logrosgragspa0702_至尊度母修持上師總集法要祈請修法
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD73རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྒོ་ནས་བླ་མ་སྤྱི་ལ་སྦྱར་རུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གསོལ་བསྙེན་བྱ་ཚུལ་ཉེར་མཁོ་བཞུགས། 7-11 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྒོ་ནས་བླ་མ་སྤྱི་ལ་སྦྱར་རུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གསོལ་བསྙེན་བྱ་ཚུལ་ཉེར་མཁོ་བཞུགས། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྒོ་ནས་བླ་མ་སྤྱི་ལ་སྦྱར་རུང་གི་ སྒྲུབ་ཐབས་གསོལ་བསྙེན་བྱ་ཚུལ་ ཉེར་མཁོ་བཞུགས། ༄༅། །འདིར་བླ་རྣམ་མདོར་བསྡུས་བྱ་བ་ལ་ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་ནི། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ འདས་དྭངས་མའི་སྐུ། །འོད་གསལ་མཆོག་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་སྐྱབས་སུ་བསྟེན། །གཉུག་ ཁམས་དོན་ལ་རྨོངས་པའི་འགྲོ་ཀུན་ཆེད། །གནས་ལུགས་བླ་མའི་རང་ཞལ་བལྟ་བགྱིད་ དོ། །ལན་གསུམ། རང་མདུན་མཁའ་དབྱིངས་འཇའ་ཟེར་འཁྲིགས་ཀློང་དུ། །རྩ་བའི་བླ་མའི་ ཆོས་སྐུའི་འཕྲུལ་ཆེན་གར། །རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ངོ་བོར་ཡོངས་བཞེངས་པ། །པད་ཟླའི་ གདན་ལ་མཛེས་སྡུག་ལྷ་མོའི་སྐུ། །ལྗང་གསལ་མུ་ཏིག་མདངས་ལྡན་འཇོ་སྒེག་ཅན། །ཞལ་ རས་མཛེས་འཛུམ་གཡོ་བཞིན་དགྱེས་པའི་ཚུལ། །སྣ་ཚོགས་དར་བཀླུབས་སེམས་མའི་སྐྱིལ་ ཀྲུང་བཞུགས། །ཕྱག་ཟུང་སྐྱབས་སྦྱིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་གྱི། །ཕྱག་རྒྱས་འགྲོ་ལ་ མི་འཇིགས་སྦྱིན་མཛད་མ། །ཨུཏྤལ་སྡོང་བུ་ཐུགས་ཀ་ནས་གཡོ་བའི། །འདབ་དབུས་གེ་སར་ རྩེ་ནས་འོད་བཟང་སྤྲོ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་བཟང་དྲ་བ་ཉེར་འཕྱངས་པ། །རྒྱལ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་ དབང་མོར་ཡོངས་འཕོས་ཏེ། །གནས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞིའི་ས་བོན་བཅས། །རྩ་བའི་བླ་ མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གསལ། །བླ་མ་རྒྱལ་ཡུམ་ཤེར་ཕྱིན་འཕགས་མ་ལ། །ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་ མེད་ངང་ནས་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཐའ་དག་མཆོད་པར་འབུལ། 7-12 །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་བཤགས། །སྐྱེ་འཕགས་ཀུན་གྱི་དགེ་ལ་རྗེས་ ཡི་རང་། །རླབས་ཆེན་ཆོས་འཁོར་ཆད་མེད་འགྲོ་ལ་སྐོར། །གདུལ་བྱའི་མོས་ངོར་མྱ་ངན་མི་ འདའ་བཞུགས། །དགེ་གང་འཕགས་མའི་གོ་འཕང་མྱུར་བྱེད་ཤོག །དེ་ནས་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས་ གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། རྒྱལ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་རང་གཟུགས་བདུད་ལས་རྒྱལ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་ མ་འཇིགས་ཀུན་སེལ་བའི་མགོན། །འགྲོ་འདི་བུ་ལྟར་བྱམས་བརྩེའི་མངའ་བདག་མོ། །བླ་ མའི་ངོ་བོ་འཕགས་མ་ཡུད་ཙམ་དགོངས། །བདེ་ཆེན་གཡུ་ལོ་བཀོད་པའི་དག་ཞིང་སོགས། །མཐའ་ཀླས་ཞིང་མཆོག་ཀུན་ཏུ་རྣམ་འདྲེན་གཙོ། །གདུལ་བྱ་འདུལ་ལ་དུས་ལས་ཡོལ་མེད་ པ། །ཁྱེད་ལ་སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །སྔོན་ཚེ་ཀུན་གཟིགས་རྒྱལ་བ་མང་ དག་དྲུང་། །ཉམ་ཐག་འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཆེན་ཞལ་བཞེས་པའི། །བྱ་དཀའ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་བཅའ་ ལྷོད་མེད་པར། །བདག་སོགས་འགྲོ་འདིའི་རེ་འདོད་སྐོང་བར་མཛོད། །སྲིད་པར་འཁྱམས་ པའི་ལས་ཉོན་གཞན་དབང་
【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD73:至尊度母融入上師總集的修法祈請簡要。 7-11 至尊度母融入上師總集的修法祈請簡要。 至尊度母融入上師總集的 修法祈請 簡要 在此,簡略上師相應法之初,首先是皈依發心:法界智慧輪涅清凈之身。 光明殊勝三寶任運自成皈依處。為令不悟本元之眾生。 得見上師本面而祈禱。唸誦三遍。自身前方虛空虹光繚繞中,根本上師 化現為法身之大幻化。至尊聖母之體性圓滿顯現,蓮花月輪 座上,美麗莊嚴之天女身。綠光瑩潤如珍珠,嬌美動人。面容姣好, 笑容可掬,喜悅之姿。身披各色綢緞,以菩薩跏趺坐姿安住。雙手結 救度印,象徵三寶。以手印賜予眾生無畏。從心中搖曳的烏 উৎপল(藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:utpala,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:烏 উৎপল花)樹。 花瓣中央,花蕊頂端散發著耀眼的光芒。珍寶瓔珞,珠網垂飾。 一切諸佛之事業,皆彙集於此。於四處具有金剛四種字種(種子字,梵文:bīja,漢語字面意思:種子)。 顯現為根本上師之體性。于上師、佛母、般若波羅蜜多聖母。 以心意無別之狀態恭敬頂禮。身及受用一切供養。 7-12 從無始以來所積之罪墮無餘懺悔。對一切聲聞、聖者之善行皆隨喜。 祈請大轉法輪,利益無盡眾生。祈請不入涅槃,恒常住世。愿此善根速疾成就聖母之果位。之後以悲腔祈請:諸佛事業之自性,戰勝魔軍。 聖度母乃救脫一切怖畏之怙主。如慈母般憐愛此土眾生。上師之體性, 聖母請您稍作垂念。極樂世界、蓮花莊嚴剎土等。無邊無際之諸佛剎土之主尊。 調伏所化,不逾越時節。我等從內心深處虔誠祈請。往昔於一切具眼如來 座前。對可憐眾生髮下大悲誓願。不捨難行之誓願。 祈請您成辦我等眾生之願望。于輪迴中漂泊,受業力煩惱自在
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD73: Essential Practice and Supplication of Tara Integrating All Gurus. 7-11 Essential Practice and Supplication of Tara Integrating All Gurus. Essential Practice and Supplication of Tara Integrating All Gurus Here, to briefly engage in the Guru Yoga, first is refuge and bodhicitta: Dharmadhatu wisdom, the pure form of samsara and nirvana. The spontaneously accomplished refuge of clear light, the supreme Three Jewels. For the sake of all beings confused about the meaning of their inherent nature. May we behold the face of the Guru, the reality itself. Repeat three times. In the space before me, amidst swirling rainbows and light, the root Guru. Manifests as the great magical display of the Dharmakaya. The essence of the noble Jetsun Tara is fully present, upon a lotus and moon cushion. A beautiful and graceful goddess form. Emerald green, radiant like a pearl, charming and delightful. Her face is lovely, with a gentle smile, a joyful expression. Adorned with various silks, she sits in the vajra posture. Her hands form the mudra of refuge, symbolizing the Three Jewels. With her mudra, she bestows fearlessness upon beings. From the heart, a swaying উৎপল(藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:utpala,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:utpala flower)tree. From the center of the petals, the tip of the stamen emits a brilliant light. Precious ornaments and a network of jewels hang down. All the activities of the Buddhas are transferred to her. With the four seed syllables at the four places. Clearly visualize the essence of the root Guru. To the Guru, the Queen of Conquerors, Sherchin Phakma. With heart and mind inseparable, I respectfully prostrate. I offer my body and all possessions. 7-12 I confess all misdeeds and downfalls accumulated since beginningless time. I rejoice in the virtues of all Shravakas and Aryas. I request the turning of the great Dharma wheel for the benefit of endless beings. I request you not to pass into nirvana but to remain. May this virtue swiftly accomplish the state of the noble Tara. Then, with a plaintive voice, supplicate: The embodiment of all Buddhas' activities, victorious over the maras. Noble Tara, the protector who dispels all fears. Like a loving mother, possessing compassion for these beings. The essence of the Guru, noble Tara, please consider us for a moment. Sukhavati, the pure land adorned with lotuses, and so on. The chief guide in all limitless pure lands. Taming beings without delay. From the depths of our hearts, we earnestly supplicate you. In the past, before all-seeing Buddhas. You vowed with great compassion for suffering beings. Without abandoning your difficult vows. Please fulfill the hopes of us beings. Wandering in samsara, under the control of karma and afflictions.
ཅན། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ངན་འགྲོའི་སྡིག་ཁུར་བ། །གང་དག་གི་ ནི་བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་དག །རང་རང་འཚམས་པའི་ཉེར་ཞིའི་དགའ་སྟོན་ཕོབ། །ཡང་ སྒོས་འཇིག་རྟེན་གང་དག་རྒྱུ་བའི་འགྲོ། །མཐུ་ཆེན་སྔོན་གྱི་ལས་མཐུ་བཙན་པོ་ཡི། །འབྲས་ བུ་སྨིན་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་སྲིད་པ། །མཐུ་ཆེན་སྟོབས་ཀྱི་གནོད་ཤུགས་ཆུང་བར་མཛོད། །ཡངས་ པའི་རྒྱལ་ཁམས་སྐྱེ་རྒུ་གང་དག་གི །བློ་སྣ་བསྟན་ལ་ཕྱོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཆང་། །རིན་ ཆེན་རྣམ་གསུམ་སྐྱབས་ཀྱི་མངའ་འོག་ཏུ། །ནམ་ཡང་གུས་འདུད་ལྷོད་མེད་འབྱུང་བར་མཛོད། །དེར་བརྟེན་བློ་ཁ་ཆོས་ལ་ལེགས་ཕྱོགས་ཏེ། །དབང་པོ་གང་འཚམས་ཟབ་རྒྱས་ཕུལ་བྱུང་བ། །ཆེར་སྙིགས་སྨག་རུམ་ཁྲོད་དུ་ཆོས་སྣང་གིས། །རེ་ཞིག་འགྲོ་ལ་ངལ་གསོ་སྦྱིན་པར་མཛོད། །གལ་ཏེ་སྙིགས་འགྲོ་སྔོན་ལས་ཟད་པ་ཞེས། །ཁག་བཞག་རེ་འབྲས་མཚན་མ་མི་མངོན་ ན། །མྱུར་མ་དཔའ་མོའི་ཐུགས་རྗེ་གང་ནས་མྱུར། །དེ་སླད་རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་འཇུག་སྒོ་ 7-13 སྟོན། །གཞི་དབྱིངས་དོན་གྱི་གཉུག་མ་རང་བྱུང་སྐུ། །འཁོར་འདས་སྲོག་གི་དྭངས་མར་རྟག་ བཞུགས་པ། །འཕོ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མདངས་འོད་མཆོག །སྒྲུབ་པོ་བདག་ལ་གང་ འཚམས་མྱུར་མངོན་ཤོག །དེ་ནས་གསོལ་འདེབས་བསྡུས་པ་ནི། མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རང་ གཟུགས་མཆོག །རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཕགས་མའི་ལྷ། །རྩ་བའི་བླ་མའི་ངོ་བོར་ གསོལ་བ་འདེབས། །སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་ཅི་འགྲུབ་མཐར་ མཚན་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། གཞི་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་སྐུ་ཤེར་ཕྱིན་མ། །གདོད་ནས་མཁའ་ལྟར་ དག་པ་སྤྲོས་བྲལ་གཤིས། །རང་རིག་རྩལ་རྫོགས་འགག་མེད་རང་གདངས་སུ། །མ་བཅོས་ ཞེན་མེད་ངང་ནས་མཚན་སྔགས་བཟླ། །ༀ་ཨཱཿགུ་རུ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཏཱྃཿསྭཱཧཱ། ཞེས་ པའང་ཅི་ནུས་བཟླ། དེ་ནས་བྱིན་འབེབས་ཅིང་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། བླ་མ་འཕགས་མའི་གནས་བཞིའི་ཡི་གེ་ལས། །དཀར་དམར་མཐིང་སེར་འོད་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། །རང་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་བཞི་ དག །བླ་མེད་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །འཕགས་མ་བླ་མའི་ངོ་བོ་བདུད་ རྩིར་ཞུ། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ལུས་སེམས་དབྱེར་མེད་ངང་། །དགེ་འདིས་བདག་སོགས་ རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར། །བླ་མ་འཕགས་མའི་ཟུང་འཇུག་རིམ་མངོན་ཤོག །ཏཱ་རེ་དཔལ་ མོ་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གདོད་ནས་མི་ཤིགས་ཆོས་སྐུ་གཅིག་གི་ངང་། །ནམ་ཡང་རིས་ བྲལ་དོན་དམ་གཤིས་སུ་རྫོགས། །བདེན་པ་འདིས་ནི་དགེ་མཚན་འབར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ ཡང་གྲྭ་བཙུན་ངག་གྲུབ་དང་། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཟུང་གིས་རང་ལ་བླ་རྣམ་ཞིག་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་ངོ་མི་ལྡོག་ཙམ་དུ། མ་ཏིས་བླ་མ་ སྤྱི་ལ་སྦྱར་རུང་དུ་སྨྲས་པའི་ཡི་གེ་
【現代漢語翻譯】 愿所有眾生,普遍和特殊,揹負著墮入惡道的罪業, 愿他們各自獲得適合的喜悅,以平息難以忍受的痛苦。 特別是那些在世間遊蕩的眾生, 由於強大的前世業力所迫, 如果他們的果報即將成熟, 愿強大的力量減輕其帶來的傷害。 對於那些廣闊國土上的眾生, 他們將心轉向正法,並持有堅定的修行誓願, 愿他們永遠恭敬地皈依三寶,毫不懈怠。 因此,愿他們的心完全轉向正法, 愿他們獲得適合自身根器的深廣而卓越的智慧。 愿正法的光明在黑暗的無明中, 暫時給予眾生休息。 如果說惡世眾生的前世業力已盡, 並且沒有留下任何希望的跡象, 那麼,迅速而勇敢的度母的慈悲從何而來? 因此,請展示偉大事業的入口。 本初法界的自生身, 恒常安住于輪迴與涅槃的生命精華中, 無遷變的偉大智慧的光芒, 愿它迅速顯現於我等修行者。 然後是簡短的祈禱: 一切諸佛事業的自性, 至尊薄伽梵母聖度母, 我向根本上師的體性祈禱, 請加持我的身語意。 如是盡力唸誦名咒: 本初法界,普賢法身般若母, 本初如虛空般清凈,離戲論之自性。 自性覺悟,圓滿無礙之自性音聲。 于無造作,無執著之狀態中唸誦名咒。 嗡 啊 咕嚕 阿雅 達熱 薩瓦 悉地 帕拉 達 吽 梭哈 (藏文:ༀ་ཨཱཿགུ་རུ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཏཱྃཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ guru āryatāre sarvasiddhi phala tāṃ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,啊,上師,聖救度母,一切成就,給予,吽,梭哈) 也盡力唸誦。然後是降加持並作結: 從上師度母四處(眉間,喉間,心間,臍間)的字(種子字:藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中, 放射出白、紅、藍、黃的光芒, 融入自身四處,從而凈化四種障礙, 獲得圓滿無上的四種灌頂和成就。 度母上師的體性融入甘露中, 從頭頂融入身心無二的狀態。 愿以此功德,我等無需 долго ждать, 迅速證悟上師度母的雙運果位。 度母具三德,金剛持, 本初不壞,法身一體之狀態, 恒常離於分別,圓滿於勝義自性。 以此真實語,愿吉祥熾盛! 此文是應僧人阿旺扎巴和仁欽多吉的要求,他們希望得到一個可以普遍應用於所有上師的祈禱文,瑪蒂應允而作。
【English Translation】 May all beings, both common and special, burdened with the sins of falling into the lower realms, May they each receive the appropriate joy to pacify the unbearable suffering. Especially those beings wandering in the world, Compelled by the powerful karma of previous lives, If their karmic results are about to ripen, May the great power lessen the harm they bring. For those beings in the vast lands, Who turn their minds to the Dharma and hold steadfast vows of practice, May they always respectfully take refuge in the Three Jewels, without懈怠. Therefore, may their minds be completely turned towards the Dharma, May they receive profound and excellent wisdom suitable to their faculties. May the light of the Dharma, in the darkness of ignorance, Temporarily grant rest to beings. If it is said that the karma of beings in this degenerate age is exhausted, And no signs of hope remain, Then from where will the swift and courageous compassion of Tara come? Therefore, please show the entrance to great activity. The self-born body of the fundamental sphere of reality, Constantly dwells in the essence of life in samsara and nirvana, The supreme radiance of the great, unchanging wisdom, May it quickly manifest to us practitioners. Then, the abbreviated prayer: The embodiment of the activity of all Buddhas, Supreme Bhagavati Arya Tara, I pray to the essence of the root guru, Please bless my body, speech, and mind. Thus, to the best of one's ability, recite the name mantra: Primordial sphere, all-pervading Dharmakaya Prajnaparamita Mother, Primordially pure like space, the nature free from elaboration. Self-aware, complete with unobstructed self-sounding. In an unfabricated, unattached state, recite the name mantra. oṃ āḥ guru āryatāre sarvasiddhi phala tāṃ hūṃ svāhā (Tibetan: ༀ་ཨཱཿགུ་རུ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཏཱྃཿསྭཱཧཱ།,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ āḥ guru āryatāre sarvasiddhi phala tāṃ hūṃ svāhā,Literal Chinese meaning: Om, Ah, Guru, Arya Tare, Sarva Siddhi, Phala, Tam, Hum, Svaha) Also recite as much as possible. Then, bestow blessings and conclude: From the letters (seed syllables: Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) in the four places (eyebrow, throat, heart, navel) of the Guru Tara, Emanate white, red, blue, and yellow lights, Absorbing into one's own four places, thereby purifying the four obscurations, Attaining the complete and unsurpassed four empowerments and accomplishments. The essence of the Guru Tara dissolves into nectar, Dissolving from the crown of the head into a state of indivisibility of body and mind. May this merit, without долго ждать, Quickly realize the union of the Guru Tara. Tara, endowed with three qualities, Vajradhara, Primordially indestructible, the state of one Dharmakaya, Always free from distinctions, perfected in the ultimate nature. By this truth, may auspiciousness blaze forth! This text was written at the request of the monks Ngawang Drakpa and Rinchen Dorje, who desired a prayer that could be universally applied to all gurus, and Mati complied.
པ་ནི་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་བཟང་པོས་བགྱིས་པ་ཛ་ཡནྟུ།། །།
目錄 རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྒོ་ནས་བླ་མ་སྤྱི་ལ་སྦྱར་རུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གསོལ་བསྙེན་བྱ་ཚུལ་ཉེར་མཁོ་བཞུགས།
【現代漢語翻譯】 由帕尼·昂旺·云丹桑波所作,愿勝利!
目錄 至尊度母融入上師總集的修法祈請簡軌及實用儀軌。
【English Translation】 Composed by Pani Ngawang Yonten Zangpo, May there be victory!
Table of Contents Essential Instructions on the Practice and Approach of the Guru Yoga Combined with Jetsun Drolma (Tara).