logrosgragspa0758_至尊塔拉那他所造勝佛母瓶修灌頂儀軌增益利生
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD129རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་མཛད་པའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཆོག་འགྲོ་ཕན་སྤེལ་བྱེད་བཞུགས་སོ། ། 7-303 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་མཛད་པའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཆོག་འགྲོ་ཕན་སྤེལ་བྱེད་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་མཛད་པའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་སྒྲུབ་ཀྱི་ དབང་ཆོག་འགྲོ་ཕན་སྤེལ་བྱེད་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭ་སྟི། རྨད་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དྭངས་མའི་མཚར་སྡུག་གིས། །རབ་དཀར་སྟོན་ཟླ་འབུམ་ལྟར་གསལ་བའི་སྐུ། །སྒྲིབ་སེལ་ཚེ་ཡི་དཔལ་སྟེར་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འཕགས་མ་མཆོག་གིས་དགེ་མཚན་ཆར་དུ་ཕོབ། །གང་དེ་བསྙེན་ཅིང་མཆོད་སྒྲུབ་ ལ་བརྟེན་ནས། །གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་སྡིག་སྦྱོང་ཆོ་གའི་ཐབས། །སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་བྱེད་ཚུལ་དང་བཅས་པར། །འདི་ན་ཇི་ བཞིན་འཆད་འདོད་སྤྲོ་བ་སྐྱེས། །དེ་ལ་འདིར་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལྷ་དགུའི་བསྙེན་མཆོད་རྗེ་བཙུན་ རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་སྒྲུབས་ཐབས་བུམ་ཆོག་ལ་བརྟེན་ནས་དཀྱུས་བཞིན་བདག་འཇུག་ལྷོ་སྒོ་དབང་བསྐུར་བྱེད་ཚུལ་ལ་ གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འདིར་བཤད་བྱའི་མཆོད་ཆོག་ལ་ཉེར་མཁོའི་སྦྱོར་ བ་སྟེགས་བུ་ཇི་ལྟར་འཚམས་པའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་སྤྱི་མཐུན་བཤམས་པའི་ཁར་ལྷ་འདིའི་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་རྣམ་ རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། དེའི་གཡས་གཡོན་གང་བདེར་ལྷ་འདིའི་འདས་གཏོར་ཟླུམ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་ དང་། མདུན་ཕྱོགས་སུ་སྟེགས་མཐོ་བ་ལྟ་བུའི་ཁར་དུང་ཆོས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆོད་ཡོན་ཆུ་གཙང་ལ་འོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་བཏབ་ པ་བཞགམཆོད་པ་གཞན་བཤམ་ཚུལ་རྣམ་རྒྱལ་སྒྲུབ་ཆོག་ཏུ་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་སྣ་ཚོགས་གསུངས་ན་ད་ལྟར་གྱི་དུས་བསྟུན་ འདིར་ཉེར་མཁོ་ཙམ་ལ་དེ་དག་གི་མདུན་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་བསྒྲིག་སྤྱི་ལྟར་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ གཏོར་མ་བཞགཆ་གསུམ་གཏོར་མའང་གང་བདེར་བཤམས་པ་དང་། གཞན་ཡང་མིག་དར། མེ་ཏོག སྣ་བདུན། རྫས་བརྒྱད་ ཀྱི་ཙ་ཀ་ལི། སྦྱངས་ཆས་ཅི་དགོས་སོགས་ལྷོ་སྒོའི་ཆས་འདུ་བྱ་བ་ཙམ་ཡིན་ལ། ཆོ་ག་འདི་སྟོང་མཆོད་དང་འབྲེལ་ན་ལྷ་བཤོས་ 7-304 མར་མེ་སོགས་སྟོང་ཚན་ལྔ་རེ་བཤམ་པའི་ཚུལ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤམ་བཀོད་ཀྱི་ཚུལ་འདྲ་མིན་ཡོད་པ་དག་ནི་སྒྲུབ་ཆོག་ གཞུང་དུ་གསལ་བ་ལྟར་བྱ་དགོས་ནའང་དེ་དག་གི་ཚུལ་ཞིབ་པར་རེ་ཞིག་འདིར་སྨོས་པ་སྐབས་སུ་མ་བབ་ལ། དེ་འདྲའི་དཀྱུས་ ལྟར་གྱི་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་མཁོ་ཙམ་ལེགས་གྲུབ་བྱ་དགོས་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ལ། བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་བཟླས། མདུན་བསྐྱེད་བུམ་སྒྲུབ། གཏོར་མ་འབུལ་བ། བདག་འཇུག་དབང་བླང་། ལྷོ་སྒ
【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD129:至尊多羅那他所著《尊勝佛母寶瓶修法灌頂儀軌·饒益普眾》 7-303 至尊多羅那他所著《尊勝佛母寶瓶修法灌頂儀軌·饒益普眾》 至尊多羅那他所著 《尊勝佛母寶瓶修法灌頂儀軌·饒益普眾》 嗡 斯瓦斯諦!奇哉!清凈智慧之光輝,如皓月當空般皎潔的身軀。 賜予解脫業障、延年益壽之吉祥,尊勝佛母祈請您降下吉祥的甘霖! 依止於此本尊之修持與供養,可為亡者引路,清凈罪業。 此乃成熟解脫之灌頂儀軌,我今欲如實宣說,心中充滿歡喜。 於此,依止具德天女尊勝佛母九尊之修供儀軌,以及至尊仁波切所著之修法寶瓶儀軌,如常進行自入、南門灌頂之法,分為三部分:預備、正行、結行。首先是預備。 此處所說的供養儀軌所需的預備工作是:在適當的法座上,擺放共同的寶瓶,其上安奉此本尊的咒語心要所成的尊勝佛母佛塔。 在其左右方便之處,放置此本尊的亡者食子(འདས་གཏོར།),圓形食子並加以裝飾。前方放置較高的法座,其上在海螺法器中盛放清凈的供水,並加入牛奶和白色鮮花。 其他供品的擺放方式,可參照尊勝佛母修法儀軌中前輩大德的各種儀軌。但考慮到當今時代,只需準備必需品即可。 在其前方,如通常一樣陳設近用供品。壇城四方,安放四大天王的食子。三份食子也安放在方便之處。此外,還需準備眼罩、鮮花、七寶、八吉祥的擦擦(ཙ་ཀ་ལི།),以及其他所需的物品,這些都只是南門儀軌所需的準備。 若此儀軌與千供相關聯,則需陳設燈盞等五種千供品。壇城的陳設方式多種多樣,應按照修法儀軌中的說明進行,但在此不詳細說明。 如上所述的預備工作,只需圓滿完成所需即可。第二是正行次第,包括自生本尊、唸誦、前生本尊寶瓶修法、供養食子、自入灌頂、南門。 7-304 壇城中的陳設方式多種多樣,應按照修法儀軌中的說明進行,但在此不詳細說明。如上所述的預備工作,只需圓滿完成所需即可。第二是正行次第,包括自生本尊、唸誦、前生本尊寶瓶修法、供養食子、自入灌頂、南門。
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD129: 'Victorious Mother Vase Sadhana Empowerment Ritual - Spreading Benefit to Beings' by Jetsun Tāranātha 7-303 'Victorious Mother Vase Sadhana Empowerment Ritual - Spreading Benefit to Beings' by Jetsun Tāranātha 'Victorious Mother Vase Sadhana Empowerment Ritual - Spreading Benefit to Beings' by Jetsun Tāranātha Om Swasti! Wondrous is the beauty of pure wisdom's clarity, Her form shines like a million white autumn moons. She bestows the glory of life, dispelling obscurations, the Victorious One! May the noble supreme one shower auspicious blessings! By relying on her practice, offering, and sadhana, we can guide the deceased and purify their sins. This is the method of empowerment for ripening and liberation. I wish to explain it as it is, and joy arises. Here, the approach to the self-entry and southern gate empowerment of the glorious goddess Uṣṇīṣavijayā (gtsug tor rnam par rgyal ma, 頂髻尊勝佛母) with nine deities, based on the sadhana and vase ritual composed by the venerable precious one, is threefold: preparation, main practice, and conclusion. First, the preparation: For the offering ritual to be explained here, the necessary preparations are: on a suitable platform, place a common vase, and on top of it, enshrine a great Victorious Stupa containing the essence of this deity's mantra. To the right or left, wherever convenient, place the deceased's torma (འདས་གཏོར།) of this deity, a round torma with decorations. In front, on a higher platform, place pure offering water in a conch shell, mixed with milk and white flowers. The arrangement of other offerings can be based on the various practices of previous masters in the Victorious Mother sadhana ritual. However, considering the present time, only the essentials are needed. In front of them, arrange the articles of enjoyment in a row, as usual. Place the tormas for the four great kings on the four sides of the mandala. The three-part torma can also be arranged wherever convenient. In addition, prepare a blindfold, flowers, the seven treasures, the eight auspicious symbols cakras, and any other necessary items. These are just the preparations needed for the southern gate ritual. If this ritual is connected with a thousand offerings, then arrange five sets of a thousand offerings, such as lamps. The various ways of arranging the mandala should be done according to the instructions in the sadhana text, but a detailed explanation is not appropriate here. This kind of preparation should be completed as needed. Second, the stages of the main practice include: self-generation, recitation, front generation, vase sadhana, offering the torma, self-entry empowerment, and the southern gate. 7-304 The various ways of arranging the mandala should be done according to the instructions in the sadhana text, but a detailed explanation is not appropriate here. This kind of preparation should be completed as needed. Second, the stages of the main practice include: self-generation, recitation, front generation, vase sadhana, offering the torma, self-entry empowerment, and the southern gate.
ོ་དབང་བསྐུར་བཅས་ཀྱི་ཚུལ་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་ལ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་སྒྲུབ་པོ་གང་དག་གིས་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་བཅས་མཆོད་ཡུལ་ཡིད་ཀྱིས་ དམིགས་པའི་ངང་ཕྱག་མཆོད་སོགས་ཆོས་སྤྱོད་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་དང་། བསྙེན་གནས་བླང་ཚུལ་སྒྲུབ་ཆོག་ལྟར་བྱས་ནའང་ཆོག་ མོད། འོན་ཀྱང་འདིར་མ་གྲུབ་ན་མི་ཆོག་པ་མེད། གཉིས་པ་དངོས་ནི། ཐོག་མར་བརྒྱུད་འདེབས་དང་། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་བཟུང་ཉེར་བསྡུས་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བུམ་ཆོག་གཞུང་བཞིན་ལས་བསྙེན་པའི་གོ་རིམ་གཟུངས་རིང་དང་ སྔགས་ཐུང་གཉིས་དང་ཚེ་སྤེལ་སྔགས་དང་བཅས་སྐབས་བསྟུན་གྱི་བསྙེན་བཟླས་གྲུབ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པའི་ བར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཏང་ངོ་། ། གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་བུམ་སྒྲུབ་ནི། བུམ་པ་དང་དེའི་སྟེང་གི་མཆོད་རྟེན་བཅས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ དུ༴ སོགས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་ཇི་བཞིན་ལས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཞེས་པའི་བར་ བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བཅས་ནི། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་བཟུང་མཆོད་པ་དཀྱུས་ཀྱི་བར་རྫོགས་པར་བྱ། སྟོང་ མཆོད་དང་འབྲེལ་ན་འདིར་སྒོས་མཆོད་སྟོང་ཚན་ལྔ་པོ་བྱིན་རླབས་འབུལ་བ་བཅས་ཐོབ་ཐང་ཡིན་ཡང་ད་སྐབས་མི་དགོས་པས། དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ནས་བསྟོད་པ་སོང་ནས། མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ ཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི༴ སོགས། སྭཱཧཱའི་བར་བསྙེན་དམིགས་བཅས་ཀྱིས་བཟླས་པ་གཟུངས་རིང་གཙོ་བོ་དང་། ཚེ་ གཟུངས་དང་། (འདིའི་སྲུང་སྔགས་ཀྱང་ལན་བདུན་ཙམ་བཟླ་ན་ལེགས་ཤིང་དེ་སྐབས་བདག་མདུན་གང་ཡིན་ཀྱང་ཐུགས་ སྲོག་མཐར་ནང་དུ་སྲུང་སྔགས་དང་ཕྱིར་རྩ་སྔགས་སྔགས་ཐུང་བཅས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བའི་རྣམ་པར་གསལ་འདེབས་པ་ ཡིན།) སྔགས་ཐུང་གཉིས་བཅས་སྐབས་བསྟུན་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱུས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་། མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་ཞིག་ཀྱང་བྱ་ལ། 7-305 སྟོང་མཆོད་དང་འབྲེལ་ཚེ་ཡང་འདིར་མཆོད་བསྟོད་རྗེས་སུ་བུམ་དམིགས་བཅས་ཕྱག་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཟུངས་བཟླས་སྟོང་ གྲངས་དགོས་མོད། ད་ལན་དེ་མི་དགོས་པའི་ལུགས་ལྟར་ན་དབང་སོགས་ཀྱི་དོན་དུ་བུམ་ཆུ་ལ་སྒོས་སུ་དམིགས་ཏེ། མདུན་ བསྐྱེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་ བར་གྱུར། པར་བསམ་པའི་ངང་ནས་བུམ་བཟླས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གོང་ལྟར་གཟུངས་རིང་དེ་ཉིད་ལོང་སྐབས་དང་མཐུན་པར་ཅི་ རིགས་རེ་བཟླས་མཐར་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་བྱས་པས་བུམ་པའི་སྒོས་བཟླས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་མི་སྤྲོ་ན་གོང་མདུན་བསྐྱེད་ བཟླས་པ་དང་མཉམ་དུ་བྱའོ། །
【現代漢語翻譯】 五種儀軌,包括灌頂等: 第一種:分為前行和正行兩個部分。首先,修行者應如法進行沐浴和清潔,並在心中觀想供養處,如法進行頂禮、供養等法行。也可以按照閉關儀軌進行,但如果此處不做,也沒有問題。 第二種正行:首先是傳承祈請文,然後從自生本尊、供養加持開始,到收攝次第為止,按照修法寶瓶儀軌的文字,進行閉關的次第,唸誦長咒和短咒兩種,以及增壽咒,根據情況進行唸誦。唸誦完畢后,觀想壇城融入心間,圓滿完成。 第二種是前生本尊寶瓶修法:觀想寶瓶及其上的寶座,用甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ།,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:不死)凈化,用自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。從空性中,從「པཾ」字生出蓮花,從「ཨ」字生出月輪,其上……等,如前生本尊儀軌一樣,到『寶生佛為頂嚴』之間。 然後是供養、讚頌和唸誦:從供養加持開始,到通常的供養結束。如果與空供相關聯,則此處可以進行五種特殊的空供加持和供養,但現在不需要。除此之外,從『供養的薈供』開始,到讚頌結束。前生本尊心間,各種金剛……等,到『སྭཱཧཱ』(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)之間,進行唸誦,以長咒為主,以及長壽咒。(此處的保護咒也可以唸誦七遍左右,那時無論是自生還是前生,都要觀想心間命脈的末端,內部是保護咒,外部是根本咒和短咒的咒鬘,呈蛇盤繞狀。)以及短咒兩種,根據情況進行前生本尊通常的唸誦,也可以進行簡略的供養和讚頌。 如果與空供相關聯,那麼在供養和讚頌之後,需要通過手印等方式,觀想寶瓶,唸誦十萬遍咒語。但這次按照不需要的方式,爲了灌頂等目的,特別觀想寶瓶水,觀想前生薄伽梵母的身中降下甘露,充滿寶瓶。在此觀想的基礎上,作為寶瓶唸誦的方式,如上所述,根據情況唸誦長咒,最後進行簡略的供養和讚頌,就變成了寶瓶的特殊唸誦。如果不喜歡這樣,也可以和前面的前生唸誦一起進行。
【English Translation】 The five rituals, including empowerment, etc.: The first: divided into preliminary and main parts. First, the practitioners should perform bathing and cleansing as usual, and visualize the object of offering in their minds, performing prostrations, offerings, and other Dharma practices as usual. It is also acceptable to follow the retreat ritual, but it is not necessary if it is not done here. The second main part: First is the lineage prayer, then starting from self-generation of the deity, blessing of offerings, up to the stage of absorption, according to the text of the sadhana vase ritual, perform the sequence of retreat, reciting both the long mantra and the short mantra, as well as the longevity mantra, reciting according to the circumstances. After the recitation is completed, visualize the mandala dissolving into the heart, completing it perfectly. The second is the front generation vase practice: Visualize the vase and the stupa on it, purify with Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ།,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:immortality), purify with Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:self-nature). From emptiness, from the letter 'པཾ' arises a lotus, from the letter 'ཨ' arises a lunar disc, on which...etc., as in the front generation ritual, up to 'Ratnasambhava as the crown ornament'. Then there are offerings, praises, and recitations: Starting from the blessing of offerings, complete up to the usual offerings. If it is related to empty offerings, then here you can perform the five special empty offering blessings and offerings, but it is not needed now. Apart from that, starting from 'the gathering of offerings', going to the praises. In the heart of the front generation deity, various vajras...etc., up to 'Svaha' (藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:accomplishment), perform the recitation, mainly with the long mantra, and the longevity mantra. (The protection mantra here can also be recited about seven times, at that time, whether it is self-generation or front generation, you should visualize the end of the heart's life force, inside is the protection mantra, and outside is the root mantra and the short mantra, in the form of a snake coiled around.) And the two short mantras, according to the circumstances, perform the usual recitation of the front generation deity, and you can also perform a brief offering and praise. If it is related to empty offerings, then after the offerings and praises, you need to visualize the vase through mudras, etc., and recite the mantra one hundred thousand times. But this time, according to the method that is not needed, for the purpose of empowerment, etc., specially visualize the vase water, visualize the nectar descending from the body of the front generation Bhagavati, filling the vase completely. Based on this visualization, as a way of reciting the vase, as mentioned above, recite the long mantra as appropriate, and finally perform a brief offering and praise, which becomes a special recitation of the vase. If you don't like this, you can do it together with the previous front generation recitation.
གསུམ་པ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། སྟོང་མཆོད་དང་འབྲེལ་ཚེ་འདིར་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་རྒྱས་འབུལ་སྟོང་གྲངས་དགོས་ ནའང་ད་སྐབས་མི་དགོས་པའི་དབང་གིས་དཀྱུས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་པོ་ལ་དམིགས་ཏེ། ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། གིས་བསངས་ པ་ནས་བཟུང་། འདས་གཏོར་དང་། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་གཏོར་མ་གཞུང་བཞིན་རིམ་པས་སོང་རྗེས་སུ་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་ཡང་ བཏང་ངོ་། ། བཞི་པ་བདག་འཇུག་དབང་བླང་གི་རིམ་པ་ལ། ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། རྒྱུན་བཤགས་ཀྱི་དོན་དུ། དཀོན་ མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། ༀ་ཙཀྵུཿབནྡྷ་ཝཱ་ར་ཨ་མ་ནཱ་ ཡ་ཧཱུཾ།གིས་གདོང་བཅིང་། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ། གིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཏད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་བཅོམ་ ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བགེགས་ བསྐྲད་པར་གྱུར། ཨ་མྲྀ་ཏའི་སྔགས་བརྗོད། རིགས་དང་འདུན་པ་བརྟག་པའི་སླད་དུ། བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་ དགའ། ཞེས་དྲིས་པ་ལ། སྐལ་བཟང་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ། །ཞེས་པས་ལན་བཏབ། སླར་མཐར་ཐུག་ གི་དོན་གཉེར་བརྟག་སླད། དེ་ཡིས་བུ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། ཞེས་དྲིས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ གོ །ཞེས་པས་ལན་བཏབ། རང་གི་སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འཁོད་པར་གྱུར། ༀ་སརྦ་ཡོ་ 7-306 ག་ཙིཏྟཱ་ཨུཏ་པཱ་ཏ་ཡ་མི། ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གཏུགས་ལ། སྭ་ར་ཏི་ས་མཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཧོ་སིདྡྷིཿབཛྲ་ཡཱ་ ཐ་སུ་ཁཾ། ཞེས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་བརྟན་པར་བྱས། རྡོ་རྗེ་མགོ་བོར་བཞག་ལ། དེང་ཁྱོད་དཔལ་ལྷ་མོ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི། ལྷ་མོའི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཆེན་པོ་འདི། དཀྱིལ་འཁོར་ དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། མ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ པས་གསང་བར་གདམས། གཙོ་མོས་སྤྲུལ་པའི་ལས་བྱེད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་དྲུང་དུ་ རང་ཉིད་ཁྲིད་པར་མོས་ལ། ཧཱུཾ་ཛཿཧཱུཾ། ཞེས་པས་ཡོལ་བ་བསལ་ནས་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མོས་བཞིན། ༀ་ ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ། ༀ་ན་མ་མེ་ཧཱུྃ། ༀ་ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ ཕུལ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག བདག་ལ་ འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་ པར་རྒྱལ་མའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཉིད་དབབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་ བཏབ། རང་ཉིད་སྐད་
【現代漢語翻譯】 第三,供養朵瑪:如果與十萬供養相關聯,則需要在此處進行朵瑪加持、增供和十萬次供養。但由於目前不需要,因此專注于普通的第一個朵瑪。從嗡 班雜 亞叉 吽(Om Vajra Yaksha Hum)開始進行凈化,然後按照儀軌依次進行供養逝者朵瑪和四大天王朵瑪,之後也要佈施三份朵瑪。 第四,進入和接受灌頂的次第:首先,爲了進入壇城,獻曼扎。然後,以『大樂您是我的導師』等語祈請三次。爲了懺悔,唸誦『我皈依三寶』等語三次。以嗡 扎秋 班達 瓦ra 阿瑪納 亞 吽(Om Chakshu Bandha Vara Amana Ya Hum)遮眼。以阿 康 威ra 吽(Ah Kam Vira Hum)獻上花環。觀想壇城的主尊薄伽梵母的心間,化現出甘露旋風的忿怒尊眾驅逐障礙。唸誦甘露咒。爲了測試種姓和意願,提問:『孩子,你是誰?喜歡什麼?』回答:『吉祥的我喜歡大樂。』再次爲了測試最終的追求,提問:『那它對孩子有什麼用?』回答:『是諸佛的誓言。』觀想在自己的心間,於世俗菩提心的本質——月輪之上,安住著勝義菩提心的本質——五股白色金剛杵。唸誦嗡 薩瓦 約嘎 資達 烏達 巴達 亞彌(Om Sarva Yoga Citta Utpadaya Mi)。將金剛杵放在心間,唸誦斯瓦ra 迪 薩瑪 亞 斯瓦m 吼 悉地 班雜 亞 他 蘇康(Sva ra Ti Sa Ma Ya Svaṃ Ho Siddhi Vajra Ya Tha Sukhaṃ),使兩種菩提心穩固。將金剛杵放在頭頂,唸誦:『如今你已進入所有吉祥天女的種姓,這個天女之中的秘密至高無上,不要在未進入壇城者面前說,也不要對不信仰者說。』以此進行保密教誡。觀想主尊化現的使者抓住手中的金剛杵,引領自己到壇城東門,唸誦吽 扎 吽(Hum Dza Hum)移除帷幕,向本尊眾頂禮,唸誦嗡 納瑪 德 吽(Om Nama Te Hum),嗡 納瑪 美 吽(Om Nama Me Hum),嗡 納摩 納瑪 吽(Om Namo Nama Hum)。然後,爲了降下智慧,獻曼扎。祈請:『愿吉祥天女及其眷屬加持我,賜予我所有長壽成就,懇請薄伽梵母頂髻尊勝佛母降下殊勝智慧。』祈請三次,自己發聲。
【English Translation】 Third, offering the Torma: If it is related to the million offerings, it is necessary to have Torma blessing, increasing offerings, and million offerings here. But since it is not needed at this time, focus on the ordinary first Torma. Starting with 'Om Vajra Yaksha Hum', purify it, and then offer the deceased Torma and the Four Great Kings Torma in order according to the ritual, and then distribute the three-part Torma as well. Fourth, the order of entering and receiving empowerment: First, to enter the Mandala (sacred circle), offer a Mandala. Then, pray three times with 'Great Joy, you are my teacher'. For the sake of confession, recite 'I take refuge in the Three Jewels' three times. Bind the face with 'Om Chakshu Bandha Vara Amana Ya Hum'. Offer a garland of flowers with 'Ah Kam Vira Hum'. Visualize that from the heart of the main deity of the Mandala, the Bhagavan Mother, emanates a gathering of wrathful deities swirling with nectar, dispelling obstacles. Recite the Amrita mantra. To test the lineage and intention, ask: 'Child, who are you? What do you like?' Answer: 'The fortunate one, I like great bliss.' Again, to test the ultimate pursuit, ask: 'Then what does it do for the child?' Answer: 'It is the vow of the Buddhas.' Visualize in your heart, on the essence of relative Bodhicitta (enlightenment mind)—the moon disc—rests the essence of ultimate Bodhicitta—a five-pronged white Vajra (diamond scepter). Recite 'Om Sarva Yoga Citta Utpadaya Mi'. Place the Vajra on the heart and recite 'Sva ra Ti Sa Ma Ya Svaṃ Ho Siddhi Vajra Ya Tha Sukhaṃ', making the two Bodhicittas firm. Place the Vajra on the head and recite: 'Now you have entered the lineage of all auspicious goddesses, this secret is supreme among the goddesses, do not speak in front of those who have not entered the Mandala, nor to those who do not have faith.' Thus, give secret instructions. Visualize that the emissary emanating from the main deity grabs the Vajra in their hand and leads oneself to the east gate of the Mandala, reciting 'Hum Dza Hum' to remove the veil, and prostrate to the assembly of deities, reciting 'Om Nama Te Hum', 'Om Nama Me Hum', 'Om Namo Nama Hum'. Then, to descend wisdom, offer a Mandala. Pray: 'May the auspicious goddess and her retinue bless me, grant me all the accomplishments of immortal life, and request the Bhagavan Mother Ushnishavijaya to descend the supreme wisdom.' Pray three times, and make a sound yourself.
ཅིག་གིས་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་ཟླ་ བ་ལ་གནས་པའི་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ ཀའི་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་དང་། གྲུབ་པ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། ཡོན་ ཏན་དང་། ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་དང་། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མི་དང་མི་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་མཐུ་སྟོབས་མ་ལུས་པ་དང་། ནོར་བུ་དང་སྨན་དང་། རིག་སྔགས་དང་ བཅུད་ལེན་དང་། གྲུབ་པའི་རྫས་རྣམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་འབྱུང་བའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ བཀྲག་མདངས་བཅུད་དེ། མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྣོད་བཅུད་ 7-307 བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྭངས་མ་མི་ཤིགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་ རྩིའི་རང་བཞིན་ཚེ་ལྷ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྐུའི་རྣམ་པར་བསྡུས། ནམ་མཁའི་ དབྱིངས་ལས་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ལྟར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་བྱོན་ཏེ། རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཞུགས་ཤིང་འདྲེས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་ རྩི་དང་། འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་། ལུས་སེམས་ ཐམས་ཅད་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་གྱུར། སྙིང་པོ་སྔགས་ཐུང་གཉིས་ཀྱི་མཐར། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ ཨཿཨཿཨཿཨཿ ཞེས་པ་བཟླས་ཤིང་སྤོས་རོལ་བྱ། དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་གཙོ་མོའི་ལས་བྱེད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཞག་ བཞིན། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་ལན་གཉིས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱས་ནས། ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོས་གཙོ་མོའམ་རིགས་ ཀྱི་ལྷ་ལ་མེ་ཏོག་དོར། དེ་གང་རུང་གིས་མེ་ཏོག་བཞེས་ནས་སྔགས་ཕྲེང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སླར་རང་གི་མགོར་བཅིངས་ ཏེ། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞཱ་སྟྭཾ། ཨེ་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ༀ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོས་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་ པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་པ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། ༀ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུྃ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་དེ་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ། ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ། ཞེས་ལྟ་བར་བསྐུལ་ཏེ། དཔལ་ལྷ་ མོའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་ བར་གྱུར། དེ་ནས་དབང་གི་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་སྦྱིན་ ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱབས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་ སྩོལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་ལ
【現代漢語翻譯】 觀想自身為尊勝佛母(gTsug tor rnam par rgyal ma)之身,於心間月輪上,有種字(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思: भ्रूं)放光。同時,本尊壇城主尊心間的種字(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思: भ्रूं)亦放出如鐵鉤般的光芒。迎請前方壇城的一切聖眾,以及十方無量剎土中安住的諸佛菩薩、聲聞阿羅漢、緣覺、成就持明者等一切聖眾之身、語、意加持,以及功德、力量。同時,迎請一切天龍、夜叉、人與非人等的壽命、福德、威勢,以及一切珍寶、藥物、明咒、甘露、成就物等,特別是構成一切現象界的精華、光彩與能量。總而言之,將世間與出世間一切器情世界的恒常與變動之精華,轉化為不壞之自性,匯聚成不死智慧甘露之本體,融入長壽天女尊勝佛母(gTsug tor rnam par rgyal ma)之身。 如虛空中降下暴風雪般,從四面八方涌入,融入自身每一個毛孔。身體內部充滿不死智慧甘露與白色光芒,一切罪障得以清凈,身心充滿喜樂。在心咒(snying po sngags)和短咒(sngags thung)之後,唸誦:嗡 班雜 阿貝夏亞 阿 阿 阿 阿(ༀ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཿཨཿཨཿ),並進行供香和奏樂。然後,本尊的事業金剛上師將各種金剛杵置於自身頭頂,唸誦『諦叉 班雜(ཏིཥྛ་བཛྲ།)』兩次,以穩固智慧。接著,唸誦『嗡 扎地叉 班雜 伙(ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོས་)』,向主尊或本尊蓮花部(rigs)之本尊獻花。無論哪位本尊接受鮮花,都將加持咒鬘,然後將其重新系于自身頭上,唸誦:『扎地扎 舍瓦 誒芒 薩瓦 瑪哈巴拉(པྲ་ཏི་གྲྀཧྞཱ་སྟྭཾ། ཨེ་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།)』。嗡,具德天女今日,竭力為您開眼,開啟之後見一切,金剛之眼無與倫。嗡 嘉納 扎秋 吽 阿(ༀ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུྃ་ཨ།),唸誦后揭開面具,唸誦『嘿 班雜 帕夏(ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ།)』,勸請觀看。於是,具德天女及其眷屬的壇城如實顯現。 之後,爲了獲得灌頂之真實意義,獻上曼扎。『如昔菩提金剛佛,供養佈施諸如來,我今亦為救護故,祈請虛空金剛予我。』唸誦三遍以祈請。從壇城之東方開始……
【English Translation】 Visualize yourself as the form of Ushnishavijaya (gTsug tor rnam par rgyal ma), and at the heart center on a moon disc, there is a seed syllable (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: भ्रूं) radiating light. Simultaneously, the seed syllable (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: भ्रूं) at the heart of the main deity of the mandala also emits light like an iron hook. Invite all the holy beings of the mandala in front, as well as the blessings, qualities, and powers of all the Buddhas, Bodhisattvas, Shravaka Arhats, Pratyekabuddhas, accomplished Vidyadharas, and all the holy beings residing in the infinite pure lands of the ten directions. At the same time, invite the life, merit, and power of all the gods, nagas, yakshas, humans, and non-humans, as well as all the treasures, medicines, mantras, elixirs, and accomplished substances, especially the essence, radiance, and energy that constitute all the phenomena. In short, transform the essence of all the permanent and changing aspects of the world and the world beyond into an indestructible nature, gather it into the essence of immortal wisdom nectar, and merge it into the body of the longevity goddess Ushnishavijaya (gTsug tor rnam par rgyal ma). Like a blizzard falling from the sky, it rushes in from all directions, merging into every pore of your body. The inside of the body is filled with immortal wisdom nectar and white light, all sins and obscurations are purified, and the body and mind are filled with joy. After the heart mantra (snying po sngags) and the short mantra (sngags thung), recite: 'Om Vajra Aveshaya Ah Ah Ah Ah (ༀ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཿཨཿཨཿ)', and offer incense and music. Then, the activity vajra master of the deity places various vajras on top of your head, reciting 'Tishta Vajra (ཏིཥྛ་བཛྲ།)' twice to stabilize the wisdom. Next, recite 'Om Pratitsa Vajra Hoh (ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོས་)', and offer flowers to the main deity or the deity of the lotus family (rigs). Whichever deity accepts the flowers will bless the mantra garland and then tie it back on your head, reciting: 'Pratigrihna Tvam Emam Sattva Mahabala (པྲ་ཏི་གྲྀཧྞཱ་སྟྭཾ། ཨེ་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།)'. Om, the glorious goddess today, strives to open your eyes, after opening, you will see everything, the vajra eye is unsurpassed. Om Jnana Chakshu Hum Ah (ༀ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུྃ་ཨ།), after reciting, remove the mask, and recite 'He Vajra Pashya (ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ།)', urging to look. Thus, the mandala of the glorious goddess and her retinue appears as it is. After that, in order to obtain the true meaning of the empowerment, offer the mandala. 'As the Buddha Bodhi Vajra of the past, offered and bestowed to all the Tathagatas, I also pray for protection, please grant me the space vajra today.' Recite three times to pray. Starting from the east of the mandala...
ྷ་རྣམས་ལ་དབང་སྟེགས་རིན་ པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན། དེའི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་གདུགས་དཀར་པོ་ གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། མཐའ་བསྐོར་དུ་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་ མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། གདན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་བྷྲཱུཾ་ལས་ གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་མ། རྩ་ཞལ་དཀར་ 7-308 བ། གཡས་སེར་བ། གཡོན་སྔོ་ཞིང་ཡུད་ཙམ་ཁྲོ་བ། ཞལ་རེ་རེ་ཞིང་ཞི་བའི་སྤྱན་གསུམ་ གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཉིས་ པས་པདྨའི་སྟེང་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་པ་བསྣམས་པ། གསུམ་པས་མདའ། བཞི་པས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡོན་དང་པོས་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་ སྡིགས་མཛུབ། གཉིས་པས་གཞུ། གསུམ་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། བཞི་པས་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་སྟེང་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དང་བཅས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །སྤྱི་བོར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་ མའི་རྣམ་པར་ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཡང་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དབང་གི་ལྷ་འཕགས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་ མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང་། འཆི་ མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་ པས་བསྐོར་བ་ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ༴ ནས། ཤ བྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ མ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་ བ་བཏབ་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། རིན་པོ་ཆེའི་ བུམ་པ་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱོང་བ་དང་འཆི་མེད་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་ བར་གྱུར། བུམ་པ་རང་གི་སྤྱི་བོར་གཏུགས་བཞིན་བུམ་ཆུ་འཐུང་། ༀ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ལ་ དབང་མཆོག་རབ་བསྐུར་བས། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ཚེ་དབང་ཐོབ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ཡོངས་ 7-309 དབང་ཤོག །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ཆུས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་
【現代漢語翻譯】 諸天眾安住于珍寶權位之座,其上有蓮花與月亮之墊。墊上方的方向,有金色把柄的白傘,周圍環繞著勝幢、幡旗以及無量供養的樂器等物。于彼墊上,自身由bhruṁ(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṁ,漢語字面意思:種子字)化現為頂髻尊勝佛母(藏文:གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་),身色潔白,具三面八臂。主面白色,右面黃色,左面藍色且略帶忿怒。每面皆具三隻寂靜之眼。右手的第一個手持各種金剛杵于胸前,第二個手持蓮花,其上安住無量光佛,第三個手持箭,第四個手結勝施印。左手的第一個手持帶繩索的期克印,第二個手持弓,第三個手結救護施印,第四個手結禪定印,其上置有甘露寶瓶。雙足跏趺而坐,以絲綢與珍寶之飾嚴身。頂上為嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字),喉間為啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字),心間為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。從壇城主尊心間的種子字放出光明,迎請所有佛陀與菩薩化為頂髻尊勝佛母之形,嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sama ja,漢語字面意思:金剛,三摩地,生),扎 吽 旺 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:迎請,融入,束縛,歡喜)。再次,從主尊心間的bhruṁ字放出光明,從自性宮殿迎請灌頂本尊聖頂髻尊勝佛母壇城,以及無量諸佛菩薩,並有獲得不死壽命成就之天神、仙人、持明者等眾眷屬圍繞,嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् वज्र समा ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā ja,漢語字面意思:金剛,三摩地,生),以阿甘(藏文:ཨརྒྷཾ),乃至夏達(藏文:ཤ བྟ)等供養。祈請世尊薄伽梵母及諸天女眾,賜予我等殊勝灌頂。如是祈請后,壇城之主尊及其眷屬,以充滿清凈一切業障與不死之智慧甘露的珍寶寶瓶進行灌頂。寶瓶觸及自身頂門,並飲用寶瓶之水。嗡 烏什尼沙 維加亞 薩瓦 帕帕 維修達亞 阿玉 嘉納 悉地 薩瑪亞 阿比辛恰 吽(藏文:ༀ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् उष्णीष विजय सर्व पापं विशोधय आयुर्ज्ञान सिद्धि समय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ uṣṇīṣa vijaya sarva pāpaṃ viśodhaya āyurjñāna siddhi samaya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,頂髻,尊勝,一切,罪,清凈,壽命,智慧,成就,誓言,灌頂,吽)。頂髻尊勝佛母及其眷屬說道:『因汝獲得此殊勝灌頂,一切業障皆得清凈,獲得壽命自在,愿汝圓滿證得大智慧!』如是說后,以寶瓶之水從頂門灌頂,智慧之水充滿全身,從無始以來所積聚的一切罪障,特別是所有煩惱皆得以清凈。
【English Translation】 The deities reside on precious thrones, upon a lotus and moon cushion. Above, a white umbrella with a golden handle, surrounded by victory banners, flags, and countless musical instruments and other offerings. On that very cushion, one visualizes oneself as transformed from Bhrūṁ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṁ, Literal Meaning: Seed syllable) into Ushnishavijaya (Tibetan: གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་), white in color, with three faces and eight arms. The main face is white, the right yellow, and the left blue, slightly wrathful. Each face has three peaceful eyes. The first right hand holds a multicolored vajra at the heart, the second holds a lotus upon which Amitabha Buddha resides, the third holds an arrow, and the fourth makes the gesture of supreme generosity. The first left hand holds a threatening gesture with a lasso, the second holds a bow, the third makes the gesture of refuge, and the fourth holds a vase filled with nectar in the gesture of meditation. She sits in the vajra posture, adorned with silk and precious jewels. At the crown of the head is Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Seed syllable), at the throat Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Seed syllable), and at the heart Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed syllable). Light radiates from the seed syllable at the heart of the main deity of the mandala, inviting all Buddhas and Bodhisattvas to manifest as Ushnishavijaya, Oṃ Vajra Samaja (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र सम ज, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sama ja, Literal Meaning: Vajra, Samadhi, Born), Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Meaning: Invite, Merge, Bind, Joy). Again, light radiates from the syllable Bhrūṁ at the heart of the main deity, inviting the empowerment deities, the sacred Ushnishavijaya mandala, from their natural abode, along with countless Buddhas and Bodhisattvas, and surrounded by gods, sages, and vidyadharas who have attained the deathless life. Oṃ Vajra Samaja (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र समा ज, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samā ja, Literal Meaning: Vajra, Samadhi, Born), offer Argham (Tibetan: ཨརྒྷཾ), and so forth, up to Shabda (Tibetan: ཤ བྟ). I beseech the Blessed Mother and the assembly of goddesses to grant me complete empowerment. Upon this request, the main deity of the mandala and her retinue empower you with a precious vase filled with nectar, the essence of immortality and wisdom, which purifies all obscurations. The vase touches your crown, and you drink the vase's water. Oṃ Ushnisha Vijaya Sarva Papam Vishodhaya Ayurjnana Siddhi Samaya Abhisincha Hūṃ (Tibetan: ༀ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् उष्णीष विजय सर्व पापं विशोधय आयुर्ज्ञान सिद्धि समय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ uṣṇīṣa vijaya sarva pāpaṃ viśodhaya āyurjñāna siddhi samaya abhiṣiñca hūṃ, Literal Meaning: Om, Crown, Victory, All, Sin, Purify, Life, Wisdom, Accomplishment, Vow, Empower, Hum). Ushnishavijaya and her retinue say, 'Through this supreme empowerment bestowed upon you, may all obscurations be purified, may you obtain the power of life, and may you be fully empowered with great wisdom!' As they say this, the water from the vase empowers you from the crown of your head, and the wisdom water fills your entire body, purifying all the accumulated sins and obscurations from beginningless time, especially all afflictions.
འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་ གཏི་མུག་སྟེ་དུག་གསུམ་གྱི་ལས་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་མས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་གྱུར། དེ་ནི་ཆུ་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་ཅོད་པན་གྱི་ དབང་ནི། དེ་ལྟར་ན་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས། སྐུ་གང་དྲི་མ་དགཆུའི་ལྷག་ མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། འཁོར་ ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་གཏུགས་ལ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་ཨུད་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་ཅོད་པན་ གྱི་དབང་ཐོབ་པས་འཕགས་མ་མཆོག་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམ་སྣང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ ལྔས་དབུ་བརྒྱན་དུ་བྱས་ཏེ་འཁོར་བའི་དུས་ཀྱི་མ་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་འགྱུར་རུང་དང་། མཐར་ཐུག་དོན་དམ་པའི་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་མངོན་དུ་མྱུར་ནས་འགྱུར་རུང་གི་བག་ཆགས་ ཁྱད་པར་ཅན་བཞག་གོ །དེ་ནས་མཐའ་རྟེན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་འཁོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་ རྒྱལ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ ལ། སྔགས་ཐུང་གཉིས་ཀྱི་མཐར། སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤནྟཱིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ནད་ཐམས་ཅད༴ གདོན་ཐམས་ཅད༴ རིམས་ཐམས་ཅད༴ ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད༴ འཁོན་དང་གྲིབ་དང་མི་ གཙང་བ་ཐམས་ཅད༴ བྱད་དང་བྱུར་དང་སྐལ་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད༴ མཚན་མོ་ནག་མོ་དང་ དུས་ཀྱི་ཞགས་པ་དང་། གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ཐམས་ཅད༴ དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཐམས་ཅད༴ བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད༴ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད༴ རྒྱལ་པོ་དང་ཐེའུ་བྲང་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད༴ བཙན་དང་མུའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད༴ ཀླུ་ དང་ས་བདག་གི་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཤནྟཱིཾ་ཀུ་རུ་ 7-310 སྭཱཧཱ། ཞེས་བཀྲུའོ། ། དེ་ནས་བྱབ་པ་ནི། རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་གྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་ བས་བསྐོར་བ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། རང་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ཕྱེ་བླངས་པ་བཞིན་དུ་བླངས་ཏེ་ཕྱིར་དོར་བར་གྱུར། སྔགས་ཐུང་གཉིས་ཀྱི་མཐར། གོང་ལྟར་ལས་ཤནྟཱིཾ་ཀུ་རུའི་དོད། ཨ་པཱ་ན་ཡེ། ཞེས་པ་གཞུག་གོ ། དེ་ནས་བསྲུང་བ་ནི། རང་གི་གནས་བདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རེ་རེ་བཞག་པས། རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་ དེ་འདྲ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས། ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་བསྐོན་ཏེ། ཕྱིན་ཆད་གནོད་པ་ གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་བྱས་པར་གྱུར། སྔགས་ཐུང་གཉིས་ཀྱི་མཐར། གོང་ལྟར་ལས་ཤནྟཱིཾ་ཀུ་རུའི་ཚབ་ཏུ། རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པ་བཅུག་གོ །དེ་ལ་གནས་བདུན་ནི། སྤྱི་བོ། སྙིང་ཁ། སོག་ཕྲག དཔུང་པ་གཡས་གཡོན། པུས་མོ་གཡས་ གཡ
【現代漢語翻譯】 凈化貪慾、嗔恨和愚癡這三種毒素所造成的業障和習氣。愿吉祥天女頂髻尊勝佛母加持傳承。這是水灌頂。 接下來是寶冠灌頂:如此,通過寶瓶之水從頭頂灌頂,身體充滿,清除污垢,水的殘餘向上溢出,以毗盧遮那佛(Vairocana)為主的五部佛陀作為頭飾。將法輪手印置於頭頂,唸誦:'嗡,薩瓦 達塔嘎達 扎克拉 烏巴瓦 阿比辛恰 吽 (Oṃ Sarva Tathāgata Cakra Udbhava Abhiṣiñca Hūṃ)'。如此獲得寶冠灌頂,以聖救度母至尊的佛部,以毗盧遮那佛為主的五部佛陀作為頭飾,使輪迴時期的不凈五蘊得以轉變,最終迅速顯現究竟勝義的五部佛陀,留下能夠轉變的特殊習氣。 接下來是邊飾:本尊壇城的所有智慧忿怒尊,愿他們洗凈我所有的罪障、業障、疾病和邪魔。』唸誦,並在兩個短咒的結尾處加上:'愿所有罪業和業障寂靜(藏文:སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་,梵文天城體:सर्वा पाप कर्म,梵文羅馬擬音:sarva pāpa karma,漢語字面意思:所有罪業和業障)息滅,梭哈(Śāntiṃ Kuru Svāhā)!愿所有疾病(藏文:ནད་ཐམས་ཅད,梵文天城體:सर्वरोगा,梵文羅馬擬音:sarvaroga,漢語字面意思:所有疾病)息滅!愿所有邪魔(藏文:གདོན་ཐམས་ཅད,梵文天城體:सर्व भूत,梵文羅馬擬音:sarvabhūta,漢語字面意思:所有邪魔)息滅!愿所有瘟疫(藏文:རིམས་ཐམས་ཅད,梵文天城體:सर्व मारी,梵文羅馬擬音:sarvamārī,漢語字面意思:所有瘟疫)息滅!愿所有近身的傷害(藏文:ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད,梵文天城體:सर्व उपद्रव,梵文羅馬擬音:sarva upadrava,漢語字面意思:所有近身的傷害)息滅!愿所有怨恨、陰影和不潔(藏文:འཁོན་དང་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད,梵文天城體:सर्व अमंगल,梵文羅馬擬音:sarva amaṅgala,漢語字面意思:所有不吉祥)息滅!愿所有詛咒、巫術和惡運(藏文:བྱད་དང་བྱུར་དང་སྐལ་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད,梵文天城體:सर्व अभिचार,梵文羅馬擬音:sarva abhicāra,漢語字面意思:所有詛咒)息滅!愿所有黑夜、時節的束縛和閻羅王的使者(藏文:མཚན་མོ་ནག་མོ་དང་དུས་ཀྱི་ཞགས་པ་དང་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ཐམས་ཅད,梵文天城體:सर्व रात्रि काल यमदूता,梵文羅馬擬音:sarva rātri kāla yamadūtā,漢語字面意思:所有黑夜 時節 閻羅王使者)息滅!愿所有非時而死(藏文:དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཐམས་ཅད,梵文天城體:सर्व अकाल मृत्यु,梵文羅馬擬音:sarva akāla mṛtyu,漢語字面意思:所有非時死亡)息滅!愿所有魔障和邪引(藏文:བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད,梵文天城體:सर्व विघ्न कुमार्ग,梵文羅馬擬音:sarva vighna kumārga,漢語字面意思:所有障礙 邪道)息滅!愿所有星曜的損害(藏文:གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད,梵文天城體:सर्व ग्रह नक्षत्र दोष,梵文羅馬擬音:sarva graha nakṣatra doṣa,漢語字面意思:所有星 曜 損害)息滅!愿所有國王和邪魔的損害(藏文:རྒྱལ་པོ་དང་ཐེའུ་བྲང་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད,梵文天城體:सर्व राज पिशाच दोष,梵文羅馬擬音:sarva rāja piśāca doṣa,漢語字面意思:所有國王 邪魔 損害)息滅!愿所有兇猛神和瘟神的損害(藏文:བཙན་དང་མུའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད,梵文天城體:सर्व चण्डाल मारी दोष,梵文羅馬擬音:sarva caṇḍāla mārī doṣa,漢語字面意思:所有兇猛 瘟疫 損害)息滅!愿所有龍族和地主的損害等等,簡而言之,所有不利的方面都息滅,梭哈!』如此洗凈。 接下來是擦拭:在孔雀翎的中央,月亮之上,由'bhruṃ'(भ्रूं,bhrūṃ,種子字)字周圍的咒語鬘所發出的光芒,像磁鐵吸取鐵屑一樣,吸取並拋棄自身所有微細的疾病、邪魔、罪障和業障。在兩個短咒的結尾處,如上,將'息滅(Śāntiṃ Kuru)'改為'帶走(Apānaye)'。 接下來是保護:在自身的七個部位各放置一個金剛交杵,從每個金剛交杵中散發出無數個相同的金剛交杵。身體穿上金剛盔甲,從此以後,任何損害都無法侵入。在兩個短咒的結尾處,如上,將'息滅(Śāntiṃ Kuru)'替換為'保護,保護(Rakṣa Rakṣa)'。這七個部位是:頭頂、心口、肩胛、左右臂、左右膝蓋。
【English Translation】 Purify all karmic obscurations and habitual tendencies caused by the three poisons of desire, hatred, and ignorance. May the glorious goddess Uṣṇīṣa Vijaya (Gtsug tor rnam rgyal ma) bless the lineage. This is the water empowerment. Next is the crown empowerment: Thus, by empowering from the crown of the head with the water of the vase, the body is filled, impurities are cleansed, and the residue of the water overflows upwards, with the five Buddha families, led by Vairocana, as the head ornament. Place the Dharma wheel mudra on the crown of the head and recite: 'Oṃ Sarva Tathāgata Cakra Udbhava Abhiṣiñca Hūṃ'. Thus, by obtaining the crown empowerment, with the supreme noble mother's family, the five Buddha families led by Vairocana, as the head ornament, the impure five aggregates of the time of samsara can be transformed, and ultimately the five victorious ones of ultimate truth will quickly manifest, leaving a special habitual tendency that can be transformed. Next is the border: May all the wisdom wrathful deities of the main mandala's retinue wash away all my sins, obscurations, diseases, and evil spirits.' Recite, and at the end of the two short mantras, add: 'May all sins and obscurations be pacified (Śāntiṃ Kuru Svāhā)! May all diseases be pacified! May all evil spirits be pacified! May all plagues be pacified! May all near harms be pacified! May all hatred, shadows, and impurities be pacified! May all curses, witchcraft, and bad luck be pacified! May all dark nights, bonds of time, and messengers of Yama be pacified! May all untimely deaths be pacified! May all obstacles and wrong paths be pacified! May all harm from planets and stars be pacified! May all harm from kings and demons be pacified! May all harm from fierce gods and plagues be pacified! May all harm from nāgas and earth lords, and in short, all unfavorable aspects be pacified, Svāhā!' Thus, cleanse. Next is wiping: In the center of the peacock feather, on top of the moon, the rays of light emanating from the mantra garland surrounding 'bhrūṃ' (seed syllable) draw out and discard all subtle diseases, evil spirits, sins, and obscurations, just as a magnet draws iron filings. At the end of the two short mantras, as above, replace 'Śāntiṃ Kuru' with 'Apānaye'. Next is protection: By placing a vajra cross at each of the seven places of one's own body, emanate countless similar vajras from each vajra. Adorn the body with vajra armor, so that henceforth no harm can penetrate. At the end of the two short mantras, as above, replace 'Śāntiṃ Kuru' with 'Rakṣa Rakṣa'. The seven places are: the crown of the head, the heart, the shoulder blades, the right and left arms, and the right and left knees.
ོན་རྣམས་སོ། ། དེ་ནས་སྣ་བདུན་གཟུགས་བརྙན་དག་སྔགས་ཐུང་གཉིས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ༀ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་ བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། དེ་བཞིན་དུ། མ་ཎི། ཝསྟི། མཧཱ་སྟ། ཧསྟི། ཨ་ཤྭ། པུ་རུ་ཥ། རྣམས་ལ་སྦྱར། རྫས་བརྒྱད་རྣམས། ༀ་མངྒ་ལཾ་ཨཥྚི་དྲ་བྱ་སྭཱཧཱས་བྱིན་རླབས་ཙམ་བྱས་ལ། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ མཚོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ཏེ། །རྣམ་དག་ཆོས་ལ་ཐོགས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ ཀྱང་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །གི་ཧཾ་དུག་གསུམ་འཇོམས་པ་ནད་ཀྱི་སྨན། །སྨན་མཆོག་ཆོས་ ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་གྱུར་ཏེ། །ཉོན་མོངས་ཟུག་རྔུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ དུག་གསུམ་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཞོ་ནི་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ རྟོགས་ཏེ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ནད་ཀུན་ཞི་གྱུར་ ཅིག །དུར་བས་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་ནི་རབ་གྲུབ་སྟེ། །ཉོན་ མོངས་སྐྱེ་ཤི་རྒྱུན་ཆད་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཚེ་ཡང་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །བིལ་བ་རྒྱུ་ 7-311 རྐྱེན་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་ཆོས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན། །བྱང་ ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དོན་ཀུན་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །དུང་ནི་ཆོས་ ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོག་པའི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ནོར་ ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཚིག་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ལི་ཁྲི་དམར་པོ་དབང་ གི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ནོར་དབང་དུ་བསྡུས་བྱས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་ ཏུ་བརྟན་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཁྱེད་སྲིད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །ཡུངས་དཀར་རྡོ་རྗེའི་ རིགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །མཐུ་སྟོབས་ ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བགེགས་ཀུན་ཞི་བྱེད་ཤོག །གཞན་ཡང་ སྤྲོ་ན། སྟོན་མཆོག་དམ་པ༴ སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གསུམ་གྱི་མཐར། ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །སོགས་ནས། གསུམ་གྱིས་བདེ་ལེགས་སྩོལ། །ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཤིས་བརྗོད་བྱ། དེ་ནས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར༴ སོགས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས། གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དེང་ ནས་བརྩམས་ཏེ༴ སོགས་ཀྱིས་སློབ་མར་ཁས་བླངས་ནས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བའོ། ། ལྔ་པ་ལྷོ་སྒོ་དབང་བསྐུར་བཅས་ཀྱི་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ལས། སྦྱངས། བྲབ། ཁྲུས། བཤགས། སྦྱངས། བསྟན། དྲུག་ལ་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་སྒོ་དྲུག་ཅེས་བྱ་ཞིང་འདིའི་ཚུལ་ལ་བླ་མེད་མན་ཆད་ནས་བྱ་རྒྱུད་ཡན་ལ་ཅ
【現代漢語翻譯】 彼等。 然後,用第二個短咒語加持七種象徵物三次:'嗡,輪寶,加持我'。同樣地,加持摩尼(摩尼寶),瓦斯提(吉祥物),瑪哈斯塔(大象),哈斯提(象),阿什瓦(馬),普魯沙(人)。 用'嗡,吉祥,八供品,梭哈'簡單地加持八種物品。鏡子象徵著大智慧之海。愿智慧之海至純至凈,無礙享用清凈之法,愿此吉祥消除所有障礙。 芥子是摧毀三種毒藥的良藥。愿此良藥徹悟法性,消除煩惱痛苦,愿此吉祥平息三種毒藥。 酸奶是萬物之精華。愿此精華純凈,徹悟智慧,成為一切功德之源,愿此吉祥平息一切疾病。 杜爾瓦草能增長壽命。愿金剛薩埵的壽命圓滿成就,斷絕煩惱生死之流,愿此吉祥增長壽命。 比爾瓦果代表著因、緣、果的法。愿世間和出世間的一切行為,都成為菩提心的精華,愿此吉祥成就一切目標。 海螺象徵著宣揚佛法的聲音。愿智慧之海至純至凈,毫無錯謬地宣說諸法,愿此吉祥獲得語言的自在。 紅色的胭脂代表著力量的自性。愿毫不錯謬地掌握諸法,穩固佛法的統治,愿此吉祥鞏固您的統治。 白芥子屬於金剛部,能摧毀一切。愿其摧毀所有邪魔,具足力量、功德,愿此吉祥平息一切障礙。 如果願意,還可以在三句頌詞的結尾,如'日安,夜安'之後,用三句祈願帶來吉祥。以'嗡,蘇帕拉提斯塔,班扎亞,梭哈'來表達吉祥。 然後,以'導師如何'等語承諾守護誓言,獻上曼扎作為酬謝。從今天開始,承諾成為弟子,並將功德迴向菩提。 第五部分是授予南方之門的灌頂之儀軌。一般來說,在凈化惡趣的續部中,凈化、擊打、沐浴、懺悔、凈化、指示,這六者被稱為佛陀所說的六扇門儀軌,從無上瑜伽部到事續部都應遵循此儀軌。
【English Translation】 Those. Then, bless the seven emblems three times with the second short mantra: 'Om, Chakra Ratna, Abhisinca Mam.' Similarly, apply to Mani (Jewel), Vasti (Auspicious Object), Mahasta (Elephant), Hasti (Elephant), Ashva (Horse), Purusha (Man). Simply bless the eight substances with 'Om, Mangalam, Ashti Drvya Svaha.' The mirror is the great ocean of wisdom. May the ocean of wisdom be supremely pure, enjoying the pure Dharma without obstruction, may this auspiciousness purify all obscurations. Mustard is the medicine for destroying the three poisons. May this supreme medicine realize the nature of Dharma, eliminating the pain of afflictions, may this auspiciousness pacify the three poisons. Yogurt is the essence of all. May this essence be pure, realizing wisdom, becoming the source of all qualities, may this auspiciousness pacify all diseases. Durva grass increases life. May the life of Vajrasattva be perfectly accomplished, cutting off the stream of afflictions and death, may this auspiciousness increase life. Bilva fruit represents the Dharma of cause, condition, and result. May all actions of the world and beyond become the essence of Bodhicitta, may this auspiciousness accomplish all purposes. The conch proclaims the sounds of the Dharma. May the ocean of wisdom be supremely pure, flawlessly teaching the Dharmas, may this auspiciousness obtain mastery over speech. Red pigment is the nature of power. May it flawlessly gather the Dharmas under control, firmly establishing the kingdom of Dharma, may this auspiciousness stabilize your reign. White mustard seed belongs to the Vajra family, destroying all. May it destroy all obstacles, possessing abundant power and qualities, may this auspiciousness pacify all obstacles. Furthermore, if desired, at the end of the three shlokas, such as 'Good day, good night,' offer auspiciousness with three verses. Express auspiciousness with 'Om, Supratistha, Vajraye, Svaha.' Then, pledge to uphold the vows with 'How does the master,' etc., and offer a mandala as gratitude. From today onwards, pledge to become a disciple and dedicate the merit to Bodhi. The fifth part is the ritual of bestowing the initiation of the Southern Gate. In general, in the tantra of purifying bad destinies, purification, striking, bathing, confession, purification, instruction, these six are called the six-door ritual spoken by the Buddha, and this ritual should be followed from Anuttarayoga Tantra down to Kriya Tantra.
ུང་མི་ འདྲ་བ་རེ་ཡོད་ཀྱང་དོན་གནད་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དེ་དག་ཁྱད་མེད་པས་ལྷོ་སྒོ་ལ་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་ཆེར་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་ འདི་ནི་བྱ་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་ཕྱིར་ཡོངས་གྲགས་གྲོལ་མཆོག་གིས་མཛད་པའི་མི་འཁྲུགས་པའི་ཆོ་གའི་ལྷོ་སྒོས་འགེབས་པར་བྱ་བ་ སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་རྟེན་བསྐྱེད་མི་འཁྲུགས་པའི་ལྷོ་སྒོ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་དང་། འགུགས་པའི་སྐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ༴ ཞེས་བསྒྱུར། སྦྱངས་ པ་གསུམ་ཏིལ་སྦྱངས་བཅས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ལ། བྲབ་པའི་སྐབས་གཟུངས་རིང་། སྔགས་ཐུང་གཉིས་བཅས་ཚར་གཅིག་གི་མཐར་ བྲབ་སྔགས་དེ་ལུགས་བཞིན་དང་། ཁྲུས་གསོལ་མཇུག་གི་རྟེན་བཀྲུའི་སྐབས་སུ། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི༴ སོགས་ཕྱིན་དྲུག་གི་ 7-312 མཚམས་རྣམས་སུ་དང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང༴ སོགས་དང་། ས་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན༴ སོགས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་ སུ་ཁྲུས་སྔགས་ལ་སྔགས་ཐུང་གཉིས་པོ་དང་། སྤྲོ་ན་ཀཾ་ཀ་ནི་རེ་སྦྱར་ཡང་ཆོག དེ་ནས། གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམ༴ སོགས་ཀྱི་ ཤིས་བརྗོད་དང་། བཤགས་པ། གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ༴ སོགས་ནས། གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།གྱི་བར་ བྱ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་ན་འདིར་བྱ་དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནས་བཟུང་གོང་དུ་བཤད་པའི་བདག་འཇུག་ཡོངས་ རྫོགས་རིམ་པར་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཙོ་མོ་ཞེས་པ་རྣམས་ལ། སློབ་དཔོན་དང་། རང་ཞེས་པ་རྣམས་ ལ་སློབ་མའམ། ཁྱེད་རང༴ ཞེས་ཅི་རིགས་བསྒྱུར་བཞིན་དབང་དོན་ཅུང་ཟད་རེས་མཚམས་སྦྱར་བ་དང་བཅས་བདག་འཇུག་ ཆ་ཚང་དེ་ལུགས་བཞིན་ལེགས་གྲུབ་ཀྱིས་འཐུས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས༴ ཆྒཻ་མོ། ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་ གྱུར་པ་ནི། ཁྱེད་རང་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ། ཞལ་གཅིགཕྱག་ གཉིས་མ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པས་ཞགས་ པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། དར་དང་ རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལ། ༀ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་བྷྱཿ ཨརྒྷཾ༴ ནས། ཤབྟའི་བར་ གྱིས་མཆོད། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སོགས་ལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་བསྒྱུར་བཅས། ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། དེ་ནས་ཟས་གཏད་སོགས་ཀྱི་ཚེ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་འབུལ་སྐབས། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ ལ་ཚིག་རྐང་ཕྱི་མ་གཉིས། རྣམ་ཤེས་རྟེན་གྱི་ལྷ་ལ་གཟུགས་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིག་དམིགས་ཡུལ་ འདོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ཅེས་པས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་སོགས་ནས། བསུར་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་དང་། མཚན་གསོལ་ འདེབས། འཕོ་བ་བཅས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱང་བུ་བསྲེག་ཆོག་ཀྱང་བྱ། དེ་ནས་ལམ་སྦྱངས་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན༴ སོགས་ནས། ཧཱུཾ་དྲ་ཐའི་
【現代漢語翻譯】 雖然儀軌略有不同,但就其要點而言,這些續部並沒有差別,因此,無論如何進行南門儀軌,都不會有太大的衝突。然而,因為這屬於行部,所以應該按照廣為人知的གྲོལ་མཆོག་(Liberation Supreme)所著的『不動佛儀軌』的南門儀軌來進行。也就是說,首先要像不動佛的南門儀軌那樣建立壇城,在迎請的時候,將『བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ༴(Bhagavati Uṣṇīṣavijayā and her retinue, the truth...)』改為這樣唸誦。凈化三業,包括芝麻凈化也一樣。在擊打的時候,長咒和短咒各一遍之後,按照儀軌擊打咒語。在沐浴的最後階段,在加持聖物的時候,在『འདི་ནི་སྦྱིན་པའི༴(This is generosity...)』等六度之間的間隔,以及『འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང༴(Desire, hatred...)』等,還有『ས་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན༴(Earth is the father of poison...)』等的間隔中,在沐浴咒語中加入兩個短咒,如果願意,也可以加上『ཀཾ་ཀ་ནི་རེ་སྦྱར(Kaṃkaṇīre)』。然後,唸誦『གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམ༴(To whom avarice...)』等的吉祥祈願文,懺悔文,從『གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ༴(Chief Victorious One...)』到『གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།(Grant me to attain the state of...)』。之後,如果要灌頂,則必須在此進行。從獻曼扎開始,到之前所說的完整自入儀軌,以給弟子灌頂的方式,將『主母』改為『上師』,將『自己』改為『弟子』或『您自己』等,根據情況進行更改,並結合灌頂的意義,完整地完成自入儀軌即可。這樣灌頂之後,ཆྒཻ་མོ(Chagimo)。觀想自己成為本尊,也就是您自己成為頂髻尊勝佛母,身色潔白,一面二臂,右手在胸前持著各種金剛杵,左手結帶繩索的忿怒印,雙足跏趺坐,身上裝飾著絲綢和珍寶。然後,從『ༀ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་བྷྱཿ ཨརྒྷཾ༴(Oṃ Uṣṇīṣavijaya bhyaḥ arghaṃ...)』到『ཤབྟ(Śabda)』進行供養。將『吉祥天女』等改為一面二臂,唸誦一頌讚歌。之後,在食物供養等的時候,在供養五妙欲的時候,在『顏色形狀美好』等詩句中,將后兩句改為:『若於有識依之天,奉獻形色祈納受,所欲如意願圓成。』等,然後按照通常的方式進行迴向,唸誦名號,祈請,遷識等之後,可以焚燒替身朵瑪。然後是道之凈治,從『དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན༴(Konchok Rinchen...)』到『ཧཱུཾ་དྲ་ཐའི་(Hūṃ drāḥ thāḥ)』。
【English Translation】 Although the rituals are slightly different, in terms of their essence, these tantras are not different. Therefore, no matter how the Southern Gate ritual is performed, there will not be much conflict. However, since this belongs to the Action Tantra, it should be performed according to the Southern Gate ritual of the 'Akṣobhya Ritual' written by the well-knownགྲོལ་མཆོག་ (Liberation Supreme). That is, first, establish the mandala as in the Southern Gate ritual of Akṣobhya, and when inviting, change 'བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ༴ (Bhagavati Uṣṇīṣavijayā and her retinue, the truth...)' to this. Purify the three karmas, including sesame purification as well. When striking, after one repetition of the long and short mantras, strike the mantra according to the ritual. In the final stage of bathing, when blessing the sacred objects, in the intervals between the six perfections such as 'འདི་ནི་སྦྱིན་པའི༴ (This is generosity...)', and 'འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང༴ (Desire, hatred...)', and 'ས་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན༴ (Earth is the father of poison...)', add the two short mantras to the bathing mantra, and if you wish, you can also add 'ཀཾ་ཀ་ནི་རེ་སྦྱར (Kaṃkaṇīre)'. Then, recite the auspicious prayer 'གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམ༴ (To whom avarice...)', the confession, from 'གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ༴ (Chief Victorious One...)' to 'གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། (Grant me to attain the state of...)'. After that, if you want to give the initiation, it must be done here. Starting from offering the mandala, to the complete self-entry ritual mentioned above, in the manner of giving initiation to the disciple, change 'Mother' to 'Guru', and 'Self' to 'Disciple' or 'Yourself', etc., according to the situation, and combine the meaning of the initiation, complete the self-entry ritual completely. After giving the initiation in this way,ཆྒཻ་མོ (Chagimo). Visualize yourself as the deity, that is, yourself as Uṣṇīṣavijayā, with a white body, one face and two arms, the right hand holding various vajras at the chest, the left hand making the wrathful mudra with a rope, sitting in vajra posture, decorated with silk and jewels. Then, offer from 'ༀ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་བྷྱཿ ཨརྒྷཾ༴ (Oṃ Uṣṇīṣavijaya bhyaḥ arghaṃ...)' to 'ཤབྟ (Śabda)'. Change 'Glorious Goddess' etc. to one face and two arms, and recite one verse of praise. After that, at the time of food offerings etc., when offering the five desirable objects, in the verses such as 'Beautiful in color and shape', change the last two lines to: 'If offering form to the deity who relies on consciousness, please accept it, may all desires be fulfilled.' etc., then dedicate in the usual way, recite the name, pray, after the transference of consciousness, you can burn the effigy ḍoma. Then is the purification of the path, from 'དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན༴ (Konchok Rinchen...)' to 'ཧཱུཾ་དྲ་ཐའི་ (Hūṃ drāḥ thāḥ)'.
བར་དང་། ལམ་བསྟན་ཡང་། པདྨོ་འདམ་གྱིས༴ སོགས་ནས། བདག་གིས་ཀྱང་སླར་ དེ་ལ་མཆོད་པས་མཆོད་ཅིང་ཨརྒྷཾ་ནས།ཤབྟའི་བར་གྱིས་མཆོད་པ་སོགས་ལས་མངོན་དགའི་ཞིང་གི་ཚབ། བདེ་ བ་ཅན་དང་། མི་འཁྲུགས་པའི་ཚབ། འོད་དཔག་མེད། ཀྱིས་བྱེད་པ་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་བདག་འཇུག་དང་ལྷོ་ སྒོ་གཉིས་རིམ་པས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛད་པའི་ཚེ་ཆོག་གི་བདག་འཇུག་དང་། གྲོལ་མཆོག་གི་མི་འཁྲུགས་པའི་ལྷོ་སྒོ་དང་འབྲེལ་ 7-313 ཆགས་པས་གཙོ་བོར་དེ་ལུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྟར་བསྒྲིགས་པའོ། ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། (དུང་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་གཙོར་གྱུར་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་ལ་དམིགས་ཏེ་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་ བྱེད་དགོས་པས་དེའི་ཚུལ་རྗེས་མཆོད་ཡིན།) མཆོད་བསྟོད། འདོད་གསོལ། ནོངས་བཤགས། མགྲོན་གཤེགས་གསོལ། ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་བཅས་སོགས་བུམ་ཆོག་གཞུང་ལྟར་ལས། བུམ་ཆུས་ཕན་གདགས་ཚུལ། སྦྱངས་པ་གསུམ་ཏིལ་ སྦྱངས་བཅས་སྤྱི་ལྟར་དང་། དེ་ནས། རང་གི་སྙིང་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས། གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་ དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་བྱ་ལ་ཉེས་ཀུན་སེལ་ཞིང་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་ མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ ཇི་བཞིན་ཉེས་སེལ་ཕན་པའི་ལེགས་སྒོ་མཛད་པར་གྱུར། བཀྲུ་བྱབ་བསྲུང་གསུམ་གོང་ལྟར་བཀྲ་ཤིས་ བཅས་ཀྱི་རྗེས་སུ། ནམ་མཁའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་གང་དག་གིས་མཆོད་ནས་ཐུགས་དགྱེས་ ཏེ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར།པར་བསམ་ལ། འདི་ནམ་དགོས་སུ་བྱ་བ་ལས་རྒྱུན་གྱི་ངེས་པ་ མེད་ཅིང་། དེ་དག་གིས་སྐབས་འདིའི་དགོས་དོན་ལེགས་པར་གྲུབ་ཟིན་ཏོ། ། སྨྲས་པ། དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་རླབས་ཆེན་མངའ་བའི་གཏེར། །གང་འདུལ་སྒྲིབ་འཇོམས་འཆི་མེད་སྩོལ་བའི་གཉེན། །གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་དཀར་མོ་འགྲོ་བའི་མགོན། །གང་དེའི་ཐུགས་རྗེ་གདུལ་བྱར་དུས་མི་གཡེལ། །ཨེ་མ་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་སྒོ་ གཅིག་པུ། །ལྷ་མོའི་རིག་སྔགས་ལ་བརྟེན་ལས་ཚོགས་སྒོ། །སྒྲིབ་སྦྱངས་ཆོག་འགྲིག་འདིར་འབད་ལེགས་བྱས་མཐུས། །མར་ གྱུར་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་ཕན་ཐོགས་ཤོག །ཅེས་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་མཛད་པའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཆོག་འགྲོ་ ཕན་སྤེལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཆོག་མངའ་དམ་པ་ངག་དབང་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་བཟང་པོའི་ཐུགས་ བཞེད་ལྟར། མ་ཏིས་བསྒྲིགས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་པ་ནི་ཡོན་ཏན་བཟང་པོས་བགྱིས་པ་ཛ་ཡནྟུ།། །། སྨྲས་པ། ལེགས་དགེ་བྱེ་བའི་གཏེར་གྱུར་པ། །ངོ་མཚར་ཞིང་མང་དག་གི་གཙོ། །རྣམ་འཕྲུལ་བཀོད་ཆེན་ཡ་མཚན་ཅན། །རྒྱལ་ཡུམ་ཀུན་ཁྱབ་ཤེར་ཕྱིན་མོ། །
【現代漢語翻譯】 此外,即使指示了道路,蓮花也生長在泥濘中。從『等』開始,我再次以供養來供養她,從阿伽(Argha,梵文:Argha,梵文羅馬擬音:Argha,漢語字面意思:聖水)到夏布達(Shabda,梵文:Shabda,梵文羅馬擬音:Shabda,漢語字面意思:聲音)的供養等,彌補了現喜凈土(Abhirati,梵文:Abhirati,梵文羅馬擬音:Abhirati,漢語字面意思:極喜)的不足,極樂世界(Sukhavati,梵文:Sukhavati,梵文羅馬擬音:Sukhavati,漢語字面意思:極樂),以及彌補了不動佛(Akshobhya,梵文:Akshobhya,梵文羅馬擬音:Akshobhya,漢語字面意思:不動)的不足,由無量光佛(Amitabha,梵文:Amitabha,梵文羅馬擬音:Amitabha,漢語字面意思:無量光)來完成,這是一個特別之處。因此,這個儀軌的自入和南門,依次與至尊者所作的長壽儀軌的自入,以及解脫勝道的「不動佛」南門相關聯,主要是按照那種方式的意圖來安排的。 第三,後續的活動包括:(主要是針對法螺供養的供品等受用,進行酬謝的供養,所以這種方式是後續供養。)供養讚頌、祈願、懺悔、送賓、祈請智慧尊安住等,都按照寶瓶儀軌的文字進行。用寶瓶水利益的方式,包括三種凈化和芝麻凈化等,都按照通常的方式進行。然後,從自己的心間發出光芒,剎那間將尊勝佛母(Ushnishavijaya,梵文:Ushnishavijaya,梵文羅馬擬音:Ushnishavijaya,漢語字面意思:頂髻尊勝)的壇城迎請到前方的虛空中。進行簡略的供養讚頌,並祈請薄伽梵母的本尊眾,為修行者消除一切罪業,並進行守護的儀式。這樣祈禱后,安住在虛空中的諸佛尊,如實地進行消除罪業和帶來利益的善行。如前所述進行沐浴、擦拭和守護三次,以及吉祥等之後,觀想對虛空中的本尊眾進行各種供養,使他們心生歡喜,並安住在各自的本性處。這個儀軌不一定需要經常進行,但通過這些儀軌,可以很好地完成此時的必要事項。 說道:擁有偉大事業的吉祥寶藏,調伏所化,消除障礙,賜予不死甘露的親友,尊勝佛母白尊是眾生的怙主,愿她的慈悲不耽誤調伏眾生。唉瑪!利益眾生的唯一之門,是依靠度母的明咒和事業之門。愿通過努力完成的這個凈障儀軌的功德,利益所有如母有情!這是至尊多羅那他(Taranatha,梵文:Taranatha,梵文羅馬擬音:Taranatha,漢語字面意思:救度怙主)所著的《尊勝佛母寶瓶修法》的灌頂儀軌,名為「利益眾生之傳播」,也是根據具足證悟功德的聖者阿旺仁欽沃賽桑布(Ngawang Rinchen Oser Sangpo)的意願,由瑪蒂(Mati)整理,書寫者是云丹桑布(Yonten Sangpo)。愿吉祥! 說道:成為無量功德之寶藏,眾多奇妙凈土之主,具有偉大幻化和奇特景象,勝母遍知般若波羅蜜多(Prajnaparamita,梵文:Prajnaparamita,梵文羅馬擬音:Prajnaparamita,漢語字面意思:智慧到彼岸者)。
【English Translation】 Furthermore, even when the path is shown, the lotus grows in the mud. Starting from 'etc.,' I again offer to her with offerings, from Argha (藏文,梵文:Argha,梵文羅馬擬音:Argha,漢語字面意思:Holy Water) to Shabda (藏文,梵文:Shabda,梵文羅馬擬音:Shabda,漢語字面意思:Sound), etc., compensating for the lack of the Abhirati (藏文,梵文:Abhirati,梵文羅馬擬音:Abhirati,漢語字面意思:Perfect Joy) Pure Land, Sukhavati (藏文,梵文:Sukhavati,梵文羅馬擬音:Sukhavati,漢語字面意思:Blissful), and compensating for the lack of Akshobhya (藏文,梵文:Akshobhya,梵文羅馬擬音:Akshobhya,漢語字面意思:Immovable), accomplished by Amitabha (藏文,梵文:Amitabha,梵文羅馬擬音:Amitabha,漢語字面意思:Infinite Light), which is a special point. Therefore, the self-entry and the south gate of this ritual are sequentially related to the self-entry of the longevity ritual performed by the venerable one, and the south gate of the 'Immovable One' of the supreme path of liberation, mainly arranged according to the intention of that method. Third, the subsequent activities include: (mainly targeting the offerings of the conch shell, etc., to make offerings of gratitude, so this method is a subsequent offering.) Offering praise, making requests, confessing transgressions, sending off guests, requesting the wisdom beings to remain, etc., all according to the text of the vase ritual. The method of benefiting with vase water, including the three purifications and sesame purification, etc., are all performed in the usual way. Then, from the rays of light from one's own heart, instantly invite the mandala of Ushnishavijaya (藏文,梵文:Ushnishavijaya,梵文羅馬擬音:Ushnishavijaya,漢語字面意思:Victorious Crown) to the sky in front. Perform a brief offering of praise, and request the assembly of deities of the Bhagavati Mother to eliminate all sins for the practitioner and perform the ritual of protection. After praying in this way, the deities residing in the sky perform the good deeds of eliminating sins and bringing benefits as they are. After bathing, wiping, and protecting three times as before, as well as auspiciousness, etc., contemplate offering various offerings to the assembly of deities in the sky, making them rejoice, and abiding in their respective natural states. This ritual does not necessarily need to be performed frequently, but through these rituals, the necessary matters at this time can be well accomplished. Said: The glorious treasure of great activities, the friend who subdues those to be tamed, eliminates obstacles, and bestows the nectar of immortality, Ushnishavijaya (藏文,梵文:Ushnishavijaya,梵文羅馬擬音:Ushnishavijaya,漢語字面意思:Victorious Crown) White is the protector of beings, may her compassion not delay in taming beings. Ema! The only door to benefit beings is to rely on the mantra and activities of the goddess. May the merit of this purification ritual, which has been diligently completed, benefit all mother-like sentient beings! This is the initiation ritual of the Ushnishavijaya (藏文,梵文:Ushnishavijaya,梵文羅馬擬音:Ushnishavijaya,漢語字面意思:Victorious Crown) Vase Sadhana composed by the venerable Taranatha (藏文,梵文:Taranatha,梵文羅馬擬音:Taranatha,漢語字面意思:Savior Protector), called 'Spreading Benefit to Beings,' also according to the wishes of the holy Ngawang Rinchen Oser Sangpo (藏文,梵文:Ngawang Rinchen Oser Sangpo,梵文羅馬擬音:Ngawang Rinchen Oser Sangpo,漢語字面意思:Powerful Speech Precious Light Excellent), who possesses the supreme qualities of realization, compiled by Mati (藏文,梵文:Mati,梵文羅馬擬音:Mati,漢語字面意思:Wisdom), and the scribe was Yonten Sangpo (藏文,梵文:Yonten Sangpo,梵文羅馬擬音:Yonten Sangpo,漢語字面意思:Excellent Qualities). May it be auspicious! Said: Becoming a treasure of hundreds of millions of virtues, the lord of many wonderful pure lands, possessing great manifestations and wondrous sights, the Victorious Mother, all-pervading Prajnaparamita (藏文,梵文:Prajnaparamita,梵文羅馬擬音:Prajnaparamita,漢語字面意思:Wisdom Gone Beyond).
སྣ་ཚོགས་འཁོར་འདས་རོལ་པའི་རྒྱན། །གང་འདུལ་སྒྱུ་མར་སྣང་བ་ལས། །སྒྲིབ་སྦྱངས་ཚེ་ 7-314 ཡི་དཔལ་སྟེར་ལྷ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་གཟུངས་ཆོག་ཕུལ། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་ལ་རླབས་ཆེན་ཕན། །དུས་སུ་ཉེར་སྩོལ་ཆོ་གའི་ ཐབས། །གོང་མའི་གསུང་རབ་ཇི་སྙེད་ལས། །ཁྱད་འཕགས་འཇམ་མགོན་བླ་མའི་ལུགས། །དེ་ལ་སྦྱར་འོས་སྡིག་སྦྱངས་ཚུལ། །དབང་ཆོག་འགྲོ་ཕན་རབ་སྤེལ་བ། །མི་ཟད་ཆོས་ཆར་ལེགས་འཇོའི་ཐབས། །སྔོན་མེད་པར་གྱི་འདུ་བྱེད་གང་། །གཅིག་ལས་ དུ་མ་འཆར་བའི་འཕྲུལ། །ལེགས་མཛེས་གསུང་རབ་ཡི་གེའི་གཟུགས། །བྱ་སླས་གང་འདོད་རེ་སྐོང་བ། །ཡིད་བཞིན་དབང་གི་ རྒྱལ་པོར་འགྲན། །ཚུལ་དེ་ལེགས་སྒྲུབ་བྱེད་པ་པོ། །བསྟན་འགྲོར་ཐུགས་བསྐྱེད་དགེ་བ་ཅན། །སྦྱིན་བདག་བཟང་པོ་དཔལ་ལྡན་ མཚན། །པར་ཚ་ལེགས་བཞེངས་ཆ་རྐྱེན་སྒོ། །གཞན་ཡང་བགྱི་བ་རླབས་ཆེན་བདག །བློ་བཟང་ཆོས་འཕེལ་ཁོང་གི་དྲིན། །མཐུ་ དེ་ལ་བརྟེན་ལག་རྩལ་གྱི། །འཕྲུལ་ལྡན་དགེ་ལེགས་པར་བཟོ་མཁན། །དེ་སོགས་འདིར་འབྲེལ་གང་ཡོད་ཚད། །ཀྱིས་མཚོན་ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཆོས་གེགས་རིམ་བྲལ་ཐར་པ་དང་། །ཐམས་ཅདམཁྱེན་པ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །མ་ཏིས་སོ།། །། 7-315 ༄༅། །ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་ལྟེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ། །རྩིབས་སྟོང་ལྡན་ཞིང་མུ་ཁྱུད་རབ་མཉམ་ ལྡན། །སྡང་བའི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་པའི། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དམ་པའི་དབང་ བསྐུར་རོ། །ༀ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། རིན་ཆེན་ངོ་བོ་ལྷ་རྫས་བཻཌཱུརྱ། །ཀུན་ཏུ་དཔག་ཚད་ ཙམ་དུ་སྣང་བྱེད་ཅིང་། །དྲི་མེད་ཉིན་མོ་ཇི་བཞིན་མཚན་དེ་བཞིན། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དམ་ པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ༀ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། གཟུགས་མཛེས་ལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་ཚུལ་ བཟང་མ། །པགས་པའི་མདོག་ལེགས་འཇམ་ཞིང་དྲི་མཆོག་ལྡན། །ཡིད་འོང་འདོད་དགུའི་ རེག་བྱ་དང་ལྡན་པའི། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ༀ་ཝསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ ཥིཉྩ་མཾ། གང་ཡང་རྒྱལ་བུའི་མུ་ཏིག་མདངས་ལྡན་པའི། །གསེར་སོགས་མང་པོ་ཐུབ་ལ་ཕུལ་ བ་ལྟར། །བཟོད་ལྡན་མཚུངས་པའི་ཁྱིམ་བདག་ནོར་ལྡན་པའི། །བློན་པོ་རིན་ཆེན་དམ་པས་ དབང་བསྐུར་རོ། །ༀ་མ་ཧཱ་སྟ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལེགས་སྐྱེས་ས་ལ་ ནི། །རབ་གནས་གངས་ཆེན་རི་འདྲ་གླང་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་མཁའ་ལ་རབ་འགྲོ་བའི། །གླང་པོ་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ༀ་ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཐོ་རེངས་དུས་སུ་ ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་པའི། །ས་རྣམས་བསྐོར་ཏེ་སླར་ཡང་ལྡོག་གྱུར་པའི། །རྨ་བྱའི་མགྲིན་ པའི་སྤུ་ལྟར་ཡིད་འོང་བའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ༀ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། འགྲོ་དང་ལྡོག་དང་ཀུན་ནས་འོང་གྱུར་པས། །མ་ལུས་བདུད་དཔུང་འཇོ
【現代漢語翻譯】 顯現種種輪迴涅槃之莊嚴, 隨所應化而顯現幻化。 賜予凈除業障、增延壽命之祜主, 頂禮尊勝佛母儀軌。 於五濁惡世饒益有情眾, 及時惠賜儀軌之方便。 于歷代上師之無量語錄中, 此乃殊勝文殊怙主之宗風。 於此加入尤為適宜之凈障法, 以及廣弘利益有情之灌頂儀軌。 此乃不竭之妙法甘霖善降之方便, 亦是前所未有之創舉。 一法能生多法之奇妙, 是為精美語錄文字之形象。 如鳥巢般隨心滿愿, 堪與如意自在王比肩。 此儀軌之善妙成辦者, 乃為具足利益教眾之發心與功德者。 善妙施主名為吉祥賢, 為印經事業圓滿之助緣。 以及其他無量善行之主, 乃為洛桑曲培之恩德。 依仗此等之力, 具足工藝之巧匠。 以及其他所有參與者, 愿彼等所代表之如虛空般無邊有情眾, 遠離諸法之障礙,速證解脫, 並迅速獲得一切智智之果位。 瑪德斯。 由天物所成,中心極為圓滿, 具備千輻,且圓周極為勻稱。 賜予從怨敵處獲得徹底勝利的, 珍寶法輪之神聖灌頂。嗡,恰克拉,ra德那,阿比辛恰,芒。 珍寶本體乃天物毗琉璃, 恒常顯現一由旬之量。 如無垢白晝般,夜晚亦復如是, 賜予珍寶摩尼之神聖灌頂。嗡,瑪尼,ra德那,阿比辛恰,芒。 容貌姣好,見之悅意,姿態端莊, 膚色上佳,柔滑且具妙香。 具備悅意、隨欲滿足之觸感, 賜予珍寶后妃之神聖灌頂。嗡,瓦斯提,ra德那,阿比辛恰,芒。 無論何者,如王子般具足光澤之摩尼寶, 如以眾多黃金等供養于能仁(釋迦牟尼佛)般。 具備堪忍之心,可與之比肩,且具足財富之家主, 賜予珍寶大臣之神聖灌頂。嗡,瑪哈,斯達,ra德那,阿比辛恰,芒。 肢體全部生長良好,于地上, 安住如雪山般之巨象。 適合國王乘坐,可於空中飛行, 賜予珍寶大象之神聖灌頂。嗡,哈斯提,ra德那,阿比辛恰,芒。 于黎明時分, 繞遍所有方位之大地后復返回。 如孔雀頸部羽毛般悅意, 賜予珍寶駿馬之神聖灌頂。嗡,阿瓦,ra德那,阿比辛恰,芒。 往復周旋, 降伏所有魔軍。
【English Translation】 Adornment manifesting various cycles of existence and transcendence, Appearing as illusion according to what needs to be tamed. Bestowing the glory of longevity, purifying obscurations, Offering the ritual of the Victory Banner Goddess's mantra. Greatly benefiting beings in degenerate times, Providing timely methods of ritual practice. From the countless teachings of previous masters, This is the distinguished tradition of the gentle protector lama. The way to purify sins, which is especially suitable to be added to it, And the empowerment ritual that greatly promotes the benefit of beings. The method of properly establishing an inexhaustible rain of Dharma, Whatever undertaking is unprecedented, The magic of one arising from many, The form of beautifully written scriptures. Fulfilling wishes like a bird's nest, Competing with the king of wish-fulfilling power. The one who accomplishes this method well, Is the virtuous one with the intention to benefit the teachings and beings. The good benefactor, bearing the name Palden, Is the condition for the excellent construction of the printing press. And also the master of great deeds, The kindness of Lobsang Choephel. Relying on that power, the skilled, The ingenious and virtuous printer. All those connected here, Representing all beings as vast as space, May they be free from obstacles to the Dharma and attain liberation, And quickly attain omniscience. Mati. Made of divine substances, the center is extremely round, Possessing a thousand spokes and a perfectly even circumference. Granting the sacred empowerment of the precious wheel that is victorious over hateful enemies. OM CAKRA RATNA ABHIȘIÑCA MAṂ. The essence of the jewel is the divine substance of lapis lazuli, Constantly appearing to be a yojana in size. Like a spotless day, so is the night, Granting the sacred empowerment of the precious jewel. OM MAṆI RATNA ABHIȘIÑCA MAṂ. Beautiful in form, pleasing to behold, and of good conduct, With excellent, smooth skin and possessing the finest fragrance. Endowed with desirable and wish-fulfilling touch, Granting the sacred empowerment of the precious queen. OM VASTI RATNA ABHIȘIÑCA MAṂ. Whatever, like a prince, possesses the luster of a pearl, Like offering many golds and so forth to the Thubpa (Shakyamuni Buddha). Possessing forbearance, comparable to him, and a wealthy householder, Granting the sacred empowerment of the precious minister. OM MAHĀ STA RATNA ABHIȘIÑCA MAṂ. All limbs are well-grown on the earth, Abiding like a great snow mountain, a huge elephant. Suitable for a king to ride, able to travel in the sky, Granting the sacred empowerment of the precious elephant. OM HASTI RATNA ABHIȘIÑCA MAṂ. At dawn, Having circled all directions of the earth and then returning. Delightful like the feathers of a peacock's neck, Granting the sacred empowerment of the precious supreme horse. OM AŚVA RATNA ABHIȘIÑCA MAṂ. Going, returning, and coming from all directions, Subduing all the armies of demons.
མས་ པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དཔའ་བརྟན་འབྱོར་བའི་དཔུང་དང་བཅས་པ་ཡི། །དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་ དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ༀ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། སྨྲས་པ། འགྲོ་ཕན་བྱེད་ལ་ཉེར་སྤྲོ་བས། །རྣམ་རྒྱལ་དབང་ཆོག་སྐབས་མཁོ་ཞིང་། །གཞན་ཡང་དེ་འདྲ་ལ་འོས་པར། །རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དབང་མཐའ་རྟེན། །ཚིགས་ བཅད་སྔགས་བཅས་ཡོངས་གྲགས་འདི། །ལྷག་བསམ་ཐུགས་ལྡན་བཟང་ཟུང་མཚན། །ལེགས་མངའ་དེ་ཡིས་པར་དུ་བསྐྲུན། །འདིས་ཀྱང་དུས་བསྟུན་ཕན་ཐོགས་ཤོག །འདི་ཡང་མ་ཏིས་སོ།།
目錄 རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་མཛད་པའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཆོག་འགྲོ་ཕན་སྤེལ་བྱེད་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 賜予灌頂,伴隨著英勇、堅定和富饒的力量。 由珍貴的將領首領進行灌頂。 嗡,普魯沙,拉特那,阿比辛恰,媽媽。(藏文:ༀ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ puruṣa ratna abhiṣiñca maṃ,漢語字面意思:嗡,人,寶,灌頂,我。) 說道:對於那些樂於利益眾生的人, 這在勝利的灌頂儀式中是必要的。 此外,對於其他類似的情況, 這七政寶是王權的象徵。 這個廣為人知的段落,包含著偈頌和真言, 由一位具有純潔意圖和善良品質的傑出人士, 即勒芒嘎,精心製作並出版。 愿此舉也能及時帶來利益! 這也是瑪蒂所希望的。
目錄 至尊達拉納塔所著的《勝利寶瓶修法灌頂儀軌·利益眾生》到此結束。
【English Translation】 Granting empowerment, accompanied by the power of valor, steadfastness, and abundance. The empowerment is bestowed by the precious commander-in-chief. Oṃ puruṣa ratna abhiṣiñca maṃ. (藏文:ༀ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ puruṣa ratna abhiṣiñca maṃ,漢語字面意思:Oṃ, Puruṣa, Jewel, Abhiṣiñca, Me.) It is said: For those who are eager to benefit beings, This is necessary during the victorious empowerment ceremony. Furthermore, for other similar situations, These seven royal emblems are the symbols of sovereignty. This well-known passage, containing verses and mantras, Was meticulously crafted and published by an outstanding individual with pure intentions and virtuous qualities, Namely, Lemang Ga. May this also bring benefit in due time! This is also what Mati wishes.
Table of Contents Here concludes 'The Empowerment Ritual of the Victorious Vase Sadhana: Spreading Benefit to Beings,' composed by Jetsun Tāranātha.