logrosgragspa0717_度母讀誦儀軌等

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD88སྒྲོལ་མའི་བཀླག་ཆོག་སོགས་བཞུགས། 7-140 ༄༅། །སྒྲོལ་མའི་བཀླག་ཆོག་སོགས་བཞུགས། ༄༅། །སྒྲོལ་མའི་བཀླག་ཆོག་སོགས་བཞུགས། ༄༅། །ན་མོ། རང་སྣང་དག་པའི་ཡུལ་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་ལྷ་མོ་ཉེར་གཅིག་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། སྐྱབས་ གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག །རྩ་བའི་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མར་ སྐྱབས་སུ་གསོལ། །འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅའ་འོ། །ལན་གསུམ་སོགས་ཀྱི་མཐར། མདུན་གྱི་ མཁའ་དབྱིངས་འཇའ་ཟེར་སྦུབས། །པད་འདབ་ཉི་ཤུའི་ལྟེ་བ་ལ། །རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཞལ་བླ་ མའི་འཕྲུལ། །ཏཱཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་འཕགས་མ་རྗེ། །ལྗང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་དར་གོས་བཀླུབས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་བཟང་དྲ་བ་ཅན། །ལང་ཚོ་ བབ་ཅིང་སྒེག་པའི་ཉམས། །ཕྱག་གཡོན་ཐུགས་ཀར་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །ཞལ་འཛུམ་འོད་ཟེར་ ཕུང་པོ་འབར། །སྟོང་གཟུགས་སྒྱུ་མའི་རོལ་གར་མཆོག །ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད་པའི་ འོག །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ཚུད་ཅིང་། །སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །བཅུ་ ཕྲག་ཟུང་གི་པད་འདབ་ལ། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་གྱིས་རོལ། །གསང་གསུམ་ཆོ་འཕྲུལ་ མཁའ་དང་མཉམ། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ། །བདེ་ཆེན་སྟོང་གཟུགས་རོལ་པའི་ འཕྲུལ། །རྩ་བའི་བླ་མའི་ཐུགས་ལས་ཤར། །གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་གཅིག །ཆོས་ སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་ཀྱི་རྩལ། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་འདས་རང་རིག་གཤིས། །ཐུགས་ཡིད་རོ་ མཉམ་ཀློང་ཡངས་སུ། །མ་བཅོས་སོ་མའི་གདངས་བསྐྱེད་ནས། །ཀུན་རྟོག་འདུ་བ་ཡོངས་ཞི་ སྟེ། །འོད་གསལ་འཆར་སྒོ་མ་འགགས་པར། །རང་བབས་ངང་ནས་སྔགས་རྒྱུད་སྒྲོགས། །དེ་ ནས་བསྟོད་རྒྱུད་གཟུངས་ཆད་མེད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཁོ་ནར་འཇོག་པ་ལ་འབད་དེ་མཐར་ཕན་ཡོན་ 7-141 ཚར་གཅིག་གི་རྗེས་སུ། ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་སྟོང་པའི་དབྱིངས། །འཕགས་མའི་ཆོས་སྐུ་རྗེན་ འཆར་བ། །གནས་ལུགས་དེ་ཉིད་ངང་ལ་འཇོག །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རོ་མཉམ་གྱུར། །དགེ་ འདིས་ཀུན་རྫོབ་རྟོག་ཚོགས་ཀུན། །རིང་མིན་དགོངས་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གྲོལ། །ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་ མའི་སྐུ་བཟང་ལ། །བརྟེན་ནས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའི་སྒྲོལ་མའི་བཀླག་ཆོག་འདི་བླ་མ་ རིག་འཛིན་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཆོས་མཐུན་ཟུང་གི་ངོར། མ་ཏིས་འཕྲལ་དུ་སྨྲས་པ་དགེ ༈ གནས་ལུགས་ཆོས་སྐུ་ཤེར་ཕྱིན་མོ། །འཕགས་མ་བླ་མ་གཉིས་མེད་ཐུགས། །རང་ གསལ་འཛིན་བྲལ་གསལ་སྟོང་ངང་། །མ་བཅོས་ཤུགས་འབྱུང་དེ་ག་བསྐྱང་། །ༀ་ཏཱ་རེ་ཏཱཾཿ སྭཱཧཱ། འཇིགས་འོད་ངོར་མ་ཏིས་སོ།། །། ༈ རླབས་ཆེན་གནས་ལུགས་སྐྱབས་གནས་རྒྱ་མཚོའི་བདག །དོན་དམ་འཕགས་མའི་ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཁྱབ་དཔལ། །བསླུ་བ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗ

【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD88《度母讀誦法》等。 度母讀誦法等。 度母讀誦法等。 那摩(皈敬)。于自顯清凈剎土中,至尊度母二十一尊剎那間顯現。 總集一切皈依境之自性,根本上師之體性,祈請聖度母,誓願度脫一切眾生。 (唸誦)三遍等之後。 於前方虛空中,彩虹光芒之中,二十蓮瓣之中央,諸佛總集之相,上師之化現,從當(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ताम्,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當字)字生起之聖度母,身 সবুজ色,一面二臂,以菩薩坐姿安住,身著絲綢衣裳,以珍寶嚴飾,具足網狀莊嚴,青春年少,儀態萬千,左手于胸前持妙蓮花,面帶微笑,光芒萬丈,空色幻化之舞姿最為殊勝,右手結施無畏印,我等一切眾生皆被攝受,從其身化現之度母眾,於十雙蓮花瓣上,以 विविध幻化之舞姿嬉戲,身語意之神變與虛空等同,顯現而無自性之身,大樂空色之遊舞,從根本上師之心間顯現,主尊眷屬一切皆為 एक智慧,法身離戲論之法界,不可言說、思議、表達之自性光明,心意融為一體,于廣闊虛空中,生起未造作之原始音聲,一切分別念皆寂滅,光明之門不被遮蔽,于自然狀態中宣說咒語。 之後,如不間斷之流水般唸誦讚頌文和陀羅尼,努力安住於心性之中,最終於唸誦一遍功德文之後: 一切皆為光明空性之法界,聖度母之法身赤裸顯現,安住于彼 अवस्था之中,與大智慧融為一體。以此善根,愿一切世俗分別念,不久皆于大圓滿中解脫,愿依仗雙運幻化之妙身,二利任運成就。此度母讀誦法,應喇嘛仁增嘎瓦多吉及具法緣之眷屬之請,瑪迪立即宣說。善哉! 安住法身般若度,聖母上師無二心,自顯離執明空性,任運無為自然住。嗡 達咧 度達咧 度咧 梭哈(藏文:ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ tāre tuttāre ture svāhā,漢語字面意思:嗡,救度者,速救度者,大救度者,梭哈)。吉悟昂熱瑪迪所造。 偉大之 अवस्था,皈依境如海之自性,勝義聖母之法身,遍一切處之光輝,不欺惑之大悲心。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa, JNLD88, Including the 'Method for Reading Tara,' etc. The Method for Reading Tara, etc. The Method for Reading Tara, etc. Namo (Homage). In the pure realm of self-appearance, the twenty-one forms of the noble goddess Tara instantly become clear. The essence of all refuge objects combined, the very nature of the root guru, I take refuge in the noble Tara, vowing to liberate all beings. (Recite) three times, etc., and then: In the sky before me, within a rainbow sphere, at the center of twenty lotus petals, the embodiment of all Buddhas, an emanation of the guru, the noble Tara arises from the syllable Tam (藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ताम्,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:Tam). She is green and radiant, with one face and two arms, seated in the posture of ease. She is adorned with silk garments and exquisite jewels, forming a beautiful network. Youthful and graceful, her left hand holds a lotus at her heart, her face smiles, and a mass of light blazes forth. She is the supreme dance of empty form, an illusion. Her right hand is in the gesture of granting refuge, encompassing myself and all beings. From her body emanate hosts of goddesses, dancing with various magical displays on the ten pairs of lotus petals. The miraculous displays of her body, speech, and mind are equal to the sky. Her form, though appearing, lacks inherent existence. She is the play of great bliss and emptiness, arising from the heart of the root guru. The main deity and retinue are all of one wisdom, the Dharmakaya is the expanse of freedom from elaboration, the nature of self-awareness beyond words, thoughts, and expressions. Mind and wisdom are of one taste, in the vast expanse, generating the unadulterated, fresh sound. All conceptual thoughts are pacified, the door of clear light is unobstructed, and in this natural state, the mantra lineage is proclaimed. Then, like an uninterrupted stream, recite the praises and dharanis, striving to rest solely in the nature of mind. Finally, after reciting the benefits once: Everything is the clear light of emptiness, the Dharmakaya of Tara appearing nakedly. Rest in that very state, becoming of one taste with great wisdom. By this merit, may all conventional conceptual thoughts soon be liberated into the supreme great realization. May both aims be spontaneously accomplished through reliance on the excellent illusory body of union. This 'Method for Reading Tara' was immediately spoken by Mati at the request of Lama Rigzin Gawa Dorje and his Dharma companions. May it be virtuous! The state of being is the Prajnaparamita Dharmakaya, the heart of the inseparable guru and Tara, the self-illuminating, non-grasping clarity and emptiness, may the uncreated, spontaneous arising be sustained. Om Tare Tuttare Ture Svaha (藏文:ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ tāre tuttāre ture svāhā,漢語字面意思:Om, O Deliverer, Swift Deliverer, Great Deliverer, Svaha). Composed by Jikme Ongar Mati. The great state of being, the essence of the ocean of refuge objects, the Dharmakaya of the ultimate Tara, the all-pervading glory, the unfailing compassion.


ེའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །བསམ་དོན་ཆོས་ བཞིན་མྱུར་ནས་ལེགས་འགྲུབ་མཛོད། །ༀ་ཏཱ་རེ་ཏཱྃཿརྟེན་འབྲེལ་བསླུ་མེད་དུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་འབུམ་ ཕྲག་ཏུ་འདོན་ན་བཟང་འདི་ཡང་མ་ཏིས་སོ།། །། ༈ མྱུར་མ་དཔའ་མོས་གསང་གསུམ་སྟོབས་ཀྱིས། །སྦྲུ༵མ་མ༵་རྣམས་ལ་འཚེ་བ་ཀུན་ སྐྱོབས། །སྒོ་གསུམ་བདེ་བའི་དཔལ་ཡོན་ཐོབ་སྟེ། །བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ལེགས་ཚོགས་ སྩོལ་ཅིག །ༀ་ཏཱ་རེ་ཏཱྃཿསྒྲུབ་བྱ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། གོང་གི་སྦྲུམ་མ་ཞེས་པར་བསྲུང་བྱ་ཞེས་བསྒྱུར་ ན་ཆོག འདི་ཡང་གཡང་སྐྱིད་ལ་མཁོ་ནས་མ་ཏིས་སོ།། །། ༈ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་མས། །ཚེ་དང་བསོད་ ནམས་བརྟན་གཡོའི་བཅུད། །ཀུན་ནས་ཉམས་མེད་གཞི་ཚུགས་ཤིག །ༀ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སཾ་གྷ་ཏཱ་ རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཏཱྃཿམ་མ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་ བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ ཅི་ནུས་བཟླ། 7-142 ལེགས་ཚོགས་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་ཚོགས་སུ། །སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ལ་བདེ་སྐྱིད་དཔལ། །གང་འདོད་ ཡིད་བཞིན་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་ཆོས་དར་ཤོག །ཅེས་པའང་ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེ་ལ་མཁོ་ནས་མ་ ཏིས་བྲིས་ལྟར་མཆེད་ནས་ཡི་གེར་བཀོད།། །།

目錄 སྒྲོལ་མའི་བཀླག་ཆོག་སོགས་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 憑藉(度母)您的威力,所有願望如法迅速圓滿成就。嗡 達咧 都達咧 都咧 梭哈 (Oṃ tāre tuttāre ture svāhā)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,救度者,速救度者,大救度者,梭哈。梭哈是祈使句,意為「愿你成就」),唸誦百萬遍為佳,這是瑪迪所寫。 愿迅速而勇敢的度母,以身語意三密的威力,救護所有孕婦免受傷害。愿獲得身語意三門的安樂吉祥,賜予心想事成、圓滿成就一切善妙。嗡 達咧 都達咧 都咧 梭哈 (Oṃ tāre tuttāre ture svāhā)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,救度者,速救度者,大救度者,梭哈。梭哈是祈使句,意為「愿你成就」),守護所要守護的,raksa kuru svāhā(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:守護,做,梭哈)。可以將上面的『孕婦』改為『所要守護的』。這也是應央吉的需求,瑪迪所寫。 五身(五方佛)五智之主,三寶之本體至尊度母,愿壽命與福德,以及世間萬物的精華,從各方面都毫無衰損地穩固。嗡 布達 達瑪 桑噶 達咧 都達咧 都咧 達 (Oṃ buddha dharma saṃgha tāre tuttāre ture tāṃ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,佛,法,僧,救度者,速救度者,大救度者,達),媽媽 阿育 普涅 嘉那 布什定 咕嚕 悉地 帕拉 阿 吽 梭哈 (mama āyur puṇya jñāna puṣṭiṃ kuru siddhi phala āḥ hūṃ svāhā)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:我的,壽命,福德,智慧,增長,做,成就,果,阿,吽,梭哈),耶 達瑪 嘿度 扎巴瓦 嘿頓 爹香 達塔嘎多 雅瓦達 (ye dharmā hetu prabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hy avadat)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:諸法因緣生,如來說其因),爹香 匝 呦 尼若達 誒旺 巴地 瑪哈 舍拉瑪納 (teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahā-śramaṇaḥ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:彼法因緣滅,大沙門如是說),盡力唸誦。 愿善妙的緣起,帶來圓滿的吉祥,愿一切眾生,皆得安樂與繁榮,所愿皆如意寶般迅速成就,祈願威望權勢,以及佛法興盛廣大。』這也是應才仁多吉的需求,瑪迪抄寫后,由其眷屬記錄成文。

【English Translation】 By the power of Your (Tara's) might, may all wishes be fulfilled swiftly and virtuously. Oṃ tāre tuttāre ture svāhā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, Tara, Swift Tara, Great Tara, Svaha. Svaha is an imperative, meaning 'may you accomplish'), it is good to recite this a million times. This was written by Mati. May the swift and brave Tara, with the power of the three secrets of body, speech, and mind, protect all pregnant women from harm. May we obtain the glory of happiness in the three gates (body, speech, and mind), and grant the spontaneous accomplishment of all virtues. Oṃ tāre tuttāre ture svāhā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, Tara, Swift Tara, Great Tara, Svaha. Svaha is an imperative, meaning 'may you accomplish'), protect what needs to be protected, raksa kuru svāhā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:protect, do, svaha). The 'pregnant women' above can be changed to 'what needs to be protected.' This was also written by Mati at the request of Yangkyi. The lord of the five bodies (five Dhyani Buddhas) and five wisdoms, the essence of the Three Jewels, the venerable Tara, may the essence of life and merit, and the stability of all things, be firmly established without any decline from all aspects. Oṃ buddha dharma saṃgha tāre tuttāre ture tāṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, Buddha, Dharma, Sangha, Tara, Swift Tara, Great Tara, Tam), mama āyur puṇya jñāna puṣṭiṃ kuru siddhi phala āḥ hūṃ svāhā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:mine, life, merit, wisdom, increase, do, accomplishment, fruit, ah, hum, svaha), ye dharmā hetu prabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hy avadat (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:All dharmas arise from causes; the Tathagata has declared the cause), teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahā-śramaṇaḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:and their cessation; thus speaks the Great Ascetic). Recite as much as possible. May the auspicious interdependence bring perfect blessings, may all beings have happiness and prosperity, may all wishes be fulfilled like a wish-fulfilling jewel, and may power, authority, and the Dharma flourish greatly.' This was copied by Mati at the request of Tsering Dorje, and then recorded in writing by his family.