajra, diamond scepter) at the heart; the second holds a lotus upon which resides Amitabha (Amitabha, Infinite Light Buddha); the third holds an arrow; the fourth makes the gesture of supreme giving. The first of the left hands holds the Tarjani-mudra (Tarjani-mudra, threatening gesture) with a lasso; the second holds a bow; the third makes the gesture of refuge-giving; the fourth makes the gesture of meditative equipoise, upon which rests a vase filled with nectar. The feet are in the vajra full lotus posture. Adorned with silk and precious ornaments. At the crown is Om (Tibetan: ༀ,Sanskrit Devanagari: ॐ,Sanskrit Romanization: oṃ,Chinese literal meaning: Om), at the throat is Ah (Tibetan: ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: आः,Sanskrit Romanization: āḥ,Chinese literal meaning: Ah), and at the heart is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हूँ,Sanskrit Romanization: hūṃ,Chinese literal meaning: Hum). From the seed syllable at the heart of the master, light radiates, inviting all Buddhas and Bodhisattvas to manifest as Usnisavijaya, merging into your body, reciting: Om Vajra Samaja Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Again, from the heart of the master...
བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་ གྱི་གནས་ནས་དབང་གི་ལྷ་འཕགས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང་འཆི་མེད་ཚེའི་ 7-348 དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་ པས་བསྐོར་བ་ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་ པ་ཕུལ་བར་ཡང་མོས་ཤིག ཨརྒྷཾ༴ ནས། ཤབྟའི་བར། དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་སློབ་དཔོན་ དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ༴ ནས། སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སློབ་དཔོན་ དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། རིན་ པོ་ཆེའི་བུམ་པ་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱོང་བ་དང་འཆི་མེད་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་ བས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ༀ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡཱ་སརྦ༴ སོགས། ཡོངས་དབང་ཤོག །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་ལུས་ཀྱི་ནང་ ཐམས་ཅད་གང་། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་ མུག་སྟེ་དུག་གསུམ་གྱི་ལས་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱང་། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་གྱིས་ཤིག དེ་ ལྟར་ན་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག ཆུའི་ལྷག་མ་ ཡར་ལུད་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ པར་སྒོམས་ཤིག ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ༴ ནས། ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། དེ་ལྟར་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ་ པས་འཕགས་མ་མཆོག་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམ་སྣང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་ དབུ་བརྒྱན་དུ་བྱས་ཏེ་འཁོར་བའི་དུས་ཀྱི་མ་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་འགྱུར་རུང་ དང་། མཐར་ཐུག་དོན་དམ་པའི་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་མངོན་དུ་མྱུར་ནས་འགྱུར་རུང་གི་ 7-349 བག་ཆགས་ཁྱད་པར་ཅན་བཞག་པའི་མོས་འདུན་མཛོད་ཅིག དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ དབང་གི་དངོས་གཞི་ཆུ་དང་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སོང་ཟིན། ད་ནི་གསུམ་པ་མཐའ་རྟེན་གྱི་དབང་ལ་བཀྲུ་བྱབ་བསྲུང་བ་རྣམས་ལས་བཀྲུ་བའི་ དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་ རྩིའི་བུམ་པའི་ཆུས་ཁྱེད་རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ནས་དག་ པར་མོས་ཤིག སྔགས་ཐུང་གཉིས་མཐར་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད༴ སོགས། ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། དེ་ ནས་བྱབ་པ་ནི་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བྷ
【現代漢語翻譯】 'From the syllable BHRUM (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字) light radiates forth. From the state of inherent being, the deities of empowerment, especially the noble Uṣṇīṣa-vijaya (頂髻尊勝佛母), along with the mandala, are surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, gods who have attained the deathless accomplishment of long life, and assemblies of ṛṣis (仙人) and vidyādharas (持明者). Oṃ Vajra Samājaḥ (ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) Invite them!' Imagine that you are offering worship to the deities of empowerment who have been invited. Arghaṃ (ཨརྒྷཾ) to Śabda (ཤབྟ). Then, supplicate the deities of empowerment, the glorious goddess and her retinue, who are present in the sky before you, inseparable from the guru, to bestow empowerment. Repeat after me: 'Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས་) ... grant it!' Having thus supplicated, the guru and the principal deity of the mandala, inseparable from their retinues, will bestow empowerment with a precious vase filled with amṛta (甘露) of wisdom, which purifies all obscurations and is the essence of immortality. Imagine this. Oṃ Uṣṇīṣa-vijaya Sarva (ༀ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡཱ་སརྦ) etc. 'May you receive the complete empowerment!' Thus, it is said, and the water from the vase is poured upon your crown. The wisdom water fills your entire body, purifying all the sins and obscurations accumulated since beginningless time, and especially the afflictions of attachment, hatred, and ignorance—the karmic obscurations and habitual tendencies of the three poisons. Imagine that the glorious goddess Uṣṇīṣa-vijaya blesses your being. Thus, as the vase water empowers you from your crown, your body is filled and impurities are cleansed. Meditate that the remaining water rising upwards transforms into the five families, with Vairocana (遍照如來) as the chief, adorning your head. Oṃ Sarva Tathāgata Cakra (ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ) etc. Ṣiñca Hūṃ (ཥིཉྩ་ཧཱུཾ). Thus, having received the crown empowerment, the deities of the noble supreme family, with Vairocana as the chief of the five families, adorn your head, transforming the impure aggregates of saṃsāra (輪迴) into the potential for enlightenment, and ultimately, quickly manifesting the five Jinas (五部如來) of ultimate truth. Cultivate the special habitual tendencies that allow for this transformation. Up to this point, the actual empowerment of water and the crown empowerment of the five families have been completed. Now, for the third part, the concluding empowerment, from the cleansing and protection, focus on the following for the purpose of cleansing: Imagine that the four wrathful wisdom kings cleanse and purify all your sins, obscurations, diseases, and harmful influences with the amṛta water from their vases. At the end of the two short mantras, 'All sins and obscurations...' etc. Kuru Svāhā (ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ). Then, for the protection, in the center of a peacock feather, on top of a moon, is the syllable BHRUM (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字).
【English Translation】 'From the syllable BHRUM light radiates forth. From the state of inherent being, the deities of empowerment, especially the noble Uṣṇīṣa-vijaya, along with the mandala, are surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, gods who have attained the deathless accomplishment of long life, and assemblies of ṛṣis and vidyādharas. Oṃ Vajra Samājaḥ Invite them!' Imagine that you are offering worship to the deities of empowerment who have been invited. Arghaṃ to Śabda. Then, supplicate the deities of empowerment, the glorious goddess and her retinue, who are present in the sky before you, inseparable from the guru, to bestow empowerment. Repeat after me: 'Bhagavan ... grant it!' Having thus supplicated, the guru and the principal deity of the mandala, inseparable from their retinues, will bestow empowerment with a precious vase filled with amṛta of wisdom, which purifies all obscurations and is the essence of immortality. Imagine this. Oṃ Uṣṇīṣa-vijaya Sarva etc. 'May you receive the complete empowerment!' Thus, it is said, and the water from the vase is poured upon your crown. The wisdom water fills your entire body, purifying all the sins and obscurations accumulated since beginningless time, and especially the afflictions of attachment, hatred, and ignorance—the karmic obscurations and habitual tendencies of the three poisons. Imagine that the glorious goddess Uṣṇīṣa-vijaya blesses your being. Thus, as the vase water empowers you from your crown, your body is filled and impurities are cleansed. Meditate that the remaining water rising upwards transforms into the five families, with Vairocana as the chief, adorning your head. Oṃ Sarva Tathāgata Cakra etc. Ṣiñca Hūṃ. Thus, having received the crown empowerment, the deities of the noble supreme family, with Vairocana as the chief of the five families, adorn your head, transforming the impure aggregates of saṃsāra into the potential for enlightenment, and ultimately, quickly manifesting the five Jinas of ultimate truth. Cultivate the special habitual tendencies that allow for this transformation. Up to this point, the actual empowerment of water and the crown empowerment of the five families have been completed. Now, for the third part, the concluding empowerment, from the cleansing and protection, focus on the following for the purpose of cleansing: Imagine that the four wrathful wisdom kings cleanse and purify all your sins, obscurations, diseases, and harmful influences with the amṛta water from their vases. At the end of the two short mantras, 'All sins and obscurations...' etc. Kuru Svāhā. Then, for the protection, in the center of a peacock feather, on top of a moon, is the syllable BHRUM.
ྲཱུཾ་གྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱེད་རང་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ཕྱེ་བླངས་པ་བཞིན་དུ་བླངས་ ཏེ་ཕྱིར་དོར་བར་མོས། སྔགས་ཐུང་གཉིས་ཀྱི་མཐར། སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད༴ ནས། སྭཱཧཱ། དེ་ནས་བསྲུང་བ་ནི་ཁྱེད་རང་གི་གནས་བདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རེ་རེ་བཞག་པས། རྡོ་ རྗེ་དེ་ལས་དེ་འདྲ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས། ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་བསྐོན་ཏེ་ཕྱིན་ ཆད་གནོད་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་གྱིས། སྔགས་ཐུང་གཉིས་ མཐར། སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད༴ སོགས། རཀྵ། སྣ་བདུན་སྔགས་ཐུང་གཉིས་པ་དེས་ལན་གསུམ་བྱིན་ རླབས་བྱ། དེ་ནས་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱལ་ས་དང་གནས་སྐབས་འཕགས་པའི་ ནོར་བདུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཆེད་དུ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ༴ སོགས། ཚིག་བཞི་རེ་རེའི་མཐར་རང་སྔགས་རེ་རེ་སྦྱར། དེས་མཐར་ཐུག་གཙུག་ ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་གོ་འཕང་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་དང་། གནས་སྐབས་འཕགས་ ནོར་བདུན་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་སྒྱུར་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་སྐལ་ པ་ཅན་དུ་གྱུར་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད་ཅིག རྫས་བརྒྱད་བྱིན་རླབས། བཀྲ་ཤིས་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་གོ་དོན་དང་ 7-350 བཅས། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས༴ སོགས། ཆ་ཚང་སྤྱི་ལྟར་བྱ། དེ་ལྟར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད་ལག་ཏུ་ གཏད་པས་ཆོས་ལ་རྒྱུན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཉོན་མོངས་བྲལ་ཞིང་ནད་ཞི་བ་ལ་ སོགས་བའི་བཀྲ་ཤིས་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་ མོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་ དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་བཀྲ་ཤིས་པའི་བདེན་ཚིག་ལེགས་བསྩལ་གྱི་སྒོ་ནས་དགེ་ ལེགས་མཆོག་གི་ཤིས་བརྗོད་དུས་སུ་གནང་བའི་མོས་འདུན་གྱིས་ཤིག སྟོན་མཆོག་ དམ་པ༴ སོགས། བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་སུ་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་ པ་རྣམས་སྲུང་སྙམ་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར༴ ནས། བགྱིས། དབང་ ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། མཎྜལ་བྱ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ དགེ་ཚོགས་དང་བཅས་བླ་མ་ལ་འབུལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་ཅིག དེང་ ནས་བརྩམས་ཏེ༴ ནས། གསོལ། །དེ་ལྟར་དམ་པའི་ཆོས་འཆད་ཉན་གྱི་དགེ་བ་དེ་ཡང་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུར་བསྔོ་བར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས༴ སོགས། ཤོག །དེ་ལྟར་རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་ དགུའི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱར་དབང་དོན་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་བླ་མ་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་ངོར། མ་ཏིས་སྦྱར་བ་སྟེ་ཡི་གེ་པ་ནི་ ཡོན་ཏན་བཟང་པོའོ།། །།
目錄 རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་དགུའི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱར་དབང
【現代漢語翻譯】 觀想從吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,種子字) 字周圍咒語的環繞中散發出的光芒,將你所有的疾病、惡靈、罪業和障礙,無論多麼微小,都像磁鐵吸走鐵屑一樣吸走並丟棄。在兩個短咒的結尾,唸誦『所有罪業和障礙……』直到『梭哈 (སྭཱཧཱ།,svāhā,svaha,成就)』。 然後,爲了保護,觀想在你身體的七個脈輪處各放置一個金剛交杵 (རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་,vajra gyagram,vajra-viśva,金剛十字),從每個金剛交杵中散發出無數個相同的金剛交杵。觀想你的身體穿上金剛盔甲,從此以後不受任何傷害。在兩個短咒的結尾,唸誦『所有罪業和障礙……』等等,以及『ra ksha』。用第二個七寶短咒加持三次。 然後,爲了最終獲得佛陀的果位,並暫時掌控七聖財 (འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་,'phags pa'i nor bdun,ārya-dhana sapta,七聖財),進行七寶灌頂。『由天物所成……』等等,在每四句詞的結尾加上各自的咒語。觀想你最終掌控尊勝佛母 (གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་,gtsug tor rnam par rgyal ma'i,uṣṇīṣa-vijaya,頂髻尊勝佛母) 的果位,並在暫時擁有七聖財的同時,以轉輪王 (འཁོར་སྒྱུར་,'khor sgyur,cakravartin,轉輪王) 的形象利益眾生。 加持八吉祥物。包括吉祥歷史的意義:『鏡子是智慧……』等等,完全按照通常的方式進行。這樣,將八吉祥物交到你手中,觀想你擁有持續享受佛法、遠離煩惱、疾病平息等等一切吉祥。 然後,觀想吉祥天女 (དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་,dpal ldan lha mo'i,Śrīdevi,吉祥天女) 及其眷屬,通過奇妙的神變、花雨和吉祥的真實語,在適當的時候給予最殊勝的吉祥祝願。『至高導師……』等等,班雜耶 梭哈 (བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,vajra ye svāhā,vajra ye svaha,金剛梭哈)。 在這些時候,爲了守護你所獲得的誓言和戒律,請複誦以下內容:『如同主尊……』直到『完成』。爲了感謝你獲得灌頂的恩惠,獻上曼扎 (མཎྜལ་,maṇḍala,mandala,壇城)。獻曼扎。觀想將你的身體、財富、功德等一切都獻給上師,複誦以下內容:『從今天開始……』直到『祈請』。 這樣,請將講經聞法的功德迴向于成佛。『以此功德……』等等,『愿成就』。這部名為《九尊勝佛母灌頂儀軌·灌頂意義闡明》,是瑪蒂 (མ་ཏིས་,Mati,Mati,瑪蒂) 應喇嘛仁欽沃 (བླ་མ་རིན་ཆེན་འོད་,bla ma rin chen 'od,lama rin chen 'od,喇嘛仁欽沃) 的請求而著,書寫者是云丹桑布 (ཡོན་ཏན་བཟང་པོའོ,yon tan bzang po'o,yon tan bzang po'o,功德賢)。 目錄:九尊勝佛母灌頂儀軌·灌頂
【English Translation】 Visualize that from the HUM (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,seed syllable) syllable surrounded by the mantra garland, rays of light emanate, taking away all your illnesses, evil spirits, sins, and obscurations, no matter how subtle, just as a magnet attracts iron filings and discards them. At the end of the two short mantras, recite 'All sins and obscurations...' until 'Svaha (སྭཱཧཱ།,svāhā,svaha,so be it)'. Then, for protection, visualize placing a vajra cross (རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་,vajra gyagram,vajra-viśva,vajra cross) at each of the seven chakras of your body, from each of which emanate countless identical vajra crosses. Visualize your body being clad in vajra armor, so that henceforth it cannot be harmed by anything. At the end of the two short mantras, recite 'All sins and obscurations...' etc., and 'Raksha'. Bless three times with the second seven-treasure short mantra. Then, in order to ultimately attain the state of Buddhahood, and temporarily gain control over the seven noble riches (འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་,'phags pa'i nor bdun,ārya-dhana sapta,seven noble riches), perform the seven-treasure empowerment. 'Made of divine substances...' etc., add the respective mantra at the end of each four-line verse. Visualize that you ultimately gain control over the state of Ushnishavijaya (གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་,gtsug tor rnam par rgyal ma'i,uṣṇīṣa-vijaya,Ushnishavijaya), and that while temporarily possessing the seven noble riches, you have the fortune to benefit beings in the form of a Chakravartin (འཁོར་སྒྱུར་,'khor sgyur,cakravartin,wheel-turning king). Bless the eight auspicious symbols. Including the meaning of the auspicious history: 'The mirror is wisdom...' etc., do everything completely as usual. In this way, hand over the eight auspicious symbols, and visualize that you possess all auspiciousness, such as continuously enjoying the Dharma, being free from afflictions, pacifying illnesses, and so on. Then, visualize that the assembly of deities of Palden Lhamo (དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་,dpal ldan lha mo'i,Śrīdevi,Glorious Goddess) and her retinue, through wonderful miraculous displays, showers of flowers, and auspicious true words, bestow the most excellent auspicious wishes at the appropriate time. 'Supreme Teacher...' etc., Vajra ye Svaha (བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,vajra ye svāhā,vajra ye svaha,Vajra ye Svaha). At these times, in order to protect the vows and commitments you have received, please repeat the following: 'As the Lord...' until 'Accomplished'. To thank you for the kindness of receiving the empowerment, offer a mandala (མཎྜལ་,maṇḍala,mandala,mandala). Offer the mandala. Visualize offering your body, wealth, merit, and everything else to the guru, and repeat the following: 'From today onwards...' until 'Beseech'. In this way, please dedicate the merit of teaching and listening to the Dharma to the attainment of Buddhahood. 'By this merit...' etc., 'May it be'. This text, entitled 'Clarifying the Meaning of Empowerment: A Conjunction of the Empowerment of the Nine Ushnishavijayas', was composed by Mati (མ་ཏིས་,Mati,Mati,Mati) at the request of Lama Rinchen Wo (བླ་མ་རིན་ཆེན་འོད་,bla ma rin chen 'od,lama rin chen 'od,Lama Rinchen Wo), and the scribe was Yonten Sangpo (ཡོན་ཏན་བཟང་པོའོ,yon tan bzang po'o,yon tan bzang po'o,Yonten Sangpo). Table of Contents: Empowerment of the Nine Ushnishavijayas: A Conjunction of Empowerment
་དོན་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 《義明論》終。
【English Translation】 Here ends the 'Treatise that Clarifies the Meaning'.