logrosgragspa0759_聖頂髻佛母南門法

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD130འཕགས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ལྷོ་སྒོ་བཞུགས། 7-317 ༄༅། །འཕགས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ལྷོ་སྒོ་བཞུགས། ༄༅། །འཕགས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ ལྷོ་སྒོ་བཞུགས། ༄༅། །ལྷོ་སྒོ་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་ཐོག་མར་རྟེན། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་ པའི་ངང་ལས་སྦྱོང་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཎི་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆྒཻ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕུང་པོ་ དང་ཁམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསོན་པོའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་ བཞིན་དུ་གྱུར། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་དང་ཆྒཻ་མོའི་སྙིང་གའི་ཎི་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཆྒཻ་མོའི་རྣམ་ ཤེས་ཁམས་གསུམ་གང་ན་གནས་པ་ནས་བཀུག་པར་གྱུར། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་ པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ ཀྱི༴ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི༴ དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི༴ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཆྒཻ་མོ་ཞེས་བྱ་ བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་གནས་བཞི། རིགས་དྲུག་གང་ན་གནས་ཀྱང་འདིར་ མཆིས་པར་གྱུར་ཅིགༀ་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ ཞེས་པ་ལན་གསུམ་དང་། བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བཅོམ་ ལྡན་འདས་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཆྒཻ་མོ་ ལ་ཐིམ་པས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ བྱང་ཞིང་དག་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨ་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལིས་ 7-318 བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བྱ། སརྦ་བིགྷྣན༴ ལན་གསུམ་ གྱིས་ཞི་སྦྱངས། སུམྦྷ་ནི༴ ལན་གསུམ་གྱིས་ཞི་དྲག་ཕྱེད་སྦྱངས་མཐར། དེང་འདིར་དམིགས་ཡུལ་ཆྒཻ་མོ་གསོན་ གྱི་དུས་ན་ཚེ་གནས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་། གཤིན་གྱི་དུས་ན་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་བར་ཆད་ བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདི་ལམ་རྔན། ཏིང་ལོ་ ལམ་སྒྲོན། ཆང་བུ་ལམ་རྒྱགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱེར་ལ་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་ དུ་སོང་ཞིགཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་འཁོར་ དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུཾ་ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ༴ སོགས་ནས། བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཞེས་པ་ནས། བདེན་པ་དང་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་ གྱིས་རླབས་ཀྱིས་དམིགས་ཡུལ་ཆྒཻ་མོ་གསོན་གྱི་དུས་ན་ཚེ་གནས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD130《聖救度佛母尊勝佛母之南門》 7-317 ༄༅། །聖救度佛母尊勝佛母之南門。 ༄༅། །聖救度佛母尊勝佛母之 南門。 ༄༅། །南門之行法,首先是所依。以阿彌利達昆達利(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི,梵文天城體:अमृत कुण्डलि,梵文羅馬擬音:Amrita Kundali,漢語字面意思:甘露漩)凈化,以斯瓦巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:Svabhava,漢語字面意思:自性)清凈。從空性中,于清凈之臺上,由ṇī字完全變化,成為名為ཆྒཻ་མོ་之蘊、界、處皆圓滿,如活物之形態。從自身心間的吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和ཆྒཻ་མོ་心間的ṇī字放出光芒,迎請ཆྒཻ་མོ་之識,無論其位於三界何處。皈依至尊根本與傳承之具德上師,以及諸佛、法、僧、密咒與明咒之王、忿怒尊與忿怒母,以及薄伽梵母尊勝佛母之眷屬眾、護法聖眾,以大諦之加持,令名為ཆྒཻ་མོ་之識,無論其位於三界四生、六道何處,皆降臨於此。嗡 札吉 吽 札(藏文:ༀ་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ)唸誦三遍。從自身與對生本尊薄伽梵母及其眷屬之心間放出無量光芒,融入ཆྒཻ་མོ་,凈化自無始輪迴以來所積之罪障,令其識轉為無垢之白色阿(藏文:ཨ)。以阿彌利達昆達利 7-318 凈化,以斯瓦巴瓦清凈,以阿字(藏文:ཨ)加持,如儀軌而行。薩瓦維伽南(藏文:སརྦ་བིགྷྣན)等唸誦三遍,以息災。桑巴尼(藏文:སུམྦྷ་ནི)等唸誦三遍,以息增懷誅之方式清凈。最終,於今,以此為目標之ཆྒཻ་མོ་,于生時阻礙其壽命,于死時阻礙其罪障清凈之邪魔鬼魅,皆以朵瑪為路費、以燈為路燈、以酒肉為乾糧,速速離開此地,前往他處。從心間種子字放出光芒,迎請智慧忿怒尊眾及其眷屬,班雜 薩瑪札(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) 吽 耶謝 嘎巴(藏文:ཧཱུཾ་ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ)等,頂禮讚嘆降伏魔眾。皈依至尊根本與傳承之具德上師……以真實語和大真實語的加持,令目標ཆྒཻ་མོ་于生時阻礙其壽命

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD130: South Gate of the Noble Victorious Crown 7-317 ༄༅། །The South Gate of the Noble Victorious Crown. ༄༅། །The South Gate of the Noble Victorious Crown South Gate. ༄༅། །For the method of the South Gate, first, the support. Purify with Amrita Kundali (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི,梵文天城體:अमृत कुण्डलि,梵文羅馬擬音:Amrita Kundali,漢語字面意思:Nectar Coil), cleanse with Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:Svabhava,漢語字面意思:Self-nature). From emptiness, on the purified platform, from the complete transformation of the ṇī syllable, arises the aggregate, elements, and sense bases, all complete, in the form of a living being, named ཆྒཻ་མོ་. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) in one's own heart and the ṇī in the heart of ཆྒཻ་མོ་, light radiates, invoking the consciousness of ཆྒཻ་མོ་, from wherever it dwells in the three realms. Homage to the venerable root and lineage glorious and precious gurus, and the truth of the words of the Buddhas, the Dharma, the Sangha, the king of secret mantras and vidyā mantras, the wrathful ones and wrathful mothers, and the Blessed Mother Victorious Crown, with her retinue, the glorious and sacred protectors, by the blessing of the great truth, may the consciousness named ཆྒཻ་མོ་, wherever it dwells in the three realms, four births, and six realms, be present here. Oṃ Ṭakki Hūṃ Jaḥ (藏文:ༀ་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ) recite three times. From the heart of the Blessed Mother and her retinue in oneself and the visualized front, immeasurable rays of light radiate, dissolving into ཆྒཻ་མོ་, purifying and cleansing all the sins and obscurations accumulated since beginningless time, transforming the consciousness into a pure white A (藏文:ཨ). Purify with Amrita Kundali, 7-318 cleanse with Svabhava, bless with the A (藏文:ཨ), perform as instructed. Sarva Vighnan (藏文:སརྦ་བིགྷྣན) etc., pacify and cleanse three times. Sumbhani (藏文:སུམྦྷ་ནི) etc., pacify, increase, subdue, and destroy, cleansing halfway three times. Finally, today, for the object of focus, ཆྒཻ་མོ་, during life, obstructs the duration of life, and during death, obstructs the purification of sins, all the obstructing demons and spirits, take this torma as road fare, this lamp as a road light, and this chang and meat as provisions, quickly leave this place and go elsewhere. From the seed syllable in the heart, light radiates, invoking the assembly of wisdom wrathful deities and their retinue, Vajra Samājaḥ (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) Hūṃ Yeshe Kalpa (藏文:ཧཱུཾ་ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ) etc., homage and praise to the enemies of the obstructing forces. Homage to the venerable root and lineage glorious and precious gurus... by the blessing of truth and great truth, may the object of focus, ཆྒཻ་མོ་, during life, obstruct the duration of life.


ཅིང་། གཤིན་གྱི་དུས་ན་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ དག་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དང་མཐུན་པའི་སྦྱང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱས་ཟིན་པས་དེས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་ སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་ ཞིང་ཆེར་འབར་བ་འདིས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་བ་བརྒྱར་འགས་པར་བྱའོ། །དྲག་ སྔགས་བརྗོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་ སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཀཾ་ནག་པོའི་རྣམ་པས་གནས་པ་སྣ་བུག་ནས་ཐོན། སྡིག་ པ་རྭ་ཅན་གྱི་རྣམ་པས་ཏིལ་ལ་ཐིམ། དེའི་གཡས་སུ་མེ་དང་། གཡོན་དུ་ཆུ་དོར་བས་སྡིག་ སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པར་བསམ། ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། འདིར་ གཟུངས་རིང་སྔགས་ཐུང་གཉིས་ཚར་གཅིག་དང་། སྤྲོ་ན་ཀཾ་ཀ་ནི་རེ་དང་བཅས་མཐར། སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ 7-319 ཕཊ། སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ། སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ། དམིགས་ཡུལ་ཆྒཻ་མོ་ གཙོར་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ལས་ངན་ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ༴ སོགས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༴ སོགས། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན༴ སོགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ༴ བླ་མ་ཡི་དམ་མཆོག་གསུམ་ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་ལ་ཚིགས་བཅད་ཅི་རིགས་མཐར། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང༴ དེ་དག་སྐུ་ལ༴ སྭཱཧཱ། དེ་ ནས་དེ་ལ༴ སོགས་ཀྱི་ཕྱག་སྲོལ་བཞིན་དང་། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་ མ་སྦྱོང་མཛད་པ། །གཏོང་བ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚིགས་རྐང་དང་པོ་དང་གསུམ་པའི་གནས་སུ། ཚུལ་ཁྲིམས༴ བཟོད་པ༴ བརྩོན་འགྲུས༴ བསམ་ གཏན༴ ཤེས་རབ༴ རྣམས་གཞུག རྐང་པ་གཉིས་པའི་སེར་སྣའི་གནས་སུ། ཁྲིམས་འཆལ༴ ཁོང་ཁྲོ༴ ལེ་ལོ༴ རྣམ་གཡེང༴ ཤེས་འཆལ༴ རྣམས་བཅུག་པའི་བར་རྣམས་སུ་གཟུངས་ཐུང་གཉིས་དང་། སྤྲོ་ན་ཀཾ་ཀ་ནི་རེ་དང་བཅས་ བརྗོད་པ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེས་ཤིང་། ཆུ་བོ་དྲུག་གི་ཁྲུས་བྱས་པས། །བག་ཆགས་རྣམ་དྲུག་སྦྱངས་ ནས་ནི། །གང་ལ་ཉེས་པ་མི་མངའ་ཞིང་། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་ཆུ་དྲུག་ གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །བག་ཆགས་རྣམ་དྲུག་སྦྱངས་ནས་ནི། །རྒྱ་ཆེན་ཡོན་ཏན་དྲུག་ལྡན་པ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཉེས་མི་མངའ། །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་དག་པ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ ལྡན་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་

【現代漢語翻譯】 哦! 在亡者之時,對於那些阻礙凈化罪業的邪魔,我已經完成了符合續部的完全凈化,因此,你們應該滿足於此,不要留在這片土地上,去往別處! 那些不離開的,所有如來(Tathagata)的無二智慧所生的,燃燒且猛烈燃燒的金剛杵,將把你們的頭顱擊成一百塊碎片!唸誦忿怒咒語。 你們從無始輪迴以來積累的所有罪業和障礙,以黑色「ཀཾ་」字(藏文:ཀཾ,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:業)的形式存在於心間,從鼻孔中出來,以長角的罪業的形象融入芝麻中。在其右邊丟火,左邊丟水,觀想所有罪業和障礙都被焚燒和凈化。嗡 薩瓦 巴巴 達哈那 瓦吉ra 耶 梭哈(ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व पापं दहन वज्र ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra ye svāhā,漢語字面意思:嗡,焚燒一切罪業的金剛,梭哈)。 此處長咒和短咒各念一遍,如果想擴充套件,最後加上「ཀཾ་ཀ་ནི་རེ་」(藏文:ཀཾ་ཀ་ནི་རེ་,梵文天城體:कं कनि रे,梵文羅馬擬音:kaṃ kani re,漢語字面意思:康,卡尼,瑞)。薩瓦 納ra嘎 嘎tei 嘿 吞 吽 帕特(སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:सर्व नरक गत हे तुन हुं फट्,梵文羅馬擬音:sarva naraka gate he tun hūṃ phaṭ,漢語字面意思:所有地獄,去,因,吽,呸)。薩瓦 普瑞塔 嘎tei 嘿 吞 吽 帕特(སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:सर्व प्रेत गत हे तुन हुं फट्,梵文羅馬擬音:sarva preta gate he tun hūṃ phaṭ,漢語字面意思:所有餓鬼,去,因,吽,呸)。薩瓦 提爾亞嘎 嘎tei 嘿 吞 吽 帕特(སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:सर्व तिर्यक गत हे तुन हुं फट्,梵文羅馬擬音:sarva tiryak gate he tun hūṃ phaṭ,漢語字面意思:所有旁生,去,因,吽,呸)。 觀想主要以赤母(Chömo)為首的所有眾生,從墮入地獄、餓鬼、畜生的惡因和罪業中,徹底清凈!沐浴之室極其芬芳……等等。猶如誕生之時……等等。這是最殊勝、吉祥的沐浴……等等。 對如來(Tathagata)們和佛子們,用許多珍貴的寶瓶……對上師、本尊、三寶、空行母、護法等,唸誦適當的偈頌,最後:諸佛之身語……愿他們之身……梭哈。然後按照「從那以後……」等的傳統。這是佈施的自性之水,能凈化慳吝的污垢,以佈施之香精心薰染的水,以善妙的沐浴來沐浴吧! 同樣,在第一句和第三句的位置,分別放入:戒律……忍辱……精進……禪定……智慧……在第二句慳吝的位置,放入:破戒……憤怒……懈怠……散亂……邪慧……在這些段落之間,唸誦兩個短咒,如果想擴充套件,加上「ཀཾ་ཀ་ནི་རེ་」(藏文:ཀཾ་ཀ་ནི་རེ་,梵文天城體:कं कनि रे,梵文羅馬擬音:kaṃ kani re,漢語字面意思:康,卡尼,瑞),下面的段落也同樣處理。以六河之水沐浴,凈化六種習氣,對無有任何過失,善妙沐浴者頂禮! 以六種香水沐浴,凈化六種習氣,具足廣大六種功德,善妙沐浴者無有罪過!以清凈六種垢染,具足一切功德,所有佛陀……

【English Translation】 Oh! At the time of the deceased, for those obstructing demons who hinder the purification of sins, I have completed the completely pure purification in accordance with the tantras, so you should be satisfied with this, do not remain in this land, go elsewhere! Those who do not leave, this vajra, born from the non-dual wisdom of all Tathagatas, burning and blazing intensely, will shatter your heads into a hundred pieces! Recite the wrathful mantra. All the sins and obscurations you have accumulated from beginningless samsara, existing in the form of the black letter 'ཀཾ' (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanization: kaṃ, Literal meaning: Karma) in your heart, emerge from your nostrils, taking the form of horned sins, dissolving into sesame seeds. Throw fire to its right and water to its left, visualizing all sins and obscurations being burned and purified. Om Sarva Papam Dahana Vajra Ye Svaha (ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पापं दहन वज्र ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra ye svāhā, Literal meaning: Om, Vajra that burns all sins, Svaha). Here, recite the long and short mantras once each, and if you want to expand, add 'ཀཾ་ཀ་ནི་རེ་' (Tibetan: ཀཾ་ཀ་ནི་རེ་, Sanskrit Devanagari: कं कनि रे, Sanskrit Romanization: kaṃ kani re, Literal meaning: Kam, Kani, Re) at the end. Sarva Naraka Gate He Tun Hum Phet (སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: सर्व नरक गत हे तुन हुं फट्, Sanskrit Romanization: sarva naraka gate he tun hūṃ phaṭ, Literal meaning: All hells, go, cause, Hum, Phet). Sarva Preta Gate He Tun Hum Phet (སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: सर्व प्रेत गत हे तुन हुं फट्, Sanskrit Romanization: sarva preta gate he tun hūṃ phaṭ, Literal meaning: All pretas, go, cause, Hum, Phet). Sarva Tiryak Gate He Tun Hum Phet (སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: सर्व तिर्यक गत हे तुन हुं फट्, Sanskrit Romanization: sarva tiryak gate he tun hūṃ phaṭ, Literal meaning: All animals, go, cause, Hum, Phet). Visualize that all sentient beings, mainly led by Chömo, are completely purified from the evil causes and sins of falling into hell, hungry ghosts, and animals! The bathing room is extremely fragrant...etc. Just as at birth...etc. This is the most supreme and auspicious bath...etc. To the Tathagatas and the Buddha's sons, with many precious vases... To the Guru, Yidam, Three Jewels, Dakinis, Dharma Protectors, etc., recite appropriate verses, and finally: The body, speech... May their bodies... Svaha. Then follow the tradition of 'From then on...' etc. This is the nature of giving water, which purifies the dirt of stinginess, water carefully perfumed with the fragrance of giving, bathe with the excellent bath! Similarly, in the positions of the first and third lines, respectively insert: Discipline... Patience... Diligence... Meditation... Wisdom... In the position of stinginess in the second line, insert: Broken vows... Anger... Laziness... Distraction... Wrong wisdom... In between these paragraphs, recite the two short mantras, and if you want to expand, add 'ཀཾ་ཀ་ནི་རེ་' (Tibetan: ཀཾ་ཀ་ནི་རེ་, Sanskrit Devanagari: कं कनि रे, Sanskrit Romanization: kaṃ kani re, Literal meaning: Kam, Kani, Re), treat the following paragraphs in the same way. By bathing with the water of the six rivers, purify the six habitual tendencies, I prostrate to the one who has no faults and is the excellent bather! By bathing with the six perfumes, purify the six habitual tendencies, possessing the vast six qualities, the excellent bather has no faults! By purifying the six stains, possessing all qualities, all Buddhas...


མཆོད་དོན་དུ། །དད་པས་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། ། སྔགས་མཐར། དམིགས་ཡུལ་ཆྒཻ་མོས་གཙོར་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དག་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་ དུག་གསུམ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་དུག་མི་མངའ། །སངས་རྒྱས་བདེན་པས་དུག་ 7-320 བཅོམ་མོ། །ཚིགས་རྐང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པར། བཅོམ་ལྡན་དམ་ཆོས༴ དམ་ཆོས་བདེན་པས༴ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན༴ དགེ་འདུན་བདེན་པས༴ ཞེས་སོགས་སྦྱར་བའི་ཚིག་བཞི་པ་གཉིས་བརྗོད་ཅིང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཆྒཻ་མོའི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་ པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་དགེ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ས་འདི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ ཏེ། །ས་འདི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་དག་གིས། །དུག་གསུམ་ས་ ཡི་ནང་དུ་སོང་། །ཆུ༴ མེ༴ རླུང༴ དུ་འདོན་པ་བསྒྱུར། དམིག་ཡུལ་ཆྒཻ་མོ་གཙོར་བྱས་པའི་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་རྟོག་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ ཅད་འབྱུང་བཞིའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ་ནས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམ་ཆགས་པ། །རྣམ་འཇོམས་དྲི་མ་མེད་མཛད་ཅིང་། །ཐུགས་ཞི་གནོད་པ་མི་མངའ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །འདྲེན་པ་གང་ ཞིག་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་མཛད་ཅིང་། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ༴ སྟོན་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གང་ ལ་བདེ་བ་མངའ་མཛད་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ སྐྱོབ་པ་གང་ཞིག་བྱམས་པ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་ བ་འདི་དག་ཀུན། །བུ་གཅིག་བཞིན་དུ་རྟག་བསྐྱངས་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ གང་ཞིག་འཁོར་བར་ འགྲོ་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྟེན་གྱུར་ཅིང་། །གླིང་དང་དཔུང་གཉེན་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ ལ༴ གང་ཞིག་ཆོས་ཀུན་མངོན་སུམ་གྱུར། །གཙང་ཞིང་བཀྲུ་བ་མི་མངའ་ལ། །སུམ་གཙང་ གཙང་མར་མཛད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་གང་སྐྱེས་པ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་དོན་ གང་འབྱོར་ཅིང་། །དོན་གྲུབ་ཚོགས་ཀྱང་གྲུབ་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ གང་ཞིག་སྐྱེས་པས་ས་ རྣམས་ནི། །ནགས་ཚལ་བཅས་པ་རབ་གཡོས་ཤིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་དགའ་ དེས། །ཁྱེད་ལ༴ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་ན། །ས་དག་རྣམ་དྲུག་གཡོས་གྱུར་ཅིང་། 7-321 །བདུད་ཡིད་མི་བདེར་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན། །འཕགས་ པའི་བདེན་པ་རྣམས་གསུངས་ཤིང་། །ཐུབ་པའི་སྙན་པ་གང་བྱུང་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ ཡིད་འཕྲོག་ གང་ཞིག་མུ་སྟེགས་བྱེད། །ཐམས་ཅད་ཆོ

【現代漢語翻譯】 為供養之目的,我以虔誠之心沐浴。 于咒語結尾,以ཆྒཻ་མོ་(藏文)為首要目標的眾生,愿他們從六度(ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག,梵文:षट्पारमिता,梵文羅馬擬音:ṣaṭpāramitā,六種到彼岸的方法)的不利方面解脫,並具備六度的圓滿功德。 貪(འདོད་ཆགས་),嗔(ཞེ་སྡང་),癡(གཏི་མུག་)這三者,是世間的三毒(དུག་གསུམ།)。 佛(སངས་རྒྱས)世尊(བཅོམ་ལྡན་)沒有毒(དུག་མི་མངའ།)。 以佛的真諦(སངས་རྒྱས་བདེན་པས)降伏毒(དུག་བཅོམ་མོ།)。 在第三和第四句中,加入『世尊正法(བཅོམ་ལྡན་དམ་ཆོས༴)』,『正法的真諦(དམ་ཆོས་བདེན་པས༴)』,『聖僧眾(འཕགས་པའི་དགེ་འདུན༴)』,『僧眾的真諦(དགེ་འདུན་བདེན་པས༴)』等,重複后兩句。 以三寶(དཀོན་མཆོག་གསུམ)的真諦加持,愿以ཆྒཻ་མོ་(藏文)為首要目標的眾生,其煩惱三毒(ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ)的障礙全部消除,並具備三種善(དགེ་བ་གསུམ)。 此地是毒之父,此地也是毒之母。 以此真諦之語,愿三毒進入地中。 水(ཆུ༴),火(མེ༴),風(རླུང༴)也同樣轉變。 以ཆྒཻ་མོ་(藏文)為首要目標的眾生,愿他們所有依賴四大(འབྱུང་བ་བཞི)產生的念頭及其原因,都融入四大(འབྱུང་བཞི)的法性之中,並從所有痛苦及其原因中解脫。 對於那些吝嗇和執著的人,您能徹底摧毀並去除污垢。 您內心平靜,沒有傷害,愿您帶來安樂。 引導者(འདྲེན་པ་)將眾生引入解脫之道,並宣說一切法(ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་),愿您帶來安樂。 導師(སྟོན་པ་)是眾生的依靠,爲了所有眾生的利益,您擁有安樂,愿您帶來安樂。 救護者(སྐྱོབ་པ་)以慈悲之心,像對待獨子一樣,永遠守護著這些眾生,愿您帶來安樂。 您是輪迴中眾生的依靠,是他們的避難所和朋友,愿您帶來安樂。 您親證一切法,清凈無垢,使三界清凈,愿您帶來安樂。 偉大的英雄誕生,圓滿的意義得以實現,成就的集合也得以完成,愿您帶來安樂。 當您誕生時,大地及其森林劇烈震動,所有眾生都非常高興,愿您帶來安樂。 當您前往菩提樹(བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ)時,大地六種震動,魔(བདུད)心不安,愿您帶來安樂。 當您轉法輪(ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ)時,宣說了聖諦(འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས),佛陀(ཐུབ་པ)的美名傳揚,愿您帶來安樂。 您以迷人的方式,使所有外道...

【English Translation】 For the purpose of offering, I bathe with devotion. At the end of the mantra, may all sentient beings, with Chaimo (藏文) as the primary focus, be liberated from the unfavorable aspects of the six perfections (ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག, Sanskrit: षट्पारमिता, Romanized Sanskrit: ṣaṭpāramitā, Six Perfections) and possess the complete qualities of the six perfections. Attachment (འདོད་ཆགས་), hatred (ཞེ་སྡང་), and ignorance (གཏི་མུག་) these three are the three poisons (དུག་གསུམ།) of the world. The Buddha (སངས་རྒྱས) , the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་) , has no poison (དུག་མི་མངའ།). By the truth of the Buddha (སངས་རྒྱས་བདེན་པས) , the poison is subdued (དུག་བཅོམ་མོ།). In the third and fourth lines, add 'Bhagavan Dharma (བཅོམ་ལྡན་དམ་ཆོས༴)', 'the truth of Dharma (དམ་ཆོས་བདེན་པས༴)', 'Noble Sangha (འཕགས་པའི་དགེ་འདུན༴)', 'the truth of Sangha (དགེ་འདུན་བདེན་པས༴)' etc., repeating the last two lines. By the blessing of the truth of the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ), may all the obscurations of the afflictive three poisons (ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ) of sentient beings, with Chaimo (藏文) as the primary focus, be eliminated, and may they possess the three virtues (དགེ་བ་གསུམ). This earth is the father of poison, and this earth is also the mother of poison. By these words of truth, may the three poisons go into the earth. Water (ཆུ༴), fire (མེ༴), wind (རླུང༴) are similarly transformed. May all the thoughts and their causes that arise from the four elements (འབྱུང་བ་བཞི) of all sentient beings, with Chaimo (藏文) as the primary focus, dissolve into the nature of the four elements (འབྱུང་བཞི), and may they be liberated from all suffering and its causes. For those who are miserly and attached, you completely destroy and remove the defilements. Your mind is peaceful, without harm, may you bring happiness. The guide (འདྲེན་པ་) leads beings to the path of liberation and teaches all the dharmas (ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་), may you bring happiness. The teacher (སྟོན་པ་) is the refuge of beings, for the benefit of all sentient beings, you possess happiness, may you bring happiness. The protector (སྐྱོབ་པ་) with a compassionate heart, always protects these beings like an only child, may you bring happiness. You are the refuge of beings in samsara, their shelter and friend, may you bring happiness. You directly realize all dharmas, pure and without stain, making the three realms pure, may you bring happiness. The great hero is born, the perfect meaning is achieved, and the collection of accomplishments is also completed, may you bring happiness. When you were born, the earth and its forests shook violently, and all sentient beings were very happy, may you bring happiness. When you went to the Bodhi tree (བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ), the earth shook in six ways, and the Mara (བདུད) was uneasy, may you bring happiness. When you turned the wheel of Dharma (ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ), you spoke the noble truths (འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས), and the fame of the Buddha (ཐུབ་པ) spread, may you bring happiness. You, in a captivating way, make all the heretics...


ས་ཀྱིས་ཕམ་མཛད་ཅིང་། །ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་ མཛད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད། །བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་པའི་ ལྷ་རྣམས་དང་། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་བདེ་ལེགས་ནི། །ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །སངས་ རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཡིས། །ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་དོན་ གང་ཡིན་པ། །དོན་དེ་དེ་རིང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྐང་ བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱེད་ཅག་ལམ་འགྲོ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཕྱིར་འོངས་དག་ ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ལ་བདེ་ལེགས་ ཤིང་། །ཁྱེད་ཅག་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་གྱུར། །ཁྱེད་ཅག་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག དམིགས་ ཡུལ་ཆྒཻ་མོ་གཙོར་བྱས་པའི་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་ བཀྲ་ཤིས་ཤིང་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག ཕྱག་ཚིག་ཅི་རིགས་བཅས། གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབས་པའི་དོན་བརྩོན་པ། །སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ལ། །དམིགས་ ཡུལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་སོ། །དེ་ཡི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ སེལ་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཡང་། །དེ་བཞིན་དམིགས་ཡུལ་སྐྱབས་སུ་ མཆི། །དམིགས་ཡུལ་འཇིགས་པ་ཆེར་མཐོང་ནས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་དམིགས་ཡུལ་འབུལ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་དམིགས་ཡུལ་གྱི། །ལུས་འདི་བདག་གིས་དབུལ་བར་བགྱི། །ཐུགས་ རྗེའི་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་པའི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། །ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་ དོད་འབོད། །སྡིག་ལྡན་འདི་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། །ས་ ཡི་སྙིང་པོ་དག་དང་ནི། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ། །སྐྱབས་ཚོལ་སྙིང་ནས་འོ་ 7-322 དོད་འབོད། །གང་ཞིག་མཐོང་ན་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྡང་བ་རྣམས། །སྐྲག་ནས་ ཕྱོགས་བཅུར་འབྱེར་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་ འདས། །ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེར་མཐོང་ནས། །ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱི། །འཇིགས་པ་ མྱུར་དུ་བསལ་དུ་གསོལ། །དམིགས་ཡུལ་ཆྒཻ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། ལྷ་ཇོ་བོ་དཀོན་མཆོག་རིན་ པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ འཁོར་དང་བཅས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་དུ་གསོལ། ལམ་བསྟན་ དུ་གསོལ། མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་ གསོལ། འདིར་དབང་བསྐུར། བསུར་བསྔོ། མཚན་འཕོ་རྣམས་དབང་ཆ

【現代漢語翻譯】 以大地為證,戰勝一切, 您掌控著所有集會。 愿您,佛陀,帶來吉祥! 愿帝釋天、梵天諸神, 以及所有眾生的福祉, 永遠賜予您! 憑藉佛陀的功德和力量, 以及所有諸神的意願, 您所希望的一切, 愿今日皆得成就! 愿二足眾生吉祥! 愿四足眾生吉祥! 愿您們旅途順利! 愿歸來亦吉祥! 白日吉祥,夜晚吉祥, 正午亦吉祥, 愿您們一切時處皆吉祥! 愿您們遠離罪惡! 愿以持明者(藏文:དམིགས་ཡུལ་ཆྒཻ་མོ།)為主的一切眾生, 遠離一切不順,吉祥圓滿! 伴隨著各種敬語。 至尊勝者,眾生之怙主, 為救護眾生而精進。 大能者,消除一切怖畏, 持明者(藏文:དམིགས་ཡུལ་),我向您祈 refuge! 您心中所證悟之法, 能消除輪迴的恐懼, 以及菩薩眾, 同樣,持明者(藏文:དམིགས་ཡུལ་),我向您祈 refuge! 持明者(藏文:དམིགས་ཡུལ་),深見怖畏后, 我將一切美好獻給普賢。 持明者(藏文:དམིགས་ཡུལ་),我將此身, 獻給文殊。 對於慈悲行持無有錯謬的, 觀世音怙主, 我以悲切之聲呼喚, 祈求救護我這罪惡之人! 聖者虛空藏, 以及地藏, 以及所有慈悲之本體, 我從內心深處尋求庇護,發出哀嚎! 僅僅見到,閻羅王的, 使者等所有怨敵, 都會因恐懼而四處逃散, 金剛手,我向您祈 refuge! 往昔我違背您的教誨, 如今深見怖畏, 我向您祈 refuge, 祈求迅速消除怖畏! 從今時起直至菩提果位,我(持明者(藏文:དམིགས་ཡུལ་ཆྒཻ་མོ།)) 皈依具傳承的上師,慈悲者。 以及本尊喬沃(藏文:ཇོ་བོ།,Jowo,主尊)三寶。 以及薄伽梵母尊勝佛母及其眷屬。 以及八大近子菩薩眾。 我頂禮並皈依! 祈請凈除一切罪障! 祈請指引正道! 祈請迅速獲得一切種智佛陀的果位! 請在此處賜予灌頂、供養、迴向和更名等加持。

【English Translation】 By the earth as witness, conquering all, You control all assemblies. May you, Buddha, bring auspiciousness! May Indra, Brahma, and the gods, And the well-being of all beings, Be bestowed upon you forever! By the merit and power of the Buddha, And the intention of all the gods, Whatever you desire, May it be accomplished today! May bipeds be auspicious! May quadrupeds be auspicious! May your journey be auspicious! May your return also be auspicious! May the day be auspicious, may the night be auspicious, May noon also be auspicious, May you always be auspicious! May you be free from sin! May all beings, led by the Vidyadhara (Tibetan: དམིགས་ཡུལ་ཆྒཻ་མོ།), Be supremely auspicious and victorious over all adversities! Accompanied by various respectful words. Supreme Victor, Protector of beings, Striving to protect beings. Mighty one, dispelling all fears, Vidyadhara (Tibetan: དམིགས་ཡུལ་), I seek refuge in you! The Dharma you have realized in your heart, Can eliminate the fear of samsara, And also the assembly of Bodhisattvas, Likewise, Vidyadhara (Tibetan: དམིགས་ཡུལ་), I seek refuge! Vidyadhara (Tibetan: དམིགས་ཡུལ་), seeing great fear, I offer all goodness to Samantabhadra. Vidyadhara (Tibetan: དམིགས་ཡུལ་), I offer this body, To Manjushri. To the compassionate activity without error, Avalokiteshvara, the protector, I cry out with a desperate voice, Please protect this sinful one! Noble Akashagarbha, And Kshitigarbha, And all the embodiments of compassion, I seek refuge from the depths of my heart, crying out! Merely seeing, Yama's, Messengers and all enemies, Will scatter in fear in all directions, Vajrapani, I seek refuge in you! In the past, I transgressed your teachings, Now, seeing great fear, I seek refuge in you, Please quickly dispel the fear! From this time until enlightenment, I (Vidyadhara (Tibetan: དམིགས་ཡུལ་ཆྒཻ་མོ།)) Take refuge in the lineage-holding Guru, the compassionate one. And the deity Jowo (Tibetan: ཇོ་བོ།, Jowo, Lord) Three Jewels. And the Bhagavati Ushnishavijaya and her retinue. And all the eight close sons, the Bodhisattvas. I prostrate and take refuge! Please purify all sins! Please guide me on the path! Please quickly grant me the attainment of the omniscient Buddha's state! Please bestow empowerment, offering, dedication, and name change here.


ོག་ལྟར་དང་། བྱང་བུ་བསྲེག་སྐབས་མེ་བྱིན་རླབས་ དང་། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མེ། །དམིགས་ཡུལ་སྒྲིབ་པའི་བུད་ཤིང་དང་། །འཁོར་བའི་ སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་འབར་གྱུར་ཅིག །གཟུངས་སྔགས་རིང་ཐུང་ཅི་རིགས་སོགས་ཀྱི་ མཐར། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་དཔལ་ཞིང་དུ། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །དཀོན་ མཆོག་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་རྣམ་དག་པ། །ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་སྦྱོར་ བའི་ལམ། །མཐོང་བའི་ལམ་དང་སྒོམ་པའི་ལམ། །བྱང་ཆུབ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ། །བླ་ན་ མེད་པའི་ཁྱད་པར་ལམ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་སྡིག་པ་ཀུན་སྦྱངས་ ཏེ། །འཕགས་པའི་ལམ་དེར་འགྲོ་བར་ཤོག །ༀ་རཏྣེ་རཏྣེ། མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣ་སམྦྷ་ཝེ། རཏྣ་ ཀི་རཏྣེ་རཏྣ། མཱ་ལ་བི་ཤུདྡྷ། ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་དྲཱ་ཐ། པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལྟར། །སྲིད་གསུམ་དྲི་མས་མ་གོས་པའི། །སྲིད་པའི་པདྨོ་ལས་བྱུང་བའི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ ཤོག །ༀ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝེ་ཨ་བྷི་ནནྟ་གཙྪ་སཱཧཱ། དེར་སྐྱེས་པའི་བྱང་སེམས་རྙིང་པ་ 7-323 རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིས་དེ་ལ་མཆོད་ཅིང་ཨརྒྷཾ༴ སོགས་དང་། དེས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ འཁོར་བཅས་ལ་མཆོད་ཅིང་ཨརྒྷཾ༴ སོགས་དང་། དེར་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་བརྟགས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་གྱི་ཆོ་གའི་མཐུ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འདིར་འོང་ནས། བདག་དང་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་མཆོད་ཅིང་ཨརྒྷཾ༴ སོགས་དང་། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཨེ་སངས་རྒྱས། །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ མཛད་པ་ལེགས། །གང་ཕྱིར་ངན་སོང་བདག་ཅག་སྦྱངས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་བཞག །བདག་གིས་ཀྱང་སླར་དེ་ལ་མཆོད་པས་མཆོད་ཅིང་ཨརྒྷཾ༴ སོགས་དང་། སྤྲོ་ན་བསྟོད་པ་ཚིག་ བཞི་རེའང་བྱ། སླར་ཡང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སོང་བར་བསམ། འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི༴ སོགས། བསྔོ་ སྨོན་ཅི་རིགས་པས་མཐར་དབྱུང་ངོ་།། །།

目錄 འཕགས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ལྷོ་སྒོ་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 如同燃燒祭品,焚燒祭品時,火焰是加持,是空性智慧燃燒的火焰。目標是遮蔽的木柴,以及輪迴的所有痛苦。願智慧之光燃燒!在長短咒語等的結尾,向珍寶佛土中的珍寶至尊,從珍寶至尊中生出,珍寶至尊的光芒,清淨的珍寶之鏈。積聚之道和結合之道,見道和修道,無有阻礙的菩提之道,無上的殊勝之道,從解脫之道中,依憑而淨化一切罪業,願能行於聖者之道!嗡 惹那 惹那, 嘛哈惹那 惹那 桑巴瓦, 惹那 吉惹那 惹那, 嘛啦 比修達, 秀達呀, 薩瓦 巴巴 吽 札 帕特。(藏文:ༀ་རཏྣེ་རཏྣེ།,梵文天城體:ओम् रत्न रत्न,梵文羅馬擬音:Om Ratne Ratne,漢語字面意思:嗡,珍寶,珍寶),(藏文:མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣ་སམྦྷ་ཝེ།,梵文天城體:महारत्न रत्न सम्भवे,梵文羅馬擬音:Maharatna Ratna Sambhave,漢語字面意思:大珍寶,珍寶,生),(藏文:རཏྣ་ཀི་རཏྣེ་རཏྣ།,梵文天城體:रत्न किरत्ने रत्न,梵文羅馬擬音:Ratna Kiratne Ratna,漢語字面意思:珍寶,光芒,珍寶),(藏文:མཱ་ལ་བི་ཤུདྡྷ།,梵文天城體:माला विशुद्ध,梵文羅馬擬音:Mala Vishuddha,漢語字面意思:花環,清凈),(藏文:ཤོ་དྷ་ཡ།,梵文天城體:शोधय,梵文羅馬擬音:Shodhaya,漢語字面意思:清凈),(藏文:སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་དྲཱ་ཐ།,梵文天城體:सर्व पापं हुं द्रा थ,梵文羅馬擬音:Sarva Papam Hum Dra Th,漢語字面意思:一切罪業,吽,札,啪特)。如蓮花不為淤泥所染,願我等生於不為三有塵垢所染,從有之蓮花中生出的極樂世界!嗡 貝美 貝美 貝嘛 桑巴威 阿比南達 嘎恰 梭哈。(藏文:ༀ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝེ་ཨ་བྷི་ནནྟ་གཙྪ་སཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् पद्मे पद्मे पद्म सम्भवे अभि नन्त गच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Padme Padme Padma Sambhave Abhi Nantha Gachchha Svaha,漢語字面意思:嗡,蓮花,蓮花,蓮花生,趨入,梭哈)。 在那裡出生的舊菩薩們,後來也供養他,供養阿爾甘等。他也供養連同眷屬的阿彌陀佛,供養阿爾甘等。因為在那裡出生的原因,知道是金剛上師儀軌的力量,以神通來到這裡,供養我和壇城,供養阿爾甘等。唉瑪 佛 唉 佛,唉瑪 佛 行為善妙!因為清淨了惡趣的我們,安住在菩提行中。我也再次供養他,供養阿爾甘等。如果願意,也可以做四句讚頌。再次觀想前往極樂世界。從此向西等。最後以各種迴向和祈願結束。

目錄 聖母尊勝佛母的南門。

【English Translation】 Like burning offerings, when burning offerings, the fire is a blessing, a fire burning with the wisdom of emptiness. The target is the firewood that obscures, and all the suffering of samsara. May the light of wisdom burn! At the end of long and short mantras, etc., to the precious supreme in the realm of precious jewels, born from the precious supreme, the light of the precious supreme, the pure chain of jewels. The path of accumulation and the path of union, the path of seeing and the path of meditation, the unobstructed path to enlightenment, the unsurpassed path of distinction, from the paths of liberation, relying on and purifying all sins, may I go on the path of the noble! Om Ratne Ratne, Maha Ratne Ratna Sambhave, Ratna Kiratne Ratna, Mala Vishuddha, Shodhaya, Sarva Papam Hum Dra Th. Just as the lotus is not stained by mud, may I be born in the Land of Bliss, unstained by the defilements of the three realms, born from the lotus of existence! Om Padme Padme Padma Sambhave Abhi Nantha Gachchha Svaha. The old Bodhisattvas born there also later offered to him, offering Argham etc. He also offered to Amitabha Buddha along with his retinue, offering Argham etc. Because of being born there, knowing that it was the power of the Vajra Master's ritual, he came here with supernatural powers, offering to me and the mandala, offering Argham etc. Ema Buddha E Buddha, Ema Buddha's actions are excellent! Because we have purified the evil realms, we abide in the practice of Bodhi. I also offer to him again, offering Argham etc. If you wish, you can also do a four-line praise. Visualize going to the Land of Bliss again. From here to the west etc. Finally, end with various dedications and aspirations.

Table of Contents The South Gate of Holy Mother Ushnishavijaya.