logrosgragspa0610_密咒金剛大阿阇黎貢嘎年札嘉措證悟傳記具德上師歡喜普賢云供
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD68གསང་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙན་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་རྟོགས་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དགྱེས་པའི་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 6-254 ༄༅། །གསང་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙན་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་རྟོགས་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དགྱེས་པའི་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གསང་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙན་ གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་རྟོགས་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དཔལ་ལྡན་ བླ་མ་དགྱེས་པའི་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཆོས་དབྱིངས་དྭངས་པའི་མཁར། །གཟུགས་སྐུ་སྣང་ བརྒྱའི་འཁོར་ཡུག་ཆེས་བཀྲ་བས། །ཕྲིན་ལས་ཚ་ཟེར་འབུམ་དཀྲི གས་བྱེད་པོ་དེས། །འགྲོ་ ཁམས་པད་ཚལ་རིང་དུ་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་ལས། །མ་ ལུས་ཞིང་དུ་རང་སྣང་ཁམས་དབང་བཞིན། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་བ། །ལྷུན་གྲུབ་མཛད་པ་མཆོག་གིས་དགེ་མཚན་ཕོབ། །གང་ལས་ཡེ་ཤེས་གསར་བའི་ལང་ཚོའི་ དཔལ། །མཛེས་སྡུག་ཉི་མ་འབུམ་ལས་ཆེས་གསལ་སྐུ། །ངོ་མཚར་མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་ དག་ཞིང་གཙོ། །རྣམ་པར་འདྲེན་པ་དེ་ཡི་ཞབས་པད་མཆོད། །རྒྱལ་བའི་བརྩེ་ཆེན་མཁྱེན་ པའི་རོལ་གར་གྱིས། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཟོལ་གྱིས་འགྲོ་ཁམས་འདུལ། །འགྲོ་ལ་སྙིང་ རྗེའི་སྤྱན་དཀྱུས་རིང་མོ་ཅན། །འཕགས་མཆོག་པད་དཀར་འཛིན་པའི་ཐུགས་རྗེའི་སྐྱོངས། །གང་གིས་འགྲོ་ལ་ལེགས་ཚོགས་སྤེལ་བའི་སླད། །གང་འདུལ་ཡིད་ལ་མཛའ་བ་དེར་སྣང་ བཞིན། །གང་ལའང་དེ་འདུལ་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །གང་ཕན་སྩོལ་འདི་བསམ་ པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །རྨད་བྱུང་ཁྲིམས་ཀུན་ཀུན་བཟང་རྙོག་བྲལ་ཡིད་དགའ་དགའ་བའི་ བསླབ་གཙང་བ། །དགེ་སློང་མཚན་སྙན་སྙན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་གྲགས་གྲགས་པའི་བ་ 6-255 དན་ཅན། །རྣམ་བྱང་ཆོས་རྒྱ་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཐུགས་མཚོ་མཚོ་བཟང་གདམས་པས་ གཏམས། །འདུལ་འཛིན་ཁྲིམས་དཔལ་དཔལ་གྱི་ཡོངས་བརྒྱན་བསླབ་བཟང་བཟང་པོ་ རྒྱས་འདི་མཚར། །ལྷག་བསམ་རྣམ་ཀུན་ཀུན་ནས་རབ་རྒྱས་སྤྱོད་དགའ་དགའ་བའི་མཛད་ བཟང་གིས། །ཡང་དག་རབ་སྙན་སྙན་པའི་མཆོག་གྱུར་ཆོས་གྲགས་གྲགས་ཆེན་ཕྱོགས་ཁྱབ་ པས། །གདུལ་བྱའི་མཐའ་རྒྱ་རྒྱ་ཆེན་གང་འདི་ཡིད་མཚོ་མཚོ་ཆེན་ཆོས་རབ་སྤེལ། །གཞན་ ཕན་མཆོག་དཔལ་དཔལ་གྱིས་དབང་ཕྱུག་བློ་བཟང་བཟང་པོ་རྒྱལ་སྲས་ཕུལ། །ཟབ་གསང་ གདམས་ཀུན་ཀུན་ནས་སྟེར་མཁས་རབ་དགའ་དགའ་ཆེན་མི་འགྱུར་བདེ། །སྐལ་བཟང་ལ་ སྙན་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཆེར་གྲགས་གྲགས་པ་ཕ་མཐའ་ཡས། །གང་འདུལ་མཛད་རྒྱ་རྒྱ་ ཆེན་སྤྱོད་མཁས་མཁྱེན་མཚོ་མཚོ་ཀློང་ཡེ་ཤེས་གཏེར། །
【現代漢語翻譯】 昂旺·洛卓扎巴大師教言集JNLD68:《秘密真言金剛阿阇黎袞噶·年扎嘉措的證悟傳記——名為『令吉祥上師歡喜的普賢供云』》 秘密真言金剛阿阇黎袞噶·年扎嘉措(一切悅意海)的證悟傳記——名為『令吉祥上師歡喜的普賢供云』。 吉祥普賢(Kun-zang,一切皆善)法界清凈之宮殿, 色身顯現百種光彩,極其輝煌。 事業如烈日般散發萬道光芒, 愿您長久守護眾生如蓮花般的心田。 從最初的佛陀,唯一的法身中, 在無餘的剎土中,隨心所欲地顯現。 以不動和動搖的奇妙幻化, 以自然成就的殊勝事業帶來吉祥。 從您那裡,智慧如新生的青春般光彩奪目, 其美麗遠勝于億萬個太陽。 奇妙的相好莊嚴,是清凈剎土的主尊, 我頂禮那引導者的蓮足。 以勝者的慈悲和智慧的嬉戲, 化現為大菩薩來調伏眾生。 您以慈悲的目光, 如同手持白蓮花的觀世音菩薩般垂憐。 爲了增進眾生的福祉, 隨應所化眾生的心意而顯現。 以各種方式調伏不同的眾生, 您所施予的利益超出了思議。 您擁有清凈無染、令人愉悅的殊勝戒律, 作為比丘,您的美名傳遍十方。 您精通廣博而圓滿的清凈佛法, 您的智慧之海充滿了殊勝的教誨。 您是持戒者中的楷模,以戒律之光輝莊嚴自身, 您的美德日益增長,令人讚嘆。 您以純潔的意樂和廣大的善行, 成就了令人歡喜的殊勝事業。 您擁有真實而美好的名聲, 您的盛名傳遍四方。 您以廣大的事業利益無邊無際的眾生, 您的智慧之海增長了無上的佛法。 您是利益他人的典範,擁有殊勝的力量, 您是賢善的菩薩。 您精通深奧的秘密教誨, 您樂於施予,擁有不變的喜樂。 您的美名如妙音般廣為傳頌, 您的聲譽無邊無際。 您以廣大的事業調伏一切眾生, 您的智慧如海,是無盡的智慧寶藏。
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD68: The Biography of the Great Vajra Master of Secret Mantras, Kunga Nyendrak Gyatso – Called 『The All-Good Cloud of Offerings that Pleases the Glorious Lama』 The Biography of the Great Vajra Master of Secret Mantras, Kunga Nyendrak Gyatso (Ocean of All Pleasing Sounds) – Called 『The All-Good Cloud of Offerings that Pleases the Glorious Lama』. Glorious Kunzang (All-Good), in the pure realm of Dharma-dhatu, Your Rupakaya (form body) displays a hundred kinds of splendor, exceedingly radiant. Your activities are like the sun, radiating a million rays, May you long protect the lotus-like hearts of beings. From the very first Buddha, the sole Dharmakaya (dharma body), In all realms, manifesting freely according to your will. With wondrous transformations of stability and movement, May your spontaneously accomplished supreme deeds bring auspiciousness. From you, wisdom shines like the beauty of youthful vigor, Its splendor far surpasses a billion suns. The wondrous marks and signs adorn the pure land's chief, I prostrate to the lotus feet of that guide. With the compassionate wisdom of the victorious ones, You tame beings in the guise of a great Bodhisattva. Your eyes are long with compassion for beings, Like Avalokiteshvara holding a white lotus, you protect with compassion. To increase the well-being of beings, You appear as beloved to those you tame. You tame each being in various ways, The benefits you bestow are beyond comprehension. You possess pure, untainted, and delightful vows, As a Bhikshu (monk), your fame spreads in all directions. You are proficient in the vast and complete pure Dharma, Your ocean of wisdom is filled with excellent teachings. You are an example among the upholders of discipline, adorned with the glory of vows, Your virtues increase, which is wonderful. With pure intention and vast good deeds, You accomplish delightful and excellent activities. You have a true and beautiful name, Your great fame spreads everywhere. You benefit limitless beings with your vast activities, Your ocean of wisdom increases the supreme Dharma. You are an example of benefiting others, possessing supreme power, You are a virtuous Bodhisattva. You are proficient in the profound secret teachings, You are happy to give, possessing unchanging joy. Your beautiful name is widely praised like a melodious sound, Your reputation is boundless. You tame all beings with your vast activities, Your wisdom is like an ocean, an inexhaustible treasure of wisdom.
རིམ་གཉིས་ཆོས་དཔལ་དཔལ་ལྡན་ བླ་མ་སྐྱབས་བཟང་བཟང་པོའི་ཕ་མཐར་སོན། །ངེས་ངེས་དོན་གྱི་ཡིན་ལུགས་གང་འདི་ ན། །མང་མང་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་མཆོག་མངའ་བ། །བཟང་བཟང་འཕགས་པ་ཉིད་དང་ དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །མཛེས་མཛེས་ཕྱི་ཚུལ་ངུར་སྨྲིག་བཤེས་སུ་བརྫུ། །དེ་ཕྱིར་ལྗོངས་འདིར་ འགྲོ་ཁམས་འདུལ་བའི་གཉེན། །སོ་བྱང་སྔགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་གསར་བརྙེས་ཚུལ། །གསུམ་ ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་ཡོངས་བཞེངས་པ། །རིགས་ཀུན་འཁོར་ལོའི་མགོན་ཁྱོད་ཞབས་ཀྱི་ རྡུལ། །སྙིང་ནས་དད་པས་སྤྱི་བོའི་རྒྱན་དུ་ལེན། །མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་འདེབས་དང་ བཅས་ཏེ། །གང་གི་མཛད་བཟང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ལས། །ཆ་ཙམ་དད་པའི་གསོས་སུ་ བསྡུ་ལ་སྤྲོ། ། དེ་ལ་འདིར་སྐབས་གང་དུ་བབས་པའི་བརྗོད་བྱའི་དོན་གླེང་བར་བྱ་བ་གང་ལ་ཡང་ འདི་ལྟར་ལགས་ཏེ་སྤྱིར་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གདོད་ ནས་འཁོར་འདས་རིས་སུ་མ་ཆད་པ་དྲི་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ཉག་མ་གཅིག་གི་གཞིའི་གནས་ 6-256 ལུགས་སྤྲོས་པ་ཀུན་གཤིས་ནས་དྭངས་པའི་རང་མདངས་ཁོ་ན་ལས་རང་སྣང་དག་པའི་སྣང་ བ་འབྱམས་ཀླས་པ་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཚད་གཟུང་དང་བྲལ་བ། ཡེ་ཤེས་རྒྱན་ གྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་ཡང་ཟད་པ་མེད་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་མུ་མཐར་ཐུག་པའི་དག་སྣང་རབ་ འབྱམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་གར་མཐའ་ཡས་པ་གང་དག་གི་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་མཚོར་ཇི་བཞིན་མངོན་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་གཞན་ སྣང་གི་ངོར་བསམ་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ཅིང་། གདུལ་བྱ་གཞན་སྣང་ དུ་ཆོས་སྐུ་མཆོག་གི་བདག་པོའི་རྐྱེན་གྱི་ཚུལ་དུ་གང་འདུལ་གྱི་མཛད་པ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ དག་མ་དག་གི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཀུན་ཏུ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཡིད་ཅན་རང་རང་ དང་འཚམས་པར་མཛད་ཕྲིན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་དེ་ཉིད་ནམ་ཡང་དུས་ལས་མི་ ཡོལ་ཞིང་གཅིག་དང་དུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། དེ་ ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་མཉམ་པ་ཉིད་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དུས་ གསུམ་དུ་ཞུགས་པས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་གྱི་གདུང་རྒྱུད་གཞན་སྣང་ངོར་མངོན་ དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཏེ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲོས་མེད་ནམ་མཁའ་ ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ནམ་ཡང་མི་འདོར་བའི་སྒོ་ནས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཛད་པའི་ཆེ་བ་ བསྟན་ཏེ་འཁྲུལ་སྣང་གི་བསམ་སྤྱོད་ཡིན་ལུགས་མཐའ་དག་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པའི་ཚུལ་ནི། གཟུངས་དབང་རྒྱལ་པོའི་ཞུས་པའི་མདོ་སྡེ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམ་གྲངས་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་མཉམ་ཉིད་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ༑ ཐམས་ཅད་དུ་ ཁ་ན་མ་ཐོ་པ་མེད་པས་དུས
【現代漢語翻譯】 二諦法王吉祥賢 至上怙主善護前。 如是真如究竟義, 三密功德最勝具。 賢善聖者無差別, 外顯威儀僧侶相。 故於此土化眾生, 顯發三學新證悟。 普遍贊為三學持, 祈禱諸佛總集尊。 至誠頂戴於我首, 以信渴求殷切禱。 略述尊者之功德, 如海一滴以資糧。 以下將要談論的是目前所涉及的主題。一般來說,穩定和運動的自性是法身自生智慧,從一開始就沒有被輪迴和涅槃所限制,它是無垢法界獨一無二的基性,一切戲論的本性都是清凈的,只有自顯清凈的顯現,在任何時間和情況下都是無法衡量的。智慧莊嚴的輪涅永不窮盡,法界無邊無際的清凈顯現,無量智慧的游舞,所有這些都是圓滿報身佛陀究竟的心意,從證悟中顯現出來,超越了其他顯現的思維範疇。爲了調伏其他所化眾生,法身至尊以因緣的方式,在清凈與不清凈的無量剎土中,以適合不同根基的方式,展現各種事業的化身形象,這些化現永不脫離時機,一與多的神變力量與虛空無邊無際。因此,佛陀的事業是普遍平等的,遠離一切過失,貫穿三時,以在其他顯現中顯現的方式廣泛傳播珍貴三寶的傳承,以不可思議的法身,如虛空般的自性,永不捨棄的方式,展示身語意三密的偉大,如實地照見一切迷惑顯現的思維和行為。 如《持咒自在王請問經》所說:『善男子,有如此等類,如來之事業不可思議,得平等性,於一切時無有罪過。』
【English Translation】 Twofold Dharma King, glorious and virtuous, Reaching the ultimate of the noble and kind Lama Kyabzang. This is the definite and true nature of reality, Possessing the supreme qualities of the three secrets. Being inseparable from the noble and virtuous one, Yet feigning to be a humble monk in outward appearance. Therefore, in this land, a friend in taming beings, Displaying newly discovered realizations of discipline, bodhi, and mantra. Universally praised as the holder of the three vows, I take the dust of your feet, protector of all lineages, From the depths of my heart, with faith, as an ornament for my crown. With devotion and longing, I offer this supplication, Eager to gather a small portion of your deeds, Which are as vast as the sky, as sustenance for my faith. Now, let us discuss the subject at hand. In general, the nature of stability and movement is the Dharmakaya's self-arisen wisdom, which from the beginning is not limited by samsara and nirvana. It is the unique basis of the stainless Dharmadhatu, the nature of all elaborations is pure from the beginning, and only the self-manifesting pure appearances, which are immeasurable at all times and in all ways. The wheel of wisdom's adornment never diminishes, the endless pure appearances that reach the limit of the Dharmadhatu, the infinite play of wisdom, all of which are the ultimate intention of the Sambhogakaya Buddha, manifested from enlightenment, surpassing the realm of thought in other appearances. To tame other beings to be tamed, the supreme Dharmakaya, as a condition, manifests various activities of the Nirmanakaya in countless pure and impure realms, in ways that suit each individual, and these manifestations never miss the opportunity, the miraculous power of one and many is equal to the extent of space. Therefore, the Buddha's activities are universally equal, free from all faults, penetrating the three times, widely spreading the lineage of the precious Three Jewels in a way that manifests in other appearances, with the inconceivable Dharmakaya, like the nature of space, never abandoning the way, showing the greatness of the three secrets of body, speech, and mind, and seeing the thoughts and behaviors of all deluded appearances as they are. As stated in the 'Sutra Requested by King Dhāraṇīśvararāja': 'Good son, there are such categories, the Tathagata's activities are inconceivable, attaining equality, and at all times there is no fault.'
་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་རྒྱུད་མི་ འཆད་པར་བྱེད་པ་དེ་འདྲའི་ཕྲིན་ལས་གང་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་སྐུ་ནམ་ མཁའི་རང་བཞིན་ཞིང་ཀུན་ཏུ་སྟོན། གསུང་བརྗོད་མེད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མི་འདོར་ཇི་བཞིན་ 6-257 སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན། ཐུགས་དམིགས་བྲལ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་སྤྱོད་ཡང་ རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ། དེ་འདྲའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་མཐའ་ཡས་པ་བདེ་ཆེན་ཞིང་གཙོ་འོད་དཔག་མེད་སོགས་ མཆོག་སྤྲུལ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་སྲས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོགས་སེམས་དཔའ་གྲངས་མེད་ རེ་རེའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས། རང་རང་གི་གདུལ་ཞིང་དེ་ཉིད་པ་ལས་གངས་ཅན་ ལྗོངས་གནས་ཀྱི་སྐྱེ་རྒུ་རང་རེ་ཀུན་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་གོང་སྨོས་ཀྱི་མཚན་རྣམ་པར་བཀོད་ པའི་འགྲོ་འདྲེན་རྒྱལ་སྲས་གཉིས་པོའི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་དེ་བས་ན་དེང་སྐབས་ཀྱི་བཤད་ བྱའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྙིགས་དུས་ཀྱི་འགྲོ་འདྲེན་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་ མ་དམ་པ་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་དོན་ཀྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ན་ཀུ༵ན་དག༵འ་སྙན༵་ གྲག༵ས་རྒྱ༵་མཚོ༵་དཔལ་བཟང་པོ་གང་དེ་ཉིད་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་ རྣམ་དབྱེར་མེད་པར་སྔོན་བྱོན་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མའི་ལུང་གིས་བསྔགས་ཤིང་དམ་པ་རང་ཉིད་ ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལུགས་ལྟར་ཞལ་བཞེས་མཛད་པ་ལ་མི་བསླུ་བའི་ཚད་མར་བྱ་འོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་དག་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། གང་འདུལ་གྱི་གདུལ་ བྱ་དང་འཚམས་པར་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་ཡང་ཟད་པ་མི་མངའ་བའི་ ཕྱིར་ཏེ། མདོ་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པར་ཡང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་སེམས་ལག་ན་རིན་ ཆེན་གྱིས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ཐབས་ཇི་ལྟར་གྱི་ཆོས་སྟོན་ཚུལ་ཞུས་པ་ན། རྒྱལ་བས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེའི་ གཟུགས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན། རང་རྒྱལ་གྱིས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་དེའི་གཟུགས་དང་། དེ་བཞིན་ དུ་དགྲ་བཅོམ་བྱང་སེམས་ལ་སྦྱར་ཞིང་། གཞན་ཡང་མཐུ་ཆེན་ཚངས་སོགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 6-258 སྤྱིར་ན་མདོ་སྔགས་གང་ཐད་ལ་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ བསྟེན་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་མཚུངས་ཤིང་ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་ནི་བླ་མ་ དམ་པའི་མན་ངག་ལ་མ་བརྟེན་པར་ལམ་ཟབ་མོ་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་ནས་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ ནམ་ཡང་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ཡང་། རྩ་རྒྱུད་ལས། བླ་མའི་ཞལ་ལ་མ་བརྟེན་དང་། །དེ་ཡི་མན་ངག་མ་ཐོབ་པར། །འཁོར་བ་རྒྱ་ཆེ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་ རོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ལགས་ཤིང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་གཉིས་སུ་མེད
【現代漢語翻譯】 如經中所說:『與三世諸佛相聯的三寶血脈不絕,全心投入利益眾生的如來,其身如虛空般遍佈一切剎土。其語不捨不可言說的法性,如實為眾生宣說佛法。其意遠離分別,又能徹底瞭解眾生的所思所行。』 如此,無量化身遍佈極樂凈土等處,主尊為無量光佛(Amitabha)。無數殊勝化身如觀世音等菩薩,各自率領眷屬,于各自應調伏的剎土中利益眾生。尤其對於雪域藏地的我們這些有情眾生而言,上師們示現為如上所列名號的引導者,成為這兩位引導眾生的菩薩所調伏的對象。因此,現在要講述的,是具有殊勝解脫之道的末法時期偉大導師——尊貴的上師,其名難以言說,為方便起見,稱其為袞噶迅努扎巴堅贊波(Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo)。他與聖觀世音(Avalokiteśvara)無二無別,這不僅是前世諸多大德的授記,也是上師本人的親口承諾,因此是值得我們信賴的標準。 諸佛及其菩薩的化身不可思議,爲了調伏不同根器的眾生,他們示現無盡的化身遊戲,永不窮盡。如《寶篋經》中記載,『世尊,金剛手菩薩(Vajrapani)向觀世音菩薩(Avalokiteśvara)請教如何說法。』 佛陀開示說:『如來為應調伏的眾生,示現相應的形象說法;對於應以獨覺調伏的眾生,則示現獨覺之身。』 同樣,也應結合阿羅漢和菩薩的情況來理解。此外,還詳細闡述了以大自在天(Maheśvara)等形象調伏眾生的方式。 總的來說,無論顯宗還是密宗,一切道的根本都在於依止善知識。尤其是在密宗中,如果不依賴上師的口訣,就無法將甚深之道融入自心,也永遠無法渡過輪迴的彼岸。《根本續》中說:『不依上師之口訣,未得其竅訣者,不能渡過廣大輪迴海。』 因此,上師與金剛薩埵(Vajrasattva)無二無別。
【English Translation】 As it is said in the scriptures: 'The lineage of the Three Jewels, connected with the Buddhas of the three times, is unbroken. The Thus-Gone One, who is fully engaged in benefiting beings, his body pervades all realms like space. His speech does not abandon the inexpressible Dharma nature, and truthfully proclaims the Dharma to beings. His mind is free from conceptualization, and he thoroughly understands the thoughts and actions of beings.' Thus, countless emanations pervade Sukhavati and other pure lands, with the main deity being Amitabha (Öpakmé). Countless supreme emanations, such as Avalokiteśvara and other Bodhisattvas, each leading their retinues, benefit beings in their respective realms to be tamed. Especially for us sentient beings in the snowy land of Tibet, the Gurus appear as guides with the names listed above, becoming the objects to be tamed by these two Bodhisattvas who guide beings. Therefore, what is to be discussed now is the great guide of the degenerate age who possesses the supreme liberation path—the venerable Guru, whose name is difficult to pronounce. For the sake of convenience, he is called Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo. He is inseparable from the noble Avalokiteśvara, which is not only the prophecy of many great beings of the past but also the personal promise of the Guru himself, and therefore it is a reliable standard for us to trust. The emanations of the Buddhas and their Bodhisattvas are inconceivable. In order to tame beings of different capacities, they manifest endless plays of emanation, which never end. As recorded in the Ganda Vyūha Sutra: 'Vajrapani Bodhisattva asked Avalokiteśvara Bodhisattva how to teach the Dharma.' The Buddha taught: 'The Thus-Gone One teaches the Dharma to the beings to be tamed by showing the corresponding form; for the beings to be tamed by the Pratyekabuddha, he shows the form of the Pratyekabuddha.' Similarly, it should also be understood in conjunction with the Arhats and Bodhisattvas. In addition, the ways of taming beings with the forms of Maheśvara and others are also elaborated. In general, whether in Sutra or Tantra, the root of all paths lies in relying on a virtuous spiritual friend. Especially in this vehicle of Secret Mantra, without relying on the oral instructions of the venerable Guru, one cannot integrate the profound path into one's mind, and one will never cross to the other shore of samsara. As it is said in the Root Tantra: 'Without relying on the Guru's words, without obtaining his oral instructions, one cannot cross the vast ocean of samsara.' Therefore, the Guru is inseparable from Vajrasattva.
་པའི་བདག་ཉིད་ དེ་དོན་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་ཆེད་ཁམས་དབང་དང་མཐུན་པར་མི་ ཕལ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚུལ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་གུར་ ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བུ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གཟུགས་སུ་འཛིན། །སེམས་ཅན་ རྗེས་སུ་བཟུང་དམིགས་ནས། །ཕལ་བའི་གཟུགས་སུ་གནས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ རོ། །གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཁམས་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་ སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བྱང་སེམས་ཡན་ལག་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གསུངས་པ་ཡང་། འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལུས་འདི་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་རིམ་བཞིན་གནས། །དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན། །ཚོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་ མ་སྟེ། །འདུ་ཤེས་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་ བསྐྱོད་པ། །ས་ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི།གོས་དཀར་སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་ སྟེ། །མེ་དང་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་ འདི་དག་ཀྱང་། །དབང་ཕྱུག་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཡན་ལག་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ པོ་རྣམས། །ཞེས་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མང་ལ། མཚན་དཔེ་ལྡན་པའི་ལྷ་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསྒོམ་ པ་བས་ཀྱང་བླ་མ་ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བསོད་ནམས་ཆེ་ཚུལ། ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་རྒྱུད་ 6-259 ལས། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པའི་ལྷ། །བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསྒོམ་པ་བས། །བླ་མ་དྲན་ པའི་བསོད་ནམས་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་བླ་མ་མེད་པར་རྫོགས་རིམ་བསྐལ་པར་གཡེང་ བ་སྤངས་ཏེ་བསྒོམ་པ་བས་བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་གྱི་བླ་མ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་ལན་ ཅིག་ཤར་བ་ཙམ་གྱི་ནུས་མཐུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུའི་ཆར་ཡང་བསྐྲུན་ པར་མི་ནུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ཡང་། དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྐལ་པའི་བར་དུ་ནི། །འདུ་འཛི་གཡེང་བ་སྤངས་ནས་བསྒོམ་པ་བས། །བླ་མ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་དར་ཅིག་ཤར་བ་ཙམ། །འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུའི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཀླས་པ་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དམ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་བརྗོད་ པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་བའི་ཚུལ་ནི། དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པས་ཞུས་ པའི་མདོ་ལས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོར་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་ཏེ་སྦྱིན་པ་བྱིན་ པ་བས། བླ་མའི་རྣམ་ཐར་གྱི་ཚིག་བཞི་པའི་ཕྱེད་ཙམ་སྟོན་པས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་ བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས་ཤིང་། འཕགས་པ་གཎྜི་རྒྱས་པའི་མདོར་ཡང་། སློབ་ དཔོན་མཚན་ཉིད་
【現代漢語翻譯】 雖然上師(Guru)的自性是遠離一切戲論的智慧,但爲了度化眾生,會以符合不同根器和意願的方式,示現普通人的形象來擔任導師的角色。正如《空行金剛帳》(Kha-dro Dorje Gur)中所說:『金剛薩埵(Vajrasattva)是怎樣的,上師就被認為是那樣的。爲了度化眾生,他安住于普通人的形象中。』 此外,密咒的金剛上師(Vajra Guru)的五蘊被認為是五部、五界、五母,其諸根是菩提心,肢節是忿怒尊之王。正如《集經》('Dus pa'i rgyud)中所說:『金剛上師的這個身體中,諸佛之身依次安住。他的色蘊是毗盧遮那佛(Buddha Vairochana),受蘊是金剛日(Vajra Surya),想蘊是蓮花自在王(Padma Nateshvara),行蘊是金剛王(Vajra Raja),識蘊是不動佛(Akshobhya)。地界是佛眼佛母(Locana),水界是嘛嘛ki(Mamaki)。火和風被認為是白衣度母(Gostakar Tarama),空界是金剛界自在母(Vajradhatvishvari)。這些金剛的諸根,是自在菩薩的殊勝壇城,肢節是忿怒尊之王。』這樣的例子非常多。 相比于觀想具備相好的本尊(Deva)千劫,僅僅憶念上師就能獲得更大的功德。正如《智慧光明續》(Yeshe Salwai Gyü)中所說:『相比于觀想具備相好的本尊千劫,憶念上師的功德更大。』 相比于在沒有上師的情況下,花費千劫時間修習圓滿次第(Dzogrim),不如僅僅一次在上師的加持下,生起對具足三種恩德的上師的憶念。這種憶念所帶來的力量和加持,甚至能創造出二十萬個入口。正如《三昧耶三筑續》(Damtsig Sum Kodpai Gyü)中所說:『相比于花費千劫時間修習圓滿次第,不如僅僅一剎那在上師的加持下,憶念上師。這甚至能創造出二十萬個入口。』 憶念具足如此無量利益的上師,能夠極大增長講述上師清凈傳記的功德。正如《無垢稱經》(Drimed Drakpas Zhus Pai Do)中所說:『相比于用七寶充滿三千大千世界並進行佈施,講述上師傳記中的四句偈的一半,所獲得的功德更為巨大。』《聖妙吉祥廣經》('Phags pa Ghandi Gyas Pai Do)中也說:『具德上師……』
【English Translation】 Although the nature of the Guru is wisdom that transcends all conceptual elaborations, in order to guide sentient beings, he manifests in ordinary forms, suitable to their individual capacities and inclinations, acting as a teacher. As stated in the 'Vajra Tent of the Dakinis' (Kha-dro Dorje Gur): 'Just as Vajrasattva is, so is the Guru perceived. With the aim of guiding sentient beings, he abides in an ordinary form.' Furthermore, the five aggregates of the Vajra Guru of mantra are considered to be the five families, five elements, five mothers, and the faculties are the essence of Bodhicitta, and the limbs are the kings of wrathful deities. As stated in the 'Compendium of Intentions' ('Dus pa'i rgyud): 'In this body of the Vajra Guru, the bodies of the Buddhas reside in order. His aggregate of form is Buddha Vairochana, the aggregate of feeling is Vajra Surya, the aggregate of perception is Padma Nateshvara, the aggregate of formation is Vajra Raja, and the aggregate of consciousness is Akshobhya. The earth element is Locana, the water element is Mamaki. Fire and wind are renowned as White Tara, the space element is Vajradhatvishvari. These Vajra faculties are the supreme mandala of the powerful Bodhisattvas, and the limbs are the kings of wrathful deities.' Such examples are numerous. Merely remembering the Guru brings greater merit than visualizing a deity with marks and signs for a thousand eons. As stated in the 'Tantra of Clear Wisdom' (Yeshe Salwai Gyü): 'Greater is the merit of remembering the Guru than visualizing a deity with marks and signs for a thousand eons.' Rather than wandering in the practice of the Completion Stage (Dzogrim) for eons without a Guru, the power and blessing of just one moment of remembering the Guru who possesses the three kindnesses in the center of one's heart can create twenty hundred thousand entrances. As stated in the 'Tantra of the Three Vows' (Damtsig Sum Kodpai Gyü): 'Rather than practicing the Completion Stage for eons, abandoning distraction, just a moment of the Guru arising in the center of the heart is sufficient. It cannot even create twenty hundred thousand entrances.' The merit of recounting the pure biography of the Guru, who possesses such boundless benefits, increases greatly. As stated in the 'Vimalakirti Sutra' (Drimed Drakpas Zhus Pai Do): 'Greater is the merit of revealing half of a four-line verse from the Guru's biography than giving offerings of the seven precious substances filling the three thousand great thousand worlds.' Also, in the 'Extensive Sutra of Auspiciousness' ('Phags pa Ghandi Gyas Pai Do): 'The qualified Guru...'
སུས་བཤད་པ། །བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་དཔག་མེད་ཐོབ། །ལྷ་ཡིས་ སྲུང་ལ་བར་ཆད་མེད། །དེ་ཕྱིར་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པ་སོགས་རྒྱས་པར་མདོ་ སྔགས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ལས་བྱུང་བ་བླ་མ་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་ཤིང་དེའི་རྣམ་ཐར་བརྗོད་པའི་ཕན་ ཡོན་གྱི་ཚུལ་ཆེས་ཆེར་ལྷག་པར་མང་ཞིང་མཐའ་ཀླས་པ་དག་གིས་ཡིད་ཉེ་བར་འཕྲོག་ཏེ་ སེམས་ལེགས་པར་དང་བའི་ཡིད་ཀྱི་ནམ་མཁར་མོས་གུས་ཀྱི་ཆུ་འཛིན་ལང་ལོང་འཁྲིགས་པ་ ལས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་བསྔགས་ཚིག་དབྱར་སྐྱེས་ཀྱི་རྔ་གསང་ ལྷག་པར་ལྡིར་བ་གང་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། ཐོག་མར་རང་དོན་གྱི་ 6-260 རྟོགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཚུལ། བར་དུ་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ཚུལ། ཐ་མ་ མཛད་པ་རེ་ཞིག་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དང་གསུམ་ལས། ༈ དང་པོ་ལ། ལས་དང་པོ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ལ་རིམ་གྱིས་འཇུག་ཚུལ། སྒྲུབ་འབྲས་ མདོ་སྔགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ནི་སྤྱིར་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་མཆོག་གི་གསང་གསུམ་གྱི་ཆེ་བ་མཐའ་དག་མཆོག་ ལྗགས་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་མཐའ་རྒྱ་ཆོད་པ་མིན་ན་རང་ལྟ་བུའི་བློ་མཐུས་ག་ལ་ཞིག་སྟེ། འོན་ ཀྱང་འདིར་རེ་ཞིག་པའི་མཛད་ཚུལ་ཉི་ཚེ་བའི་ཆ་ཤས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཙམ་དད་པའི་གསོས་སུ་ བརྗོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་ལྷུར་བླངས་པ་གང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འཕགས་མཆོག་ལག་ན་པད་དཀར་ འཛིན་པ་གང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱི་གཟིགས་པ་ནམ་ཡང་མི་འདོར་ཞིང་རླབས་པོ་ ཆེའི་མཐུ་ནུས་ཀྱི་གདུལ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ལྗོངས་རབ་དཀར་ཆུ་ཤེལ་ཞུན་མའི་ དུམ་བུ་ཕྱོགས་བརྒྱར་མངོན་པར་བཀྲ་བའི་དཔལ་སྡུག་གི་མཛེས་པ་ངོམ་པའི་བསིལ་ལྡན་ ས་འཛིན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཕྱོགས་ཀུན་ལེགས་པར་བཞད་པའི་ཐ་གྲུ་མདོ་སྨད་སྒང་དྲུག་གི་ཡ་གྱལ་ རྨ་རྒྱལ་ཟལ་མོ་སྒང་གི་ཆར་གཏོགས་ཤར་འཛམ་ཐང་བསམ་འགྲུབ་ནོར་བུའི་གླིང་གི་བྱང་ ཕྱོགས་རྗེ་བཙུན་རྭ་ལོའི་རྣམ་འཕྲུལ་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་མང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པ་སྒྲུབ་ བརྒྱུད་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ས་དམར་དཔལ་གྱི་རྩེ་མོ་ཟབ་གསང་སྒྲུབ་གནས་གླིང་གི་ ཉེ་འདབས་བསོད་ནམས་ནོར་འཛིན་ལྟོ་བའི་གནས་གཞི་ཅལ་སྙིང་ཞེས་བྱ་བའི་ས་ཡི་ཐིག་ ལེ་དེར་ཡབ་ཤི་ནང་སྟོབས་རྒྱལ་དང་ཡུམ་རྦུགས་ཤུལ་བཟའ་གནས་སྐྱིད་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་པའི་ཁྲག་སྐྱུག་ཅེས་པ་ཆུ་མོ་ཕག་ལ་ཡུམ་ཟུག་ངུའི་གནོད་པ་དང་བྲལ་བར་ ལོང་ཁ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ལྟེ་གཟན་དང་བཅས་ཏེ་གང་ཟག་ཕལ་བ་དང་རིགས་མི་གཅིག་པའི་ གཟུགས་སྐུའི་ལང་ཚོ་ཟླ་གཞོན་གསར་བ་མངོན་པར་ཚེས་པས་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་དར་ལ་ 6-261 བདོ་བའི་ནག་ཕྱོགས་བདུད་རིགས་ཀྱི་སྙིང་སྟོབས་ཀུན་ནས་ཉམས་པར་བྱས་པ་དང་ཆབས་ གཅིག་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 誰說的?獲得無量無邊的功德。 天神守護,沒有障礙。 因此,要敬重上師!』等等,在顯密經藏中廣泛記載了敬重上師和講述上師功德的利益,極其眾多且無邊無際,這些都深深地吸引著我的心,使我的內心充滿喜悅,在心中升起強烈的敬仰之情,如同在晴朗的天空中聚集起濃厚的雲層,從而使我更加渴望讚頌尊貴上師的功德,如同夏日雷鳴般響亮。那麼,我將如何來講述這些功德呢?這又分為三個方面:首先,如何顯現自己證悟的境界;其次,如何廣泛地利益佛法和眾生;最後,如何暫時圓滿自己的事業。 首先,分為兩個方面:以初學者的身份逐漸進入佛法;通過修持,顯現顯密教法的證悟境界。 首先,總的來說,遍主上師的三密功德浩瀚無邊,即使是殊勝的口舌也無法完全表達,更何況像我這樣智慧淺薄的人呢?然而,在此,我將盡力以虔誠之心,略述上師一生的部分事蹟,以作為信心的資糧。那麼,我將如何來做呢?至尊觀世音菩薩始終以慈悲的目光注視著我們,這片土地是其大威神力所加持的殊勝調伏之地,宛如潔白的水晶般晶瑩剔透,四處展現著美麗的景象,在涼爽的雪山山脈中,各處盛開著鮮花,這裡是多麥崗六(藏區地名)之一,屬於瑪域匝拉姆崗(藏區山名),是瞻塘(藏區地名)桑珠諾布林(藏區地名)的北部,也是杰尊Ra Lotsawa(人名)等眾多聖者足跡所至之地,是薩瑪(寺廟名)巴吉孜摩(寺廟名)等實修傳承的秘密道場附近,在名為嘉辛(地名)的吉祥土地上,父親西囊多杰(人名)和母親熱吾西扎(人名)的兒子,于第十四繞迥(藏曆紀年)的血兔年(水豬年),遠離了母親懷孕期間的災難,如同從蛋殼中孵出一般,帶著臍帶降生於世,他與普通人截然不同,如新月般美好的身相顯現於世,在五濁惡世日益猖獗的黑暗勢力面前,他削弱了魔族的勢力,與此同時,白方的力量也得到了增長。
【English Translation】 Who said it? Obtain immeasurable and boundless merit. Protected by gods, without obstacles. Therefore, respect the Lama!' etc. The benefits of respecting the Lama and recounting the Lama's virtues are widely recorded in the Sutra and Tantra collections, which are extremely numerous and boundless. These deeply attract my heart, filling my mind with joy, and a strong sense of reverence arises in my heart, like thick clouds gathering in the clear sky, thereby making me even more eager to praise the virtues of the noble Lama, like the resounding thunder of summer. So, how shall I describe these virtues? This is divided into three aspects: first, how to manifest one's own realization; second, how to extensively benefit the Dharma and sentient beings; and finally, how to temporarily perfect one's own activities. First, it is divided into two aspects: gradually entering the Dharma as a beginner; through practice, manifesting the realization of the Sutra and Tantra teachings. First, in general, the virtues of the Body, Speech, and Mind of the all-pervading Lama are vast and boundless, and even a supreme tongue cannot fully express them, let alone someone with shallow wisdom like me? However, here, I will try my best to briefly describe some of the events of the Lama's life with a sincere heart, as a source of faith. So, how will I do it? The noble Avalokiteśvara always gazes upon us with compassionate eyes, and this land is a supreme field of taming blessed by his great power, as clear as white crystal, showing beautiful scenes everywhere. In the cool snow mountain range, flowers bloom everywhere. This is one of the six hills of Do-mé Gang (a place in Tibet), belonging to Ma-gyal Zalmo Gang (a mountain in Tibet), and is the northern part of Dzamthang (a place in Tibet) Samdrub Norbu Ling (a place in Tibet). It is also a place where many saints such as Jetsun Ra Lotsawa (a person's name) have set foot, and it is near the secret practice places of the Drubgyu (practice lineage) such as Sama (temple name) Palgyi Tsempo (temple name). On the auspicious land called Ja-shing (place name), the son of father Shi-nang Tobgyal (person's name) and mother Rewu Shiza (person's name), in the blood-rabbit year (water-pig year) of the fourteenth Rabjung (Tibetan calendar), was born away from the dangers of the mother's pregnancy, like hatching from an eggshell, with the umbilical cord still attached. He was different from ordinary people, and his beautiful form, like a new moon, appeared in the world. In the face of the dark forces that are increasingly rampant in the degenerate age, he weakened the power of the demons, and at the same time, the power of the white side was also increased.
ི་ལྷ་རིགས་ཀྱི་དབུ་འཕང་དགུང་ལ་སྙེགས་ཏེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ དབང་ཐང་ཆེས་ཆེར་དར་བར་གྱུར་ཏེ། འོད་སྲུང་གིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། པདྨ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་ གྱུར་ཀྱང་། །ཆུ་ཡི་རྫབ་ཀྱིས་གོས་པ་མེད། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་འཇིག་རྟེན་སྐྱེས་གྱུར་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་ནམ་ཡང་གོས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་མངལ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་ མེད་པར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ངང་ཚུལ་ཉེ་བར་འཆང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཛད་དོ། ། ཁོང་ལྕམ་སྲིང་ལྔ་རིམ་གྱིས་བཙས་པའི་གཉིས་པ་ཡིན་ཞིང་སྐུ་ན་ཆུང་བྱིས་པའི་དུས་ནས་ སྔོན་སྦྱངས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་རྣམ་དཀར་གྱི་ལས་ལ་ཐུགས་མོས་ཆེ་ཞིང་ཞི་དུལ་གྱི་སྤྱོད་པ་རང་ དང་ན་མཉམ་གྱི་བྱིས་པ་གཞན་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞིག་ཡིན་པར་རིག་སྟེ། ཕྱིས་སུ་སྐུ་ཚེ་གང་པོའི་མཛད་བཟང་གིས་ཀྱང་ཅི་རིགས་དཔོགས་ནུས་སོ། ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ལྔ་པ་རབ་བྱུང་ཞེས་པ་མེ་ཡོས་ལོ་འདི་ནས་བཟུང་རང་གི་ཁུ་དབོན་ དམ་པ་བླ་མ་སྐལ་ལྡན་ཞེས་ཡི་དམ་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་དུང་ཕྱུར་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་བཟླས་ པས་ངག་ནུས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཕྱིས་སྐུ་འདས་ཁར་ཁང་སྟེང་དུ་ཆོས་ཀྱི་དུང་སྒྲ་གྲགས་ཟེར་བ་ཞིག་ ཡོད་པ་དེ་ཀློག་སློབ་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་བསྟེན་ནས་ཡི་གེ་ལ་སྦྱང་བ་ཐོགས་མེད་མཛད་དེ་ རིམ་པས་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ་སླེབས་ཚེ་དངོས་པོ་ཞེས་པ་ཤིང་ཁྱིའི་ལོར་གསང་བདག་ རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་རྗེ་ཞང་སྟོན་པའི་སྐྱེ་བར་གྲགས་པ་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པ་ས་དམར་དགོན་དུ་ཕེབས་ཏེ་འདུས་སྡེ་མང་པོའི་གྲྭལ་དུ་ ཟབ་ཆོས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་ཐོག་མ་སྐྱེ་རྒང་ལུགས་ཀྱི་རྟ་མགྲིན་རྗེས་གནང་། སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་ གཉིས་ཀྱི་དབང་བཀའ། གཅོད་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་སོགས་ཟབ་བཀའ་དུ་མ་གནང་བའི་སྐལ་ བཟང་ཐོབ་པས་ཡང་དག་པའི་ཆོས་སྒོར་ཚུད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས། དེ་རྗེས་དགུང་ལོ་བཅུ་ 6-262 དྲུག་ཙམ་གྱི་གནས་སྐབས་འབྲུ་མོང་ཞེས་པ་ས་སྟག་ལོ་ནས་བཟུང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོར་ ཞུགས་ཏེ་ཡུལ་དུས་ཀྱིས་སྲོལ་དང་བསྟུན་ཏེ་ཡང་དག་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ སྐལ་བཟང་རིག་པ་འཛིན་པའི་གྲལ་དུ་ལེགས་ཞུགས་མཛད་ཚུལ་ཡང་དཔལ་འཛམ་ཐང་གི་ ཆོས་གྲྭ་གཙང་ཆེན་བླ་མའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་མོར་རིགས་ཀུན་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་བདག་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་དཔལ་ལྡན་བཞུགས་པའི་སྐུ་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ བསམ་སྦྱོར་གྱི་གུས་འདུན་བླ་ན་མེད་པས་སྐྱབས་རྗེ་གང་གི་ཞབས་པད་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གིས་ ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཟབ་ཆོས་ཞུ་ཡུལ་གྱི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་བསྟེན་ནས་ཐོག་མར་ ཡང་། མདོ་རྒྱན་ལས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདིར་སོང་དོན་ཆེ་སྟེ། །དེས་ནི་ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་ ཚོགས་འ
【現代漢語翻譯】 如同天神般高貴的地位直衝雲霄,福德的力量也極度興盛。如《光明經》所說:『蓮花雖生於水中,卻不為水中的污泥所染。同樣,菩提心雖生於世間,卻永不為世間的法則所沾染。』正如經文所說,她不為母胎的過失所染污,以大菩薩的姿態,嚴謹地守護著戒律。 她是家中五個姐妹中第二個出生的。從小時候起,就因前世的習氣,非常喜歡行善,她的行為舉止溫和平靜,明顯優於其他同齡的孩子。後來她一生所做的善行,也充分證明了這一點。 從五歲開始,在火兔年,她跟隨自己的叔叔,尊貴的喇嘛噶登(སྐལ་ལྡན,梵文天城體:Kāladāna,梵文羅馬擬音:Kaladana,漢語字面意思:具時),這位喇嘛唸誦本尊心咒的數量高達十三億遍,因此口才極佳。據說他去世前,屋頂上響起了法螺的聲音。她以這位喇嘛為老師,開始學習文字,毫不費力。十二歲時,在木狗年,被認為是秘密主(གསང་བདག,梵文天城體:Guhyapati,梵文羅馬擬音:Guhyapati,漢語字面意思:秘密之主)化身的江塘·擦瓦多杰(འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:Vajra,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛)上師阿旺曲吉帕巴(ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པ,梵文天城體:Ngagwang Choskyi Phagpa,梵文羅馬擬音:Ngagwang Choskyi Phagpa,漢語字面意思:語自在法勝)來到薩瑪寺,在眾多的僧侶中,她首次獲得了殊勝的加持,包括覺崗派(སྐྱེ་རྒང་,梵文天城體:Janmagaṅga,梵文羅馬擬音:Janmaganga,漢語字面意思:生起)的馬頭明王(རྟ་མགྲིན,梵文天城體:Hayagrīva,梵文羅馬擬音:Hayagriva,漢語字面意思:馬頸)隨許、十二續部的灌頂、斷法(གཅོད,梵文天城體:Chod,梵文羅馬擬音:Chod,漢語字面意思:斷)的灌頂和引導等諸多甚深教法,因此與正法結下了殊勝的緣起。 大約在十六歲時,從土虎年開始,她進入了神聖的佛法之門,遵循當地的風俗習慣,有幸修習了純正而深奧的佛法,並正式進入了持明者(རིག་པ་འཛིན,梵文天城體:Vidyādhara,梵文羅馬擬音:Vidyadhara,漢語字面意思:明咒持者)的行列。當時,在江塘寺(འཛམ་ཐང,梵文天城體:Jamthang,梵文羅馬擬音:Jamthang,漢語字面意思:江塘)的大經堂,一切種姓的輪王,遍主金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང,梵文天城體:Vajradhara,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持)大成就者根嘎索南巴丹(ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་དཔལ་ལྡན,梵文天城體:Kunga Sonam Palden,梵文羅馬擬音:Kunga Sonam Palden,漢語字面意思:普喜福德吉祥)居住的地方,她以無比的恭敬心和精進心,以頭頂禮拜上師的蓮足,並將上師視為接受甚深教法的金剛上師。最初,如《經莊嚴論》所說:『皈依具有重大意義,因為它能帶來無量的功德。』
【English Translation】 Her divine status soared to the heavens, and the power of her merit flourished greatly. As stated in the 'Sutra Spoken by Light Protector': 'Although the lotus is born from water, it is not stained by the mud of the water. Similarly, although Bodhichitta is born in the world, it is never stained by the laws of the world.' As the scripture says, she was not tainted by the faults of the womb, and she maintained the conduct of a great Bodhisattva with diligence. She was the second of five sisters born in the family. From a young age, due to the influence of her past lives, she was very fond of virtuous deeds. Her behavior was gentle and peaceful, clearly superior to other children of her age. Her good deeds throughout her life later fully demonstrated this. From the age of five, starting in the Fire Rabbit year, she followed her uncle, the venerable Lama Kalden, who had recited the mantra of the Yidam deity thirteen billion times, thus possessing great eloquence. It is said that before his death, the sound of a Dharma conch shell was heard on the roof. She took this Lama as her teacher and began to learn to read and write without difficulty. At the age of twelve, in the Wood Dog year, Jamthang Tsangwai Dorje, who was said to be an incarnation of the secret lord Vajrapani, Ngagwang Choskyi Phagpa, came to Samara Monastery. Among the many monks, she first received the auspicious blessings, including the Hayagriva Anujna of the Kyergang lineage, the empowerment of the Twelve Tantras, the Chod empowerment and guidance, and many other profound teachings. Thus, she established an excellent connection with the true Dharma. Around the age of sixteen, starting in the Earth Tiger year, she entered the gate of the sacred Dharma. Following the local customs, she had the good fortune to practice the pure and profound Dharma and formally entered the ranks of the Vidyadharas. At that time, in the great hall of Jamthang Monastery, where Kunga Sonam Palden, the Chakravartin of all lineages, the supreme Vajradhara, resided, she offered the lotus feet of the master with utmost reverence and diligence, regarding the master as the Vajra Acharya for receiving the profound teachings. Initially, as stated in the 'Ornament of Sutras': 'Taking refuge is of great significance, as it brings immeasurable merits.'
ཕེལ་འགྱུར། །འགྲོ་བ་འདི་ལ་སྙིང་རྗེའི་བསམ་པས་ཁྱབ། །མཚུངས་མེད་འཕགས་ ཆེན་ཆོས་ཀྱང་རྒྱས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྐྱབས་འགྲོ་ཆོས་སྤྱིའི་རྩ་བ་ཡོན་ཏན་ འཕེལ་བའི་གཞི་རྟེན་དུ་གདམས་པ་ལྟར་སྐྱབས་གནས་རྣམ་གསུམ་ལ་རང་གཞན་མཐའ་ དག་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྐྱབས་སུ་བསྟེན་པར་དམ་བཅས་ཏེ་ལུས་ངག་གིས་ ཕྱག་དང་སྐྱབས་འགྲོའི་ཚིག་སྦྲེལ་བ་འབུམ་ཕྲག་གི་དཀའ་སྤྱད་གནད་དུ་ཐེབས་པས་ཐུགས་ གཏིང་ནས་མཆོག་གསུམ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་ནམ་ཡང་ལྡོག་པ་མེད་པར་བྱས། དེ་ནས་ དཔའ་སྦྱིན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང་། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་ གཟུགས་མཆིས་ན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཀུན་བཀང་སྟེ། །དེ་ནི་དེ་བས་ལྷག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་འཇུག་སྒོ་གཞན་དོན་དུ་རྫོགས་ བྱང་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་ཁྱད་པར་བ་རྒྱུ་འབྲས་མན་ངག་བདུན་གྱི་རིམ་པ་དང་མཐུན་ པར་སེམས་བསྐྱེད་སྤེལ་བྱེད་ཚད་མེད་བཞིའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཇི་ སྐད་གསུང་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལས་དང་པོ་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ 6-263 པའི་རྒྱལ་སྲས་ལམ་གྱི་གཞི་རྩ་ངེས་པར་ཚུགས་སོ། །དེ་ནས་མདོ་ལས། གང་ཞིག་སྡིག་པའི་ ལས་བྱས་པ། །དགེ་བས་འགེབས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །སྤྲིན་བྲལ་ཉི་མ་ཟླ་བ་ལྟར། །འཇིག་རྟེན་ འདི་ན་ཀུན་ཏུ་གསལ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ཉེས་ལྟུང་ སྦྱང་བའི་ཐབས་བླ་མེད་ལུགས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ལ་བརྟེན་ནས་ སྟོབས་བཞི་ཚང་བའི་བཤགས་སྡོམ་བླ་མས་གང་གསུང་ལྟར་ལག་ལེན་ལ་ཐེབས་ངེས་བྱས་ ཏེ་རྒྱུད་སྦྱང་བའི་ཐབས་ཚུལ་ཡང་དག་མཛད། དེ་ནས་བླ་མ་བསྟེན་ཚུལ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས། མཆོག་ཏུ་གུས་པས་དུས་གསུམ་དུ། །མཎྜལ་མེ་ཏོག་བཅས་ཐལ་མོས། །བླ་མ་སྟོན་པ་བསྙེན་ བཀུར་ཞིང་། །ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་དག་བྱ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་ཏུ་བྱས་ཏེ་བླ་མས་གདམས་རིམ་བཞིན་དངོས་སུ་འབྱོར་བ་དང་ ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཎྜལ་གྱི་མཆོད་བཀོད་རྒྱ་ཆེ་བ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་རྣམ་ པར་དཀར་བའི་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོས་དུས་འདའ་བར་བྱས། དེ་ ནས་དགྱེས་རྡོར་གྱི་རྒྱུད་ལས། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་ རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པ་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་ གཞིའི་བརྗོད་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཐབས་ནི་གཞན་གང་གིས་ མི་རྙེད་པར་བླ་མ་དམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་མ་རང་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་ལས་རྙེད་ དགོས་པའི་གནད་རིག་ནས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོ
【現代漢語翻譯】 如經文所說:『慈悲普及於眾生,無上殊勝之法亦得弘揚。』因此,皈依是所有佛法的根本,是功德增長的基礎。如同教導的那樣,我們發誓以身語皈依三寶,視其為從輪迴和寂滅的恐懼中拯救我們自己和他人的庇護。通過唸誦成千上萬遍皈依文,並付出巨大努力,我們從內心深處對三寶產生了堅定不移的信心。然後,如《勇施請問經》所說:『菩提心的功德若有形,則可充滿整個虛空,且遠勝於此。』因此,爲了利益他人而獲得圓滿菩提,我們遵循廣大利益的大乘之道,按照因果七訣的次第,修持殊勝的發心,並以四無量心為目標。我們按照上師的教導進行修持,因此,作為初學者,我們奠定了超越他人的佛子之道的基石。然後,如經文所說:『若人造作諸惡業,以善行覆蓋之,如無雲之日月,於此世間普照耀。』因此,爲了凈化從無始以來積累的罪障,我們依靠無上瑜伽部的黑汝嘎金剛薩埵的禪修和唸誦,按照上師的指示,圓滿了具足四力的懺悔,從而正確地修持了凈化相續的方法。然後,如《事師五十頌》所說:『以最極恭敬,於三時中,以曼達花朵及合掌,親近供養上師善知識,以頭頂禮其雙足。』因此,我們將上師和諸佛菩薩視為最勝的福田,按照上師的教導,以實際供養和意幻供養,以及六度波羅蜜多的行為,積累了廣大的功德資糧,以此度過時光。然後,如《喜金剛本續》所說:『非由他言說,俱生本智,於何處亦無,依師及時,由自福德而知。』因此,認識到證悟本初不可言說的俱生智慧的方法,不是從其他任何地方可以找到的,而是必須依靠上師,並依賴於弟子自己的福德,上師即是真實的佛陀。
【English Translation】 As the scripture says, 'May compassion pervade all beings, and may the unparalleled and supreme Dharma flourish.' Therefore, refuge is the root of all Dharma, the foundation for the growth of merit. As instructed, we vow to take refuge in the Three Jewels with body and speech, regarding them as the refuge that saves ourselves and others from the fears of samsara and nirvana. By reciting hundreds of thousands of refuge formulas and making great efforts, we have developed unwavering faith in the Three Jewels from the depths of our hearts. Then, as stated in the 'Sutra Requested by Dpa' Sbyin': 'If the merit of Bodhicitta had form, it would fill the entire expanse of space, and even surpass it.' Therefore, to attain perfect enlightenment for the benefit of others, we follow the path of the vast benefits of the Mahayana, cultivate the extraordinary aspiration of Bodhicitta in accordance with the sequence of the seven instructions of cause and effect, and with the aim of the four immeasurables. We practice as instructed by the Lama, and thus, as beginners, we have laid the foundation for the path of the Bodhisattvas that surpasses others. Then, as the scripture says, 'Whoever has committed sinful deeds, covers them with virtuous deeds, like the sun and moon without clouds, shines everywhere in this world.' Therefore, to purify the sins and downfalls accumulated from beginningless time, we rely on the meditation and recitation of Heruka Vajrasattva of the supreme yoga class, and according to the Lama's instructions, we have perfected the confession with the four powers, thereby correctly practicing the method of purifying the continuum. Then, as stated in the 'Fifty Verses on the Guru': 'With utmost reverence, at all three times, with mandalas and flowers in cupped hands, attend and honor the Guru, the Teacher, and prostrate with your head at his feet.' Therefore, we regard the Guru and the Buddhas and Bodhisattvas as the supreme field of merit, and according to the Guru's instructions, with actual offerings and visualized offerings, and with the conduct of the six paramitas, we spend our time accumulating vast collections of pure merit. Then, as stated in the 'Hevajra Tantra': 'The co-emergent wisdom, not spoken by others, is not found anywhere, but is known by relying on the Guru and the time, and from one's own merit.' Therefore, recognizing that the method of realizing the primordial, inexpressible, co-emergent wisdom is not found anywhere else, but must rely on the holy Guru, and depends on the disciple's own merit, the Guru is the actual Buddha.
ས་མཐོང་གིས་དེས་ཇི་ལྟར་གདམས་དོན་ བཞིན་དབང་བཞི་ལེན་པས་བྱིན་རླབས་ཕབ་སྟེ་ཐུགས་རྒྱུད་ཆེས་བཟང་བའི་ལས་རུང་ཁྱད་ པར་ཅན་དུ་བསྒྲུབས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལས། རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཀྱིས་བཅིངས་ ལ། །ཐོག་མར་རྟོགས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ལས་དང་པོ་པ་རྣམ་པར་ རྟོག་པའི་བག་ཆགས་འཐུག་པོ་ཅན་དག་ལ་སྤྲོས་བྲལ་མི་རྟོག་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་རྟོག་ 6-264 སྒོམ་བཅོས་མ་དག་རྫོགས་སྨིན་གསུམ་ཚང་བའི་བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་ཞལ་ ཤེས་ལྟར་བསྒོམ་པས་མ་དག་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་གྱི་རྟོག་ཚོགས་སྦྱངས། སྐབས་འདིར་སྔོན་ གྱི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་བླ་མ་མཆོག་གི་དྲུང་ནས་ཡོངས་རྫོགས་དགེ་བསྙེན་དང་བར་མ་རབ་ བྱུང་ཙམ་མནོས་ཏེ་མཚན་ཀུན་དགའ་སྙན་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་གསོལ། དེ་ནས་བླ་མ་ཉིད་ བདེ་སྟོང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོར་བཞེངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པ་ལ་ བརྟེན་ནས་མཆོག་གི་དབང་གོང་མ་ཁྱད་པར་ཅན་སྔོན་གྱི་དམ་པ་དག་གི་མན་ངག་བཞིན་ བསྐུར་བས་གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་ལམ་སྐྱེ་རུང་དུ་སྨིན་པར་བྱས་ཏེ། སྙིང་འགྲེལ་ལས། རྣམ་ རྟོག་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ན། །མི་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དགོངས་པ་ལྟར་མུན་ མཚམས་དབེན་པ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བྱེད་བཅིངས་དམ་པོའི་སྒོ་ནས་ལྟོས་མེད་བཞི་ དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་མི་རྟོག་བཅོས་མ་ཀུན་གཞོམ་པའི་འོད་གསལ་རང་རིག་གི་དོན་ ལ་སོ་མ་རང་ཤར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འགྱུ་རྟོགས་མཐའ་དག་རྒྱང་བསྲིངས་ཏེ་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་སླད་མ་ ཞུགས་པར་བླ་མས་མན་ངག་བཏབ་པ་དང་། བྱིན་རླབས་འབེབས་པ་དང་བཅས་ལེགས་ པར་བསྩལ་པ་ལྟར་ཁོང་གིས་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཐོག་མར་སེམས་ཀྱི་གནས་འགྱུ་རིགས་ གསུམ་ངོས་ཟིན་པ་ནས་བཟུང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཡོ་ཐོབ་གོམས་བརྟན་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཐུན་ མོང་སྤྱིའི་ཉམས་རིམ་གྱིས་བྱུང་བས་དངོས་གཞིའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལེགས་ པར་སྦྱངས་པས་བློ་ལས་རུང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བསྒྱུར། དེ་ནས་བླ་མ་དམ་པ་ལས་གདམས་ པ་རིམ་གྱིས་ནོད་དེ་དངོས་གཞི་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཉམས་ལེན་ནམ་ཡང་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་ རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པར་ཇི་བཞིན་བསྐྱངས་པའི་ཚུལ་ཡང་། འཕགས་ཡུལ་གྱི་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ ཅུའི་སྤྱི་མེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀའ་བབས་དཔལ་ས་ར་ཧ་ཆེན་ པོའི་ཞལ་ནས། བསམ་དང་བསམ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སུ། །ཇི་ལྟར་བུ་ཆུང་ཚུལ་དུ་ 6-265 འདུག་པ་ཡིས། །བསྒྲིམས་ཏེ་བླ་མའི་ལུང་ལ་གུས་འབད་ན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བར་ ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རང་ལུགས་དམ་པ་གོང་མའི་མན་ངག་བསམ་བྱ་བསམ་ བྱེད་ཀྱི་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ཀུན་དང་བྲལ་བ་གྲིམ་ལྷོད་རན་པ་མ་བཅོས་སོ་མ་བུ་ཆུང
【現代漢語翻譯】 ས་མཐོང་(Samthong)通過按照上師的指示接受四種灌頂,降下加持,使他的心相續成為非常好的修行容器。然後,如《金剛心髓釋》(rdo rje snying 'grel)所說:『被分別念習氣束縛,首先展示證悟的儀軌。』對於初學者,那些具有濃厚分別念習氣的人,通過如上師口訣般,圓滿具備生起次第、圓滿次第和成熟次第的本尊瑜伽修習,來凈化不凈的庸常顯現和執著的分別念。此時,按照之前的慣例,從至尊上師處接受圓滿的居士戒和沙彌戒,並賜名為根嘎尼瑪堅贊嘉措(Kun dga' snyan grags rgya mtsho)。之後,上師顯現為樂空時輪金剛的自性,依靠彙集智慧的壇城,按照先前聖者的口訣,給予殊勝的上等灌頂,使他成熟為能夠生起深奧秘密道之器。如《心髓釋》所說:『當分別唸的自性被認識時,就進入無分別念。』按照此意,在三個寂靜的閉關處,以嚴格的禁語和行為約束,在不離四種無執著的狀態下,以自發顯現的方式,將摧毀一切造作的無分別念光明自性的意義,擴充套件到一切流動和覺悟的盡頭,不陷入沉沒和掉舉。通過上師的口訣和加持,他如實地安住於此,首先從認識心的三種流動狀態開始,逐漸獲得穩固的禪定,最終達到共同道次第的圓滿,從而轉變為非常好的修行容器。之後,從至尊上師處依次接受教導,如河流般不間斷地修習各自的實修,其方式也如阿底峽尊者的上師,瑜伽自在者,大手印傳承的持有者,薩拉哈尊者所說:『斷絕思慮與所思,如幼童般安住,精勤恭敬上師語,俱生智慧定現前。』因此,他將自宗傳承上師的口訣,與一切思慮和能思的對境分離,以一種適度的放鬆和不造作的自然狀態,如幼童般安住。 Samthong, through receiving the four empowerments as instructed by the Guru, bestowed blessings and transformed his mindstream into an excellent vessel for practice. Then, as the 'Essence Commentary on the Vajra Heart' (rdo rje snying 'grel) states: 'Bound by the habits of conceptual thought, first demonstrate the ritual of realization.' For beginners, those with thick habits of conceptual thought, through the practice of deity yoga of the generation stage, complete with the three aspects of generation, completion, and maturation, as instructed by the Guru, purify the impure ordinary appearances and the clinging to conceptual thoughts. At this time, according to previous custom, he received the complete lay vows and novice ordination from the supreme Guru, and was given the name Kunga Nyima Gyaltsen Gyatso (Kun dga' snyan grags rgya mtsho). Then, the Guru manifested as the essence of the bliss-emptiness Kalachakra, and relying on the mandala of wisdom, bestowed the supreme higher empowerments, according to the instructions of previous saints, maturing him to be capable of generating the profound secret path. As the 'Heart Essence Commentary' states: 'When the nature of conceptual thought is known, one enters into non-conceptual thought.' According to this meaning, in three solitary retreats, with strict vows of silence and conduct, without separation from the four non-attachments, in a spontaneously arising manner, he extended the meaning of the self-aware luminosity that destroys all artificial non-conceptual thoughts to the end of all movement and realization, without falling into dullness or agitation. Through the Guru's instructions and blessings, he remained in this state, and from the initial recognition of the three types of movement of the mind, he gradually attained stable samadhi, ultimately reaching the perfection of the common stages of experience, thereby transforming himself into an excellent vessel for practice. Then, receiving the instructions step by step from the supreme Guru, he practiced each of the main practices without interruption, like the flow of a river, in the manner described by Saraha, the master of yoga, the holder of the Mahamudra lineage, the common ancestor of the eighty-four Mahasiddhas of India: 'Having abandoned thought and what is to be thought, abiding like a small child, diligently respecting the Guru's words, there is no doubt that co-emergent wisdom will arise.' Therefore, he separated the instructions of the lineage Gurus of his own tradition from all objects of thought and thinking, abiding in a state of moderate relaxation and unartificial naturalness, like a small child.
【English Translation】 Samthong, through receiving the four empowerments as instructed by the Guru, bestowed blessings and transformed his mindstream into an excellent vessel for practice. Then, as the 'Essence Commentary on the Vajra Heart' (rdo rje snying 'grel) states: 'Bound by the habits of conceptual thought, first demonstrate the ritual of realization.' For beginners, those with thick habits of conceptual thought, through the practice of deity yoga of the generation stage, complete with the three aspects of generation, completion, and maturation, as instructed by the Guru, purify the impure ordinary appearances and the clinging to conceptual thoughts. At this time, according to previous custom, he received the complete lay vows and novice ordination from the supreme Guru, and was given the name Kunga Nyima Gyaltsen Gyatso (Kun dga' snyan grags rgya mtsho). Then, the Guru manifested as the essence of the bliss-emptiness Kalachakra, and relying on the mandala of wisdom, bestowed the supreme higher empowerments, according to the instructions of previous saints, maturing him to be capable of generating the profound secret path. As the 'Heart Essence Commentary' states: 'When the nature of conceptual thought is known, one enters into non-conceptual thought.' According to this meaning, in three solitary retreats, with strict vows of silence and conduct, without separation from the four non-attachments, in a spontaneously arising manner, he extended the meaning of the self-aware luminosity that destroys all artificial non-conceptual thoughts to the end of all movement and realization, without falling into dullness or agitation. Through the Guru's instructions and blessings, he remained in this state, and from the initial recognition of the three types of movement of the mind, he gradually attained stable samadhi, ultimately reaching the perfection of the common stages of experience, thereby transforming himself into an excellent vessel for practice. Then, receiving the instructions step by step from the supreme Guru, he practiced each of the main practices without interruption, like the flow of a river, in the manner described by Saraha, the master of yoga, the holder of the Mahamudra lineage, the common ancestor of the eighty-four Mahasiddhas of India: 'Having abandoned thought and what is to be thought, abiding like a small child, diligently respecting the Guru's words, there is no doubt that co-emergent wisdom will arise.' Therefore, he separated the instructions of the lineage Gurus of his own tradition from all objects of thought and thinking, abiding in a state of moderate relaxation and unartificial naturalness, like a small child.
་བཙས་མ་ ཐག་པ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རིག་གི་ངང་བསྐྱང་བཞིན་སྨིན་མཚམས་སོར་བཅུ་དྲུག་གཞལ་བའི་སྟེང་ གི་ནམ་མཁར་ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་གྱི་བྱེད་པ་ལྷན་དུ་འཇུག་པར་བྱས་ཏེ། བསམ་མེད་ ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཙོ་བོར་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་གཟུགས་འོད་གསལ་ རྟགས་བཅུའི་སྣང་བ་རབ་འབྱམས་མཆེད་ཅིང་། ས་ར་ཧས། སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་ བཟུང་བྱ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་སེམས་ཉིད་བཟུང་། །ཞེས་གདམས་པ་ལྟར་ སེམས་ཉིད་མཁའ་དབྱིངས་དང་དབྱེར་མེད་བརྗོད་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྩེ་གཅིག་པའི་ རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་ལུགས་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྔར་ལས་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ། ཡང་དེ་ཉིད་ ཀྱིས། སྔར་རྗེས་མི་བཅད་སྔོན་མི་བསུ། ལྟར་འཛིན་མེད་པ་ནམ་མཁར་བཞག་ཅེས་པའི་ གདམས་པ་བཞིན་དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པ་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་ལྟ་བ་བྱར་མེད་ ཀྱི་སྒོམ་མེད་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གིས་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྤྲོས་པ་རང་དྭངས་སུ་བཏང་སྟེ། དོ་ཧ་ ལས་གསུངས་པ། འཁོར་བའི་རང་བཞིན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཞེས། རྨོངས་པ་མདའ་ བསྣུན་གྱིས་སྨྲས། ཞེས་པ་ལྟར་འཁོར་བ་རྣམ་རྟོག་གི་འཆར་སྒོ་ཀུན་ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་ གསལ་སྟོང་གི་ངང་དུ་རང་དག་བྱེད་པའི་རང་གྲོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དམ་པས་རྩ་བྲལ་ལྷུན་གྲུབ་ ཀྱི་དགོངས་པར་རེག་ཅིང་། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གིས། འཇུར་བུས་བཅིངས་པའི་ སེམས་ཉིད་དེ། །ཀློད་ན་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པའི་གདམས་ངག་ལྟར་གནས་ལུགས་ རང་ས་ཟིན་པའི་ངང་ནས་རྩོལ་བྲལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབས་ཏེ་མི་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་ འབྲེལ་བ་ཟབ་མོ་བཞག་གོ ། 6-266 དེ་བཞིན་བསམ་གཏན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པས་འོད་གསལ་རྟགས་བཅུའི་སྣང་བ་ སྔར་ལས་བརྟན་པ་བཟང་རབ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་པའི་ཤེས་རབ་དང་། རྟགས་སྣང་ སེམས་སུ་ཤེས་པའི་རྟོག་པ། སེམས་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་སྟོང་གཟུགས་མེད་པར་མཐོང་ བའི་དཔྱོད་པ། སྟོང་གཟུགས་ལ་དམིགས་པས་ལུས་སེམས་ལ་དགའ་བདེ་ཅུང་ཟད་ཞེན་ འཛིན་དང་བཅས་པར་འཆར་བའི་དགའ་བ། གཟུགས་སེམས་དབྱེར་མེད་བདེ་བའི་ངོ་བོར་ འཆར་བ་ལ་སྔར་གྱི་ཞེན་འཛིན་དང་བྲལ་བར་ཡིད་བདེ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ གྱི་གཡོ་མེད་བདེ་བ་སྟེ་ཡན་ལག་ལྔ་པོ་འདི་སྐབས་རྗེས་མཐུན་གྱི་ཉམས་གསལ་བོ་ཆེས་ བཟང་བ་ནི་དུ་མ་ངེས་པར་བྱུང་ངོ་། ། དེ་ནས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྐབས་སུ་བུམ་ཅན་སོགས་ཀྱི་རླུང་སྦྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ ཀྱི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་བཅུའི་ཆ་ཅི་རིགས་དབུ་མར་ཐིམ་པས་ཞུ་བདེ་ཁྱད་པར་བ་ དང་། སྲོག་གཟུགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྟགས་སྣང་མཐའ་ཀླས་པ་བྱུང་ཞིང་། འཛིན་པའི་སྐབས་ གནས་དྲུག་གི་བུམ་ཅན་གྱིས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དྲུག་ལ་རླུང་སེམས་ཅུ
【現代漢語翻譯】 像剛出生的嬰兒一樣,以繩索般的智慧引導,將意念之眼、氣息、風三種作用匯聚于眉間十六指寬之上的虛空。主要專注于無念瑜伽,法性的自性光明,十相的景象得以廣泛顯現。薩ra哈(梵文:Sarahah,一位印度大成就者)教導說:『心如虛空般不可執,心應執為虛空之自性。』 如其教導,心性與虛空無別,以不可言說、如虛空般的專注瑜伽,使不思議的智慧比以往更加堅定。他又說:『不追憶過去,不迎接未來,不作任何執取,安住于虛空。』如其教導,對過去、現在、未來三時的一切都不作意念,以無為的、無修的至高瑜伽,使能取所取的戲論自然清凈。正如多哈(梵文:Doha,一種詩歌體裁)中所說:『輪迴的自性即是心之本性。』愚昧者以箭射之。如是,輪迴的種種妄念顯現之際,即在光明空性的狀態中自然清凈,以自解脫的殊勝瑜伽,觸及離根自然成就的境界。瑜伽自在者(梵文:Yogishvara,對瑜伽修行者的尊稱)說:『被繩索束縛的心,若能解脫,則毫無疑問地獲得解脫。』 如其教導,在安住於法性本然狀態中,修習無作瑜伽,與不思議的智慧金剛(梵文:Vajra,金剛)建立了深刻的聯繫。 同樣,通過修習禪定瑜伽,光明十相的景象比以往更加堅定。以專注的智慧專注於美好的事物,以覺悟認知景象即是心,以洞察力了知心性之外沒有空性之色,以專注于空性之色而對身心產生些許貪戀的喜悅,以及在色與心無別地顯現為安樂之自性時,遠離先前的貪戀,從而獲得極度調柔的無動搖的安樂,這五種支分在適當的時候都清晰地顯現出來,而且是多次、確定地顯現出來。 之後,在氣息修習的階段,依靠寶瓶氣(梵文:kumbhaka,一種呼吸控制法)等氣息的修習,使金剛身(梵文:vajrakaya,指修行者通過瑜伽和冥想轉化后的身體)的根本和支分的十種氣息,以各自的方式融入中脈(梵文:sushumna,人體能量系統中的主脈),從而產生特殊的融樂,以及無邊無際的生命與形體無別的景象。在執持的階段,通過六處的寶瓶氣,將風和心專注於六個不壞明點(梵文:bindu,精微能量點)。
【English Translation】 Like a newborn infant, guided by rope-like wisdom, bringing together the functions of the mind's eye, breath, and wind in the space sixteen fingers above the eyebrows. Primarily focusing on non-conceptual yoga, the self-nature luminosity of Dharmata (Sanskrit: Dharmata, the true nature of reality), the appearances of the ten signs widely manifest. Sarahah (Sanskrit: Sarahah, an Indian Mahasiddha) taught: 'The mind should be held like the sky, the mind should be held as the very nature of the sky.' As he taught, the mind-essence is inseparable from space, with the inexpressible, sky-like one-pointed yoga, the non-conceptual wisdom becomes more stable than before. He also said: 'Do not cut off the past, do not welcome the future, without any grasping, abide in the sky.' As he taught, without thinking of anything belonging to the three times, with the uncreated, unmeditated supreme yoga, the elaborations of grasping and being grasped are naturally purified. As it is said in the Doha (Sanskrit: Doha, a type of poetic meter): 'The self-nature of Samsara (Sanskrit: Samsara, cyclic existence) is the very nature of the mind.' The deluded speak with arrows. Thus, as soon as the various deluded thoughts of Samsara arise, they are naturally purified in the state of clear emptiness, touching the thought of rootlessness and spontaneous accomplishment with the supreme yoga of self-liberation. The Lord of Yoga (Sanskrit: Yogishvara, a respectful term for a yoga practitioner) said: 'The mind bound by a rope, if released, there is no doubt that it will be liberated.' As he taught, in the state of abiding in the natural state of reality, practicing effortless yoga, a deep connection is established with the inconceivable wisdom Vajra (Sanskrit: Vajra, diamond or thunderbolt). Similarly, by practicing meditative yoga, the appearances of the luminous ten signs become more stable than before. With focused wisdom, focusing on beautiful things, with awareness, knowing that appearances are the mind, with discernment, knowing that there is no empty form other than the mind-essence, with joy, focusing on empty form, joy arises with some attachment to body and mind, and when form and mind appear inseparably as the nature of bliss, being free from previous attachment, there is a characteristic of extremely trained unwavering bliss, these five limbs clearly appear at the appropriate times, and they appear many times and definitely. Then, in the stage of breath practice, relying on the practice of breath such as Kumbhaka (Sanskrit: kumbhaka, a type of breath control), the root and branch of the Vajra body's (Sanskrit: vajrakaya, refers to the body transformed by the practitioner through yoga and meditation) ten breaths, in their respective ways, dissolve into the central channel (Sanskrit: sushumna, the main channel in the human energy system), thereby producing special melting bliss, and the boundless appearances of life and form being inseparable. In the stage of holding, through the Kumbhaka of the six places, wind and mind are focused on the six indestructible Bindus (Sanskrit: bindu, subtle energy points).
ང་ཟད་རེ་བརྟེན་ པར་བྱས་པས་རང་ལུས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་སྟོང་གཟུགས་རབ་འབྱམས་ལུས་ནང་དུ་ གཡོ་བའི་ཉམས་ཀྱི་གསལ་སྣང་ཉེ་བར་མཆེད་ལ། རྗེས་དྲན་ཉམས་ལེན་ཀྱི་རྟགས་མཚན་ སྔར་ལས་ཞུ་བདེ་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་བར་སྐབས་རེར་རང་ལུས་ཀྱི་གོ་ས་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ སྐུར་སྣང་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་མོས་པ་ལམ་བྱེད་ཀྱིས་རང་ལུས་ལྷར་སྣང་ཞིང་བདེ་ཆེན་ གྱིས་འཁོར་ལོ་དྲུག་རིམ་པས་གང་བའི་གསལ་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་གནས་སྣང་འགྱུར་ བ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ལམ་ཉམས་ལེན་ཐོག་མ་ལོ་གསུམ་གྱི་རིང་དུ་བྱེད་ སྐབས་ཀྱང་ཡན་ལག་རང་རང་གི་ལམ་རྟགས་ཁྱད་པར་བ་སྔགས་ལམ་ལ་བརྩོན་པར་ཁས་ འཆེ་བའི་དེང་དུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་སུ་དང་ཡང་མི་མཉམ་པའི་རྟོགས་པ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་ 6-267 ཚུལ་ཆེས་མང་བའང་། དམ་པ་གང་ནི་སྔོན་བྱོན་བཀའ་གདམས་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་གཙང་ མས་སྐུ་ཚེའི་མཐར་འཁྱོལ་ཞིང་ནང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ནང་བཅུད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཀྱང་ ཕྱི་ཚུལ་གྱི་སྣང་ངོ་མངོན་ཚུལ་བཙུན་ཞིང་གང་ཟག་ཕལ་བ་དང་ཁྱད་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ རང་གི་ཡོན་ཏན་ཕྲ་མོའི་ཆ་ཡང་གཞན་ལ་གསུང་ཟུར་ཙམ་ལས་ལེགས་པར་མ་བཀྲོལ་བས་ འདིར་ཇི་བཞིན་འབྲི་བར་མ་ནུས་ཀྱང་། གང་གི་གསུང་ཟུར་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཀྱི་ཉམས་ལ་དཔག་ ན་ལས་དང་པོ་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་གོང་སྨོས་ཀྱི་ལམ་རྟགས་རྣམས་མ་ཟད་དེ་ལས་ཆེས་ལྷག་ རྒྱ་ཆེར་ཡོད་སྣང་ཡང་། རང་ལྟ་བུའི་བྱིས་བློས་ཧ་ཅང་རྒྱ་བསྐྱེད་ན་ཇི་བཞིན་ཐོན་པ་ལས་འོལ་ ཚོད་དུ་འགྱུར་ཉེན་ཡོད་པས་རེ་ཞིག་བཞག་གོ ། དེ་ལྟར་ལོ་གསུམ་ལ་གཙོ་བོར་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་ཉིན་རེར་ཐུན་ བཞིར་བཅད་ནས་སྙིང་རུས་བཀའ་སྤྱད་གཞན་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་བརྩོན་པ་ལྷུར་ བླངས་པ་དང་མཉམ་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་གང་དྲུང་ནས་ཟབ་ཆོས་གཞན་ཤང་ཆོས་ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་ གི་སྐོར་གྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཤད། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་ཁྲིད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ ལྟུང་བཤགས་ཀྱི་དམིགས་རྣམ་སྐྱོང་ཚུལ་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་པོ་གསན་ཅིང་སྔ་ཕྱི་ཅི་ རིགས་སུ་དེ་དག་གི་ཉམས་ལེན་ཀྱང་གནད་སྨིན་ཚད་ལྡན་བསླབ་བྱ་ཕྱག་བཞེས་སུ་ཐེབས་ ངེས་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་པ་ལྕགས་སྦྲུལ་ལོར་གཙང་བའི་སྒྲུབ་ཁང་གོང་ མར་ལོ་གཅིག་ཏུ་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་ཆ་ཚང་ལ་སྔར་གྱི་རྟོགས་པ་གོང་ འཕེལ་གྱི་ངང་ནས་ཐུགས་དམ་རྩེ་གཅིག་མཛད། ཐུགས་ཀྱི་ཞེ་དམ་ལ་ད་ཕན་ཟབ་མོའི་ རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་སྒྲུབ་པ་རབ་ཀྱིས་མཐའ་ལ་མ་ཐུག་བར་དུ་ཉམས་ལེན་མཐིལ་གཙོ་བོར་ བྱེད་སྙམ་པའི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་གོ་ཆ་འགྱུར་མེད་ལེགས་པར་བགོས་ཏེ་རྗེས་ནས་དམ་བཅའ་ཇི་ 6-268 བཞིན་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་སྐད། དགུང་ལོ་ཉི་ཤ
【現代漢語翻譯】 依靠這種專注,他能夠看到自己身體的脈輪,並且體驗到空性的顯現,感受到無盡的形體在他體內流動。他對修習的回憶和理解比以往任何時候都更加清晰和深刻。有時,他會感到自己的身體變成了空性的形體。通過將三摩地(Samadhi,梵文:समाधि,羅馬轉寫:samādhi,漢語意思:入定)作為道路,他將自己的身體觀想為本尊,並且體驗到由大樂(Mahasukha,梵文:महासुख,羅馬轉寫:mahāsukha,漢語意思:大樂)充滿六個脈輪的特殊顯現。他經歷了住所的轉變等等。當他最初三年修習六支瑜伽時,他獲得了每個分支的特殊徵兆,這些證悟遠遠超過了那些自稱精通密宗的現代瑜伽士。他以如此多的方式極大地擴充套件了他的證悟。 這位聖者以純凈的噶當派(Kadam,藏文:བཀའ་གདམས་)前輩的榜樣度過了一生。雖然他內在的證悟和品質非常豐富,但他外在的行為舉止卻很謙遜,與普通人沒有什麼不同。他從未向他人透露過自己哪怕是最微小的品質,所以我無法在此詳細描述。然而,根據他前後所說的話來判斷,即使在他作為初學者的時候,他不僅擁有上述的道路徵兆,而且可能擁有更多。但我擔心如果我這個幼稚的心智過度誇大,可能會變得不準確,所以暫時擱置。 就這樣,在三年裡,他每天將時間分成四個部分,主要修習金剛瑜伽的六支。他以極大的熱情和努力來實踐,遠超他人。與此同時,他從根本上師那裡聽取了許多佛法,包括香巴噶舉派(Shangpa Kagyu,藏文:ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད)的香巴法和尼古瑪六法(Niguma's Six Yogas,藏文:ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་)的灌頂、傳承、指導和解釋,以及大圓滿(Dzogchen,藏文:རྫོགས་པ་ཆེན་པོ)的見解指導和菩薩戒的懺悔方法等等。他以一種有意義和充分的方式實踐了所有這些教法,並將這些教導融入了他的實踐中。 此後,在他十九歲時,在鐵蛇年,他在藏地的上密室閉關一年,全心全意地修習完整的金剛瑜伽六支,並在先前證悟的基礎上不斷進步。他下定決心,直到徹底掌握這個深奧的瑜伽,否則絕不停止修習。據說,他堅定地穿上了這種決心的盔甲,並且後來實現了他的誓言。 二十歲時
【English Translation】 Relying on this focus, he was able to see the chakras (wheels) of his own body, and the appearance of emptiness, experiencing the movement of endless forms within his body. His recollection and understanding of practice became clearer and deeper than ever before. At times, he would feel his body transforming into an empty form. By taking Samadhi (समाधि, samādhi, concentration) as the path, he visualized his body as a deity and experienced the special manifestation of great bliss (Mahasukha, महासुख, mahāsukha, great bliss) filling the six chakras. He experienced the transformation of dwellings, and so on. When he initially practiced the Six Yogas for three years, he obtained special signs of each branch, realizations that far surpassed those of modern yogis who claim to be proficient in tantra. He expanded his realization greatly in so many ways. This holy being lived his life following the pure example of the former Kadam (བཀའ་གདམས་) masters. Although his inner realization and qualities were very rich, his outward demeanor was humble, no different from ordinary people. He never revealed even the slightest of his qualities to others, so I am unable to describe it in detail here. However, judging from what he said before and after, even when he was a beginner, he not only possessed the aforementioned signs of the path, but likely had much more. But I fear that if I, with my childish mind, were to exaggerate too much, it might become inaccurate, so I will leave it aside for now. Thus, for three years, he divided his time into four sessions each day, mainly practicing the Six Yogas of Vajra. He practiced with great enthusiasm and effort, surpassing others. At the same time, he listened to many teachings from his root guru, including the Shangpa teachings and the empowerments, transmissions, instructions, and explanations of Niguma's Six Yogas (ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་), as well as the view instructions of Dzogchen (རྫོགས་པ་ཆེན་པོ) and the methods for cultivating the visualization of the Bodhisattva Vows of Confession, and so on. He practiced all these teachings in a meaningful and sufficient way, and incorporated these teachings into his practice. Thereafter, at the age of nineteen, in the Iron Snake year, he spent a year in retreat in the upper hermitage in Tsang, wholeheartedly practicing the complete Six Yogas of Vajra, and continuously progressing on the basis of his previous realization. He resolved that he would not stop practicing until he had thoroughly mastered this profound yoga. It is said that he firmly donned this armor of determination, and later fulfilled his vow. At the age of twenty
ུ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ཆུ་རྟ་ལ་ནམ་སྙིང་སྤྲུལ་པ་ཇོ་ནང་ཆོས་གྲགས་དཔལ་ གྱི་སྐྱེ་བར་གྲགས་པ་གསང་ཆེན་རྟོགས་པའི་མཛོད་བརྙེས་ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་ཞབས་པ་ འཛམ་ཐང་དུ་ཆགས་ཕེབས་ཏེ་དེའི་དྲུང་ནས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནཻ་གུའི་ལུགས་ཀྱི་ཟབ་མོའི་ དབང་བཀའ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་ཐབས་ལམ་བདེ་དྲོད་རང་འབར། སྒྱུ་ལུས་ཆགས་ སྡང་རང་གྲོལ། རྨི་ལམ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་དག འོད་གསལ་གཏི་མུག་རང་སངས། འཕོ་བ་མ་ བསྒོམས་སངས་རྒྱས། བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་སྟེ་དྲུག་གི་དབང་དང་། འཇིགས་བྱེད་རོ་ ལངས་བརྒྱད་བསྐོར། ཐམས་ཅད་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་དང་ཁྲིད་ལུང་རྒྱ་ཆེར་ གསན་ཅིང་གཙང་བའི་སྒྲུབ་གྲྭར་ལོ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས། དེ་ནས་ལོ་གསུམ་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་ པོ་སྨྲར་ཁྲིད་ཚོམ་བུའི་ལུགས་ཀྱི་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཐུགས་དམ་མཛད་དེ་བཞུགས་རྗེས་ སླར་ཡང་གཙང་བའི་སྒྲུབ་ཁང་གོང་མར་སྔར་གྱི་ཉམས་ལེན་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ན་ ལ་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་བྱས་ཏེ་ལོ་བརྒྱད་དུ་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་གཡེང་བ་སྤངས་ཏེ་ཐུགས་དམ་ གཙོ་བོར་མཛད། དེ་ནས་དགུང་ལོ་སོ་གཉིས་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ཤིང་རྟའི་ལོར་བརྟན་མཁས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ མཆོག་མངའ་ཀུན་ཁྱེན་དོལ་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཀུན་དགའ་ངེས་དོན་ཞབས་པ་གང་གིས་ མཁན་པོ་བྱས་ཏེ། ལས་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་སོགས་ཁ་སྐོང་དགེ་འདུན་གྲངས་ཚང་བའི་ མདུན་ནས་ཚིགས་སྔ་མ་དགེ་ཚུལ་དང་ཕྱི་མ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་ནོད་དེ། ཇི་ སྐད་དུ། སྲིད་གསུམ་བདག་པོ་སྔར་ཡང་ལན་བརྒྱར་ཐོབ། །ངུར་སྨྲིག་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་ ད་རེས་ཙམ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཚུངས་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བསིལ་ཁང་ལ་ཉེ་བར་ ཞུགས་ཏེ་ཐོབ་དཀའ་བའི་ཆོས་འདུལ་ཡང་དག་པས་རྒྱུད་བསྡམས་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་ཉེ་བར་ 6-269 འཁོར་ལྟ་བུའི་འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གཞི་རྩ་བཟུང་ཏེ་ཕྱི་རབ་བྱུང་ངུར་སྨྲིག་ གི་རྒྱལ་མཚན་འཆང་ཏེ་ནང་གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ཉེ་ བར་གཏམས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་བ་ལགས། སྨྲས་པ། ལེགས་བྱས་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་སྟོབས་ལས་འཁྲུངས། ། གསང་ཆེན་རྟོགས་པས་རིག་འཛིན་གྲལ་དུ་ཚུད། ། བདེ་སྟོང་ཉམས་ཀྱིས་ཐུགས་བཟང་དགྱེས་པ་ཁྱོད། ། ཕྱི་ཚུལ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་མཆོག་འདི་རྨད། ། མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བཻ་ཌཱུར་ནོར་བུའི་གཟི། ། དྲི་མེད་སྟོང་པའི་སྣང་བརྙན་འབུམ་དཀྲི གས་པ། ། སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་ཟེར་ལྡན་འདོད་དགུའི་དཔལ། ། བརྗོད་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དྭངས་མའི་རྩེད་འཇོའི་འཕྲུལ། ། སྔ་ན་མེད་པའི་ངོ་མཚར་ཉམས་དགའ་བ། ། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་གསང་སྔགས་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། ། མིག་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་འདི། ། ཨེ་མ་མཚར་སྡུག་ལྟད་མོ
【現代漢語翻譯】 ུ་སྣ་ཚོགས་(Utsa Natsok)被稱為是ཆུ་རྟ་(Chuta)的轉世,ནམ་སྙིང་(Namnying)是覺囊派ཆོས་གྲགས་དཔལ་(Chokdrak Pal)的化身。ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་(Ngawang Chodzin)精通密宗,證悟寶藏,前往འཛམ་ཐང་(Dzamtang),並在他那裡接受了智慧空行母尼古瑪(ནཻ་གུ,梵文:Niguma)派系的深奧灌頂,以及勝樂金剛五尊(བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ,梵文:Cakrasamvara)的灌頂和方便道,包括樂暖自燃、幻身自解脫貪嗔、夢光明自清凈、光明自解無明、不修成佛、中陰成佛為報身等六種灌頂。他還廣泛聽聞了怖畏金剛(འཇིགས་བྱེད,梵文:Vajrabhairava)羅浪八輪(རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར)和一切智慧金剛瑜伽母(ཐམས་ཅད་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ,梵文:Sarvabuddhadakini Vajrayogini)的灌頂和教導,並在清凈的修行地居住了一年。 之後,他花了三年時間修持大悲觀音(ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ,梵文:Mahakaruna)斯熱崔仲布(སྨྲར་ཁྲིད་ཚོམ་བུ)派系的深奧瑜伽,然後再次回到清凈的修行地,專注於之前的深道金剛瑜伽母的修持,日夜不懈地修行了八年。 之後,在三十二歲時,即木馬年,他以具足堅定的智慧和功德的袞欽·多布巴(ཀུན་ཁྱེན་དོལ་པོ,Kunchen Dolpopa)的化身——袞噶·寧東(ཀུན་དགའ་ངེས་དོན,Kunga Ngendon)為堪布,並在具足僧眾的情況下,依次受了沙彌戒和比丘戒。正如所說:『三有之主我已多次獲得,今方持有僧衣勝幢。』他進入了出家的清涼之地,以難以獲得的清凈戒律調伏自心,如同阿羅漢眷屬般,掌握了戒律之海的終極,以外在的出家僧衣為標誌,內在以密宗的證悟充滿內心,被尊為偉大的金剛持。 頌曰: 由積聚善業福德力而生, 以密宗證悟而入持明者之列。 樂空之體驗悅汝善心, 外持戒律之行此為最勝。 無分別智慧如琉璃寶珠, 無垢空性之影像遍佈。 種種顯現之光芒具足, 不可言說智慧甘露之嬉戲。 前所未有之奇妙喜悅, 上師加持與密咒方便力。 如幻術般之幻化遊戲, 噫瑪!稀有美妙之景象。
【English Translation】 Utsa Natsok is said to be the reincarnation of Chuta, and Namnying is the manifestation of Chokdrak Pal of the Jonang school. Ngawang Chodzin, proficient in esoteric teachings and having attained the treasure of realization, went to Dzamtang and received from him the profound empowerments of the wisdom dakini Niguma lineage, as well as the empowerments and skillful means of the five-deity Chakrasamvara, including bliss-warmth self-ignition, illusory body self-liberation from attachment and aversion, dream luminosity self-purification, luminosity self-liberation from ignorance, enlightenment without meditation, and the six empowerments of becoming a sambhogakaya buddha in the bardo. He also extensively heard the empowerments and teachings of Vajrabhairava Rolang Gyakor and Sarvabuddhadakini Vajrayogini, and resided in a pure hermitage for a year. After that, he spent three years practicing the profound yoga of the Great Compassionate One (Mahakaruna) Srer Tritshom lineage, and then returned to the pure hermitage, focusing solely on the previous profound path of Vajrayogini practice, diligently practicing day and night for eight years, abandoning distractions and focusing primarily on his practice. Later, at the age of thirty-two, in the Wood Horse year, with Kunga Ngendon, the manifestation of the omniscient Kunchen Dolpopa, possessing steadfast wisdom and excellent qualities, as his Khenpo (abbot), and with a complete sangha (community) including Karma Acharya (activity master), he properly received the vows of Getsul (novice monk) and Gelong (fully ordained monk) in succession. As it is said: 'The lord of the three realms I have obtained many times before, but only now do I hold the banner of the monastic robe.' He entered the cool abode of renunciation, disciplined his mind with the rare and pure Vinaya (monastic discipline), mastered the ultimate of the ocean of Vinaya like an Arhat's retinue, outwardly bearing the banner of the monastic robe, and inwardly filling his mind with the realization of esoteric teachings, he was enthroned as a great Vajradhara (vajra holder). A verse: Born from the power of accumulating virtuous deeds, Entered the ranks of vidyadharas through esoteric realization. The experience of bliss and emptiness pleases your good heart, This supreme conduct of upholding the Vinaya is wondrous. Non-conceptual wisdom is like a beryl jewel, The immaculate emptiness's reflections are spread everywhere. The radiance of various appearances is complete, The inexpressible wisdom is the play of nectar. Unprecedented wonder and joy, The blessings of the guru and the skillful means of secret mantras. Like a magic trick, this illusory play, Ema! A rare and beautiful sight.
་མཆོག་གི་ཕུལ། ། འདུལ་འཛིན་མཛེས་སྐུ་གསེར་བཟང་ས་འཛིན་ཁམས། ། དམར་སེར་ཆུ་འཛིན་གསར་བའི་མདངས་འཕྲོག་བྱེད། ། ངུར་སྨྲིག་གོས་ཀྱིས་མངོན་པར་བཀླུབས་པ་འདིས། ། དགེ་སྦྱོང་ཐུབ་པའི་མཛད་ཆེན་ངོམ་པ་སྙམ། ། 6-270 ཞེས་པ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་སོ་གསུམ་མྱོས་བྱེད་ཅེས་པ་ཤིང་ལུག་ལོ་ནས་བཟུང་གཙང་ཆེན་སྒྲུབ་ ཁང་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཐུགས་དམ་ལོ་གསུམ་དུ་བཞུགས་ཏེ་སྔ་ཕྱི་ཁྱོན་ལོ་གྲངས་བཅུ་ གསུམ་ཙམ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཁོ་ནར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ལ་ ནན་ཏན་སྙིང་པོ་བགྱིས་སོ། །འདི་སྐབས་ཞིག་ཏུ་ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་ཞབས་ཕེབས་པ་ལ་ ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་འདྲི་གཏུག་ལེགས་པོ་ཞུས་སྐབས་ཁོང་གི་ཐུགས་དགྱེས་ཚོར་ཆེར་མཛད་ ནས་ཡང་དག་པའི་ངོ་སྤྲོད་མཛད་དེ་རྗེས་སོར་བསྟོད་བསྔགས་ཀྱི་ཆེ་བརྗོད་དང་བཅས་ཏེ་མ་ འོངས་པ་ན་སྐྱེས་ཆེན་མཆོག་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་མཛད། དེ་ནས་དགུང་ལོ་སོ་དྲུག་རྣམ་འཕྱང་ཞེས་པ་ས་ཁྱིའི་ལོ་འདིའི་སྟོད་ཙམ་ནས་ཀུན་དགའ་ ངེས་དོན་ཞབས་པ་གང་གི་དྲུང་ནས་དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་བརྒྱད་ཀྱི་ དབང་དང་གཞན་ཡང་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཆོས་སྐོར་སོགས་ཟབ་ བཀའ་རྒྱ་ཆེར་གསན། ལྟ་སྒོམ་གྱི་གནད་གསང་ལ་ཞིབ་ཏིག་གིས་དོགས་གཅོད་དང་བཅས་ ཏེ་རྟོགས་འབུལ་ཡང་ཡང་བྱས་པས་ཁོང་གི་ཞལ་ནས་ལྟ་སྒོམ་ངོ་སྤྲད་ཚུལ་གསུངས་པ་རང་རེ་ ཇོ་ནང་པའི་རང་ལུགས་ལམ་ཉམས་ལེན་སྐབས་འོད་གསལ་སྟོང་གཟུགས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ འདི་ཀ་ཉིད་ལྟ་སྒོམ་གྱི་སྙིང་པོ་གནས་ལུགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་གཟུགས་དོན་དམ་ཉག་ཅིག་ རང་བྱུང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་འཁྲུལ་བྲལ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ལས། ཕྲ་ རབ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་འདས། །པྲ་ཕབ་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་ པ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་སྙན་དང་ཤངས་དང་ ཞལ་དང་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་ཐམས་ཅད་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་ ཀྱི་དགོངས་པ་ལྟར། རྗེ་སྒྲོལ་མགོན་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། སྟོང་གཟུགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་ 6-271 གཟུགས་དངོས་ཀྱང་ཡིན། ཆོས་ཉིད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་གདོད་ནས་བཞུགས་པའི་རྟགས་ དང་། སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་རྟགས་ཀྱང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ པའི་དགོངས་དོན་དངོས་ཞབས་དྲུང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་རྩེའི་དབང་པོ་དང་། ཀོང་སྤྲུལ་ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་རང་ལ་མི་བསླུ་བའི་བཀའ་ལེགས་པར་བསྩལ་ པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་ན་ཁྱོད་ནས་དེ་ལུགས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་གནས་ ལུགས་ལྟ་སྒོམ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་ངོ་སྤྲོད་ཞིབ་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 頂禮至尊! 調伏者莊嚴之身,如黃金般美好的持地之界。 鮮紅明亮的雲朵,奪取了新生的光彩。 身披袈裟,顯現出沙門釋迦牟尼的偉大事業。 6-270 以上是過渡時期的偈頌。 此後,從三十三歲『沉醉』(指木羊年)開始,在藏欽修行室閉關三年,專修金剛瑜伽。前後共十三年左右,一心專注於六支瑜伽,精進實修。在此期間,昂旺曲珍(人名)前來拜訪,就修行體驗進行了很好的請教。昂旺曲珍非常高興,給予了正確的開示,並在之後以讚頌和讚美的方式,預言他未來將成為偉大的聖人。 此後,三十六歲『遍揚』(指土狗年)年初,從袞噶尼頓(人名)處接受了《壇法金剛鬘》四十八壇城的灌頂,以及其他各種六支瑜伽的法門。詳細請教了見修行(藏文:ལྟ་སྒོམ།)的關鍵秘密,並多次呈報自己的證悟體驗。袞噶尼頓說,關於見修行的開示,我們覺囊派在實修時,光明空性的顯現,正是見修行的核心,是法性實相的本來面目,是無謬的自生俱生智。如經云:『超越微塵之法性,如帕帕(藏文:པྲ་ཕབ་པ།)之自性,具足一切殊勝。』又如《攝略經》云:『恒常安住,鼻、面、口、眼、頭、手、足,一切皆是。』 6-271 正如杰·卓袞(人名)所說:『空性是法性的本來面目,也是法性如來藏本自具足的徵象,是迅速成佛的徵象。』因此,尊者蔣揚欽哲旺波(人名)和康楚·云丹嘉措(人名)都曾給予我無欺的教誨。所以,你要好好理解這些,將見修行融會貫通,詳細了解開示。
【English Translation】 Homage to the Supreme! The beautiful body of the Disciplinarian, like the golden and excellent realm of the earth. The bright red clouds, snatching away the radiance of the new. This one, manifestly clothed in monastic robes, Seems to display the great deeds of the Shramana Shakyamuni. 6-270 The above is an intermediate verse. Thereafter, from the age of thirty-three, 'Intoxicated,' which is the Wood Sheep year, he stayed in the Tsangchen retreat house for three years, focusing on the Vajra Yoga. In total, for about thirteen years, he single-mindedly devoted himself to the six branches of yoga, diligently engaging in practice. During this time, Ngawang Chödzinn (name) came to visit, and he inquired well about his experiences of realization. Ngawang Chödzinn was very pleased and gave a correct introduction, and later, with praise and commendation, prophesied that he would become a great being in the future. Thereafter, around the beginning of the thirty-sixth year, 'Widely Spread,' which is the Earth Dog year, from the feet of Kunga Ngédön (name), he received the empowerment of the Mandala Ritual Vajra Garland of forty-eight mandalas, and also various teachings on the six branches of yoga. He thoroughly inquired about the key secrets of view and meditation, and repeatedly offered his realizations. Kunga Ngédön said, 'The way of introducing view and meditation, according to our Jonangpa tradition, is that the manifestation of clear light and emptiness during practice is the very essence of view and meditation, the natural form of the reality of Dharma, the single ultimate nature, the inseparable essence of self-arisen and co-emergent wisdom, free from delusion.' As the tantra says, 'It transcends the nature of subtle particles, possessing the nature of Pra-phab-pa, endowed with all kinds of excellence.' And as the Condensed Tantra says, 'Constantly abiding, the nose, face, mouth, eyes, head, hands, and feet are all complete.' 6-271 According to the intention of Jamyang Khyentse Wangpo (name) and Kongtrul Yönten Gyatso (name), who said, 'Emptiness is also the actual form of the nature of Dharma. The nature of Dharma is the sign that the Sugata-garbha is primordially present, and it is also the sign of quickly attaining Buddhahood.' Therefore, you should understand these things well, integrate view and meditation, and thoroughly understand the introduction.
ས་མཛད་པ་ལྟར་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ ཀྱང་ཇི་བཞིན་ཐུགས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཏེ་རྗེས་སོར་སློབ་འབངས་ལ་གདམས་པ་ གནང་སྐབས་རང་གི་ལྟ་སྒོམ་ཀྱི་ཕུག་སྦྱངས་བ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ཚུལ་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ། ལོ་དེའི་སྨད་ཕྱོགས་སྟོན་ཁར་འཛམ་ཐང་དུ་ཇོ་ནང་ལོ་ཙཱའི་སྐྱེ་བར་གྲགས་པ་ངག་དབང་ ཆོས་འབྱོར་ཞབས་པ་གང་ལས། གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུའི་རྗེས་གནང་དང་། སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་ གཉིས་ཀྱི་དབང་། བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་གསན། དེའི་ དགུན་ཁར་གཙང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ནས་ཕུར་པ་ས་ལུགས་ཚོམ་བུ་འབུམ་ སྒྲུབ་ལུགས་ལྟར་གྱི་དབང་ལུང་མཐའ་དག་གསན་ཏེ་དེའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་ཚད་ལྡན་ མཐར་འཁྱོལ་བར་བྱས། དེ་ནས་དགུང་ལོ་སོ་བདུན་སྐྱུར་བྱེད་ཅེས་པ་ས་ཕག་ལོར་ཡང་ བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་གི་དབང་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས། གཤིན་རྗེ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་སྐོར་ཆ་ཚང་། གཅོད་དབང་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད་སོགས་ གསན། དགུང་ལོ་སོ་བརྒྱད་ཀུན་ལྡན་ཞེས་པ་ལྕགས་བྱིའི་ལོར་ས་དམར་དགོན་དུ་རྗེ་བཙུན་ རྭ་ལོའི་སྐྱེ་བར་གྲགས་པ་ཀུན་དགའ་ལུང་རྟོགས་ཞབས་པ་གང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་འབྱུང་འདུལ་ དམིགས་ཁྲིད་གཙང་བས་མཛད་པ་དང་། རྟ་མགྲིན་དམིགས་སྐོར་བདུན་མའི་ཁྲིད་རྗེ་སྒྲོལ་ མགོན་གྱིས་མཛད་པ་དང་། འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་དམིགས་ཁྲིད་ཕུར་པའི་ 6-272 ལས་དཀྱིལ་གྱི་དམིགས་ཁྲིད་རིམ་པར་གདམས་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་ གྲུབ་འབྲས་རྟགས་མཚན་དང་བཅས་ལེགས་པར་བགྱིས་ཏེ་དམ་རྒྱ་ལྷོད་མེད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་ མཛད། དགུང་ལོ་སོ་དགུ་འཕར་བ་ཞེས་པ་ལྕགས་གླང་ལོར་ས་དམར་དཔལ་རྩེ་དགོན་གྱི་ སྒྲུབ་ཁང་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱིས་སྔར་གྱི་ཉམས་རྟོགས་རྣམས་ཆེས་ ཆེར་འཕེལ་བར་བྱས། དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་དགེ་བྱེད་ཅེས་པ་ཆུ་སྟག་ལོར་མགོན་པོ་བྲག་རྫོང་མའི་མདུན་བསྙེན་ པ་བསྐྱར་བས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཤིང་བསྟན་འགྲོ་ ལ་ཕན་པའི་དགེ་མཚན་བྱུང་། འདི་སྐོར་ཞིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པའི་བསྙེན་མཚམས་ཚད་ ལྡན་བསྒྲུབས། དེ་སྐབས་ས་དམར་དགོན་དུ་རྨེའུ་བླ་མ་ངག་དབང་དོན་གྲུབ་ཕེབས་ཏེ་གང་ ལས་རྒྱལ་ཐང་བ་བསམ་གཏན་འོད་ཟེར་གྱི་གཅོད་སྐོར་ཆ་ཚང་གསན། དགུང་ལོ་ཞེ་གཅིག་མཛེས་བྱེད་ཅེས་པ་ཆུ་ཡོས་ལོར་མགོ་ལོག་ཏུ་ཕེབས་ཏེ་ཨ་སྐྱོང་རྒྱ་ ཐུགས་ཚང་ལ་ཀློག་འདོན་དུ་བཞུགས་སྐབས་ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ ལ་ལུང་བ་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་མེ་རླུང་འཚུབ་མའི་དབུས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལྷ་ཆེན་ དྲཀྴད་སྐུ་འཇིགས་རྔམ་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་རྟ་བྲ་ནག་ལ་བཅིབས
【現代漢語翻譯】 正如聖者如實地在心中證悟,後來在教導弟子時,也說自己的觀修是珍貴的精華。 那年秋末,在瞻塘,從被認為是覺囊譯師轉世的阿旺曲覺處,聽受了八十成就者的隨許,十二續部的灌頂,以及《勝樂輪根本續》的完整灌頂。冬天,在藏欽頗章,從上師處聽受了按照普巴薩魯派薈供十萬儀軌的完整灌頂和傳承,並圓滿完成了深奧的念修。之後,三十七歲時,在土豬年,又從上師處聽受了《成就法總集》的完整灌頂和傳承,以及《閻魔敵根本續》的完整灌頂,和《斷法灌頂·開啟虛空》等。三十八歲時,在鐵鼠年,在薩瑪寺,從被認為是熱羅扎瓦轉世的根嘎隆多處,接受了清凈的降伏五行的觀修引導,以及杰卓袞所作的馬頭明王七支觀修引導,和金剛橛耳傳的觀修引導,以及金剛橛事業壇城的觀修引導,並對所有這些進行了如法的念修,獲得了成就的驗相,並嚴守誓言。 三十九歲時,在鐵牛年,在薩瑪白澤寺的修行室裡,通過一年的金剛瑜伽的禪修,使之前的體驗和證悟更加增長。 四十歲時,在水虎年,在貢布扎炯瑪前重新念修,獲得了智慧怙主成就事業的悉地,並對利益佛教和眾生有所助益。期間,還如法地完成了不動金剛的閉關。當時,熱烏喇嘛阿旺頓珠來到薩瑪寺,從他那裡聽受了嘉塘巴·桑丹沃色的完整斷法。 四十歲時,在水兔年,前往果洛,在阿炯嘉圖倉擔任誦經師時,一天晚上在光明夢境中,看到一個山谷朝東,在火風旋風中,智慧怙主大天卓夏,身形威猛,騎著黑色的騾子。
【English Translation】 Just as this holy being realized enlightenment in his heart, he later told his disciples that his contemplation was a precious essence. In the late autumn of that year, in Dzamthang, from Ngawang Chojor, who was said to be the reincarnation of Jowo Nang Lotsawa, he received the empowerment of eighty accomplished siddhas, the empowerment of twelve tantras, and the complete empowerment of the Chakrasamvara Root Tantra. In the winter of that year, in Tsangchen Phodrang, he received from the lama all the empowerments and transmissions according to the Phurpa Saluk Tsompu Bumdrup tradition, and completed the profound retreat and practice. Then, at the age of thirty-seven, in the Earth Pig year, he again received from the lama the complete empowerment and transmission of the Sadhana Samucchaya, the complete empowerment of the Yamantaka Root Tantra, and the Chod Empowerment Namkhai Gojor, etc. At the age of thirty-eight, in the Iron Rat year, at Sa Mar Monastery, from Kunga Lungtok, who was said to be the reincarnation of Jetsun Ra Lotsawa, he received the pure practice guidance of the pacification of the elements, the seven-branch practice guidance of Hayagriva by Je Drolgon, and the practice guidance of the oral transmission of Vajrakilaya, and the practice guidance of the Karma Mandala of Vajrakilaya. He completed all of these with the signs of accomplishment, and practiced with unwavering commitment. At the age of thirty-nine, in the Iron Ox year, in the retreat room of Sa Mar Pal Tser Monastery, he greatly increased his previous experiences and realizations through one year of Vajrayogini meditation. At the age of forty, in the Water Tiger year, he repeated the retreat in front of Gonpo Drakdzongma, and achieved the siddhi of Yeshe Gonpo accomplishing activities, which benefited the teachings and beings. During this time, he completed a qualified retreat of Akshobhya Vajra. At that time, Remeu Lama Ngawang Dondrup came to Sa Mar Monastery, and he received from him the complete Chod practice of Gyaltangpa Samten Odzer. At the age of forty-one, in the Water Rabbit year, he went to Golok and served as a reciter for Akyong Gya Thuktsang. One night, in a clear light dream, he saw a valley facing east, and in the midst of a fire and wind storm, Yeshe Gonpo, the great deity Drakshad, with a fierce and majestic form, riding a black mule.
་ཏེ་ཕྱག་ན་མདུང་དར་ བསྣམས་ཤིང་ཉམས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཞིག་གསལ་བར་གཟིགས་ཏེ་དེ་སྐབས་འཛམ་ ཐང་གཙང་བ་དང་བྱང་བླ་བྲང་བར་གྱི་མཁོན་སེལ་ཨ་སྐྱོང་དཔོན་གྱིས་བྱེད་སྐབས་ཡིན་ཡང་ དེ་ལ་གཟུ་བཞག་དྲང་མ་དྲང་རེ་ཡོད་པས་ལན་ནམ་དཔོན་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཆིབས་ཀྱི་རྐང་ འཕྲ་གཡུགས་པའི་ཉམས་སྣང་གསལ་བོ་བྱུང་ཞིང་ཕྱིས་སུ་དཔོན་ཁོང་ལ་གདོན་ནད་ཀྱིས་མི་ བདེ་བར་སོང་འདུག་ཅིང་དེ་འདྲའི་ལྐོག་གྱུར་གྱི་དོན་ལ་མཁྱེན་པ་གསལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་མགོན་ པོའི་ཞལ་གསལ་བོར་མཇལ། འདི་དུས་ནི་རྨེའུ་གྲོང་མང་རིན་པོ་ཆེས་ལྷ་ཆེན་མགོན་པོའི་ 6-273 སྒོས་གཏོར་ཟོར་བསྡེབ་ནུབ་ཏུ་གསལ། དགུང་ལོ་ཞེ་གཉིས་ཁྲོ་མོ་ཞེས་པ་ཤིང་འབྲུག་ལོར་རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་ལྡན་གྱི་དབང་ ཕྱུག་ཀུན་དགའ་ལུང་རྟོགས་ཞབས་དང་ཉེ་གནས་སངས་རིན་གྱི་སྐྱེ་བར་གྲགས་པ་ཀུན་ དགའ་མཁས་གྲུབ་དབང་ཕྱུག་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་ནས་ནཻ་གུའི་ལུགས་ཀྱི་ཟབ་ལམ་དམིགས་ ཁྲིད་ཐང་བརྡལ་མ་ལེགས་པར་གདམས་པས་ཟབ་དོན་མཐའ་དག་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་ ཉམས་སུ་བླངས་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་བླ་ལྷག་པ་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་ཞེ་གསུམ་ སྣ་ཚོགས་དབྱིག་ཅེས་པ་ཤིང་སྦྲུལ་ལོར་ས་དམར་དགོན་དུ་ཀུན་དགའ་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཞབས་ དྲུང་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་ཡོངས་རྫོགས། ནཻ་གུའི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་། བཀའ་ བབ་དྲུག་གི་དབང་། སྒྱུ་ལུས་དབང་མོ་ཆེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དབང་། ཕྱག་ཆེན་གའུ་མ། རང་ བབས་རྣམ་གསུམ། རིན་འབྱུང་དབང་ཆ་ཚང་། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་ གཉིས། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུའི་དབང་། རྗེའི་གནང་བརྒྱ་རྩ། གཅོད་དབང་ནམ་མཁའ་སྒོ་ འབྱེད། རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ། སྨེ་བརྩེགས་ཚེ་དབང་སོགས་ཟབ་བཀའ་མང་པོ་གསན། དགུང་ལོ་ཞེ་བཞི་ཟིལ་གནོན་ཞེས་པ་མེ་རྟའི་ལོ་ས་དམར་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ལོ་དེར་རྡོ་རྗེའི་ རྣལ་འབྱོར་ལ་ཉམས་ལེན་མཛད། དགུང་ལོ་ཞེ་ལྔ་སྤྲེའུ་ཞེས་པ་མེ་ལུག་ལོར་གཙང་བའི་ཕོ་ བྲང་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་ནས། རྒྱུད་སྡེ་དེ་ཉིད་ལྔ་པ། ཚེ་ ཆོག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར། རྣམ་འཇོམས་ཁྲོ་ནག་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་རྣམས་གསན། དགུང་ལོ་ཞེ་དྲུག་ཕུར་བུ་ཞེས་པ་ས་སྤྲེལ་ལོར་རང་དགོན་ས་དམར་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཟབ་ ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་ཉམས་ལེན་བླ་ལྷག་པས་མངོན་པར་ རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ཐུགས་དམ་གོང་འཕེལ་དུ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པ་རྒྱས་པར་མཛད། དགུང་ ལོ་ཞེ་བདུན་ཞི་བ་ཞེས་པ་ས་བྱའི་ལོར་རྟོགས་ལྡན་གྲུབ་དབང་ཀུན་དགའ་ལུང་རྟོགས་རྒྱ་ 6-274 མཚོའི་གསུང་འབུམ་ལས་ལུས་དཀྱིལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་དང་། དུས་འཁོར་ལྷ་དགུའི་བསྙེན་མཚམས་དམ་པོ། གཅོད་ཡུལ
【現代漢語翻譯】 他看見一個清晰的景象,那是一個手持旗槍,對墮落之事極度憤怒的人。當時正值瞻塘(Dzamtang)和江布拉讓(Byang Labrang)之間的調解人阿炯(Akyong)在進行調解,或許是因為他對仲裁的公正性有所懷疑,他清晰地看到護法神踢了調解人坐騎的腿。後來,這位調解人因疾病而感到不適。他對隱秘之事有清晰的洞察力,並清晰地見到了智慧怙主(Yeshe Gonpo)。此時,熱烏(Remeu)的格芒仁波切(Gromang Rinpoche)清晰地展示了拉欽貢布(Lhachen Gonpo)的替身朵瑪(torma)和佐(zor)的結合。 四十二歲時,在名為『克羅莫(Khromo)』的木龍年,他從瑜伽士托丹旺秋昆噶隆托(Togden Wangchuk Kunga Lungtog)和被稱為近侍桑仁(Sang Rin)轉世的昆噶卡珠旺秋(Kunga Khedrup Wangchuk)兩位尊者那裡,接受了內古(Naigu)派的甚深道目標指導唐達瑪(Tangdalma),並像倒滿瓶子一樣修持了所有甚深意義,從而生起了非凡的密宗體驗。 四十三歲時,在名為『納措耶(Natsok Yig)』的木蛇年,他在薩瑪寺(Samar Gompa)從昆噶隆托(Kunga Lungtog)尊者那裡接受了完整的金剛鬘灌頂(Vajramala initiation),內古(Naigu)的勝樂金剛五尊灌頂(Chakrasamvara five deity initiation),六傳承灌頂(Six lineages initiation),幻身大灌頂(Illusory body great initiation),三摩地灌頂(Samadhi initiation),大手印嘎烏瑪(Mahamudra Gau Ma),自生三身(Rangbap Namsum),寶生部灌頂(Ratnasambhava initiation),時輪金剛大灌頂(Kalachakra great initiation),十二清凈續(Twelve purifying tantras),八十成就者灌頂(Eighty Mahasiddhas initiation),宗喀巴(Je Rinpoche)的百種恩賜,斷法灌頂虛空之門(Chod initiation Namkha Dorje),馬頭明王(Hayagriva),金剛手(Vajrapani),大鵬金翅鳥(Garuda)三尊灌頂,以及梅澤(Metseg)長壽灌頂等眾多甚深教法。 四十四歲時,在名為『孜農(Zilnon)』的火馬年,他在薩瑪閉關房(Samar retreat center)修持金剛瑜伽母(Vajrayogini)。四十五歲時,在名為『哲烏(Treu)』的火羊年,他在藏巴(Tsangba)的頗章(Phodrang)從金剛阿阇黎阿旺曲覺(Ngawang Chojor)尊者那裡接受了五部續(Gyude Denyi Nga Pa),長壽儀軌甘露之海(Tsechok Dudtsi Chu Ter),降伏金剛(Namjom Khro Nag),時輪金剛大灌頂(Kalachakra great initiation)。 四十六歲時,在名為『普布(Purbu)』的土猴年,他在自己的寺院薩瑪閉關房(Samar retreat center)以極大的熱情修持了甚深道金剛瑜伽母六支瑜伽(Vajrayogini six yogas),證悟次第在他的心中日益增長。四十七歲時,在名為『西瓦(Shiwa)』的土雞年,他圓滿了從托丹竹旺昆噶隆托嘉措(Togden Drupwang Kunga Lungtog Gyatso)的著作集中獲得的全身壇城(body mandala)的唸誦和修持,並嚴格地進行了時輪金剛九尊的閉關(Kalachakra nine deity retreat),以及斷法(Chod)。
【English Translation】 He saw a clear vision of someone holding a banner spear, extremely angry at degeneration. At that time, Akyong, the mediator between Dzamtang and Byang Labrang, was mediating, and perhaps because he doubted the fairness of the arbitration, he clearly saw the Dharma protector kicking the leg of the mediator's mount. Later, this mediator became unwell due to illness. He had a clear insight into hidden matters and clearly saw Yeshe Gonpo (Wisdom Protector). At this time, Gromang Rinpoche of Remeu clearly showed the combination of Lhachen Gonpo's substitute torma and zor. At the age of forty-two, in the Wood Dragon year called 'Khromo,' he received the profound path target instruction Tangdalma of the Naigu tradition from the yogi Togden Wangchuk Kunga Lungtog and Kunga Khedrup Wangchuk, who was said to be the reincarnation of the attendant Sang Rin, and practiced all the profound meanings like filling a vase, thereby generating extraordinary tantric experiences. At the age of forty-three, in the Wood Snake year called 'Natsok Yig,' he received the complete Vajramala initiation, the Chakrasamvara five deity initiation of Naigu, the Six Lineages initiation, the Illusory Body Great Initiation, the Samadhi Initiation, the Mahamudra Gau Ma, the Self-Arisen Three Bodies (Rangbap Namsum), the Ratnasambhava initiation, the Kalachakra Great Initiation, the Twelve Purifying Tantras, the Eighty Mahasiddhas Initiation, the hundred blessings of Je Rinpoche, the Chod initiation Namkha Dorje (Sky Door Opener), Hayagriva, Vajrapani, Garuda three deity initiations, and the Metseg longevity initiation, among many profound teachings, from Kunga Lungtog at Samar Gompa. At the age of forty-four, in the Fire Horse year called 'Zilnon,' he practiced Vajrayogini at the Samar retreat center that year. At the age of forty-five, in the Fire Sheep year called 'Treu,' he received the Five Tantras (Gyude Denyi Nga Pa), the Longevity Ritual Ocean of Ambrosia (Tsechok Dudtsi Chu Ter), Namjom Khro Nag, and the Kalachakra Great Initiation from Vajra Master Ngawang Chojor at Tsangba's Phodrang. At the age of forty-six, in the Earth Monkey year called 'Purbu,' he practiced the profound path Vajrayogini six yogas with great enthusiasm at his own monastery, Samar retreat center, and the stages of realization greatly increased in his mind. At the age of forty-seven, in the Earth Bird year called 'Shiwa,' he completed the recitation and practice of the entire body mandala from the writings of Togden Drupwang Kunga Lungtog Gyatso, and strictly performed the Kalachakra nine deity retreat and Chod.
་གནད་དོན་སྙིང་པོའི་ངག་འདོན་ དམིགས་རིམ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་ནན་ཏན་སྙིང་པོ་བྱས་སོ། ། དེ་དག་ནི་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཉན་སྒོམ་རགས་རིམ་ཙམ་བསྙད་པ་ཡིན་གྱི་ཞིབ་ པར་ནི་འབྲི་བའི་ཁུངས་རྙེད་དཀའ་ཞིང་སྤྱིར་གོང་སྨོས་ཀྱི་ཆོས་ཞུ་ཡུལ་རྣམས་དང་གཙང་བ་ འགབ་མའི་དབོན་རིག་རྩལ་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཏེ་ཉམས་ལེན་ལ་ འདྲི་གཏུགས་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕུ་ཐག་ཆོད་ངེས་མཛད་ཅིང་དམ་པ་ཉིད་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་ པ་ནས་བཟུང་ནམ་ཞིག་སྐུ་ཇི་སྲིད་བཞུགས་ཀྱི་བར་སྐུ་ཆིངས་བཀྲོལ་མ་མྱོང་ཞིང་དུས་རྒྱུན་དུ་ རྣམ་དཀར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་ལྷུར་བླངས་ཏེ་ཐུགས་ཉམས་ལེན་ སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་ཞིང་གསུང་རིགས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་རྣམ་བཅུ་དབང་ ལྡན་གྱི་སྙིང་པོ་དུང་ཕྱུར། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དུང་ཕྱུར། ཡི་གེ་དྲུག་མ་དུང་ཕྱུར། ཆུ་གཏོར། ལུས་ སྦྱིན། གཏོར་ཆོག བསུར་བསྔོ་སོགས་ཞལ་འདོན་རྒྱུན་ཁྱེར་ཆག་མེད། སྐུའི་སྤྱོད་པས་ཤིང་ ལེབ་ལྔ་བུག་པའི་བར་དུ་བརྐྱང་ཕྱག་བཙལ་ཏེ་ཁྱོན་ཕྱག་དུང་ཕྱུར་དང་། སཱཙྪ་དུང་ཕྱུར་ བཞེངས་པ་སོགས་རྣམ་དཀར་དགེ་བའི་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་གིས་དུས་འདའ་བ་མ་གཏོགས་ ཡུད་ཙམ་ལའང་སྙོམ་ལས་ཀྱིས་ལོང་ཡོད་བྱེད་གཏན་ནས་མི་སྲིད་པ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ ཐོག་མར་ལས་དང་པོ་པའི་གནས་སྐབས་ལྟ་བུའི་རང་དོན་ལ་ཕྱིས་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེར་སྤྱོད་ པའི་ཕྱིར་དུ་བརྩོན་པའི་སྒོ་བརྒྱ་ཕྲག་གིས་དཀའ་བ་དང་དུ་བླངས་ངལ་བ་ཁྱད་དུ་བསད་པའི་ སྒོ་ནས་རྗེས་འཇུག་རྣམས་མ་འོངས་པ་ན་དེ་ལྟར་སློབ་ཆེན་ལམ་ལ་རིམ་གྱིས་འཇུག་ཚུལ་གྱི་ རྣམ་པར་ཐར་བ་དད་པའི་གསོས་སུ་ཉེ་བར་བསྐྲུན་པའོ། ། སྨྲས་པ། 6-275 ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པའི་ལྷ་ལམ་ཡངས། ། བརྩེ་ཆེན་ཟིལ་ཕུང་དྲྭ་བའི་རྩེད་འཇོ་ངོམ། ། སེམས་དཔའ་གཞོན་ནུའི་མྱུ་གུ་གསར་བ་བསྐྲུན། ། འདི་དེ་མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་ཉེར་འཚོའི་གནས། ། འདམ་ལས་ཐོན་པའི་དྲི་མེད་ཆུ་སྐྱེས་བཞིན། ། སྲིད་འདིར་འཁྲུངས་ཀྱང་ཉེས་པས་གོས་མིན་པ། ། རྒྱལ་སྲས་སྙིང་སྟོབས་ལང་ཚོ་བདོ་བ་ཅན། ། འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཆེན་ཆེར་རྒྱས་ངོ་མཚར་གནས། ། རབ་དཀར་ཟླ་ཤེལ་དྭངས་པའི་ཐུགས་བཟང་གཞིར། ། རིམ་གཉིས་ཚོན་བརྒྱའི་མདངས་གསལ་ཆེས་ངོམ་པ། ། ཕྲིན་ལས་ཕན་བདེའི་གཟི་འོད་ནམ་མཁའི་མཐའ། ། གང་འདི་ཟད་པ་མི་མངའ་འཁོར་ལོའི་རྒྱན། ། ཞེས་པ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། །། ༈ གཉིས་པ་སྒྲུབ་འབྲས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་གོང་ དུ་བཤད་པ་བཞིན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉན་པ་དང་སྒོམ་པའི་འབྲས་བུ་སྐུ་ཚེ་ འདིར་ཇི་ལྟར་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་གང་ཞེ་ན། སྤྱ
【現代漢語翻譯】 要點精髓的唸誦,以雙運的目標次第來修持,並作為核心要務。 這些是聖者對聽法和禪修的粗略描述,詳細情況難以找到書面記載。總的來說,聖者曾師從上述所有求法者,以及擦瓦·阿嘎瑪的後裔瑞·策等眾多大德,通過請教修行問題,最終確定了佛法的究竟。聖者自十六歲起,直至圓寂,從未解除過誓言,始終精進於三種清凈的行為(身、語、意),一心專注于修行。唸誦語密咒語,如十萬威力本尊心咒一億遍,百字明咒一億遍,六字真言一億遍,以及水供、施身、朵瑪儀軌、焚香供養等,作為日常功課從不間斷。在身的行為上,他磕頭,直到將五塊木板磨穿,總共磕了一億個頭,並製作了一億個擦擦(小泥像)。除了這些清凈的善行,他沒有絲毫的懈怠。他最初專注于個人的修行,之後爲了廣大利益他人,以百倍的努力克服困難,為後來的修行者樹立了榜樣,使他們能夠逐步進入偉大的修行道路,從而增長了他們的信心。 頌曰: 普眼遍視,智慧廣大如天道之寬廣, 大悲傾注,如絲網交織的遊戲般展現。 培育出年輕菩薩的新苗, 此乃一切眾生賴以生存的資糧。 如蓮花出淤泥而不染, 雖生於世間,卻不為罪惡所沾染。 具足王子般的勇氣和青春活力, 對眾生懷有無限的慈悲,是不可思議之處。 在純凈如白水晶的善良心地上, 次第雙運的百種色彩,光彩奪目地展現。 事業的利益和安樂之光,照亮整個虛空, 此乃永不衰竭的法輪之莊嚴。 以上是過渡章節的偈頌。 二、成就果位,顯現經咒證悟之方式:如上所述,聖者聽聞和修習甚深佛法,在今生如何顯現其果位呢?總的來說,
【English Translation】 The recitation of essential points, diligently practicing with the union of the two aims, was made the core. These are rough descriptions of Dharma listening and meditation by the venerable one, but detailed records are difficult to find. In general, the venerable one approached all the Dharma recipients mentioned above, as well as great beings such as Rig Tsal, the descendant of Tsangwa Agabma, consulting them on practice and resolving the ultimate meaning of the Dharma. From the age of sixteen until his passing, the venerable one never broke his vows, always diligently engaging in the three white wheels (body, speech, and mind), focusing solely on practice. He recited mantras such as one hundred million times the essence of the powerful Ten Wrathful Deities mantra, one hundred million times the Hundred Syllable Mantra, one hundred million times the Six Syllable Mantra, as well as water offerings, body offerings, Torma rituals, and incense offerings, without interruption as his daily practice. In terms of physical actions, he prostrated until he wore holes through five wooden boards, totaling one hundred million prostrations, and created one hundred million tsatsas (small clay images). He spent his time solely on these pure virtuous activities, never allowing even a moment for laziness. In this way, he initially focused on his own benefit as a beginner, and later, for the sake of greatly benefiting others, he took on hardships with hundreds of efforts, enduring difficulties, setting an example for future practitioners to gradually enter the great path of practice, thereby increasing their faith. Said: The all-seeing, vast wisdom expands like the wide path of the gods, The great compassion pours down, displaying a playful dance like a web of nets. Creating new sprouts of young bodhisattvas, This is the source of sustenance for all beings. Like a lotus emerging from the mud without stain, Though born in this world, not tainted by faults. Possessing the courage and youthful vigor of a prince, With immense compassion for beings, a place of wonder. On the foundation of a pure mind, clear as white crystal, The hundred colors of the two stages (generation and completion), brightly displayed. The light of beneficial and blissful activities reaches the end of the sky, This is the ornament of the wheel that never diminishes. This is an intermediate verse. 2. How the realization of the fruits of practice, Sutra and Tantra, is manifested: As mentioned above, how did the venerable one manifest the fruits of listening to and practicing the profound Dharma in this life? In general,
ིར་གང་གི་ཐུགས་ལ་མངའ་བའི་ཤིན་ ཏུ་གསང་བའི་གནས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ནི་ཞིབ་པར་མ་ཟད་སྤྱི་ཙམ་ཡང་ དཔྱིས་ཕྱིན་པར་གོ་ག་ལ་ནུས་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ཟུར་ཙམ་ལས་བུ་ཆེན་འགའི་ཐུགས་ ལ་ད་ལྟ་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཟེགས་མ་རེ་ཙམ་བཞུགས་པ་དག་གིས་མཚོན་བྱེད་ཙམ་བྱས་ཏེ་ཅུང་ཟད་ བསྙད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁོང་གི་སྐུ་ཚེ་སྨད་ལ་ཉེ་བའི་སྐབས་ཀྱི་གསུང་ཟུར་ལ། ད་ལྟ་ 6-276 ཁོང་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་སྨོན་ལམ་ལྷ་བདེ་གཤེགས་མས་བསྟན་དོན་ལྟར་གྱུར་ཟིན་ཅིང་ ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་མེད་པར་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ཁོར་མོ་ཡུག་དང་གསལ་སྣང་ལ་ཉིན་ མཚན་གྱི་དབྱེ་བ་མེད་པར་གསུངས་པ་དང་། ཡང་བར་སྐབས་ཁོང་གིས་འཁོར་བའི་སྡུག་ བསྔལ་ལ་བསམ་ཚེ་གསོན་པོ་མེ་དོང་དུ་བཅུག་པ་ལྟ་བུའི་ཐར་འདོད་དང་འཁོར་བའི་བདེ་ འབྲས་ལ་ཡིད་སྨོན་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གསུངས་པ་དང་། ཡང་བར་སྐབས་ཕྱི་ནང་ གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་མཐའ་དག་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡིན་ལུགས་ལ་ངེས་པ་རྙེད་ཚུལ་ དང་། སེམས་ཅན་གཅིག་གི་དོན་དུ་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བསྐལ་པའི་བར་དུ་མྱོང་ ཀྱང་བཟོད་པར་གསུངས་པ་དང་། ཡང་བསྐྱེད་རིམ་རགས་པ་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པའི་ལྷ་ སྐུའི་སྣང་བ་ཕྲ་བ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་གྱི་ཁྱོན་དུ་དྲུག་བརྒྱ་སོ་དྲུག་ཡོངས་རྫོགས་གསལ་ཐེབས་པ་ དང་། རྫོགས་རིམ་བསམ་གཏན་ཀྱི་མངོན་ཤེས་དང་རེ་ཁ་ནག་པོའི་ཐིག་ལེ་མཐོང་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རླུང་ཐིག་མཐའ་དག་འགགས་པས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ཆེན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ དྲུག་བརྒྱ་སྐྱེ་བའི་བདེ་བ་རེ་རེའི་ཆའི་ཡོན་ཏན་ཡང་ཟད་པའི་མཐའ་མེད་པར་གསུངས་པ་ སོགས་ཀྱི་གུང་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་གི་ཐུགས་ཉམས་སུ་མདོ་དང་ སྔགས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་གཞི་རྐང་ཁོག་ཆེ་བ་ཞིག་ངེས་པར་མངའ་བ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ ལེགས་པར་གསལ་ཏེ། དེ་ཡང་མདོ་ལམ་དང་ཐུན་མོང་པའི་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་པ་གསུམ་ དང་། གསང་ཆེན་བླ་མེད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རིམ་གཉིས་མཆོག་གི་མངོན་རྟོགས་ཁྱད་ པར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་ཐེག་པ་སྤྱིའི་ལམ་གྱི་འཇུག་སྒོ་ཁམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ པའི་ཟག་བཅས་ཉེར་ཕུང་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་པོ་ཅི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི་ཀ་མི་འདོད་ པ་བརྒྱ་ཕྲག་གི་གཞིར་མཐོང་སྟེ་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་སྡུག་བསྔལ་བའི་རང་བཞིན་སྙིང་པོ་མེད་པ་ ཉིད་དུ་ཤེས་ཏེ་སྡུག་བདེན་རྒྱུ་བཅས་ལ་ཡིད་གཏིང་ནས་ལོག་ཅིང་དེ་ཀུན་སྤངས་པའི་འགོག་ 6-277 པ་ཞི་བའི་དབྱིངས་དམ་པ་ཉག་ཅིག་དེ་ཡང་དག་གཏན་བདེ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ མངོན་དུ་བྱ་འདོད་ཀྱི་ཐུགས་བློ་དམ་པ་མཆོག་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་ངེས་འབྱུང་ གི་བསམ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཐོགས་མེད་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 至於他心中所擁有的甚深秘密的證悟,如大海般浩瀚,不僅是詳細地,甚至是粗略地,也難以完全理解。然而,從他所說的一些話語中,一些大弟子心中現在還存留著一部分片段,可以用來作為象徵,略微敘述。那是在他晚年接近尾聲時所說的話語中:『現在,他已經按照六支愿文(含義:積累資糧、懺悔罪障、隨喜功德、祈請轉法輪、請佛住世、迴向善根)和拉德謝瑪(藏文:ལྷ་བདེ་གཤེགས་མ,字面意思:天界善逝母)所教導的那樣成就了,無論在禪定中還是禪定間隙,光明的光芒都環繞著他,光明顯現,沒有晝夜之分。』 又,有時他想到輪迴的痛苦,就說『就像活生生被扔進火坑一樣,渴望解脫,對輪迴的安樂果報沒有絲毫的羨慕。』 又,有時他會談到如何確信內外一切法都是無實如幻的,以及『爲了一個眾生,即使要經歷地獄三惡道的痛苦直到永劫,也能忍受。』 又,粗略的生起次第中,三界遍佈的本尊形象,在微小的如微塵般的範圍內,六百三十六尊本尊全部清晰顯現;圓滿次第中,禪定的現量和見到黑瑞卡(藏文:རེ་ཁ་ནག་པོ,字面意思:黑線)的明點;禪定中的氣脈明點全部止息,生起不可動搖的大樂,產生兩萬一千六百種安樂,每一種安樂的功德都無有窮盡。 如果將這些話語好好地整理起來,就能非常清楚地明白,這位大士心中必定擁有一個非常廣大的、作為修持顯密證悟基礎的框架。也就是說,顯宗道和共同道(含義:與小乘、大乘共通的道)的重點是三種(含義:出離心、菩提心、空正見),以及無上密大圓滿的不共二次第(含義:生起次第、圓滿次第)的殊勝證悟。首先,作為總的乘(含義:大乘)道的入門,將三界所攝的一切有漏蘊聚(含義:色、受、想、行、識五蘊)視為種種痛苦的根源,認識到它們是無常、痛苦、無自性的,從而從內心深處厭離有漏的真諦(含義:苦諦),並完全捨棄它們,確信寂滅的涅槃才是真正的安樂,從而渴望證得涅槃,這種高尚的心念就是道的根本——出離心。正如聖者無著(梵文:Asanga)所說:
【English Translation】 As for the extremely secret realization that he possessed in his heart, like an ocean, it is difficult to fully understand, not only in detail but even in general. However, from some of his words, some of the great disciples now have a few fragments in their hearts, which can be used as symbols to briefly describe. That was in his words near the end of his life: 'Now, he has become as taught by the Six-Branch Prayer (meaning: accumulating merit, repenting of sins, rejoicing in merit, requesting to turn the wheel of Dharma, requesting the Buddha to remain in the world, dedicating roots of virtue) and Lha Deshegma (Tibetan: ལྷ་བདེ་གཤེགས་མ, literally: Goddess of Bliss Gone Thus), and the light of luminosity surrounds him without interruption, and there is no distinction between day and night in the appearance of clarity.' Also, sometimes when he thought of the suffering of samsara, he said, 'It is like being thrown alive into a pit of fire, longing for liberation, and having no envy for the happiness and fruits of samsara.' Also, sometimes he would talk about how he had gained certainty in the way that all phenomena, both internal and external, are unreal like illusions, and 'For the sake of one sentient being, even if I had to experience the suffering of the three lower realms for eons, I could endure it.' Also, in the coarse generation stage, the appearance of the deity encompassing the three realms, in a tiny area like a dust particle, all six hundred and thirty-six deities appear clearly; in the completion stage, the direct perception of meditation and seeing the black rekha (Tibetan: རེ་ཁ་ནག་པོ, literally: black line) bindu; all the winds and bindus of meditation cease, and the immutable great bliss arises, producing twenty-one thousand six hundred kinds of bliss, and the qualities of each bliss are endless. If these words are well organized, it will be very clear that this great being must have a very broad framework as the basis for practicing the realizations of Sutra and Tantra. That is, the main points of the Sutra path and the common path (meaning: the path common to Hinayana and Mahayana) are the three (meaning: renunciation, bodhicitta, and the correct view of emptiness), and the extraordinary realizations of the uncommon two stages (meaning: generation stage and completion stage) of the supreme great secret. First, as the entrance to the path of the general vehicle (meaning: Mahayana), regarding all the contaminated aggregates (meaning: the five aggregates of form, feeling, perception, mental formations, and consciousness) contained in the three realms as the source of all kinds of suffering, recognizing that they are impermanent, suffering, and without self-nature, thereby turning away from the contaminated truth of suffering (meaning: the truth of suffering) from the depths of one's heart, and completely abandoning them, believing that the peace of Nirvana is the true bliss, thereby desiring to attain Nirvana, this noble thought is the root of the path—the thought of renunciation. As the noble Asanga said:
ིས། སྲིད་གསུམ་བདེ་བ་རྩྭ་རྩེའི་ཟིལ་ བ་བཞིན། །ཡུད་ཙམ་ཞིག་གིས་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་ཐར་པའི་ གོ་འཕང་མཆོག །དོན་དུ་གཉེར་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །མ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་མར་ཤེས་དྲིན་དྲན་དྲིན་གཟོ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་དག་ སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བ་ལ་ཆེས་མི་བཟོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གང་དག་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་ བྲལ་འདོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་དང་བདེ་དགེ་མཐའ་དག་དང་ལྡན་འདོད་ཀྱི་བྱམས་པ་དེ་གཉིས་སྡུག་ བསྔལ་དང་བྲལ་འདོད་ཙམ་དང་བདེ་བ་དང་ལྡན་འདོད་ཙམ་དུ་མི་འཇོག་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས་ དེ་ལྟར་བྲལ་ལྡན་དུ་བྱེད་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་ ཕྱིར་དུ་ཐབས་དེ་འདྲ་མངའ་བའི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་འདོད་དམ་ པ་མཆོག་གི་ཐུགས་ཉམས་སུ་ལེགས་པར་བསྟར་བ་ནི་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་ ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་སྲས་ཆེན་པོས། ཐོག་མེད་དུས་ནས་བདག་ལ་བརྩེ་བ་ཅན། །མ་རྣམས་སྡུག་ན་ རང་བདེས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་ཕྱིར་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ བསྐྱེད་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །སྤྱིར་ཀུན་རྫོབ་གཟུང་འཛིན་ གྱིས་བསྡུས་པའི་སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་དག་དོན་དམ་པར་བདེན་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡང་ མེད་པར་རང་བཞིན་བདེན་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱི་ཐ་སྙད་མིང་རྐྱང་བཏགས་ཡོད་ཙམ་ གྱིས་རྟེན་འབྱུང་སྟོང་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ལ་ངེས་པ་འཁྲུངས་པའི་དམ་པ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཡང་ དག་པ་འདི་ཀ་ཉིད་ནི་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཟབ་མོ་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་དོན་མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ དབུ་མ་མཆོག་གི་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་གྲགས་པའི་དབུ་མ་འཇུག་པ་ལས། དེ་ལྟར་བློ་གྲོས་ 6-278 ཟེར་གྱིས་སྣང་བ་གསལ་བྱས་པའི། །རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་དུ། །སྲིད་ གསུམ་འདི་དག་མ་ལུས་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་པར། །རྟོགས་ཏེ་ཐ་སྙད་བདེན་པའི་སྟོབས་ ཀྱིས་འགོག་པར་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་དོན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། ། གཉིས་པ་གསང་ཆེན་བླ་མེད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རིམ་གཉིས་མཆོག་གི་མངོན་རྟོགས་ ཁྱད་པར་བ་ནི་བླ་མེད་སྐབས་གཞི་འཁོར་བའི་སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་དང་རྣམ་པ་མཐུན་པའི་སྐུ་ གསུམ་ལམ་ཁྱེར་གྱིས་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱས་པ་སྐུ་རྫོགས་པ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དཀྱིལ་འཁོར་ རྒྱལ་མཆོག་གིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ སྐབས་ལྟར་བཞེངས་ཏེ་གསུངས་རྫོགས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ནས་རྒྱལ་མཆོག་གིས་ ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་གྱིས་སླར་ཡང་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོར་བཞེངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ དགུག་གཞུག་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟེན་དང་
【現代漢語翻譯】 正如所說:'三有安樂如草尖露,須臾頃刻即壞滅之法。永恒不變解脫之勝位,努力追求乃是佛子行。' 因此,對於如母般遍佈虛空的無邊眾生,以知母、念恩、報恩等方式,極其無法忍受他們被痛苦所折磨,並且對於所有希求遠離痛苦、渴望擁有安樂與善德的眾生,不僅僅停留在希望他們離苦得樂的層面,而是基於自己要讓他們真正離苦得樂的想法,爲了所有其他眾生,立志獲得具備此等能力的無上圓滿菩提之果位,並精勤修持此殊勝之心,這便是道路之主——菩提心。正如偉大的佛子所說:'無始以來慈愛於我者,眾母受苦自身樂何用?是故為度無邊諸有情,發起菩提心乃佛子行。' 一般而言,所有被二取所攝持的顯現與聲響之法,在勝義諦中沒有任何真實的自性,其自性本空如幻,僅僅是名言安立,從而對緣起性空的甚深之義生起定解,此殊勝之聖者智慧,即是道路之主——甚深般若波羅蜜多之義,遠離二邊的中觀正見。正如月稱菩薩在《入中論》中所說:'如是智慧光芒所照耀,一切諸法本初即不生,如觀掌中庵摩羅果然,由世俗諦力故而遮遣。' 其意即是如此。 其次,無上大密宗殊勝不共的二次第證悟之特點是,在無上瑜伽部中,以與輪迴之生、死、中有相似的三身道用,通過生起次第的圓滿,圓滿次第的修習,如迎請本尊壇城一般,觀想能依所依的壇城圓滿具足,如同因位的金剛持一般,從圓滿誦咒的近修支分開始,直至迎請本尊以歌聲勸請,再次顯現為果位的金剛持之體性,並通過迎請智慧尊、入智尊、灌頂、印封等方式,作為所依。
【English Translation】 As it is said: 'The happiness of the three realms is like dew on the tip of grass, it is of a nature to perish in an instant. To strive for the supreme state of liberation, which never changes, is the practice of a Bodhisattva.' Therefore, towards all beings pervading the sky like mothers, through knowing them as mothers, remembering their kindness, repaying their kindness, etc., being utterly unable to bear their suffering, and towards all sentient beings who wish to be free from all suffering and desire to possess all happiness and virtue, not merely stopping at wishing them to be free from suffering and to possess happiness, but based on the thought of oneself wanting to actually free them and grant them happiness, for the sake of all other beings, aspiring to attain the state of unsurpassed perfect enlightenment that possesses such abilities, and diligently cultivating this supreme mind, this is the main path—the mind of Bodhicitta. As the great Bodhisattva said: 'Since beginningless time, those who have cherished me, what is the use of my own happiness when mothers are suffering? Therefore, for the sake of liberating limitless sentient beings, generating the mind of Bodhicitta is the practice of a Bodhisattva.' Generally, all phenomena of appearance and sound that are encompassed by dualistic grasping, in ultimate truth, have no real essence, their nature is empty like an illusion, merely labeled with terms, thereby generating certainty about the profound meaning of dependent arising and emptiness, this noble wisdom of the holy ones is the main path—the meaning of the profound Prajnaparamita, the Madhyamaka view that abandons both extremes. As Chandrakirti said in the Madhyamakavatara: 'Thus, illuminated by the rays of wisdom, all phenomena are primordially unborn, like seeing an Amalaka fruit in one's palm, and are refuted by the power of conventional truth.' The meaning of this is the same. Secondly, the special characteristic of the unsurpassed uncommon two-stage realization of the Great Secret is that, in the context of Anuttarayoga, the three bodies are taken as the path, similar to the birth, death, and bardo of samsara. Through the completion of the generation stage, the practice of the completion stage, like inviting the mandala of the deity, visualizing the complete mandala of the support and the supported, like Vajradhara in the cause, starting from the branch of approaching the completion of mantra recitation, until inviting the deity with songs of supplication, again manifesting as the nature of Vajradhara in the result, and through inviting the wisdom deity, entering the wisdom deity, empowerment, sealing, etc., as the support.
བརྟེན་པའི་བཀོད་པ་སྲིད་ གསུམ་གྱི་ཁྱོན་དང་མཉམ་པ་གསལ་སྣང་རགས་པ་ལ་ང་རྒྱལ་འཕོ་ནུས་ཤིང་། མོས་སྒོམ་ གྱིས་ཡས་བབས་དགའ་བ་བཞིའི་ཐིག་ལེ་རིམ་པར་བྱུང་བ་ལ་དམིགས་པའི་ཐིག་ལེ་རྫོགས་ པ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་། མས་ནས་ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་བཟློག་པར་དམིགས་ སྐབས་ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུས་མོས་སྒོམ་དང་བཅས་ཏེ་ཕྲ་བ་རྡུལ་ཕྲན་ལྟ་བུའི་ ཁྱོན་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྤྱན་དཀར་ནག་ཚུན་མ་འདྲེས་པར་གསལ་ ཐེབས་ཤིང་དེ་འདྲའི་ལྷའི་གསལ་སྣང་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་ལ་རིམ་དང་ཅིག་ཆར་གྱིས་གསལ་ སྣང་བསྟན་ཞིང་ང་རྒྱལ་འཕོས་ཏེ་བདེ་བ་རྫོགས་པ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཡན་ལག་གི་སྒོ་ནས་ཐ་མལ་ སྣང་ཞེན་སྦྱངས་ཏེ་སྒོ་གསུམ་གསང་བ་གསུམ་དང་མི་གཉིས་པའི་ཚུལ་གྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་ པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་གསལ་སྣང་རགས་པ་དང་ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ མཐར་ཕྱིན་པ་གང་འདི་ནི་རིམ་པ་དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ལེགས་པར་གནས་ཏེ་གསང་ཆེན་ 6-279 རྫོགས་རིམ་གྱི་རྐང་ཉེ་བར་ཚུགས་པ་སྟེ། ཀུན་མཁྱེན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་ཞལ་ནས། བསྐྱེད་ པའི་རིམ་པར་ལེགས་གནས་ཤིང་། །སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །ཞེས་སོགས་ གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་བཅོས་མ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་མི་ རྟོག་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ཆེས་ལྷུར་བླངས་པས་སྔར་གྱི་ཐོག་མར་སྒོམ་པའི་སོར་སྡུད་ཀྱི་སྐབས་ ཀྱི་འོད་གསལ་རྟགས་བཅུའི་སྣང་བ་ཆེས་འབྱམས་ཀླས་པར་གྱུར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཕྲ་བ་ དྭངས་པའི་རང་བཞིན་རེ་རེའི་ཆ་ལ་ཀུན་གྱི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་ མེད་པ་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་མངོན་སུམ་བཞིན་སྒྲ་དོན་གྱི་སྤྱི་དང་བྲལ་བ་འཛིན་ཞེན་གྱི་སྤྲོས་པ་ དཔྱིས་ནས་དག་པའི་ངང་དུ་རང་གསལ་ཤུགས་འབྱུང་འཛིན་མེད་དུ་སྣང་བ་བརྗོད་མི་ཤེས་ པ་གཞི་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་མངོན་དུ་གྱུར་བྱེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཡན་ལག་དང་པོ་སོར་སྡུད་ ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་མངའ་བ་ནི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པ་ལྟར་དང་ལུང་དང་ལེགས་པར་མཐུན་ པ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོར་སྡུད་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྱུར་ཞིང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། སོར་སྡུད་སྐབས་ཀྱི་རྟགས་སྣང་མཐའ་དག་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པར་བྲལ་བ་མི་རྟོག་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་ཉིད་དུ་མཐོང་ཏེ་གཟུགས་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མི་རྟོག་པའི་ ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་མ་འདས་པར་ཐག་ཆོད་དེ་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་དང་ སྟོང་གཟུགས་དབྱེར་མེད་རང་ཤུགས་ཀྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཐོག་མར་ཞེན་པ་ཅུང་ཙམ་ གྱིས་གཡོ་བའི་ལུས་སེམས་ཀྱི་དགའ་བདེ་དང་དེ་ནས
【現代漢語翻譯】 依賴的顯現與三有世間相等,粗顯現能轉移我慢,通過信解修習,依次生起四喜的明點,專注於此,是圓滿明點的生起次第支分瑜伽。從下向上逆轉明點時,觀想無量本尊壇城收攝與舒放,伴隨著信解修習,在微小如微塵的範圍內,所依和能依完全圓滿,黑白眼珠也不混雜地清晰顯現。如此粗細本尊的顯現,次第或同時顯現,我慢得以轉移,證得圓滿安樂,通過大圓滿的支分之門,清凈庸常的執著,三門與三密無二無別的所依和能依壇城完全圓滿,粗細顯現的瑜伽達到究竟。這是第一階段生起次第安住穩固,接近大圓滿次第的基礎,如全知者具足四依的尊者所說:『安住于生起次第,咒語的力量達到究竟。』等等。 依靠上師的口訣,極為重視修習遠離一切造作的光明無分別智慧,因此,在最初修習收攝時,光明十相的顯現變得極為廣大,極其清晰、微細、澄澈的自性,每一部分都圓滿了整體的形象,顯現而無自性,如現量般呈現在感官境界面前,遠離聲音和意義的共相,執著和戲論徹底清凈的狀態中,自明任運生起,無執著地顯現,不可言說,是基法性勝義智慧的自性,金剛薩埵部族的無量本尊得以顯現的圓滿次第第一個支分收攝的殊勝瑜伽,與續部所說以及教證完全相符,如雲:『各自收攝,成為勝者的自在。』等等。 收攝時的一切征相,都顯現為遠離能取所取的無分別智慧的自性光明,確信色與心識無二無別的無分別智慧法性,不離空性的影像,光明智慧和空色無二無別自然顯現,最初對身體和心識的喜樂稍微產生執著,然後...
【English Translation】 The dependent manifestation is equal to the extent of the three realms of existence, and the coarse appearance can transfer pride. Through faith and cultivation, the bindus of the four joys arise sequentially. Focusing on this is the yoga of the complete stage branch of accomplishing the completion of the bindu. When focusing on reversing the bindu upwards from below, the mandala of infinite deities is gathered and released, accompanied by faith and cultivation. Within the scope of a tiny particle, the dependent and the depended are completely perfected. The black and white eyes are clearly manifested without being mixed. Such coarse and subtle appearances of the deities are shown sequentially or simultaneously, and pride is transferred to achieve complete bliss. Through the door of the great accomplishment branch, ordinary clinging is purified, and the dependent and depended mandala, in the manner of non-duality of the three doors and three secrets, is completely perfected. The yoga of coarse and subtle appearances reaches its culmination. This is the first stage, the generation stage, where one is well-established and close to the foundation of the great secret completion stage. As the omniscient one with the four reliances said: 'Well-established in the generation stage, the power of mantra is perfected.' and so on. Relying on the oral instructions of the holy guru, greatly emphasizing the cultivation of the non-conceptual wisdom of clear light, free from all artificiality, therefore, in the initial stage of cultivation and retraction, the appearance of the ten signs of clear light becomes extremely vast, and the extremely clear, subtle, and pure nature, each part of which is completely perfect in the form of the whole, appears without inherent existence, manifestly in the realm of the senses, free from the generality of sound and meaning, in a state where clinging and elaboration are completely purified, self-illuminating and spontaneously arising, appearing without grasping, inexpressible, the nature of the wisdom of the ultimate nature of the ground, the first branch of the completion stage, the supreme yoga of retraction, which actualizes the infinite deities of the Vajrasattva family, is in complete accordance with what is taught in the tantras and scriptures, as it is said: 'Each retraction becomes the power of the victorious ones.' and so on. All the signs and appearances during the retraction are seen as the self-radiance of non-conceptual wisdom, free from object and subject, and it is determined that the non-conceptual wisdom of the inseparability of form and mind does not go beyond the empty image of the Dharma nature. Clear light wisdom and emptiness-form are spontaneously manifested without separation, and initially there is a slight attachment to the joy and bliss of the moving body and mind, and then...
་ཞེན་མེད་བདེ་བའི་ཤིན་སྦྱངས་ཁྱད་ པར་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ལྔའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་ཆོས་ཉིད་དོན་ དམ་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ 6-280 མངོན་བྱེད་རྫོགས་རིམ་ཡན་ལག་གཉིས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མངའ་བ་ནི་རྒྱུད་ དང་མཐུན་ཏེ། བསམ་གཏན་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། རྒྱུད་ལས། རེ་ཁ་ནག་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། །ཞེས་གསུངས་པའི་རེ་ཁའི་རྟགས་ནི་རྗེས་མཐུན་རེ་ ལམ་འོག་མ་ནས་འབྱུང་སྲིད་ཀྱང་ཇི་བཞིན་པ་ནི་སྤྱིར་སྲོག་འཛིན་གཉིས་ཀའི་རྟགས་ཀྱང་ ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པ་ལ་འབྱུང་བས་གཙོ་བོར་སྲོག་ རྩོལ་གྱི་རྟགས་སུ་རང་ལུགས་ལ་བྱེད་དོ། ། བསམ་གཏན་སྐབས་ཀྱི་གཟུགས་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱིས་གཟུགས་སྣང་རབ་འབྱམས་ གང་དག་གཡོ་བྱེད་རླུང་གི་ཆོས་ཉིད་དུ་མཐོང་སྟེ་ལས་རླུང་མ་རུངས་པ་ཤིན་ཏུ་དུལ་བའི་ སྲོག་ཐུར་རོ་མཉམ་གྱི་འབར་འཛག་གི་སྣང་བ་བཅས་དབུ་མའི་ཡེ་རླུང་གི་ངོ་བོ་དང་གཟུགས་ སེམས་རང་མདངས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་རླུང་གཟུགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་པའི་རླུང་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་གྲུབ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རབ་ འབྱམས་མངོན་བྱེད་རྫོགས་རིམ་ཡན་ལག་གསུམ་པ་སྲོལ་རྩོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མངའ་བ་ནི་ རྒྱུད་དང་མཐུན་ཏེ། སྲོག་རྩོལ་དག་ཀྱང་རལ་གྲི་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། སྲོག་ རྩོལ་སྐབས་ཀྱི་རླུང་གཟུགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྣང་བའི་འཆར་སྒོ་ཀུན་ཀྱང་དབུ་མའི་ནང་གི་ གནས་དྲུག་གི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ལ་ཐིམ་ཞིང་བརྟན་པས་སྔར་ལས་འབར་འཛག་ ཉམས་མེད་ཞུ་བདེའི་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེར་མཆེད་ཅིང་ཁམས་དྲུག་དྭངས་མའི་རྒྱལ་བ་རིགས་ དྲུག་གི་ལྷ་སྐུ་རབ་འབྱམས་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ནང་དུ་མཐོང་སྟེ་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་ གང་དག་བདེ་བའི་རང་གཟུགས་སུ་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་ཏེ་བདེ་གཟུགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྣལ་ འབྱོར་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་པའི་མེ་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རིན་འབྱུང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རབ་ འབྱམས་མངོན་བྱེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཡན་ལག་བཞི་པ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མངའ་བ་ནི་ 6-281 རྒྱུད་དང་མཐུན་ཏེ། འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། འཛིན་ པའི་སྐབས་ཀྱི་བདེ་བ་གཟུགས་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྣང་བ་གང་དག་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་པོ་ ཅི་རིགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཐིག་ལེ་དབབ་བཟློག་གི་དགའ་བཞིས་བཞུ་བརྟུལ་ཡང་ཡང་བྱས་ པས་སྣང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་འཆི་བ་དང་ཤེད་མཚུངས་པའི་མཐར་སྟོང་གཟུགས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་བཀྲ་བ་ལྟར་གྱི་འོད་ལུས་ཀྱིས་གདོས་བཅས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྕགས་ཁམས་ གསེར་རྩིས་ཟ་བ་བཞིན་དུ་གྱ
【現代漢語翻譯】 通過無執著安樂的殊勝修習,五支禪定的證悟得以顯現,法性勝義諦如同虛空之界,不動部的無量本尊顯現,這是圓滿次第第二支禪定的瑜伽,與續部相合,即是不動禪。如是說。續部中說:『黑色線條,無垢放光。』所說的線條之相,雖然可能從後續的瑞相道路下部出現,但如實的情況是,普遍來說也是命勤二者的徵兆,特別是當命勤瑜伽極度成熟時才會出現,因此自宗主要將其作為命勤的徵兆。 禪定之時,色心無別,所見無量色相皆視為執行風的法性,業風極度調柔,伴隨著命勤上下平等燃燒滴落的景象,視其與中脈智慧風的體性和色心自性光明無二無別,此風色無別的瑜伽,是法性勝義諦風界的自性,成就義成部的無量本尊顯現,這是圓滿次第第三支命勤的瑜伽,與續部相合,即是命勤亦持寶劍。如是說。命勤之時,風色無別的景象之顯現方式,皆融入並穩固於中脈內的六處不壞明點之中,因此比之前燃燒滴落的體驗更加廣大,六界清凈的六部佛陀無量本尊顯現於六輪之中,對於空性的影像,確信其為安樂的自性,此安樂色無別的瑜伽,是法性勝義諦火界的自性,寶生部的無量本尊顯現,這是圓滿次第第四支執持的瑜伽, 與續部相合,即是執持手持珍寶。如是說。執持之時,安樂色心無別的景象,依賴三印,通過明點下降回升的四喜,反覆融化,當四相的智慧與死亡相似時,空色如彩虹般顯現於虛空的幻身,如同光身以鐵礦吞噬黃金一般。
【English Translation】 Through the excellent practice of detachment and bliss, the realization of the five branches of Dhyana (禪定) manifests, the Dharmata (法性) ultimate truth is like the nature of the space realm, the immeasurable deities of the Akshobhya (不動) family appear. This is the yoga of the second branch of the completion stage, Dhyana (禪定), which is in accordance with the Tantra (續部), that is, the immovable Dhyana (禪定). As it is said. In the Tantra (續部) it says: 'Black lines, immaculate and radiating light.' The sign of the lines, although it may appear from the lower part of the subsequent auspicious path, the actual situation is that it is generally a sign of both life and diligence, especially when the life-force yoga is extremely mature, so in our own tradition, it is mainly regarded as a sign of life-force. During Dhyana (禪定), form and mind are inseparable, and all the immeasurable appearances are seen as the nature of the moving wind. The karma wind is extremely subdued, accompanied by the appearance of the life-force burning and dripping equally up and down. It is seen as inseparable from the essence of the central channel wisdom wind and the self-luminous nature of form and mind. This yoga of the inseparability of wind and form is the nature of the Dharmata (法性) ultimate truth wind realm. The immeasurable deities of the Amoghasiddhi (義成) family appear. This is the yoga of the third branch of the completion stage, life-force, which is in accordance with the Tantra (續部), that is, life-force also holds a sword. As it is said. During the life-force, all the appearances of the inseparability of wind and form are absorbed and stabilized in the indestructible Bindus (明點) of the six places within the central channel, so the experience of burning and dripping is more extensive than before. The six pure Buddhas of the six realms appear in the six Chakras (輪), and one is certain that the images of emptiness are the nature of bliss. This yoga of the inseparability of bliss and form is the nature of the Dharmata (法性) ultimate truth fire realm. The immeasurable deities of the Ratnasambhava (寶生) family appear. This is the yoga of the fourth branch of the completion stage, holding, which is in accordance with the Tantra (續部), that is, holding holds a jewel in hand. As it is said. During holding, the appearance of the inseparability of bliss, form, and mind, depending on the three Mudras (印), repeatedly melts through the four joys of Bindu (明點) descending and ascending. When the wisdom of the four appearances is similar to death, the illusory body of emptiness and form appears in the sky like a rainbow, just as the light body devours the substantial appearance like iron ore devouring gold.
ུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རང་ལུས་ཀྱི་དོད་དུ་མཐོང་སྟེ་ ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྣང་བ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་རང་ ཤུགས་ཀྱིས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བའི་བདག་ཉིད་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་འགོག་ མེད་དུ་འཆར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་པའི་ཆུ་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣང་མཐའི་ རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྣང་བ་རབ་འབྱམས་མངོན་བྱེད་རྫོགས་རིམ་ཡན་ལག་ལྔ་པ་རྗེས་དྲན་ གྱི་རྣལ་འབྱོར་མངའ་བ་ནི་རྒྱུད་དང་མཐུན་ཏེ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་པདྨ་འཛིན་པ་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་ གསུངས་པ་ལྟར་དང་། རྗེས་དྲན་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུ་ལ་བརྟེན་ནས་མ་དག་པའི་རྩ་ཐིག་རླུང་ དང་བཅས་པ་རིམ་གྱིས་གཞན་སྣང་ངོར་དོན་དངོས་གནས་སུ་ཟད་དེ་དཀར་ཆ་དག་པའི་མི་ འགྱུར་བདེ་བའི་ཆ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལུས་ཀྱི་མས་རིམ་དང་དམར་ཆ་དག་པའི་སྤྲོས་ བྲལ་མི་རྟོག་པའི་ཆ་དེ་སྙེད་ལུས་ཀྱི་ཡས་རིམ་ནས་བརྩེགས་ཏེ་དག་པའི་དཀར་དམར་གྱི་ ཆ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སློབ་པའི་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་ གནས་བརྙེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ས་བཅུ་བགྲོད་ཚུལ་ཡིན་ནའང་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་དེང་ དུས་སུ་ཡོངས་ཀྱི་མཐུན་སྣང་ངོར་དེ་འདྲ་འོང་དཀའ་ཡང་དམ་པ་མཆོག་གི་རང་སྣང་ངོར་ནི་ ཚུལ་དེ་མཐུན་གྱི་དག་སྣང་འབའ་ཞིག་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཚུལ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གསུང་གོང་སྨོས་ དག་གིས་ཤེས་ནུས་པས་ན་དེ་འདྲའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གིར་བཞེས་ཏེ་གཞིའི་ཆོས་ཉིད་དོན་ 6-282 དམ་པའི་ས་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རབ་ འབྱམས་ཅི་དགར་མངོན་དུ་གྱུར་བྱེད་རྫོགས་རིམ་གྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་འདིའི་མཐར་ཇི་བཞིན་དབང་བའི་ཚུལ་མཛད་པ་ཡང་རྒྱུད་ དང་ཉེ་བར་མཐུན་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་ པ་ལྟར་རོ། ། དེ་འདྲའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་གང་དག་དམ་པ་འདིའི་སྐུ་ཚེའི་མཐའ་ཚུན་ལ་ཇི་བཞིན་ཐུགས་ ཉམས་སུ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཚུལ་ནི་ཉིད་ཀྱི་གོང་གསུང་དག་གི་གུང་བསྡུར་ན་ཤེས་ནུས་ པས་ཤེས་ཚུལ་འདིར་མང་བས་མི་སྤྲོས་ལ། ལམ་ཉམས་ལེན་སྐབས་སྔ་མོ་གཙང་བའི་སྒྲུབ་ ཁང་དུ་བཞུགས་དུས་སོགས་ནས་མངོན་ཤེས་ཀྱི་གསལ་སྣང་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་ཚུལ་གྱི་ལོ་ རྒྱུས་མང་ཞིང་སྔ་ཕྱིའི་སྐབས་ཅི་རིགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གང་སྒྲུབ་དུས་དེ་དང་དེའི་ལྷ་ ཚོགས་རྫོགས་རིམ་གཉུག་མའི་ལྷ་སྐུའི་ངོ་བོར་རང་ཤུགས་ཀྱིས་བཞེངས་པ་དང་། མཚམས་ ཞིག་ནས་མཉམ་རྗེས་དབྱེར་མེད་དུ་སོང་ནས་དག་སྣང་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྟག་པར་ལོངས་ སྤྱོད་པ་སོགས་གསང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ
【現代漢語翻譯】 觀想智慧空色之身作為自身之替身, 自發顯現無量本尊之景象,伴隨著光芒的收放, 一切顯現皆如水中之月,本性空寂,顯現無礙, 此瑜伽乃法性勝義諦之水界自性, 顯現無邊本尊,乃是圓滿次第第五支——隨念瑜伽之境界,與密續相符。如經所云:『隨念蓮花持者,即得轉變。』 依靠隨念幻化之本尊身,逐漸清凈不凈之脈、明點、氣, 他顯境中,實有之事物逐漸耗盡,清凈白分之不變樂分二萬一千六百,從身體下部逐漸累積;清凈紅分之離戲無分別分亦如是,從身體上部逐漸累積, 清凈之白紅分完全圓滿,證得學道之樂空雙運智慧身, 此乃證悟十地之過程。然因時勢所迫,現今世人難以達到此境界,唯有聖者能在自顯境中,完全掌控清凈之顯現,此乃其親口所言,由此可知,應修持此殊勝瑜伽, 以基之法性勝義諦之地界自性, 顯現無量自在之毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:光明遍照)本尊, 乃是圓滿次第之果——第六支,禪定瑜伽,於此生圓滿掌控之方式,亦與密續相符。如經所云:『具德禪定輪者。』 如是種種道之次第,聖者於此生盡頭皆如實修持, 此乃對比其上述之言論便可知曉,此處不作過多闡述。修行期間,早年在清凈之修行室閉關時,便已擁有無礙之神通顯現, 無論修持何種壇城本尊,皆能自發顯現該本尊及其眷屬,如同圓滿次第本具之本尊身。 一段時間后,便能達到定中與定后無別之境界,恒常享用清凈顯現莊嚴之輪,等等不可思議之秘密解脫。
【English Translation】 Visualizing the wisdom empty form body as a substitute for one's own body, Spontaneously manifesting the appearance of countless deities, with the gathering and dispersing of light rays, All appearances are like the moon in water, empty in nature, appearing without obstruction, This yoga is the nature of the water element of the Dharmata ultimate truth, Manifesting limitless deities, it is the fifth branch of the completion stage - the yoga of remembrance, which is in accordance with the tantra. As it is said: 'Remembering the lotus holder, one is transformed.' Relying on the deity body of illusory remembrance, gradually purifying the impure channels, bindus, and winds, In the appearance of other, the actual things gradually exhaust, the pure white element of unchanging bliss, twenty-one thousand six hundred, gradually accumulating from the lower part of the body; the pure red element of non-proliferation and non-conceptualization is also like that, accumulating from the upper part of the body, The pure white and red elements are completely perfected, attaining the wisdom body of the bliss-emptiness union of the learning path, This is the process of traversing the ten grounds of samadhi. However, due to the power of the times, it is difficult for people to achieve this state in the present day, but only the holy ones can completely control the pure appearance in their own appearance, which is what they said themselves, so it can be known that one should practice this supreme yoga, With the earth element nature of the Dharmata ultimate truth as the basis, Manifesting countless freely appearing Vairocana (藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:The Illuminator) deities, It is the result of the completion stage - the sixth branch, the yoga of samadhi, the way to fully control it in this life, which is also in accordance with the tantra. As it is said: 'The glorious one with the wheel of samadhi.' The order of such paths, which the holy one has actually practiced until the end of this life, This can be known by comparing his above-mentioned words, and will not be elaborated on here. During practice, when he was in retreat in a clean retreat room in the early years, he had unobstructed clairvoyant appearances, No matter which mandala deity he practiced, he could spontaneously manifest that deity and its retinue, like the deity body inherent in the completion stage. After a period of time, he was able to reach the state of non-differentiation between meditation and post-meditation, and constantly enjoy the wheel of pure appearance adornment, and so on, the inconceivable secret liberation.
་སྟེ་དེ་དག་གིས་ནི་སྐུ་ཚེའི་ སྟོད་སྨད་ཀུན་གྱི་རང་དོན་སྤངས་རྟོགས་ཕུན་ཚོགས་མངོན་དུ་བྱས་ཚུལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ བསྡེབས་ནས་ཆེ་ལོང་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། ། སྨྲས་པ། ལྷ་དང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་གྲུ་ཆར་གྱིས། ། ཆེས་བརླན་གང་ཐུགས་ནོར་འཛིན་ལྟོ་བའི་གཞིར། ། ངེས་འབྱུང་དཔག་བསམ་རྒྱས་པའི་སྡོང་པོ་ལ། ། རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པའི་ལོ་འདབ་ཕང་ཕུང་གཡོ། ། 6-283 ལྷག་བསམ་དཀར་བའི་མེ་ཏོག་འདབ་བརྒྱ་བཞད། ། ཟབ་མོ་ལྟ་བའི་འབྲས་བཟང་གཡུར་ཟ་བས། ། འཆི་མེད་ཚལ་གྱི་ཡོངས་འདུས་ལྗོན་པ་ཡང་། ། སྒེག་པའི་དྲེགས་པ་གཞི་ནས་གཞོམ་འདི་རྨད། ། མོས་བློས་དག་སྣང་སྒྱུ་མའི་འཁོར་ལོ་ལྔ། ། མ་དག་སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་དྭངས་པའི་འཁྲུལ། ། གསང་གསུམ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་ཡོངས་འཕོས་པ། ། སྒྱུ་འཕྲུལ་བྱེད་པོ་ཕལ་པའི་འཕྲུལ་གྱིས་ཅི། ། གཉུག་མ་དཔྱིས་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གར། ། རིགས་དྲུག་རྒྱལ་བའི་ཀུན་བཟང་རོལ་པའི་རྒྱན། ། དག་ཆེན་རབ་འབྱམས་འབད་མེད་ཤུགས་འབྱུང་བ། ། འདི་ཀོ་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་འཕྲུལ། ། ངོ་མཚར་ཆེའོ་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། ། རིང་མོས་དུས་ནས་སྲིད་པར་འཕྱན་པ་དག ། སྐད་ཅིག་ཡུད་ཀྱིས་གཏན་བདེར་སོན་པ་འདི། ། མིག་འཕྲུལ་ལས་ཀྱང་ཡ་མཚན་ཆེའོ་སྐད། ། ཅེས་པ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། །། ༈ གཉིས་པ་བར་དུ་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ཚུལ་ལ། བསྟན་འགྲོའི་ དོན་མཛད་དངོས་དང་། དེ་ལས་གདུལ་བྱའི་དག་སྣང་གི་རྒྱན་དུ་གྱུར་ཚུལ་དང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་དེ་ལྟར་དམ་པ་འདིས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་གང་དགོས་པའི་དོན་ཡང་ 6-284 དག་པ་ཐོག་མར་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་གྲུབ་ཟིན་པར་བྱས་རྗེས་སུ་གཞན་གདུལ་བྱ་རྣམས་ རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ་ཡང་། དྲི་མེད་འོད་ལས། གང་ཞིག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་ ཡིས། །གཞན་དོན་དགེ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་ཅན། །སློབ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ལམ་དག་ནི༑ ༑བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རང་དོན་གྲུབ་ནས་གཞན་ གདུལ་བྱ་མཐའ་དག་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་ཉེ་བ་ན་སྔར་ནས་དམ་པ་འདི་ཉིད་ ལ་དེ་ལུགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལུང་བསྟན་ཡང་སྔར་ས་དམར་དགོན་པའི་འདུ་ཁང་གི་ཕྱི་ཁྱམས་ གྲྭ་ཁང་དག་གི་གནས་རྒྱ་ར་བརྩིགས་སྐབས་གྲུབ་དབང་ལུང་རྟོགས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་མངོན་ ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་ཏེ་རྡོ་དཀར་གྱིས་མཚན་མ་བཏབ་ཏེ་དེར་ཁང་པ་སུ་ལ་ཐོབ་ན་དེས་ངེད་ ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་འཛིན་པར་ལུང་བསྟན་པ་དང་། སོག་པོ་བླ་མ་ཚུལ་བཟང་ཞེས་པ་མངོན་མཁྱེན་ ཅན་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་ཀྱང་བླ་མ་ལུང་རྟོགས་ཀྱིས་མཚན་རྟགས་བཏབ་པའི་རྒྱ་རའི་གནས་ དེར་དར་དཀར་བཙུགས་པ་རྨིས་ཤིང་མ་འོངས་པ་ན་གནས་དེར་གྲྭ་ཁང་སུས་བྱས་ན་དེ་ དགོན་བདག་ཏུ
【現代漢語翻譯】 因此,他們將一生中所有時間裡放棄自我利益、實現圓滿覺悟的方式彙集在一起,簡要地敘述完畢。 頌曰: 諸佛菩薩加持如雨降, 滋潤具德上師心田土。 出離心之如意生樹上, 菩薩行之綠葉舞翩躚。 利他心之白花百瓣綻, 甚深見之佳果壓枝頭。 不朽之園圓滿之樹王, 亦將折服,奇哉此景象! 凈信所見清凈五幻輪, 不凈顯現融入法界奇觀。 身語意轉為本尊之壇城, 凡夫之幻變豈能及此? 本初清凈智慧之舞動, 六道眾生之怙主普賢飾。 自然流露廣大清凈之壇城, 此乃虛空瑜伽士之神變。 稀有難得密咒行之方式! 久遠漂泊輪迴之眾生, 剎那之間獲得永恒之樂, 此較魔術更令人驚歎! 以上為過渡章節之偈頌。 第二,廣泛地利益教法和眾生,這包括利益教法和眾生的實際行動,以及如何將這些行動轉化為所化眾生的清凈顯現。 首先,關於前者,這位聖者首先圓滿完成了暫時和究竟的利益,然後才開始引導其他所化眾生。正如《無垢光經》所說:『無論何人,以慈悲之心,恒常精勤利他善行,殊勝弟子之道,皆源於殊勝上師之恩德。』 因此,當接近可以引導所有所化眾生的時候,以前就有了關於此事的緣起和授記。以前在薩瑪寺的集會大殿的外院建造僧舍時,成就者隆多(藏文:ལུང་རྟོགས,含義:證悟)以其神通親眼看到,用白石做了標記,並預言說:『誰在那裡得到房屋,誰將繼承我的事業。』 此外,一位名叫索波喇嘛楚桑(藏文:ཚུལ་བཟང་)的具有神通的人也夢見在喇嘛隆多標記的地方豎立了白色的旗幟,並預言說:『未來誰在那裡建造僧舍,誰將成為寺院的主持。』
【English Translation】 Therefore, they have compiled a brief account of how they abandoned their self-interest and realized the perfection of enlightenment in all stages of their lives. It is said: With the blessings of gods and gurus like a rain of grace, The most fertile ground of your mind's earth, On the tree of renunciation, fulfilling all wishes, The leaves of the bodhisattva's conduct flutter. A hundred petals of white flowers of pure intention bloom, With the good fruits of profound views hanging heavily, Even the all-encompassing tree of the immortal grove, Humbles its pride from the root, this is amazing! The five illusory wheels of pure vision through devotion, The illusion of impure appearances purified into space. The three secrets are completely transformed into the mandala of deities, What are the tricks of ordinary illusionists? The dance of primordial, utterly pure wisdom, The adornment of Kuntuzangpo, the victor of the six realms. The effortless arising of the vast expanse of great purity, This is the magic of the great sky yogi. How wonderful is the way of practicing secret mantra! Those who have wandered in existence for a long time, In an instant, they attain eternal bliss, This is more amazing than a magic trick! This is the verse in between. Secondly, how he extensively benefited the doctrine and beings, including the actual actions of benefiting the doctrine and beings, and how these actions became an adornment of the pure vision of those to be tamed. First, as for the former, this holy being first accomplished whatever was necessary for temporary and ultimate benefit, and then guided other disciples. As it is said in the Stainless Light Tantra: 'Whoever has compassion for sentient beings, is always diligent in benefiting others, the path of excellent disciples comes from the kindness of excellent lamas.' Therefore, when the time was near to guide all disciples after accomplishing his own benefit, there were already omens and prophecies about this. Previously, when the outer courtyard of the assembly hall of Samarma Monastery was being built, the siddha Lungtok (藏文:ལུང་རྟོགས,Meaning: Realization) saw with his own clairvoyance, marked it with a white stone, and prophesied, 'Whoever gets a house there will hold my lineage.' In addition, a clairvoyant named Sogpo Lama Tsultrim Zangpo (藏文:ཚུལ་བཟང་) also dreamed of erecting a white banner at the place marked by Lama Lungtok, and prophesied, 'In the future, whoever builds a house there will become the abbot of the monastery.'
་འགྱུར་བའི་ལུང་བསྟན་དང་མཐུན་པའི་ར་སྐོར་གྱི་ཁང་ས་དེའི་སྟེང་དུ་རྟོགས་ པའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོ་ཁོ་རང་གི་གཟིགས་སྣང་ལ་རྒྱལ་མཚན་ སེར་པོ་འཁོར་གིན་ཡོད་པའི་དགེ་མཚན་གྱི་ལྟས་བཟང་བྱུང་བ་དང་མཐུན་པར་ཕྱིས་སུ་དམ་ པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཟིམ་ཁང་མཛད་དེ་ལུང་བསྟན་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བ་ལྟར་འགྲོ་འདུལ་དུས་བབ་ཏུ་ གྱུར་ཏེ། མདོ་ལས། རྒྱ་མཚོ་ཆུ་སྲིན་རྣམས་ཀྱི་གནས། །དུས་ལས་ཡོལ་བར་འགྱུར་སྲིད་ཀྱང་། །གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཐུབ་པ་དུས་ལས་ཡོལ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ ལྟར་གདུལ་བྱ་འདུལ་བ་དུས་ནམ་ཡང་ཡོལ་བ་མི་མངའ་བའི་དམ་པ་གང་ཉིད་ཀྱི་གཞན་ དོན་འབྱུང་བའི་སྒོ་ཐོག་མར་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ནས་ཡང་དམ་པ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཞེ་བརྒྱད་ ཐུན་མོང་ཞེས་པ་ལྕགས་ཁྱིའི་ལོར་མགོ་ལོག་ཏུ་ཀློག་འདོན་ལ་བཞུགས་སྐབས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ 6-285 ཀུན་དགའ་ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོས་དམ་པ་ཉིད་འགྲོ་འདུལ་དུས་བབ་ཏུ་གཟིགས་ཏེ་བཀའ་ཡི་ གླེགས་བུ་སྤྱི་བོར་ཕེབས་ཏེ་རང་གནས་སུ་བྱོན་དགོས་ཚུལ་གྱི་བཀའ་བསྩལ་ལེགས་བསྐུར་ བྱུང་བའི་ནུབ་མོར་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟིམས་མལ་དུ་འཛམ་ཐང་གི་ཀོར་བདག་ཡིན་ཟེར་བའི་ ཁྱི་ནག་དང་དཀར་གཉིས་འོང་ནས་ཁོང་ལ་བསྐོར་བ་དང་དགའ་བའི་རྣམ་འགྱུར་བྱས་མཐར་ ཁྱི་དེ་གཉིས་གྲྭ་གཞོན་གཉིས་སུ་གནས་གྱུར་ཏེ་རང་ཡུལ་ས་དམར་དགོན་གྱི་མགོན་ཁང་ནས་ དར་དཀར་བརྐྱངས་པའི་སྣེ་རང་ལ་ཟུག་པའི་སྣང་བ་ཤར། དེ་སྐབས་གྲྭ་གཞོན་གཉིས་ན་ རེ་ཁྱོད་ད་ལན་དར་དཀར་འདིའི་སྟེང་དུ་སྡོད་ཅིག་ཟེར་བ་རྨིས་ནས་ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་མགོན་ གྱིས་བསུ་མ་བྱུང་བ་ལྟར་རང་ཡུལ་དུ་ལེགས་པར་ཕེབས་སོ། ། དེ་ནས་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ནང་ཚན་འགལ་བྱེད་ཅེས་པ་ལྕགས་ཕག་ལོར་དམ་པ་གང་ ཉིད་དགུང་ལོ་ཞེ་དགུ་ལ་སླེབས་པའི་སྐབས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་མི་ཡི་རྣམ་རོལ་ ཏུ་བཞེངས་པ་ཀུན་དགའ་ལུང་རྟོགས་ཞབས་པ་གང་གིས་རང་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོ་ས་ དམར་དཔལ་རྩེ་དགོན་ངེས་དོན་ཟབ་གསང་སྒྲུབ་གནས་གླིང་གི་དགོན་བདག་ཏུ་སྔགས་ཀྱི་ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ཏེ་ལྷ་རྫས་ཟླ་བའི་གྲོགས་པོ་ཐག་བཟང་ཞིང་དཀྱུས་ ཆེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དགེ་མཚན་གྱི་རྫས་དང་བཅས་ཟབ་ཆོས་བཀའ་ཡི་གླེགས་བམ་ ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་དང་དབང་ཞྭ་ཐབས་ཤེས་རྟགས་མཚན་དབང་གི་ཌཱ་དྲིལ་བྱིན་ ཅན་སོགས་དངོས་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་གནང་མཛད་དེ་ཟབ་ལམ་གྱི་བསྟན་པ་གཏད་ དེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་དགོན་སྡེ་གྲྭ་ཚང་བཅས་མ་འོངས་པ་ན་ཆེས་རྒྱས་པའི་ལུང་ བསྟན་དང་ད་ཕན་ལོ་རེ་བཞིན་དུས་འཁོར་དབང་མོ་ཆེ་རེ་བསྐུར་བ་མ་ཆད་ན་བསྟན་འགྲོའི་ དོན་ཆེན་འགྲུབ་པའི་བཀའ་ལུང་གསལ་བོ་དང་བཅས་ཁོང་གི་གསུང
【現代漢語翻譯】 與轉變的預言相符,在那圍墻的房地上,證悟自在金剛持隆多嘉措(Lungtog Gyatso)自己的景象中,出現了黃色寶幢旋轉的吉祥徵兆,後來這裡成了這位聖者的寢宮,如預言般應驗,成爲了調伏眾生的時機。正如經部中所說:『大海是水族居住地,有時也會越過時節,但對於應調伏的眾生,佛陀不會越過時節。』正如所說,對於調伏所化,永不越時的聖者,最初利益他人的門徑是怎樣的呢?之後,當聖者四十八歲,在鐵狗年(Thunmong)于果洛(Mogol)進行誦讀時,金剛持貢噶隆多嘉措(Kunga Lungtog Gyatso)視聖者為調伏眾生的時機已到,將經書置於頂上,並賜予了必須返回自己住處的教誨。當晚,在聖者的寢室裡,來了兩條狗,一黑一白,自稱是詹塘(Jamtang)的護法,它們繞著聖者轉,並表現出高興的樣子,最後這兩條狗變成了兩個年輕僧人,顯現出從自己家鄉薩瑪寺(Samar Monastery)的護法殿伸出白色哈達,末端指向自己的景象。當時,兩個年輕僧人說:『你這次就坐在這白色哈達上吧。』夢見了如同護法神迎接一般,順利返回了自己的家鄉。 之後,在第十五繞迥(Rabjung)的鐵豬年,當聖者四十九歲時,化現為吉祥金剛怖畏(Vajrabhairava)人相的貢噶隆多(Kunga Lungtog)尊者,將自己偉大的代表薩瑪巴澤寺(Samar Pal Tse Monastery)的實義甚深秘密修行地靈(Ling)的寺主,尊為密咒金剛阿阇黎(Vajra Master),並賜予了吉祥的物品,如月亮般美好的綢緞,以及圓滿的甚深教法經書、引導文《見即有義》(Thongwa Donden),灌頂寶冠、方便智慧的象徵、灌頂法器等加持物,交付了甚深道之教法,並預言密咒教法、寺院僧團未來將極其興盛,並且每年不間斷地傳授時輪金剛灌頂,將成就利益佛教和眾生的偉大事業,並附有明確的教言。
【English Translation】 In accordance with the prophecy of transformation, upon that walled land, in the vision of the realized master Vajradhara Lungtog Gyatso himself, auspicious signs appeared, such as a yellow victory banner rotating. Later, this became the residence of this holy being, fulfilling the prophecy and becoming the opportune time to tame beings. As stated in the Sutra: 'The ocean is the abode of aquatic creatures, and may pass its season, but for sentient beings to be tamed, the Buddha will not pass his season.' As it is said, for the holy one who never misses the time to tame those to be tamed, how did the door of benefiting others first open? Then, when the holy one was forty-eight years old, in the Iron Dog year (Thunmong), while reciting in Mogol, Vajradhara Kunga Lungtog Gyatso saw the holy one as the opportune time to tame beings, placed the scriptures on his head, and bestowed the teaching that he must return to his own place. That night, in the holy one's bedroom, two dogs, one black and one white, claiming to be the protectors of Jamtang, came and circled him, showing joy. Finally, these two dogs transformed into two young monks, and a vision arose of a white Khata extending from the protector's hall of Samar Monastery in his hometown, with its end pointing towards him. At that time, the two young monks said, 'This time, sit on this white Khata.' He dreamed as if being welcomed by the Dharma protectors and returned to his hometown smoothly. Thereafter, in the Iron Pig year of the fifteenth Rabjung, when the holy one reached forty-nine years of age, Kunga Lungtog, who manifested as the human form of glorious Vajrabhairava, enthroned his great representative as the abbot of Samar Pal Tse Monastery, the essential and profound secret practice place Ling, as the great mantra Vajra Master. He bestowed auspicious objects such as a beautiful silk scarf like the moon, and the complete and profound Dharma scriptures, the guiding text 'Seeing is Meaningful' (Thongwa Donden), the initiation crown, symbols of skillful means and wisdom, and blessed objects such as the initiation bell and drum. He entrusted the teachings of the profound path, and prophesied that the mantra teachings, monasteries, and monastic communities would flourish greatly in the future, and that by continuously bestowing the Kalachakra initiation every year, the great purpose of benefiting Buddhism and beings would be accomplished, along with clear instructions.
་རབ་ཀྱི་ཡིག་ཆ་དཔེ་ དུམ་བརྒྱ་དང་ཉེར་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་དགོན་པའི་ཆོས་གཞི་ལ་གནང་བཞག་དང་འདི་དག་ 6-286 ལ་སྲུང་བའི་གཉེར་ཁ་བྱེད་མཁན་རྨི་ཉམས་སུ་འོང་ཚུལ་གསུངས་པའི་སྒོ་ནས་དམ་པ་མཆོག་ ཉིད་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་ལ་ཞབས་སེན་རྣམ་པར་འགོད་པར་མཛད་དེ་སྐྱེ་རྒུའི་ཆོས་ཀྱི་ཉི་ མ་གསར་དུ་ཤར་བར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་བཟུང་ལོ་རེ་རེ་བཞིན་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ དབང་ལུང་མན་ངག་གི་སྒོ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཏེ་ཞར་བྱུང་ཤངས་ཆོས་ནཻ་གུ་དང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ རྣམ་པ་གཞན་མང་པོའི་དབང་ལུང་ཟབ་ཁྲིད་ཀྱིས་དུས་འདའ་བར་བྱས་ཏེ་དགོན་པའི་ཁོག་ གི་སྦྱོར་དྲུག་ལོ་གསུམ་མ་དང་སྒྲུབ་ཁང་དུ་སྦྱོར་དྲུག་ལོ་གཅིག་མ་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་ནམ་ ཡང་ཆད་མེད་དུ་བསྐྱངས་ཤིང་། སྐབས་སྐབས་སུ་སྐྱེད་རྫོགས་གཞན་མ་མང་པོ་ཡང་སློབ་མ་ རང་རང་གི་བློ་དང་འཚམས་པར་རེ་འདོད་ཇི་བཞིན་བསྐངས་ཏེ་རྗེས་སུ་བཟུང་རིམ་ཡང་ལོ་ འདིའི་ནང་དུ་ཐོག་མར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ལོ་གསུམ་དུ་ཞིབ་རྒྱས་ཀྱིས་དབང་ལུང་མན་ ངག་ལེགས་པར་གནང་བའི་སློབ་ཚོགས་སྦྱོར་དྲུག་པ་ལྷ་རྗེ་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ དབུ་མཛད་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ། སྔགས་པ་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཚན་དང་། སྒྲུབ་ ཁང་པ་རྟོགས་ལྡན་སྟག་ར་བླ་མ་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཚན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་དེ་ ལྟར་དུ། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ཡོངས་འཛིན་ཞེས་པ་ཆུ་བྱའི་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པའི་ཆོས་ཚན་ཉམས་ རྟོགས་མཆོག་མངའ་བླ་མ་འཇིགས་དཔལ་དང་། འདུལ་བ་འཛིན་པ་བླ་མ་ཆོས་རྒྱམ་སོགས་ དང་། སྒྲུབ་ཁང་པའི་ཆོས་ཚན་བླ་མ་སྨན་མཆོག་དང་རྟོགས་ལྡན་བླ་མ་བློ་དཔལ་སོགས་ སོ། །འདི་སྐོར་ཁོང་ལ་མཁྲིས་ནད་ཀྱིས་བསྙུན་སྐབས་ལུས་ལ་ཕང་བ་མེད་པར་ལུས་གནད་ དྲག་པོས་མཉམ་ལེན་ལ་འབད། རེ་ཞིག་ཕཊ་སྒྲ་གསུངས་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཞུས་པས་ད་ལན་ ཁོང་གི་ནད་བདག་རྣམས་དང་བྲལ་ནམ་མཁའ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལས་འདི་སྐད་ 6-287 གསུངས། འཇིགས་མེད་དབང་པོའི་བཀའ་ཡིན། ཁྱོད་ལ་ད་ལན་འཆི་བ་མེད། ཅེས་བཀའ་ བྱུང་བས་ད་སྐབས་རང་མི་འཆི་བར་གསུངས། དགུང་ལོ་ང་གཅིག་བག་ཡོད་ཅེས་པ་ཆུ་གླང་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་རྟོགས་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་ གསལ་ཡལ་འགོའི་པ་ཉམས་རྟོགས་ཅན་བླ་མ་ཆོས་རྒྱམ་སོགས་དང་། སྒྲུབ་ཁང་པ་བླ་མ་ བློས་རབ་སོགས་ཡིན་ལ། ལོ་དེའི་ནང་ལ་ཁོང་ནས་དབོན་འགྱུར་མེད་དྲུང་ནས་ནཻ་གུ་བཀའ་ ཕྱི་ནང་། རྗེས་གནང་བརྒྱ་རྩ་ནོད་ཅིང་། ཁོང་གིས་ལོ་དེར་འགྲོ་འདུལ་ཅན་བླ་མ་ཐུགས་ རྗེ་དཔལ་སོགས་འདུས་སྡེ་བརྒྱད་ཅུ་ལྷག་ཙམ་ལ་རང་ཉིད་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་ཏུ་ ལེགས་པར་བཞེངས་ནས་བཀའ་དབང་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་དུས་འཁོར་དབང་མོ་ཆེ། ནཻ་གུ་བཀའ་ ཕྱ
【現代漢語翻譯】 將全部一百二十二卷的《饒布文獻》捐贈給寺院作為宗教基礎,並講述瞭如何成為守護這些文獻的管理者。至尊者無畏金剛(Jigme Dorje)登上了王位,如新生的太陽般照耀著眾生的佛法。 從那時起,每年都廣泛傳播甚深道金剛瑜伽六支瑜伽的灌頂、傳承和口訣,同時穿插香巴噶舉派的內古法和生起次第等多種形式的灌頂和甚深教導,以此度日。寺院內部的三年六支瑜伽和閉關房的一年六支瑜伽相結合,從未間斷地修持。有時,爲了滿足不同弟子的根器,也根據他們的意願給予其他生圓次第的教法,並逐步引導他們。今年首次詳細地給予了三年六支瑜伽的灌頂、傳承和口訣,接受教法的僧團包括六支瑜伽師拉杰喇嘛圖杰尊珠(Lhaje Lama Thukje Tsondru)、烏瑪澤仁波切(Umaze Rinchen Dorje)、阿卡南卡仁欽(Ngagpa Namkha Rinchen)等。閉關房的僧團包括托登塔格拉喇嘛旺曲(Tokden Tagra Lama Wangchuk)等。同樣,按照這樣的順序。 五十大壽時,在水鳥年,六支瑜伽僧團中有具足證悟的喇嘛吉巴(Lama Jigpal)和持律者喇嘛曲堅(Lama Chokyam)等,閉關房的僧團有喇嘛門秋(Lama Menchok)和托登喇嘛洛巴(Tokden Lama Lobal)等。在此期間,當他因膽病而身體不適時,他不顧身體的痛苦,努力進行猛烈的身語意三門合修。有一次,當他說出『呸』(phat)字的聲音時,人們問他原因,他說:『現在我的病魔已經離開,從空中傳來三個壇城的聲音:這是無畏自在(Jigme Wangpo)的旨意,你現在不會死。』所以他說他現在不會死。 五十一歲時,在水牛年,六支瑜伽師有托登喇嘛秋薩(Tokden Lama Choksal)、亞果巴(Yalkopa),有證悟者喇嘛曲堅(Lama Chokyam)等,閉關房有喇嘛洛饒(Lama Lorp)等。那一年,他從袞秋吉美(Konchok Jigme)處接受了內古噶舉派的內外密法和一百個隨許法。那一年,他對包括調伏者喇嘛圖杰華(Lama Thukje Pal)在內的八十多人的僧團,把自己提升爲遍主輪王,並給予了盛大的灌頂,如時輪金剛大灌頂和內古法。
【English Translation】 The entire one hundred and twenty-two volumes of the 'Rab Documents' were donated to the monastery as a religious foundation, and it was told how one could become a caretaker to protect these. The supreme Jigme Dorje ascended the throne, and the Dharma sun shone anew for all beings. From then on, every year, the initiation, transmission, and oral instructions of the profound path of Vajra Yoga, the Six Yogas, were widely propagated. In addition, the Shangpa Kagyu's Nigu Dharma and many other forms of generation stage were given as initiations and profound teachings, thus passing the time. The three-year Six Yogas within the monastery and the one-year Six Yogas in the retreat house were combined and maintained without interruption. Occasionally, many other generation and completion stage practices were also fulfilled according to the wishes of the students, in accordance with their individual minds, and they were gradually guided. In this year, for the first time, the three-year Six Yogas were given in detail with initiations, transmissions, and oral instructions. The sangha receiving the teachings included the Six Yogas practitioner Lhaje Lama Thukje Tsondru, Umaze Rinchen Dorje, Ngagpa Namkha Rinchen, and others. The retreat house sangha included Tokden Tagra Lama Wangchuk and others. Similarly, in that order. At the age of fifty, in the Water Bird year, among the Six Yogas sangha were Lama Jigpal, who possessed supreme realization, and the Vinaya holder Lama Chokyam, and others. The retreat house sangha included Lama Menchok and Tokden Lama Lobal, and others. During this time, when he was ill with bile disease, he did not spare his body and diligently engaged in intense practice of body, speech, and mind. Once, when he uttered the sound 'Phat', the reason was asked, and he said, 'Now my disease-causing spirits have departed, and from the sky, the three mandalas spoke these words: This is the command of Jigme Wangpo. You will not die this time.' So he said that he would not die at this time. At the age of fifty-one, in the Water Ox year, among the Six Yogas practitioners were Tokden Lama Choksal, Yalkopa, and the realized Lama Chokyam, and others. The retreat house included Lama Lorp and others. In that year, he received the outer and inner teachings of the Nigu Kagyu and one hundred subsequent permissions from Konchok Jigme. In that year, he elevated himself as the Lord of the Mandala for a sangha of more than eighty people, including the tamer Lama Thukje Pal, and gave great initiations such as the Kalachakra Great Initiation and the Nigu Dharma.
ི་ནང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཕུར་བ་ས་ལུགས་ཀྱི་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་། སྨད་ ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དབང་གཉིས་དང་། སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཡོངས་རྫོགས། གཅོད་དབང་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད། རྡོར་སེམས་ལྷན་སྐྱེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ གསུམ་གྱི་བཟླས་ལུང་རྣམས་ལེགས་པར་གནང་བས་སློབ་བུ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་ རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་རུང་གི་བག་ཆགས་ཁྱད་པར་བ་གསར་དུ་བསྐྲུན་པར་མཛད་ དོ། ། དགུང་ལོ་ང་གཉིས་ཀུན་དགའ་ཞེས་པ་ཤིང་སྟག་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་མགོ་ལོག་ཁང་རྒན་ སང་རྟོགས་ལྡན་བླ་མ་མཁྱེན་བཟང་། འདུལ་འཛིན་བླ་མ་ཆོས་བཟང་དཔལ། ཉམས་རྟོགས་ མཆོག་མངའ་བླ་མ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་སོགས་དང་། སྒྲུབ་ཁང་བ་བླ་མ་སྨན་མཆོག་ སོགས་སོ། །ལོ་དེར་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་གདུང་ཡངས་བླ་མ་སྨོན་ལམ། འོད་གསལ་རྫོགས་ པ་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་ལྷ་རྩེ་མཆོག་སྤྲུལ། རྟོགས་ལྡན་བླ་མ་རིན་ཆེན་དཔལ། རྒྱལ་རོང་ བླ་མ་བདེ་བཟང་སོགས་དགེ་འདུན་འདུས་སྡེ་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ 6-288 རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་བཞེངས་ཏེ་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་པའི་དབང་བཀའ་དང་། དུས་འཁོར་ལྷ་དགུའི་དབང་བཅས་ལེགས་པར་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ། དགུང་ལོ་ང་གསུམ་སྲིན་པོ་ཞེས་པ་ཤིང་ཡོས་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཉིད་ཀྱི་དབོན་རིག་ དབང་ངག་དབང་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་དང་། སྒྲུབ་ཁང་བ་བླ་མ་སྨན་མཆོག་བློས་རབ་སོགས་ སོ། ། ལོ་དེར་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་བླ་མ་ངག་དཔལ་རྟོགས་ལྡན་ཨ་ཤུལ་བླ་མ་བློས་ བསྟན་སོགས་འདུས་སྡེ་ལྔ་བཅུ་ཙམ་ལ་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། གཅོད་དབང་ནམ་མཁའ་སྒོ་ འབྱེད། རྣམ་འཇོམས་ཁྲོ་ནག་གི་དབང་སོགས་གནང་། དགུང་ལོ་ང་བཞི་མེ་ཞེས་པ་མེ་འབྲུག་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཁང་རྒན་ནས་ཧོར་བླ་མ་རྟོགས་ ལྡན་མཆོག་གྱུར་མཁྱེན་ལྡན་ཚེ་མཚམས་པ་ངང་བ་བླ་མ་ངག་མཆོག རྒྱ་སྐོར་བསྙུང་གནས་བླ་ མ་དགའ་རབ་སོགས་དང་། སྒྲུབ་ཁང་པ་ཚོགས་རྒྱམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་སོ། །ལོ་དེར་ གསང་སྔགས་ཟབ་ལམ་གྱི་མཛོད་མངའ་གཟིམས་ཁང་བླ་མ་རྡོར་བཟང་སོགས་དགེ་འདུན་ འདུས་པ་དྲུག་ཅུ་ཙམ་ལ་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། ནཻ་གུ་བཀའ་ཕྱི་ནང་ཡོངས་རྫོགས་སྩལ། དགུང་ལོར་ང་ལྔ་དམར་སེར་ཅན་ཞེས་པ་མེ་སྦྲུལ་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཉིད་ཀྱི་དབོན་བླ་ མ་དོན་ཀུན་དཔལ་སོགས་དང་། སྒྲུབ་ཁང་པ་བླ་མ་སྟོང་གསལ་སོགས་སོ། །ལོ་དེར་ལྷ་རྩེ་ མཆོག་སྤྲུལ་ཐུབ་བསྟན་ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོ་ཞུས་ངོར་ཉིད་ཀྱི་གདན་ས་ན་མོ་ཆེར་ཕེབས་ ཏེ་རིགས་སྔགས་འཆང་བ་མུ་མདའི་བླ་མ་གསལ་བཟང་ར་འོབས་བླ་མ་རིན་བཟང་སོགས་ དགེ་འདུན་འདུ་འཚོགས་ཇོ་སེར་ཀུན་སུམ་ཅུ་ཙམ་ལ་ནཻ་གུའི་བཀའ་ཕྱི་ནང་ཆ་ཚང་གནང་། དེ་སྐབས་སྟག་ལུང་རི་ཁྲོད
【現代漢語翻譯】 在內部,他完整地傳授了普巴金剛(Phurba)儀軌,包括上部用於證悟菩提,下部用於降伏邪魔的兩類灌頂,以及十二瑜伽母(Sbyong rgyud bcu gnyis)的完整壇城。他還傳授了斷法(gCod)灌頂——虛空之門(Nam mkha' sgo 'byed),俱生金剛薩埵(rDo sems lhan skye),以及金剛持(rDo rje 'chang)三尊的唸誦傳承。通過這些,他為那些有緣分的弟子們,創造了能夠生起次第和甚深智慧的特殊習氣。 五十二歲時,在木虎年,他拜見了第六世佐欽巴·門洛·康元·桑杰丹·喇嘛欽桑(Mgo log khang rgan sang rtogs ldan bla ma mkhyen bzang),持律上師喇嘛確桑華('Dul 'dzin bla ma chos bzang dpal),以及擁有卓越證悟的上師讓云俄賽(Rang bzhin 'od gsal)等,以及竹康巴·喇嘛門確(Sgrub khang ba bla ma sman mchog)等。同年,他作為教法的根本,為丹陽喇嘛門蘭(Gdung yangs bla ma smon lam),證悟光明大圓滿的上師拉孜·秋珠(Lha rtse mchog sprul),證悟者喇嘛仁欽華(Rtogs ldan bla ma rin chen dpal),嘉絨喇嘛德桑(rGyal rong bla ma bde bzang)等數百僧眾,建立了如海壇城,並圓滿地賜予了所有續部的灌頂和傳承,以及時輪金剛九尊本尊的灌頂。 五十三歲時,在木兔年,他拜見了第六世佐欽巴的侄子仁旺·阿旺楚臣(Rig dbang ngag dbang tshul khrims)等,以及竹康巴·喇嘛門確·洛饒(Sgrub khang ba bla ma sman mchog blos rab)等。 同年,他為自己的繼任者喇嘛阿華·洛丹(Bla ma ngag dpal rtogs ldan a shul bla ma blos bstan)等約五十名僧眾,賜予了時輪金剛大灌頂,斷法灌頂——虛空之門,以及摧破金剛黑忿怒尊(rNam 'joms khro nag)的灌頂等。 五十四歲時,在火龍年,他拜見了來自康元的霍爾喇嘛·秋吉欽丹·欽丹策參巴·昂瓦喇嘛·阿確(Khang rgan nas hor bla ma rtogs ldan mchog gyur mkhyen ldan tshe mtshams pa ngang ba bla ma ngag mchog),嘉廓·涅乃喇嘛·嘎饒(rGya skor bsnyung gnas bla ma dga' rab)等,以及竹康巴·措嘉·耶謝嘉措(Sgrub khang pa tshogs rgyam ye shes rgya mtsho)等。同年,他為擁有甚深密法寶藏的孜康喇嘛·多桑(Gzim khang bla ma rdor bzang)等約六十名僧眾,賜予了時輪金剛大灌頂,以及尼古瑪(Nāgī)的內外所有教法。 五十五歲時,在火蛇年,他拜見了第六世佐欽巴的侄子喇嘛敦昆華(Bla ma don kun dpal)等,以及竹康巴·喇嘛東薩(Sgrub khang pa bla ma stong gsal)等。同年,拉孜·秋珠·圖丹隆多嘉措(Lha rtse mchog sprul thub bstan lung rtogs rgya mtsho)應邀前往他的主寺那摩切(Na mo che),他為持有明咒的穆達喇嘛·薩桑(Mu mda'i bla ma gsal bzang),饒奧喇嘛·仁桑(Ra 'ob bla ma rin bzang)等約三十名僧眾,完整地傳授了尼古瑪的內外教法。當時,在達隆日珠(sTag lung ri khrod)。
【English Translation】 Internally, he fully bestowed the Phurba (Phurba) ritual, including the two types of empowerments: the upper part for attaining enlightenment and the lower part for subduing demons, as well as the complete mandala of the Twelve Yoginis (Sbyong rgyud bcu gnyis). He also transmitted the Chöd (gCod) empowerment—the Opening of the Sky (Nam mkha' sgo 'byed), the Sahaja Vajrasattva (rDo sems lhan skye), and the recitation lineage of the Three Vajradharas (rDo rje 'chang). Through these, he created special imprints for those fortunate disciples, enabling them to generate the stages and profound wisdom. At the age of fifty-two, in the Wood Tiger year, he met the Sixth Dzogchenpa Menlo Kanggen Sangye Dän Lama Khyen Zang (Mgo log khang rgan sang rtogs ldan bla ma mkhyen bzang), the Vinaya Master Lama Chö Zang Pal ('Dul 'dzin bla ma chos bzang dpal), and the master of excellent realization, Lama Rangzhin Ösal (Rang bzhin 'od gsal), as well as Drukkhangpa Lama Menchok (Sgrub khang ba bla ma sman mchog), and others. In the same year, as the root of the teachings, he established a sea-like mandala for Danyang Lama Mönlam (Gdung yangs bla ma smon lam), the master Lhatse Chötrul (Lha rtse mchog sprul) who realized the meaning of luminous Great Perfection, the realized Lama Rinchen Pal (Rtogs ldan bla ma rin chen dpal), Gyalrong Lama Desang (rGyal rong bla ma bde bzang), and hundreds of other monastics, and fully bestowed the empowerments and transmissions of all the tantras, as well as the empowerment of the Kalachakra nine deities. At the age of fifty-three, in the Wood Rabbit year, he met the Sixth Dzogchenpa's nephew, Rigwang Ngawang Tsultrim (Rig dbang ngag dbang tshul khrims), and Drukkhangpa Lama Menchok Lorab (Sgrub khang ba bla ma sman mchog blos rab), and others. In the same year, he bestowed the Kalachakra Great Empowerment, the Chöd empowerment—the Opening of the Sky, and the empowerment of Vajrakilaya Black Wrathful One (rNam 'joms khro nag), and others, to about fifty monastics, including his successor Lama Ngagpal Tokden Ashul Lama Lodän (Bla ma ngag dpal rtogs ldan a shul bla ma blos bstan). At the age of fifty-four, in the Fire Dragon year, he met Hor Lama Tokden Chögyur Khyenden Tshetsampa Ngangwa Lama Agchok (Khang rgan nas hor bla ma rtogs ldan mchog gyur mkhyen ldan tshe mthams pa ngang ba bla ma ngag mchog) from Kanggen, Gyakor Nyungne Lama Garab (rGya skor bsnyung gnas bla ma dga' rab), and Drukkhangpa Tsokgyam Yeshe Gyatso (Sgrub khang pa tshogs rgyam ye shes rgya mtsho), and others. In the same year, he bestowed the Kalachakra Great Empowerment and all the inner and outer teachings of Niguma (Nāgī) to about sixty monastics, including Zimkhang Lama Dorsang (Gzim khang bla ma rdor bzang), who possessed the treasury of profound secret paths. At the age of fifty-five, in the Fire Snake year, he met the Sixth Dzogchenpa's nephew, Lama Dünkün Pal (Bla ma don kun dpal), and Drukkhangpa Lama Töngsal (Sgrub khang pa bla ma stong gsal), and others. In the same year, Lhatse Chötrul Thupten Lungtok Gyatso (Lha rtse mchog sprul thub bstan lung rtogs rgya mtsho) was invited to his main monastery, Namoche (Na mo che), where he fully transmitted the inner and outer teachings of Niguma to about thirty monastics, including the mantra holder Muda Lama Salsang (Mu mda'i bla ma gsal bzang) and Ra'ob Lama Rinsang (Ra 'ob bla ma rin bzang). At that time, at Taklung Ritro (sTag lung ri khrod).
་ན་མ་བླ་མ་ཀུན་མཆོག་བཞུགས་པའི་མནལ་ལམ་གྱི་གསལ་ ཉམས་ལ་དམ་པ་འདི་ཕེབས་ནུབ་རི་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་བདག་དཀར་ཕྱོགས་པས་སེར་ཕྲེང་རོལ་ 6-289 ཆ་བཅས་ཀྱིས་ཁྱོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དམ་པ་མཆོག་བསུ་བཀོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཡ་མཚན་པ་བྱུང་ཞིང་། འདི་སྐོར་ཅི་རིགས་སུ་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་གྲྭ་ཚང་གི་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་དབུ་བླར་ ཕེབས་སྐབས་ཡི་དམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་ཡོད་པའི་འགྲུབ་རྟགས་རྡོར་ཤུགས་གཏོར་ མའི་ངོས་སུ་ཤེལ་དཀར་སེར་དྭངས་པའི་རྒྱ་ཁབ་ལྟ་བུ་རིང་ཐུང་སོར་བཞི་ཙམ་གྱི་རྩེར་ཡུངས་ འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་མེ་ཏོག་ཁ་ཟུམ་པ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཀུན་གྱི་མཐོང་སྣང་མཉམ་པོར་བྱུང་ བས་ཆེས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཤིང་དད་པ་འཕེལ། དགུང་ལོ་ང་དྲུག་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཞེས་པ་ས་རྟའི་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཡལ་འགོའི་བླ་མ་དོན་ དབང་། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་དབོན་ངག་སྟན་སོགས་དང་། སྒྲུབ་ཁང་པ་ ཏིང་འཛིན་ཆོས་བཟང་དཔལ་སོགས་སོ། །ལོ་དེར་ཡལ་འགོའི་བླ་མ་གྲགས་པ་དཔལ་སོགས་ སེར་སྡེ་ཉི་ཤུ་ཙམ་ལ་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་བསྐུར། དགུང་ལོ་ང་བདུན་དོན་གྲུབ་ཞེས་པ་ས་ལུག་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཨ་བཟང་དབང་ དཔལ།ཡལ་འགོའི་མཆོག་རབ་སོགས་དང་། སྒྲུབ་ཁང་བ་བློས་རབ་ཀླུ་སྒྲུབ་སོགས་སོ། །ལོ་ དེར་ཁོང་ཁྲོ་སྐྱབས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་མཇལ་དུ་བྱོན་ཏེ་ཁ་ཏ་འབྲོང་རིར་ཕེབས་ཚེ་ གཙང་སྤྲུལ་སྐུ་འབྲིང་གི་དག་སྣང་ལ་ཁོང་གི་སྟེང་དེར་གདུགས་སེར་བོ་འཁོར་བ་གཟིགས་ ཤིང་། རི་སྐོར་ཕྱག་ལམ་བགྲོད་དཀའ་བའི་ས་རོང་མི་རང་ག་བ་ཡང་ཐར་དཀའ་བའི་ ལམ་འཕྲང་དུ་ཆིབས་ཀྱི་སྟེང་ནས་བྱོན་པས་ཀུན་ངོ་མཚར་ཧ་ལས་ཏེ་གྲུབ་རྟགས་ཀྱི་སྙན་པ་ ལྡིར། དེ་རྗེས་ལོ་དེའི་ནང་རེ་ཞིག་ན་བྲག་དཀར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་སྲས་གྲུ་འཛིན་བདག་ པོའི་རང་གཟུགས་བློ་བཟང་དཔལ་ལྡན་བསྟན་འཛིན་སྙན་གྲགས་འཛི་ཡུལ་དུ་ཕྱག་ཕེབས་ མཛད་སྐབས་དེའི་མདུན་དྲུང་དུ་དམ་པ་ཉིད་བྱོན་ཏེ། རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཆོས་ཆེན་པོའི་བཀླག་ ལུང་། ཀློང་ཆེན་མཛོད་བདུན། པདྨ་བཀའ་ཐང་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་སྡོམ་ 6-290 རྣམས་ལེགས་པར་མནོས་ཏེ་ཐུགས་ཟུང་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་ཏེ་ས་དམར་དགོན་དུ་སྤྲུལ་ པའི་སྐུ་མཆོག་ཉིད་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ་སངས་རྒྱས་སྟོང་དབང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་། མ་ ཎི་བཀའ་འབུམ་གྱི་བཀླག་ལུང་སོགས་ཆོས་བཀའ་ཆེར་གསན། དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་སྐུ་ ཁོང་ལ་ཡང་ཇོ་ནང་པའི་དུས་འཁོར་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ལྷན་ཐབས་ བཅས་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣམ་བཤད་ཟུང་འཇུག་རབ་གསལ། ངོ་སྤྲོད་ཕྱི་ནང་སོགས་ དུས་འཁོར་གྱི་ཆོས་སྐོར་མང་པོ་དང་། ངེས་དོན་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་ལེགས་བཤད་རི་ཆོས་ངེས་ དོན་རྒྱ་མཚོ་ས
【現代漢語翻譯】 那莫 喇嘛 昆喬 ཞུགས་ 貝 的 曼 藍 吉 薩 娘 拉 丹 巴 迪 佩,努 日 措 吉 內 達 嘎 喬 巴 瑟 創 柔 6-289 恰 貝 吉 登 杜 丹 巴 喬 吾 闊 吉 囊 瓦 亞 倉 巴 瓊 ཞིང་。 關於此事,在詹塘寺院舉行時輪金剛法會時,當尊者擔任主持時,出現了獲得本尊成就的徵兆,在朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文:बलि,羅馬轉寫:bali,漢語字面意思:祭品)上,出現了像透明的白色和黃色玻璃針一樣的物質,長約四指,頂端有像芥菜籽一樣大小的含苞待放的花朵,各種顏色同時顯現,令人驚歎,信心倍增。 五十六歲時,在被稱為『死神使者』的土馬年,與六支瑜伽的亞果喇嘛頓旺、閻魔敵瑜伽士翁昂丹等,以及修行者丁增秋桑巴等一起。 那一年,亞果喇嘛扎巴貝等二十多位僧人接受了時輪金剛灌頂。 五十七歲時,在被稱為『義成』的土羊年,與六支瑜伽的阿桑旺貝、亞果的秋饒等,以及修行者洛饒魯哲等一起。 那一年,他前往康卓嘉欽波朝聖,當他前往卡塔仲日時,中等化身喇嘛的凈相中看到他的上方撐著一把黃傘。 在繞山時,他騎在馬背上走過難以通行的山路,連當地人都難以通過,大家都感到驚奇,他的成就之名廣為流傳。 此後不久,在同一年,當扎嘎化身仁波切嘉色竹津達波的化身洛桑貝丹丹增年扎來到孜玉時,尊者前往拜見。 在那裡,他接受了嘉瓦(藏文:རྒྱལ་བ,梵文:जय,羅馬轉寫:jaya,漢語字面意思:勝利者)的大經教的傳承、隆欽七寶藏、蓮師遺教等經文的傳承,以及菩提心戒。 6-290 他們的心意融為一體,化身仁波切前往薩瑪寺,在那裡聽取了千佛灌頂、大悲觀音灌頂、嘛呢全集等大法。 尊者也向化身仁波切傳授了覺囊派的時輪金剛六支瑜伽的指導書《見即有義》及其附錄,以及圓滿次第的釋論《雙運光明》、內外竅訣等許多時輪金剛的法門,以及了義中觀的善說《理趣了義海》等。
【English Translation】 Namo Lama Kunchok Zhukpai Nelam gyi Selnyam la Dampa di P'e, Nub Ritrö kyi Nedak Kar Chokpe Ser Treng Rol 6-289 Cha che kyi Khyok kyi Teng du Dampa Chok Su kö kyi Nangwa Yamtsenpa Chung zhing. Regarding this, when the venerable one presided over the Kalachakra Puja at Dzamtang Monastery, a sign of accomplishment of the Yidam (Tibetan: ཡི་དམ་, Sanskrit: इष्टदेवता, Romanization: iṣṭadevatā, literally: chosen deity) appeared. On the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: बलि, Romanization: bali, literally: offering), a substance like a transparent white and yellow glass needle appeared, about four fingers long, with a bud-like flower the size of a mustard seed at the tip, with various colors appearing simultaneously, which was amazing and increased faith. At the age of fifty-six, in the Earth Horse year known as 'Messenger of Death,' together with Yalko Lama Dondwang of the Six Yogas, the yogi of Yamantaka, Wön Ngakten, and others, as well as the practitioner Tingdzin Chözang Pal and others. In that year, Yalko Lama Drakpa Pal and about twenty other monks received the great Kalachakra initiation. At the age of fifty-seven, in the Earth Sheep year known as 'Accomplishment of Meaning,' together with Asang Wangpal of the Six Yogas, Yalko Chokrab, and others, as well as the practitioner Lorab Ludrup and others. In that year, he went to Kongtro Kyab Tukje Chenpo for pilgrimage. When he went to Kata Drongri, in the pure vision of the intermediate incarnation Lama, he saw a yellow umbrella held above him. While circumambulating the mountain, he rode on horseback through difficult mountain paths that even locals could hardly pass, which amazed everyone, and his fame for accomplishment spread. Shortly thereafter, in the same year, when Drakkar Tulku, the incarnation of Gyalsé Drukdzin Dakpo, Lozang Paldan Tendzin Nyendrak, came to Dziyul, the venerable one went to meet him. There, he received the transmission of the great teachings of the Gyalwa (Tibetan: རྒྱལ་བ, Sanskrit: जय, Romanization: jaya, literally: Victorious One), the Seven Treasures of Longchenpa, the teachings of Padmasambhava, and the Bodhisattva vows. 6-290 Their minds became one, and the incarnation Rinpoche went to Samara Monastery, where he listened to the Thousand Buddhas Initiation, the Great Compassion Avalokiteśvara Initiation, the Mani Kabum, and other great teachings. The venerable one also transmitted to the incarnation Rinpoche the instructions on the Six Yogas of the Kalachakra of the Jonangpa tradition, 'Seeing is Meaningful' and its appendix, as well as the commentary on the Completion Stage, 'Clear Light of Union,' the inner and outer instructions, and many other Kalachakra teachings, as well as the good saying on the definitive meaning of Madhyamaka, 'Ocean of Definitive Meaning of Mountain Dharma,' and so on.
ོགས་དཔལ་ལྡན་ཇོ་ནང་པའི་རང་ལུགས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་གཙོ་བོར་རང་མྱོང་དང་ གོང་མའི་ཞལ་རྒྱུན་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱ་ཆེར་ཕུལ་བས་སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་གི་ཐུགས་དགྱེས་པ་རྒྱ་ཆེན་ པོ་མཛད་ཁྱད་པར་དམ་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀྱི་རྟོགས་པའི་གསང་རྒྱ་ཉེ་བར་བཀྲོལ་ཏེ་རྟོགས་ འབུལ་གྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་བཟང་ཆེས་ཆེར་སྤྲོས་པ་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་ ཐུགས་ལ་མངའ་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་འདི་ཀ་ལས་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟེར་བ་ ལོགས་ན་མེད་པས་གནས་ལུགས་ལྟ་བ་ཟབ་མོ་རྟོགས་ཟེར་བ་དེ་ཕན་ལ་མེད་ངེས་ཀྱི་གསུང་ བསྡུར་ཞིབ་མོས་དོགས་གཅོད་དང་ཕན་ཚུན་ཐུགས་དགོངས་ཉེ་བར་གཅིག་པའི་དགྱེས་ཚོར་ ཆེན་པོ་མཛད་དེ་སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་གིས་དམ་པ་ཉིད་ལ་གསོལ་འདེབས་དང་སྐུ་ཚེ་འགྱུར་མེད་ ཀྱི་ཞབས་བརྟན་ཕུལ་ཏེ་ཐུགས་མགུ་ཆེ་བ་མཛད་དོ། ། དགུང་ལོ་ང་བརྒྱད་དྲག་པོ་ཞེས་པ་ལྕགས་སྤྲེལ་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཉམས་མྱོང་གི་འཆར་ སྒོ་ཆེ་བ་ཁྲ་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ། ར་འོབ་བླ་མ་གྲགས་རྒྱམ། ཕྱག་འཚལ་བླ་མ་ཆོས་རྣམས་ སོགས་དང་། སྒྲུབ་ཁང་པ་བླ་མ་མཆོག་གསལ་བློ་གསལ་སོགས་སོ། །ལོ་འདིར་ཡང་ བྲག་དཀར་སྤྲུལ་སྐུའི་མདུན་ནས་དུས་འཁོར་རྒྱས་འགྲེལ་དྲི་མེད་འོད་དང་། བསྟན་ཆོས་ གླེགས་བམ་ཉེར་གཉིས་སོགས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་གསན། ཕན་ཚུན་ཐུགས་ཟུང་ལྷག་པར་ 6-291 འདྲིས་ཏེ་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེས་ཁོང་དང་དམ་པ་འདི་གཉིས་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་ཚུལ་དང་དམ་ པ་གང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་བཀའ་ལུང་གསལ་བས་ཆེ་བསྔགས་མཛད། སྐབས་འདིར་མ་ཟད་དུས་གཞན་རྗེས་སོར་ཡང་བྲག་དཀར་བ་ཁོང་གིས་དམ་པ་འདི་ཉིད་ མདོ་སྨད་དུ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་སོན་པ་མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་གནད་དོན་ཟབ་མོ་ ངེས་དོན་གྱི་ལྟ་བ་མངོན་བྱང་ཆུབ་པའི་ངེས་པ་དོན་གྱི་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་དུ་ཆེ་བའི་ སྔགས་བརྗོད་དང་བཅས་སྐུ་ཚེ་ཞབས་པད་སྲིད་མཐར་བརྟན་པའི་སྨོན་ཚིག་ཀྱང་ཕུལ་ལོ། །དེའི་ལོར་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ། གསང་སྔགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་གདུང་ཡངས་བླ་མ་སྨོན་ལམ་སོགས། སྐྱེས་ཆེན་དུ་ མས་གཙོས་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ དབང་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་དང་། གཅོད་ཡུལ་གནད་དོན་སྙིང་པོའི་ཁྲིད་ལུང་བཅས་ཀྱི་ བཀའ་དྲིན་དུ་ལེགས་པར་མཛད་དོ། །འདིའི་ལོ་སྔ་མ་དང་འདི་སྐོར་རྟོགས་ལྡན་བླ་མ་དཀོན་ མཆོག་དཔལ་ལས་གྲོལ་མཆོག་ཁྲིད་བརྒྱའི་ལུང་ཁྲིད་གསན་ཏེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་མཛད། འདི་སྐབས་གཙང་བའི་གྲྭ་ཚང་གི་སྤྱི་སྲུང་འཇིགས་བྱེད་དྲུག་ཅུ་པའི་གཏོར་སྒྲུབ་ཀྱི་དབུ་བླར་ ཕེབས་ཏེ་སྨད་ལས་ཞིང་བཅུ་འགུགས་བསྒྲལ་གྱི་སྐབས་སུ་གཟི
【現代漢語翻譯】 尊貴的喬囊派(JONANGPA,藏傳佛教的一個支派)的上師主要以自己的經驗和上師的口頭傳承,廣泛地奉獻了深刻的教法,極大地取悅了轉世化身,特別是開啟了上師自己內心證悟的秘密,獻上了證悟的供養云,此時,轉世化身說道:『你心中所擁有的證悟,就是光明大手印(PHYAG-RGYA CHEN-PO),除此之外沒有別的。證悟了深奧的見地,這肯定是有益的。』經過詳細的討論和消除疑惑,彼此心意相通,感到非常高興。轉世化身向上師祈禱,並獻上了永恒不變的長壽祈願,非常滿意。 五十八歲,被稱為『猛烈』之年,即鐵猴年,與六位瑜伽士一起,他們擁有豐富的經驗,包括:卡喇嘛仁增多吉(KHA BLA-MA RIG-'DZIN RDO-RJE),饒哦喇嘛扎嘉(RA 'OB BLA-MA GRAGS-RGYAM),恰擦喇嘛曲南(PHYAG-'TSHAL BLA-MA CHOS-RNAMS)等;以及竹康巴喇嘛秋薩洛薩(SGRUB-KHANG-PA BLA-MA MCHOG-GSAL BLO-GSAL)等。這一年,他還從扎嘎轉世化身那裡聽取了《時輪金剛廣釋·無垢光》(DUS 'KHOR RGYAS 'GREL DRI-MED 'OD)和二十二部《教法彙編》(BSTAN CHOS GLEGS-BAM NYER-GNYIS)的讀誦傳承。他們彼此非常熟悉,轉世化身說他和上師兩人心意相通,並預言上師是觀世音菩薩(SPYAN-RAS-GZIGS)的化身,對此讚不絕口。 不僅如此,在其他時間,扎嘎也說上師在多麥(MDO SMAD,青海地區)圓滿了密咒瑜伽,精通顯密二宗的要點,證悟了深刻的見地,是一位名副其實的顯密雙修的大成就者,並獻上了祈願上師長壽的祝願。同年,顯密雙修的大成就者,尊貴的昂旺楚尼嘉措(NGAG-DBANG TSHOGS-GNYIS RGYA-MTSHO),以及密宗教法的主人,廣弘上師門朗(GDUNG-YANGS BLA-MA SMON-LAM)等眾多大德,為包括數百名僧侶在內的僧團,圓滿地傳授了《成就法寶生》(SGRUB THABS RIN-CHEN 'BYUNG-GNAS)的灌頂和傳承,以及《斷法心要》(GCOD YUL GNAD-DON SNYING-PO)的口訣傳承。在此之前,他還從證悟上師袞秋華(RTOGS-LDAN BLA-MA DKON-MCHOG DPAL)那裡聽取了《解脫道百法》(GROL MCHOG KHRID BRGYAI)的口訣傳承,並進行了合格的閉關修行。此時,他擔任了藏巴寺(GTSANG BA)的護法六十怖畏金剛('JIGS-BYED DRUG-CU-PA)朵瑪修法的負責人,在降伏地獄十方邪魔時,顯現了...
【English Translation】 The venerable JONANGPA master extensively offered profound teachings mainly through his own experience and the oral tradition of the previous masters, greatly pleasing the incarnate lama. In particular, he closely revealed the secret of his own mind's realization, offering a cloud of realization offerings. At that time, the incarnate lama said: 'The realization you have in your heart is the Great Seal of Luminosity (PHYAG-RGYA CHEN-PO); there is nothing else besides that. Realizing the profound view of the state of affairs is definitely beneficial.' After detailed discussions and resolving doubts, they shared a great sense of joy as their minds became closely aligned. The incarnate lama prayed to the venerable one and offered a steadfast prayer for his unchanging life, feeling very pleased. At the age of fifty-eight, the year called 'Fierce,' which was the Iron Monkey year, he was with six yogis who had great experience, including: Kha Lama Rigzin Dorje (KHA BLA-MA RIG-'DZIN RDO-RJE), Ra 'Ob Lama Drag Gyam (RA 'OB BLA-MA GRAGS-RGYAM), Chagtsal Lama Chö Nam (PHYAG-'TSHAL BLA-MA CHOS-RNAMS), and others; as well as Drubkhangpa Lama Choksal Losal (SGRUB-KHANG-PA BLA-MA MCHOG-GSAL BLO-GSAL), and others. In this year, he also listened to the reading transmission of the Extensive Commentary on the Kalachakra, Stainless Light (DUS 'KHOR RGYAS 'GREL DRI-MED 'OD), and the twenty-two volumes of the Collected Teachings (BSTAN CHOS GLEGS-BAM NYER-GNYIS) from Drakkar Tulku. They became particularly close, and the precious incarnate lama praised him, saying that he and the venerable one were of one mind, and he clearly prophesied that the venerable one was an emanation of Avalokiteśvara (SPYAN-RAS-GZIGS). Not only at this time, but also at other times, Drakkar himself said that the venerable one had perfected mantra yoga in Do-med (MDO SMAD, a region in Qinghai), mastered the essential points of both sutra and tantra, realized the profound view, and was a great accomplished master of both sutra and tantra, and he offered prayers for the stability of his life and lotus feet until the end of existence. In that year, the great accomplished master, the venerable Ngawang Tsoknyi Gyatso (NGAG-DBANG TSHOGS-GNYIS RGYA-MTSHO), and the master of the secret mantra teachings, Dungyang Lama Mönlam (GDUNG-YANGS BLA-MA SMON-LAM), and many other great beings, bestowed the complete empowerment and transmission of the Sadhana Ratnasambhava (SGRUB THABS RIN-CHEN 'BYUNG-GNAS) and the essential instructions of the Chö practice (GCOD YUL GNAD-DON SNYING-PO) to a sangha of over a hundred monks. Before this year, he had listened to the oral transmission of the Hundred Instructions of Liberation (GROL MCHOG KHRID BRGYAI) from the realized lama Könchok Pal (RTOGS-LDAN BLA-MA DKON-MCHOG DPAL) and completed a qualified retreat. At this time, he went as the head of the Torma practice of the Sixty Wrathful Deities ('JIGS-BYED DRUG-CU-PA) of the Tsangba monastery (GTSANG BA), and when subduing the ten directions of demons in the lower realms, he manifested...
་བརྗིད་འཇིགས་རྔམ་འབར་ ཞིང་ཕྱག་གི་ཕུར་རྩེ་ནས་མེ་སྟག་ཚ་ཚ་འཕྲོ་བ་དམིགས་བྱ་འགུགས་བསྒྲལ་གྱི་ཡུལ་དེ་རྟེན་ ལིངྒ་ལ་དངོས་སུ་ཐིམ་པ། དེར་གནས་ཀུན་གྱི་མཐོང་སྣང་དུ་གྱུར་ཏེ་ས་གཡོས་ཆེན་པོ་ལན་ གསུམ་གྱི་ཕྱི་རྟགས་ཚམ་རྔམ་ཅན་བྱུང་ཞིང་། ནང་དོན་དུ་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ ཆེར་བྱུང་ངེས་སུ་རེད་ཅིང་བསྟན་འགྲོ་སྤྱི་ལ་འཚེ་བའི་ཉམས་པ་ཞིང་བཅུ་ཚང་བ་ཀུན་མིང་ གི་ལྷག་མར་མཛད་ཚུལ་མགོ་ལོག་ཕྱོགས་ཀྱི་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ དམ་པ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་ཐུགས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ཤིང་། འདི་ 6-292 སྐབས་དམ་པ་གང་གི་ཐུགས་ཉམས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་ཁོ་རང་གིས་སེར་སྤྲིན་འཇིགས་གཟུགས་ ནག་ལང་ལོང་ནམ་མཁར་འཁྲིགས་པ་ལས་གློག་དམར་གྱི་ཞགས་པ་བར་སྣང་ལ་འཁྱུག་ པ་འབྲུག་སྐད་དྲག་པོའི་སྒྲ་གདངས་དང་ལྡན་པ་ཆེས་མ་རུངས་པ་སྐད་ཅིག་ལ་བཟློག་པར་ མཛད་པའི་ཉམས་སྣང་དང་། གཞན་ཡང་ལུང་བ་ཁ་ཐུར་བསྟན་དུ་བསྟན་འགྲོར་འཚེ་བའི་ ཙི་ནའི་དམག་དཔུང་རྒྱ་ཆེར་འཁྲིགས་ནས་ཡོད་པར་གཟིགས་པ་ན་ཁོང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་མ་ཐག་ནམ་མཁར་གཟུ་དཔང་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་ སྐྱོང་རྣམས་གོ་རིམ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གཟིགས་པའི་མོད་ལ་ཁོ་རང་ཡང་ དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས་ཤིང་ཐུགས་ འོད་གསལ་དུ་གནས་པའི་ངང་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བས་འཚེ་བྱེད་ཙི་ནའི་དཔུང་ཚོགས་དེ་ ཀུན་མིང་གི་མཐར་བྱས་ཏེ་གང་ཡང་མི་སྣང་བར་གྱུར་པའི་ཉམས་སྣང་བྱུང་ཚུལ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ ནས་གསུངས་ལ། ཉམས་སྣང་དེ་དག་གི་དུས་ན་ཁོང་ཐོག་མར་མགོན་པོའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ལ་ བཞུགས་ཤིང་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་སྲུང་རིམ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་ནི་ཕྱིའི་སྣང་ངོ་ཙམ་ནའོ། ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ང་དགུ་བློ་ངན་ཞེས་པ་ལྕགས་བྱའི་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་རྒྱལ་རོང་རྟོགས་ ལྡན་བྱ་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། བསྙུང་གནས་བླ་མ་ངང་བ་མཁྱེན་དཔལ་སོགས་ དང་། སྒྲུབ་ཁང་བླ་མ་དོན་ཀུན་དཔལ་འཇིགས་དཔལ་སོགས་སོ། །ལོ་དེར་ཁོང་དང་བླ་མ་ བསོ་བཟང་སོགས་མཁན་སློབ་གྲངས་ཚང་བས་མཁྱེན་དཔལ་ཀུན་ལྡན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་གྲྭ་ བཙུན་ཉི་ཤུ་ཙམ་ལ་དགེ་ཚུལ་སློང་གི་སྡོམ་པ་སོགས་གནང་ཞིང་ཁྲ་བླ་མ་རིན་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ སོགས་འདུས་སྡེ་སྤྱི་ལ་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། ནཻ་གུ་བཀའ་ཕྱི་ནང་། གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ། གྲུབ་བསྡུས། མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུའི་དབང་། གཅོད་དབང་སོགས་གནང་། འདི་ལོར་གསང་ལུང་ དགོན་དུ་གསང་སྤྲུལ་འཇིགས་མེད་བསྟན་པའི་ཉི་མའི་དྲུང་དུ་ཕེབས་ནས་འོད་དཔག་མེད་ 6-293 མྱུར་ལམ་གྱི་དབང་བཀའ་ལུང་ཁྲིད་སོགས་ཀྱང་གསན། དེ་ནས་བྱ་ཡུར་དགོན་དུ་ཕེབས་ ཏེ་རྣལ་འབ
【現代漢語翻譯】 威嚴、恐怖、憤怒燃燒, 從鐵鉤的尖端閃耀著火花,觀想勾召、降伏的對象融入作為所依的林伽(藏文:རྟེན་ལིངྒ་,梵文天城體:आधार लिङ्ग,梵文羅馬擬音:ādhāra liṅga,漢語字面意思:基礎象徵)。在那裡,成為所有人的景象,發生了三次大地震的外部徵兆,景象恐怖。內在意義上,必定會廣泛地利益佛教和眾生,對佛教和眾生共同的損害,十個圓滿的境況都變成了名字的殘餘。果洛地區的佐欽大圓滿瑜伽士,聖者喇嘛桑吉的智慧顯現中如實地見到。 此時,那位聖者的禪定景象中,他自己看到天空中聚集著烏雲,形成可怕的黑色形象,紅色的閃電像繩索一樣在空中飛舞,伴隨著強烈的雷聲,剎那間就將最兇猛的景象遣除。此外,他還看到山谷倒轉,危害佛教和眾生的中國軍隊大規模集結。當他向自己的本尊祈禱時,立刻在天空中顯現出作為見證的喇嘛、本尊、空行母和護法,次第分明。就在那一瞬間,他自己也變成了大黑天的形象,雙手拿著金剛鈴,心中安住于光明之中,搖動鈴鐺,將所有危害者——中國軍隊化為烏有,消失得無影無蹤。他親自講述了這些禪定景象。在這些禪定景象發生時,他最初是在修持瑪哈嘎拉,爲了佛教和眾生的利益而廣泛地進行守護儀軌,這只是外在的顯現。 之後,五十九歲時,在名為『惡慧』的鐵雞年,與佐欽巴嘉絨托登南喀堅贊、閉關喇嘛昂瓦欽貝等,以及修行室喇嘛敦欽華吉等一起。那一年,他與喇嘛索桑等師徒圓滿,給予欽貝袞丹嘉措等二十多位僧人沙彌戒和比丘戒等。向扎喇嘛仁增多吉等僧團大眾傳授時輪金剛大灌頂、奈古噶舉內外密法、八十成就者法、成就者總集法、瑪哈嘎拉十怒尊灌頂、施身法灌頂等。這年,他前往桑隆寺,在桑珠吉美丹貝尼瑪尊前,聽受了無量光佛速道法的灌頂、口傳和引導等。之後,他前往嘉玉寺,成為瑜伽士。
【English Translation】 Majestic, terrifying, and fiercely blazing, From the tip of the iron hook, sparks fly. Visualize attracting and subduing the object, dissolving into the support, the Lingam (藏文:རྟེན་ལིངྒ་,梵文天城體:आधार लिङ्ग,梵文羅馬擬音:ādhāra liṅga,漢語字面意思:base symbol). There, becoming visible to all, the external signs of three great earthquakes occur, a terrifying sight. Inwardly, it is certain that great benefit to the Dharma and beings will occur, and all ten complete circumstances of harm to the Dharma and beings in general will become mere remnants of names. The Dzogchen yogi of Light, the holy Lama Sangye of the Golok region, saw this clearly in his wisdom manifestation. At this time, in the meditative visions of that holy being, he himself saw dark clouds gathering in the sky, forming a terrifying black image, red lightning flashing like ropes in the sky, accompanied by the sound of fierce thunder, instantly dispelling the most ferocious sights. Furthermore, he saw valleys turned upside down, and a large-scale gathering of Chinese troops harming the Dharma and beings. When he prayed to his personal deity, the Lama, Yidam, Dakini, and Dharma Protectors immediately appeared in the sky as witnesses, in orderly succession. In that instant, he himself transformed into the form of the Great Black Mahakala, holding a vajra bell in his hands, abiding in the clear light of his heart, and ringing the bell, he turned all the harming Chinese troops into nothing, disappearing without a trace. He personally recounted these meditative visions. At the time of these meditative visions, he was initially practicing the sadhana of Mahakala, and extensively performing protective rituals for the benefit of the Dharma and beings, which was only the outer appearance. Afterwards, at the age of fifty-nine, in the Iron Bird year called 'Bad Intellect,' together with Jamyang Rongtokden Namkha Gyaltsen, the fasting Lama Ngangwa Khyenpal, and others, as well as the hermitage Lama Dhonkun Paljik, and others. That year, he and Lama Sosang and other teachers and disciples, complete in number, gave the vows of novice monk and fully ordained monk to Khyenpal Künden Gyatso and about twenty other monks. He bestowed the Kalachakra Great Initiation, the Inner and Outer Instructions of Niguma, the Eighty-Four Accomplished Ones, the Collection of Accomplishments, the Initiation of the Ten Wrathful Mahakalas, the Chöd Initiation, and others to the general community of disciples, including Drak Lama Rinchen Dorje. This year, he went to Sanglung Monastery and received the empowerment, oral transmission, and instructions of the Swift Path of Amitabha from Sangtrul Jigme Tenpai Nyima. Afterwards, he went to Jhayul Monastery and became a yogi.
ྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འཛོང་བོ་བླ་མ་མཚན་བཟང་དང་། རྟོགས་ལྡན་བླ་མ་བསྟན་པ་ རབ་རྒྱས། བྱ་བྲལ་བླ་མ་རིན་ཆེན་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་གཙོས་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་གྲངས་བཞི་ བཅུ་ལྷག་ལ་ནཻ་གུ་བཀའ་ཕྱི་ནང་། གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ། རྗེས་གནང་བརྒྱ་རྩ། རྡོར་སེམས་ ལྷན་སྐྱེས། རྡོར་འཆང་གསུམ་གྱི་བཟླས་ལུང་། ཚེ་དབང་ལྷ་གཅིག་བུམ་གཅིག་གྲུབ་རྒྱལ་ ལུགས་དང་། གཞན་ཡང་ལུང་ཁྲིད་ཅི་རིགས་ཀྱི་ཟབ་བཀའ་འབོགས་པས་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ འཆར་སྒོ་ཕྱེས། བླ་མ་རྣམ་གཉིས་དང་ཉམས་ལེན་གྱི་གོ་བསྡུར་ཞིང་ཟབ་མོའི་ལྟ་བ་ལ་ངེས་ པ་རྒྱ་ཆེན་ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་ལྟ་བུའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་ཆེས་ཆེར་འཕེལ། གྲྭ་གཞོན་ཉམས་ལེན་ པ་དག་གིས་རང་ཉམས་ཞུ་བས་རང་དང་འཚམས་པའི་ངོ་སྤྲད་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ གནད་སྨིན་མཛད། ཁོང་གིས་ཀྱང་འཛོང་བོ་བླ་མའི་མདུན་ནས་གྲུབ་བསྡུས་དབང་གསན་ནོ། ། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་པ་རྔ་ཆེན་ཞེས་པ་ཆུ་ཁྱིའི་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཁང་རྒན་ནས་ཉམས་རྟོགས་ པ་འཇུ་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ། ཚེ་མཚམས་པ་རྨེའུ་བླ་མ་ཆོས་གསལ། རྔ་བ་བླ་མ་དཔལ་གྲགས་ སོགས་དང་། སྒྲུབ་ཁང་པ་མང་རྒེ་བླ་མ་ངག་དཔལ་བླ་མ་ཆོས་དཔལ་སོགས་སོ། །ལོ་ དེར་ཡ་འགོའི་བྱ་བྲལ་བ་རྟོགས་ལྡན་བླ་མ་མཁྱེན་རྟོགས་སོགས་འདུས་སྡེ་སྤྱི་ལ་དུས་འཁོར་ དབང་ཆེན། མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུའི་དབང་། གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ། རྗེས་གནང་བརྒྱ་རྩ་གཅོད་ དབང་སོགས་བསྩལ། དགུང་ལོ་རེ་གཅིག་ཁྲག་སྐྱུག་ཞེས་པ་ཆུ་ཕག་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་རྟོགས་ལྡན་བླ་མ་ཀུན་ གྲོལ། བླ་མ་དོན་ཀུན་དཔལ་སོགས་དང་། སྒྲུབ་ཁང་པ་བླ་མ་ངག་རྒྱམ་བློས་རབ་སོགས་ སོ། །ལོ་དེར་འཛོང་བོ་བླ་མ་མཚན་ལྡན་སོགས་སེར་སྡེ་བདུན་ཅུ་ཙམ་ལ་དུས་འཁོར་དབང་ 6-294 ཆེན་སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས། ནཻ་གུ་བཀའ་ཕྱི་ནང་། གཅོད་དབང་རྣམས་གནང་། འདི་སྐོར་ཨ་ ཤུལ་མཁར་གསར་སང་དང་གདོང་ཁང་ཁག་གྱོད་ལ་ཐུག་ཏེ་འཛིང་མཁོན་གྱི་སྐབས་དམ་པ་ ཉིད་ཀྱིས་དེ་རང་སྔ་ཐུན་ནས་དགོན་འདི་ནས་ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པ་ཞྭ་ནག་ཅན་མང་ པོ་གདོང་ཁང་དཔོན་གྱི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་སོང་བར་གསུངས་པ་ལྟར་རྗེས་རང་ཕྱོགས་སུ་རྒྱལ་ཁ་ ཐོབ་པས་ཐོག་ཏུ་ཁེལ། དགུང་ལོ་རེ་གཉིས་མིག་དམར་ཞེས་པ་ཤིང་བྱིའི་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཡལ་འགོའི་ངག་ དབང་བསྟན་ཆོས་སོགས་དང་། སྒྲུབ་ཁང་པ་བློས་རབ་སྨན་མཆོག་སོགས་སོ། །ལོ་དེར་ གཟིམས་ཁང་བླ་མ་རྡོར་བཟང་། གདོང་ཡངས་བླ་མ་སྨོན་ལམ། ཨ་ཀྱ་བླ་མ་བློས་རབ་ སོགས་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྦྱོང་རྒྱུད། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། གཅོད་ དབང་། ནཻ་གུ་བཀའ་ཕྱི་ནང་རྣམས་གནང་། འདི་སྐབས་ཉིད་ཀྱིས་ད་ལན་ཐེའུ་རྒྱལ་གྱིས་སྤང་ དཀྱིལ་ལ་ལྕགས་སྡོང་གི་རྩེར་ནཻའུ་ལེ་སྤྲུལ་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་འག
【現代漢語翻譯】 約爾的自在主尊者喇嘛名賢(yor gyi dbang phyug 'dzong bo bla ma mtshan bzang),以及證悟喇嘛丹巴饒杰(rtogs ldan bla ma bstan pa rab rgyas),覺拉喇嘛仁欽桑(bya bral bla ma rin chen bzang)等為主的僧團四十多人,授予內古噶舉(nai gu bka' phyi nang)、八十成就者(grub thob brgyad cu)、百種隨許(rjes gnang brgya rtsa)、金剛薩埵俱生(rdo rje sems lhan skyes)、金剛持三尊的唸誦傳承(rdo rje 'chang gsum gyi bzlas lung)、長壽灌頂本尊唯一瓶一個成就自在法(tshe dbang lha gcig bum gcig grub rgyal lugs),以及其他各種傳承引導的甚深口訣,開啟了修行證悟之門。與兩位喇嘛進行修行交流,以互相競爭般的姿態,極大地增進了對甚深見解的定解。年輕的修行者們彙報自己的修行體驗,他則給予適合他們的開示、遣除障礙、增益和精要指導。他也從尊者喇嘛處聽受了成就總集的灌頂。 六十歲時,在水狗年,與修持六支瑜伽者康欽(sbyor drug pa khang rgan)的證悟者覺喇嘛竹度('ju bla ma 'gro 'dul),策仲巴喇嘛秋吉(tshe mtshams pa rme'u bla ma chos gsal),以及阿壩喇嘛華扎(rnga ba bla ma dpal grags)等,以及禪房巴芒給喇嘛昂巴(sgrub khang pa mang rge bla ma ngag dpal bla ma),喇嘛秋華(chos dpal)等一起修行。那一年,為亞果的覺拉巴證悟喇嘛欽度(ya 'go'i bya bral ba rtogs ldan bla ma mkhyen rtogs)等大眾授予時輪金剛大灌頂(dus 'khor dbang chen)、怙主忿怒十尊灌頂(mgon po khro bcu'i dbang)、八十成就者(grub thob brgyad cu)、百種隨許(rjes gnang brgya rtsa)和斷法灌頂(gcod dbang)等。 六十一歲血嘔年,在水豬年,與修持六支瑜伽者證悟喇嘛根度(sbyor drug pa rtogs ldan bla ma kun grol),喇嘛頓根華(bla ma don kun dpal)等,以及禪房巴喇嘛昂堅(sgrub khang pa bla ma ngag rgyam)和羅饒(blos rab)等一起修行。那一年,為尊者喇嘛名賢('dzong bo bla ma mtshan ldan)等七十多位僧眾授予時輪金剛大灌頂(dus 'khor dbang chen)、十二清凈續(sbyong rgyud bcu gnyis)、內古噶舉(nai gu bka' phyi nang)和斷法灌頂(gcod dbang)等。關於此事,阿秀喀薩桑(a shul mkhar gsar sang)和棟康(gdong khang)各部落發生衝突,爭鬥之時,尊者親自預言說,從一開始,這個寺院的護法怙主(chos skyong mgon po)的化身黑帽者(zhwa nag can)就已成為棟康首領的後盾,後來果然如他所說,自己一方獲得了勝利。 六十二歲紅眼年,在木鼠年,與修持六支瑜伽者亞果的昂旺丹秋(sbyor drug pa yal 'go'i ngag dbang bstan chos)等,以及禪房巴羅饒(sgrub khang pa blos rab)和曼秋(sman mchog)等一起修行。那一年,為寢宮喇嘛多桑(gzims khang bla ma rdo bzang),棟央喇嘛門蘭(gdong yangs bla ma smon lam),阿嘉喇嘛羅饒(a kya bla ma blos rab)等數百僧眾授予金剛鬘清凈續(rdo rje phreng ba sbyong rgyud)、時輪金剛大灌頂(dus 'khor dbang chen)、斷法灌頂(gcod dbang)和內古噶舉(nai gu bka' phyi nang)等。此時,他預言說,這次鐵吾嘉波(the'u rgyal)會變成一隻鼬鼠,站在邦仲(spang dkyil)的鐵柱頂端,展示神通。
【English Translation】 The venerable Lama Tshen Zang (the virtuous name), the Lord of Yoga, along with the realized Lama Tenpa Rabgye, the hermit Lama Rinchen Zang, and over forty members of the Sangha, were granted the Nigu Kagyu inner and outer teachings, the empowerment of the eighty accomplished masters, the hundred initiations, the innate Vajrasattva, the recitation transmission of the three Vajradharas, the longevity empowerment of the single deity and single vase in accordance with the Grubgyal system, and various other profound instructions of transmission and guidance, thus opening the doors to experiential realization. They exchanged experiences with the two Lamas, and their certainty in the profound view greatly increased, as if in a competition. The young practitioners reported their experiences, and he gave them introductions, obstacle clearing, enhancements, and pith instructions appropriate to their individual needs. He also received the empowerment of the Collection of Accomplishments from the venerable Lama. At the age of sixty, in the Water Dog year, he practiced with the realized Lama Judul, the Lama Chogyal of Tsem, the Lama Pal Drak, and others from the Six Yogas of Kanggen, as well as the Lama Ngagpal and Lama Chopal from the retreat center of Mangge. In that year, he bestowed the great Kalachakra empowerment, the empowerment of the wrathful ten protectors, the eighty accomplished masters, the hundred initiations, and the Chöd empowerment upon the general community, including the hermit Lama Khyentok of Yago. At the age of sixty-one, in the Water Pig year, he practiced with the realized Lama Kundrol, Lama Donyon Pal, and others from the Six Yogas, as well as Lama Ngagyam and Lora from the retreat center. In that year, he bestowed the great Kalachakra empowerment, the twelve purifying tantras, the Nigu Kagyu inner and outer teachings, and the Chöd empowerment upon about seventy members of the Ser community, including the venerable Lama Tshenlen. Regarding this matter, there was a conflict between the Ashul Karsar Sang and Dongkang tribes, and during the fighting, the venerable one himself prophesied that from the beginning, the emanation of the Dharma protector Mahakala with the black hat had been supporting the chief of Dongkang, and later, as he had said, his side won the victory. At the age of sixty-two, in the Wood Rat year, he practiced with Ngawang Tencho and others from Yago, as well as Lora and Menchok from the retreat center. In that year, he bestowed the Vajra Garland purifying tantra, the great Kalachakra empowerment, the Chöd empowerment, and the Nigu Kagyu inner and outer teachings upon about a hundred monks, including the Lama Dorzang of the chamber, Lama Monlam of Dongyang, and Lama Lora of Akya. At this time, he prophesied that this time Teu Gyal would transform into a weasel, stand on top of the iron pillar in Pangkyil, and display miracles.
ྱེད་པའི་མཐོང་སྣང་འདི་ལས་ དཔགས་ན་ནམ་ཞིག་དེས་དབང་དུ་འགྱུར་ཚུལ་གསུངས་པ་སོགས་ཀྱང་ཇི་བཞིན་ཐོག་ཏུ་ ཁེལ། དགུང་ལོ་རེ་གསུམ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ཤིང་གླང་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཁང་གསར་མའི་ཁྲིད་ དཔོན་བླ་མ་བློས་བཟང་ཉམས་རྟོག་པ་ཨ་བཟང་ཡང་ངག་དཔལ་སོགས་དང་། སྒྲུབ་ཁང་ པ་བླ་མ་དོན་དབང་དཔལ་གྲགས་སོགས་སོ། །ལོ་དེར་ངྷི་བར་ཆོས་རྗེའི་ཕྱག་འཚལ་བླ་མ་ འོད་ཟེར། རྟོགས་ལྡན་ཨ་བཟང་བླ་མ་མཁས་དབང་། ཡལ་འགོའི་བླ་མ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ བླ་ཆེན་མང་པོས་གཙོས་འདུས་སྡེ་བརྒྱད་ཅུ་ཙམ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། བཀའ་ཕྱི་ནང་། གཤིན་རྗེ་རབ་འབྱམས། ཕུར་པའི་དབང་། གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ། རྗེས་གནང་ བརྒྱ་རྩ། གཅོད་དབང་གྲུབ་བསྡུས་སོགས་དབང་བཀའ་མང་པོ་དང་། སེར་སྐྱ་སྤྱི་འཚོགས་ཀྱི་ 6-295 ཁྲོམ་བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་ལྷག་ལ་འོད་དཔག་མེད་མྱུར་ལམ་གྱི་དབང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་གངས་ རི་མ། རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་སྨེ་བརྩེགས་སོགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ལེགས་པར་བསྩལ། འདི་ སྐབས་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་མངོན་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སོར་བླ་མ་ངག་དཔལ་ཉིད་དགོན་བདག་ཏུ་ མཁྱེན་ཏེ་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་ཞལ་གསུངས་ལ་ད་ལན་ལྷ་བཙན་རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་གྲགས་འདིར་ འོང་ནས་ཕར་འགྲོ་སྐབས་ཕ་གི་བཤམ་འགོའི་ཉག་སྟེང་ནས་ཕྱིར་འཁོར་ཏེ་མདུང་རྟིང་ས་ ལ་བཙུགས་བཞིན་ཕྱི་མིག་བྱེད་གིན་འདུག་པས་ཕྱིས་སུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་དང་ཇི་ བཞིན་བསྒྲུབ་ངེས་ཡིན་ཚུལ་གསུངས། དགུང་ལོ་རེ་བཞི་ཟད་པ་ཞེས་པ་མེ་སྟག་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་རྟོགས་ལྡན་བླ་མ་སྒྱུ་འཕྲུལ། ངང་བ་བླ་མ་བཞིན་བཟང་སོགས་དང་། སྒྲུབ་ཁང་པ་བླ་མ་ཚུལ་རྒྱམ་སྟན་རྒྱམ་སོགས་སོ། །ལོ་དེར་མཛི་སྲིབ་བླ་མ་རིན་བཟང་། བསེ་སྐོར་སྲིབ་མའི་བླ་མ་ཤེས་རབ་དཔལ། ཡ་འགོའི་ བླ་མ་ངག་བཟང་སོགས་འདུས་སྡེ་ལྔ་བཅུ་ཙམ་ལ་བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས་དབང་ཡོངས་ རྫོགས་བཀའ་ཕྱི་ནང་། གཅོད་དབང་སོགས་ལུང་ཁྲིད་མང་པོ་གནང་། ལོ་དེའི་སྟོན་ཁར་ རྡོའི་གྲུབ་ཆེན་དགོན་གྱི་མཁན་པོ་གསུམ་དང་ཤུགས་ཆུང་དབོན་པོ་སོགས་མཁན་སློབ་ཉི་ཤུ་ ཙམ་གྱིས་གཙོས་འདུས་སྡེ་བདུན་ཅུ་ཙམ་ལ་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་ བརྒྱད་བསྐོར་སོགས་དབང་ཁྲིད་ཅི་རིགས་ཡང་ལེགས་པར་བསྩལ། དགུང་ལོ་རེ་ལྔ་རབ་བྱུང་ཞེས་པ་མེ་ཡོས་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་རྟོགས་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་ གསལ། མགོ་ལོག་པ་ཆོས་བདེན། བླ་མ་ཀུན་དགའ་སོགས་དང་། སྒྲུབ་ཁང་པ་ཆོས་བཟང་ དཔལ། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སོགས་སོ། །ལོ་དེར་འདུལ་འཛིན་དམ་པ་བླ་མ་བསོ་བཟང་། ཕུར་རྩ་བླ་མ་ཆོས་བློས། བླ་མ་གཞན་ཕན་སོགས་འདུས་སྡེ་བདུན་ཅུ་ཙམ་ལ་སྦྱོང་རྒྱུད། དུས་ འཁོར་དབང་ཆེན། བཀའ་ཕྱི་ནང་། ཇོ་ཕུར་གྱི་དབང་རྣམས་གནང་། དེའི་དགུན་དུ་ཁོང་
【現代漢語翻譯】 從您所見的景象來看,正如預言的那樣,總有一天它會成為現實。 六十三歲時,木牛年,與康薩瑪的導師喇嘛洛桑·尼安多巴·阿桑·揚·昂達巴等,以及修行者喇嘛頓旺·巴扎等一起。 那一年,向迪瓦的法王頂禮的喇嘛沃熱、證悟者阿桑喇嘛·堪布、亞果的喇嘛嘉燦等眾多大喇嘛為主的八十多僧眾傳授了金剛鬘、時輪金剛大灌頂、噶舉內外密法、閻魔敵法、金剛橛灌頂、八十成就者法、百尊隨許法、斷法灌頂等眾多灌頂和口傳。為四百多戶僧俗大眾賜予了無量光速道灌頂、觀世音菩薩雪山法、馬頭明王、鵬鳥、空行母三重疊加等隨許法。 此時,他通過自己的智慧,預見到喇嘛昂達巴將成為寺院的主持,並按照預言,這次來到拉贊多吉的鵬鳥石像這裡,回去的時候,從巴香果的崖頂返回,把矛插在地上,回頭看,說以後你會委託他事業,他一定會完成。 六十四歲時,火虎年,與證悟者喇嘛吉哲、昂瓦喇嘛辛桑等,以及修行者喇嘛楚堅、丹堅等一起。 那一年,為孜熱喇嘛仁桑、色果孜瑪的喇嘛西熱巴、亞果的喇嘛昂桑等五十多僧眾傳授了勝樂金剛大灌頂、噶舉內外密法、斷法灌頂等眾多口傳和引導。那年秋天,以多吉珠欽寺的三位堪布和修瓊的侄子等二十多位堪布和弟子為主的七十多僧眾,賜予了時輪金剛大灌頂、怖畏金剛羅浪八輪等各種灌頂和引導。 六十五歲時,火兔年,與證悟者喇嘛秋薩、果洛巴·秋丹、喇嘛根嘎等,以及修行者秋桑巴、索南益西等一起。 那一年,為持律上師喇嘛索桑、普扎喇嘛秋洛、喇嘛賢潘等七十多僧眾傳授了凈罪續、時輪金剛大灌頂、噶舉內外密法、覺域金剛橛灌頂。那年冬天,他...
【English Translation】 Judging from what you have seen, it will come to pass as it was prophesied. At the age of sixty-three, in the Wood Ox year, together with Lama Lobsang Nyamtogpa A-zang Yang Ngag Pal, the leader of Khangsar Ma, and the practitioner Lama Donwang Pal Drak, etc. In that year, Lama Ozer, who prostrated to the Dharma Lord of Dhi, the realized A-zang Lama Khenpo, Lama Gyaltsen of Yalgo, and many other great lamas, along with about eighty Sangha members, were given the Vajra Garland, the Great Kalachakra Empowerment, the Inner and Outer Kagyu teachings, Yamantaka, the Phurba Empowerment, the Eighty Accomplished Ones, the Hundred Anujnas, the Cutting Empowerment, and many other empowerments and transmissions. More than four hundred families of monks and laypeople were given the empowerment of the Swift Path of Amitabha, Avalokiteshvara of the Snow Mountain, Hayagriva, Garuda, and the Triple Stack of Men. At this time, through his wisdom, he foresaw that Lama Ngag Pal would become the abbot of the monastery, and according to the prophecy, this time he came to the Garuda stone statue of Lhatsen Dorje, and when he returned, he returned from the cliff of Bashamgo, stuck the spear in the ground, and looked back, saying that later you will entrust him with the work, and he will definitely complete it. At the age of sixty-four, in the Fire Tiger year, together with the realized Lama Gyutrul, Angwa Lama Zhinzang, etc., and the practitioner Lama Tsultrim, Tenzin, etc. In that year, Lama Rinsang of Zire, Lama Sherab Pal of Sekor Zima, Lama Ngagzang of Yago, and about fifty Sangha members were given the complete Chakrasamvara Empowerment, the Inner and Outer Kagyu teachings, the Cutting Empowerment, and many other oral transmissions and instructions. In the autumn of that year, the three Khenpos of Dorje Drubchen Monastery and the nephew of Shukchung, etc., along with about twenty Khenpos and disciples, gave the Great Kalachakra Empowerment, Bhairava Rolang Gyakor, and various other empowerments and instructions to about seventy Sangha members. At the age of sixty-five, in the Fire Rabbit year, together with the realized Lama Choksal, Golokpa Choden, Lama Kunga, etc., and the practitioner Chosang Pal, Sonam Yeshe, etc. In that year, the Vinaya Master Lama Sosang, Phurza Lama Cholo, Lama Zhenphen, and about seventy Sangha members were given the Purification Tantra, the Great Kalachakra Empowerment, the Inner and Outer Kagyu teachings, and the Empowerment of Jowo Phurba. In the winter of that year, he...
ཉིད་ 6-296 ཀྱིས་མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་ཟུང་འབྲེལ་དང་། བླ་མ་བསོ་བཟང་སོགས་ཁ་སྐོང་འོས་པའི་དགེ་ སློང་གྲངས་ཚང་བས་གསང་སྟོན་དུས་གོ་སོགས་བྱས་ཏེ་ཁང་གསར་བླ་མ་བློས་བཟང་། ངང་ པ་བླ་མ་བཞིན་བཟང་སོགས་སེར་སྡེ་ཉི་ཤུ་ཙམ་ལ་ཚིགས་སྔ་མ་དགེ་ཚུལ་དང་ཕྱི་མ་དགེ་སློང་ གི་སྡོམ་པ་ཐེག་ཆེན་བྱང་སྡོམ་བཅས་ལེགས་པར་བཀའ་དྲིན་དུ་མཛད། དཔྱིད་དུ་ཡལ་འགོའི་ བླ་མ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲུང་ནས་མི་དྲ་བརྒྱ་རྩའི་དབང་གསན། དེའི་དབྱར་དུ་ཀ་ཐོག་བླ་མ་རབ་གསལ་སོགས་འདུས་སྡེ་བརྒྱད་ཅུ་ཙམ་ལ་མི་དྲ་བརྒྱད་ཅུའི་ དབང་ཡོངས་རྫོགས་ལེགས་པར་གནང་། དེའི་སྟོན་ཁར་ཆོས་རྗེའི་དབོན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ སོགས་ལ། དགྱེས་རྡོར་བི་རུ་པའི་ལུགས་ལྷ་དགུ་མ། བདེ་མཆོག་ལུ་ཡི་པའི་ལུགས་ལྷ་རེ་ གཉིས་ཅན་དང་། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལྷ་སོ་གསུམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་དང་། ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་དོན་སྔོན་འགྲོ་ཆོས་བདུན་སོགས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་བཅས་ཟབ་བཀའ་འགའ་ རེ་ཡང་བཀའ་དྲིན་དུ་མཛད། དགུང་ལོ་རེ་དྲུག་རྣམ་འབྱུང་ཞེས་པ་ས་འབྲུག་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་བསྙུང་གནས་བླ་མ་ རིན་ཆེན་དར་རྒྱས། བླ་མ་རབ་བཟང་སོགས་དང་། སྒྲུབ་ཁང་བ་བླ་མ་རང་གསལ་ཟླ་བཟང་ སོགས་སོ། །ལོ་དེར་ཡང་བླ་མ་མཆོག་གསལ་སོགས་གྲྭ་སྡེ་ཉི་ཤུ་ཙམ་ལ་དུས་འཁོར་དབང་ ཆེན། ནཻ་གུའི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ། ཁྲོ་ནག མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུའི་དབང་རྣམས་གནང་། འདི་ སྐབས་གྲུབ་ཆེན་དགོན་ནས་བྱོན་པའི་མཁན་ཆེན་ལྔ་སོགས་སློབ་བུ་འགའ་ལ་དུས་འཁོར་ དབང་ཆེན་བསྐུར། མཁན་པོ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་དྲུག་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་དོན་ཆ་ལག་བཅས་པའི་ ལུང་ཁྲིད་ཞིབ་རྒྱས་སུ་གནང་ཏེ། འཚོགས་བཤད་དུ། ད་ལན་བཤད་རྒྱའི་སྤྲོས་པ་མི་དགོས་ པར་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་མན་ངག་བཞིན་བསྒོམ་པ་ལ་འབད་ན་མྱུར་དུ་ལས་དབང་གི་འཆི་ བ་སྤོང་པའི་ཐབས་ཡོད་པས་དེ་ལ་ཐབས་གང་ཐད་ནས་རེམ་དགོས་ཚུལ་དྲི་བ་དྲིས་ལན་ 6-297 དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་གནང་བའི་བཀའ་དྲིན་མཛད་པ་འདིས་ཀྱང་མཁན་པོ་ ཁོང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཡིད་ཀུན་ནས་ཚིམས་པར་གྱུར་ཏེ་དད་གུས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་དབང་ མེད་པར་སྤྱན་ཆབ་འཐོར་བར་གྱུར་ཏེ་ཐུགས་གཏིང་ནས་གུས་པ་ནམ་ཡང་མི་ལྷོད་པས་ཕྱིས་ མཁན་པོ་འགས་སྐུ་ཚེ་གང་བོར་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཉམས་ལེན་མཛད། འདི་ སྐབས་ཆོས་ཀྱི་གནད་དོན་མང་པོའི་དྲིས་ལན་ཡང་ཁོང་ནས་གསུངས་ཤིང་། སྤྱིར་རྭ་རྒྱའི་ དགེ་བཤེས་ཤིག་ལ་ཟབ་མོ་ཆོས་ཀྱི་གནད་དོན་གྱི་ཞལ་གདམས་གསུངས་པས་དེ་ལ་གནད་ དུ་ཐེབས་པས་ཟབ་དོན་ལ་ཐུགས་མྱོང་ཐོན་པ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་དེ་འདྲ་བའི་མཛད་པ་ ཡང་འགའ་རེ་སྣང་ངོ་། །འདི་ལོར་མཛི་རོང་བླ་མ་ཚེ་ནོར་ལ་སྦྱོར་དྲུག་མགྱོགས་ཁྲིད་ཀྱིས་ གས
【現代漢語翻譯】 此後,由堪布(Khenpo,戒師)和洛本(Lobpon,經師)共同擔任,加上喇嘛索桑(Lama Sowsang)等足夠數量的具格比丘,舉行了秘密儀式等,為康薩喇嘛洛桑(Khangsar Lama Lobsang)、昂巴喇嘛西堅贊(Ngangpa Lama Shinzang)等約二十名僧人,依次授予了沙彌戒和比丘戒,以及大乘菩薩戒。春天,從亞果喇嘛、具有證悟的索南益西(Sonam Yeshe)處接受了百尊密法的灌頂。那年夏天,為包括噶陀喇嘛饒賽(Kathok Lama Rabsal)在內的約八十名僧眾,圓滿地授予了八十尊密法的灌頂。那年秋天,為法王的侄子云丹嘉措(Yonten Gyatso)等人,授予了喜金剛毗如巴傳承的九尊本尊、勝樂金剛盧伊巴傳承的六十二尊本尊,以及密集金剛不動金剛三十三尊本尊的灌頂,並傳授了《見即解脫》前行七支修法等的讀誦傳承,以及一些甚深教法的口傳。 六十六歲時,在名為『南炯』的土龍年,與修持六支瑜伽的尼貢巴喇嘛仁欽達吉(Nyungney Lama Rinchen Dargye)、喇嘛饒桑(Lama Rabsang)等,以及閉關者喇嘛讓賽達桑(Lama Rangsal Dasang)等一起修行。同年,又為喇嘛秋賽(Lama Choksal)等約二十名僧人,授予了時輪金剛大灌頂、奈古瑪的勝樂金剛五尊本尊、黑忿怒空行母、貢布措覺(怙主忿怒尊)十尊本尊的灌頂。此時,從竹慶寺來的五位堪布等一些弟子,也接受了時輪金剛大灌頂。為堪布們詳細地傳授了六支瑜伽的引導文,以及《見即解脫》的講解和傳承,並在集會上說道:『這次不需要過多的講解,如果能像上師的口訣一樣努力修持這甚深之道,就能迅速地避免業力的死亡,所以要盡一切努力去修行。』通過問答的方式,給予了精闢的教導,這使得堪布們的心滿意足,因感動和敬佩而情不自禁地流下了眼淚,從內心深處生起了永不退轉的恭敬心,之後一些堪布終生都在修持這甚深的金剛瑜伽。此時,他還回答了許多關於佛法要義的問題。總的來說,他為一位熱嘉的格西(Ragyai Geshe,拉然巴格西)講解了甚深佛法的要義,使他領悟了其中的關鍵,從而在甚深意義上獲得了體驗,諸如此類的功德事業也時有發生。同年,為孜榮喇嘛策諾(Zirong Lama Tsenor)迅速地傳授了六支瑜伽的引導。
【English Translation】 Thereafter, with Khenpo (Khenpo, preceptor) and Lobpon (Lobpon, instructor) jointly officiating, along with Lama Sowsang and other qualified monks in sufficient numbers, secret rituals were performed, and approximately twenty monks, including Khangsar Lama Lobsang and Ngangpa Lama Shinzang, were successively granted the vows of novice monk and fully ordained monk, as well as the Mahayana Bodhisattva vows. In the spring, he received the empowerment of the Hundred Deities from Yalgo Lama, the realized Sonam Yeshe. That summer, he fully bestowed the empowerment of the Eighty Deities upon approximately eighty monks, including Kathok Lama Rabsal. That autumn, to the nephew of the Dharma Lord, Yonten Gyatso, and others, he granted the empowerments of the Nine Deities of the Hevajra Virupa lineage, the Sixty-Two Deities of the Chakrasamvara Lui-pa lineage, and the Thirty-Three Deities of the Guhyasamaja Akshobhyavajra, and transmitted the reading transmission of the preliminary seven-branch practice of 'Seeing Accomplishes,' as well as some profound teachings. At the age of sixty-six, in the Earth Dragon year called 'Namjung,' he practiced with Nyungney Lama Rinchen Dargye, Lama Rabsang, and others who practiced the Six Yogas, as well as the retreatant Lama Rangsal Dasang. In the same year, he also granted the Great Kalachakra Empowerment, the Five Deities of Niguma's Chakrasamvara, Black Wrathful Dakini, and the Ten Wrathful Protectors (Gönpo Trochu) empowerments to approximately twenty monks, including Lama Choksal. At this time, some disciples, including the five Khenpos who came from Zhichen Monastery, also received the Great Kalachakra Empowerment. He extensively taught the Khenpos the guidance of the Six Yogas, as well as the explanation and transmission of 'Seeing Accomplishes,' and said at the gathering: 'This time, there is no need for excessive explanations. If you can diligently practice this profound path like the Guru's instructions, you can quickly avoid the death of karma, so you must make every effort to practice.' Through questions and answers, he gave profound teachings, which filled the Khenpos' hearts with satisfaction, and they shed tears of emotion and reverence, and from the depths of their hearts arose unwavering respect. Later, some Khenpos practiced this profound Vajra Yoga for their entire lives. At this time, he also answered many questions about the essential points of the Dharma. In general, he explained the essential points of the profound Dharma to a Ragyai Geshe, enabling him to grasp the key points, thereby gaining experience in the profound meaning. Such virtuous deeds also occurred from time to time. In the same year, he quickly transmitted the guidance of the Six Yogas to Zirong Lama Tsenor.
ུངས། གཞན་ཡང་སློབ་བུ་འགའ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་འཐོར་བུ་སྐབས་སྐབས་ སུ་གསུངས་པའང་ཆེས་མང་། དགུང་ལོར་རེ་བདུན་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ས་སྦྲུལ་ལོ་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཀར་ཆེན་དགོན་པའི་དགེ་ བཤེས་རབ་འབྱམས་པ་བྱ་བྲལ་བླ་མ་འགྲོ་དོན་དཔལ་ཚ་ཁའི་རྟོགས་ལྡན་བླ་མ་འཇིགས་ རྡོར་སོགས་དང་། སྒྲུབ་ཁང་པ་ཀུན་གྲོལ་ཚུལ་རྒྱམ་སོགས་སོ། །ལོ་འདིར་འདུ་ཁང་མེས་ཚིག་ པ་དགོངས་གཏད་བསྡབས་ཆོག་གིས་དེ་མ་ཐག་ཞི་བར་བྱས། ཡིན་ལུགས་སྔ་མོར་ཇི་བཞིན་ མཁྱེན་པས་ཀུན་ལ་གཟབ་དགོས་ཚུལ་གསུངས། འདི་ལོར་དབྱར་དུ་བླ་མ་རིན་ཆེན་དར་ རྒྱས་བླ་མ་འཇིགས་རྡོར་སོགས་འདུས་སྡེ་སྤྱི་ལ་བཀའ་ཕྱི་ནང་། ཇོ་ཕུར། རྗེས་གནང་བརྒྱ་རྩ། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ། གྲུབ་བསྡུས། གཅོད་དབང་སོགས་གསུངས། དེའི་སྔ་མོ་དཔྱིད་ཁར་གྲུབ་ ཆེན་མཁན་པོ་རྣམས་དང་འདུས་སྡེ་སྤྱི་ལ་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་ཡང་བསྐུར་རོ། །ལོ་འདིའི་ དབྱར་ནང་ལ་སྔ་མོར་ཁང་དམར་བླ་མ་བསོད་ནམས་སོགས་གྲྭ་བཙུན་ཉེར་ལྔ་ཙམ་ལ་ཁོང་ གིས་མཁན་སློབ་ཟུང་འབྲེལ་དང་བླ་མ་ངག་དཔལ་སོགས་ཁ་སྐོང་དུ་འོས་པའི་དགེ་འདུན་ 6-298 གྲངས་ཚང་བས་དགེ་ཚུལ་སློང་གི་སྡོམ་པ་དང་བྱང་སྡོམ་ལེགས་སྦྱིན་མཛད། ལོ་འདིའི་ཟླ་བ་ བརྒྱད་པའི་ཉེར་དགུ་ལ་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་གྱིས་བཞེངས་པའི་ཤིགས་མདའི་དུས་འཁོར་ མཆོད་རྟེན་ལ་ཁོང་གིས་ཆོ་ག་འགྲོ་ཕན་རྒྱས་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉིན་གསུམ་དུ་རབ་གནས་ མཛད་པས་མཆོད་རྟེན་ལ་འཇའ་སྣེ་ཟུག་པ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སོགས་ཡ་མཚན་པའི་རྟགས་ མཚན་ཀུན་གྱི་མཐོང་སྣང་དུ་གྱུར་ཞེས་གླེང་། དགུང་ལོ་རེ་བརྒྱད་རབ་མྱོས་ཞེས་པ་ལྕགས་རྟའི་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་འདུལ་འཛིན་མཆོག་ དབང་མགོ་ཙ་བླ་མ་དགའ་མཆོག་སོགས་དང་། སྒྲུབ་ཁང་པ་བླ་མ་ཤེས་རབ་དཔལ་ངག་ སྟན་སོགས་སོ། །ལོ་འདི་ལ་དམ་པ་བླ་མ་རིན་ཆེན་དར་རྒྱས་ཁང་དམར་བླ་མ་བསོད་ནམས་ སོགས་འདུས་སྡེ་སྤྱི་དྲུག་ཅུ་ཙམ་ལ་རྡོར་ཕྲེང་། དབང་ཆེན། གྲུབ་བསྡུས་རྣམས་གསུངས། དེའི་དབྱར་ཟླ་གསུམ་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་འཛམ་ཐང་ཚེས་བཅུ་རཏྣ་ཀིརྟིའི་སྐུ་ཕྲེང་བརྒྱད་ པའི་སྐུ་སྐྱེས་དང་། ཀུན་དགའ་ངེས་དོན་ཞབས་པ་སྐུ་མ་འདས་པའི་སྤྲུལ་སྐུར་གྲགས་པ་སྐུ་ སྐྱེས་རྣམ་གཉིས་སོགས་ལ་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་མཁན་པོ་དང་བླ་མ་བསོ་བཟང་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ དཔལ་སོགས་དགེ་འདུན་གྲངས་ཚང་བས་དགེ་ཚུལ་སློང་གི་སྡོམ་པ་དང་བྱང་སྡོམ། རྡོར་ འཆང་། རྡོར་སེམས། དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་གསུམ་གྱི་བཟླས་ལུང་སོགས་ཀྱང་ལེགས་པར་ བསྩལ། དགུང་ལོ་རེ་དགུ་སྐྱེས་བདག་ཞེས་པ་ལྕགས་ལུག་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཏོས་མནང་བླ་མ་ མཆོག་ལྷ་སོགས་དང་། སྒྲུབ་ཁང་པ་བླ་མ་གྲགས་པ་དཔལ་སོགས་སོ། །འདིའི་ལོར་འཛམ་ ཐང་གཙང་བའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཨ་མགོན་
【現代漢語翻譯】 此外,他還時不時地向一些弟子傳授生起次第和圓滿次第的甚深教導,次數非常多。 五十七歲,名為『白』(藏曆名稱),即土蛇年,第六繞迥。噶千寺的格西(dge bshes,佛學博士)饒絳巴(rab 'byams pa,精通顯密教法的學者)嘉扎喇嘛(bya bral bla ma,遠離世俗的喇嘛)卓頓華擦('gro don dpal tsha,利益眾生的吉祥)的證悟者喇嘛吉多(rtogs ldan bla ma 'jigs rdor,證悟者喇嘛金剛),以及禪房的昆卓楚嘉(kun grol tshul rgyam,一切解脫者楚嘉)等。 這一年,經堂被燒燬,他立即通過意念的力量平息了火災。他像以前一樣預知了此事,並告誡大家要小心。這一年夏天,他對喇嘛仁欽達吉(bla ma rin chen dar rgyas,喇嘛寶吉祥)、喇嘛吉多(bla ma 'jigs rdor,喇嘛金剛)等僧眾傳授了內外密法、《喬普》(jo phur,一種儀軌)、《百尊隨許》(rjes gnang brgya rtsa,一百本尊的隨許)、《八十成就者》(grub chen brgyad cu,八十位大成就者)、《成就總集》(grub bsdus,成就者的總集)和《施身法灌頂》(gcod dbang,斷法灌頂)等法。此前春天,他還為大成就者堪布(grub chen mkhan po,大成就者堪布)們和僧眾傳授了《時輪金剛大法灌頂》(dus 'khor dbang chen,時輪金剛大法灌頂)。 這一年夏天早些時候,他對康瑪喇嘛索南(khang dmar bla ma bsod nams,紅房喇嘛福德)等大約二十五名僧人,以自己作為堪布(mkhan po,親教師)和阿阇黎(slob dpon,導師)相結合的方式,並由喇嘛阿巴(bla ma ngag dpal,喇嘛語吉祥)等補足僧團人數,圓滿了比丘戒(dge tshul slong gi sdom pa,比丘戒)和菩薩戒(byang sdom,菩薩戒)的授予。 這一年八月二十九日,他對喇嘛圖杰華(bla ma thugs rje dpal,喇嘛大悲吉祥)建造的西格達(shigs mda'i,地名)時輪金剛塔(dus 'khor mchod rten,時輪金剛塔)進行了為期三天的開光儀式(rab gnas,開光),以利益眾生的方式進行,據說開光時佛塔上出現了彩虹,天降花雨等奇妙的景象。 五十八歲,名為『極喜』(藏曆名稱),即鐵馬年,第六繞迥。調伏者秋旺果擦喇嘛('dul 'dzin mchog dbang mgo tsa bla ma,持律上師秋旺果擦喇嘛)噶喬(dga' mchog,歡喜至尊)等,以及禪房喇嘛西饒華阿丹(bla ma shes rab dpal ngag stan,喇嘛智慧吉祥語自在)等。 這一年,他對丹巴喇嘛仁欽達吉(dam pa bla ma rin chen dar rgyas,聖喇嘛寶吉祥)、康瑪喇嘛索南(khang dmar bla ma bsod nams,紅房喇嘛福德)等大約六十名僧眾傳授了《金剛鬘》(rdo rje phreng,金剛鬘)、《大法灌頂》(dbang chen,大法灌頂)和《成就總集》(grub bsdus,成就總集)。 那年三月十五日,在瞻塘('dzam thang,地名)舉行瞻塘('dzam thang,地名)第十(tshes bcu,初十)法會時,他為第八世熱納吉智(ratna kirti,寶稱)的轉世靈童,以及被認為是昆噶恩敦協巴(kun dga' nges don zhabs pa,貢嘎恩敦協巴)未圓寂時的轉世靈童兩位轉世者,親自擔任堪布(mkhan po,親教師),並由喇嘛索桑(bla ma bso bzang,喇嘛善賢)、喇嘛圖杰華(bla ma thugs rje dpal,喇嘛大悲吉祥)等僧眾圓滿了比丘戒(dge tshul slong gi sdom pa,比丘戒)、菩薩戒(byang sdom,菩薩戒)、金剛持(rdo 'chang,金剛持)、金剛薩埵(rdo sems,金剛薩埵)和時輪金剛俱生三喜(dus 'khor lhan skyes gsum,時輪金剛俱生三喜)的唸誦傳承等。 五十九歲,名為『生主』(藏曆名稱),即鐵羊年,第六繞迥。多囊喇嘛秋拉(tos mnang bla ma mchog lha,多囊喇嘛至尊天)等,以及禪房喇嘛扎巴華(bla ma grags pa dpal,喇嘛名稱吉祥)等。這一年,在瞻塘('dzam thang,地名)凈地的宮殿里,阿貢(a mgon,人名)
【English Translation】 Furthermore, he gave profound instructions on the generation stage and completion stage to some students from time to time, very frequently. At the age of fifty-seven, named 'White' (according to the Tibetan calendar), which was the Earth Snake year, the sixth cycle. The Geshe (dge bshes, Doctor of Buddhist Philosophy) Rabjampa (rab 'byams pa, a scholar proficient in both Sutra and Tantra) Jatrul Lama (bya bral bla ma, a lama who has renounced worldly affairs) Drodon Paltsa ('gro don dpal tsha, the auspicious one who benefits beings) of Karchen Monastery, and the realized Lama Jigdrol (rtogs ldan bla ma 'jigs rdor, realized Lama Vajra), as well as Kuntrol Tsultrim Gyaltsen (kun grol tshul rgyam, Kuntrol Tsultrim Gyaltsen) of the retreat center, and others. In this year, the assembly hall was burned down, and he immediately pacified the fire with his mind power. He knew about it beforehand as usual and warned everyone to be careful. In the summer of this year, he gave the outer and inner teachings, Jo Phur (jo phur, a ritual), the Hundred Deities Empowerment (rjes gnang brgya rtsa, empowerment of a hundred deities), the Eighty Great Accomplished Ones (grub chen brgyad cu, eighty great accomplished ones), the Collection of Accomplishments (grub bsdus, collection of accomplishments), and the Chöd Empowerment (gcod dbang, Chöd empowerment) to Lama Rinchen Dargye (bla ma rin chen dar rgyas, Lama Precious Prosperity), Lama Jigdrol (bla ma 'jigs rdor, Lama Vajra), and the general Sangha. Earlier in the spring, he also bestowed the Great Kalachakra Empowerment (dus 'khor dbang chen, Great Kalachakra Empowerment) upon the Great Accomplished Khenpos (grub chen mkhan po, Great Accomplished Khenpos) and the general Sangha. Earlier in the summer of this year, he, acting as both Khenpo (mkhan po, preceptor) and Acharya (slob dpon, teacher), along with Lama Ngagpal (bla ma ngag dpal, Lama Speech Glory) and others completing the Sangha, bestowed the vows of a novice monk (dge tshul slong gi sdom pa, vows of a novice monk) and the Bodhisattva vows (byang sdom, Bodhisattva vows) upon about twenty-five monks, including Kangmar Lama Sonam (khang dmar bla ma bsod nams, Red House Lama Sonam). On the twenty-ninth day of the eighth month of this year, he performed a three-day consecration ceremony (rab gnas, consecration) for the Kalachakra Stupa (dus 'khor mchod rten, Kalachakra Stupa) at Shigda (shigs mda'i, place name) built by Lama Thukje Pal (bla ma thugs rje dpal, Lama Compassion Glory), in a way that would benefit all beings. It is said that during the consecration, rainbows appeared on the stupa, and there was a rain of flowers, and other miraculous signs were seen by everyone. At the age of fifty-eight, named 'Rabyo' (according to the Tibetan calendar), which was the Iron Horse year, the sixth cycle. Dulzin Chokwang Gotse Lama ( 'dul 'dzin mchog dbang mgo tsa bla ma, Vinaya Holder Supreme Authority Gotse Lama) Gachok (dga' mchog, Supreme Joy), and Lama Sherab Pal Ngaktan (bla ma shes rab dpal ngag stan, Lama Wisdom Glory Speech Seat) of the retreat center, and others. In this year, he gave the Vajra Garland (rdo rje phreng, Vajra Garland), Great Empowerment (dbang chen, Great Empowerment), and Collection of Accomplishments (grub bsdus, Collection of Accomplishments) to about sixty members of the Sangha, including Dampa Lama Rinchen Dargye (dam pa bla ma rin chen dar rgyas, Holy Lama Precious Prosperity) and Kangmar Lama Sonam (khang dmar bla ma bsod nams, Red House Lama Sonam). On the fifteenth day of the third month of that year, during the Dzamtang Tenth ( 'dzam thang tshes bcu, Dzamtang Tenth) Festival, he personally acted as Khenpo (mkhan po, preceptor), with Lama Sosang (bla ma bso bzang, Lama Well Good), Lama Thukje Pal (bla ma thugs rje dpal, Lama Compassion Glory), and other members of the Sangha completing the quorum, and bestowed the vows of a novice monk (dge tshul slong gi sdom pa, vows of a novice monk), the Bodhisattva vows (byang sdom, Bodhisattva vows), Vajradhara (rdo 'chang, Vajradhara), Vajrasattva (rdo sems, Vajrasattva), and the recitation transmission of the Three Innate Joys of Kalachakra (dus 'khor lhan skyes gsum, Three Innate Joys of Kalachakra) upon the incarnate child of the Eighth Ratnakirti (ratna kirti, Jewel Fame) of Dzamtang ( 'dzam thang, place name), and the incarnate child who was said to be the reincarnation of Kunga Ngendon Zhabpa (kun dga' nges don zhabs pa, Kunga Ngendon Zhabpa) before his passing. At the age of fifty-nine, named 'Kyedak' (according to the Tibetan calendar), which was the Iron Sheep year, the sixth cycle. Tonang Lama Choklha (tos mnang bla ma mchog lha, Tonang Lama Supreme Deity), and Lama Drakpa Pal (bla ma grags pa dpal, Lama Fame Glory) of the retreat center, and others. In this year, at the palace of Dzamtang ( 'dzam thang, place name) Tsang, Amgon (a mgon, person's name)
བླ་མ་ངག་གསལ་། དགེ་སྐོར་བླ་མ་ཀུན་དཔལ་སོགས་ གྲྭ་སྡེ་ཕྱེད་དང་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་ལ་བཀའ་ཕྱི་ནང་། གྲུབ་བསྡུས་སོགས་ཀྱི་དབང་དང་མཐོང་ དོན་ཁྲིད་ལུང་བཅས་གནང་། འདི་སྐབས་འཛི་རོང་སྤྲུལ་སྐུ་བདེ་བཟང་ལ་སྦྱོར་དྲུག་མགྱོགས་ ཁྲིད་ཀྱང་གནང་ངོ་། ། 6-299 དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་ཨང་གི་ར་ཞེས་པ་ཆུ་སྤྲེལ་ལོར་སྦྱོར་དྲུག་པ་སྤྱན་གཟིགས་ཀྱི་རྣལ་ འབྱོར་པ་བླ་མ་རྒྱལ་བཟང་། ནུས་ལྡན་རབ་ལྡན་སོགས་དང་། སྒྲུབ་ཁང་པ་བེ་ཙ་སྤྲུལ་སྐུ། དབུ་མཛད་རྒྱལ་མཚན་སོགས་སོ། །ལོ་འདིར་ལྷ་ཙེ་སྤྲུལ་སྐུ། འཛོང་བོ་བླ་མ་མཚན་ལྡན། བྱ་ ཡུར་བླ་མ་ཆོས་བློས། བླ་མ་རིན་དཔལ་སོགས་འདུས་སྡེ་མཆོག་ལྔ་བཅུ་ཙམ་ལ། དབང་ཆེན། བཀའ་ཕྱི་ནང་། གཅོད་དབང་། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྗེས་གནང་རྣམས་གསུངས། དེའི་དབྱར་ དུ་ཁོང་གིས་མཁན་སློབ་བསྒྲགས་མ་བྱས་ཏེ་ཁ་སྐོང་རེ་དང་བཅས་པའི་དྲུང་ནས་ཀ་ཞབས་ བླ་མ་དོན་ལྡན་སོགས་གྲྭ་བཙུན་ལྔ་ལ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་གནང་། སྒྲུབ་ཁང་དུ་བེ་ཙ་སྤྲུལ་ སྐུ་ངང་བ་བླ་མ་བཞིན་བཟང་སོགས་སྒྲུབ་སྡེ་པ་ལྔ་ལ་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན། རྗེས་གནང་ བརྒྱ་རྩ། གཅོད་དབང་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད། རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་སོགས་ དབང་ལུང་ཅི་རིགས་པ་བསྩལ་ཤིང་། འདི་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཁོང་གིས་ཞལ་ནས་སྔར་སྦྱངས་ བ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་ནས་རང་གི་བསྙེན་རྫོགས་ནོད་སྐབས་རྨི་ཉམས་སུ་དགེ་སློང་དབུ་རེག་ ཞབས་རྗེན་གཞོན་ཉམས་ཅན་ཞིག་གིས་རང་ལ་ཆོས་གོས་སྣམ་སྦྱར་ཞིག་གནང་ཞིང་། དེའི་ གྲྭ་རྣམས་སུ་སྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་ཡོད་པ་གསལ་བར་རྨིས་ ཞིང་། ཕྱི་དེ་ཉིད་བསྙེན་རྫོགས་ཞུ་དུས་རང་གི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ངོས་ལ་ནུབ་མོའི་གསལ་སྣང་དེ་ ཀ་ལྟར་ཡོང་འདུག་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་བྱུང་བས་རང་གི་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་སྡོམ་རྒྱུན་འདི་ལ་ བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་ཆེའོ་གསུངས། སྤྱིར་ཁོང་གིས་སློབ་བུ་གྲྭ་བཙུན་འགའ་ལ༑ ཞལ་ གདམས་སུ་ཕྱི་སོ་ཐར་སྡོམ་པ་ཀོང་བུ་ལྟ་བུ། ནང་བྱང་སེམས་སྡོམ་པ་མར་ཁུ་ལྟ་བུ། གསང་བ་ སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྡོང་བུ་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་གི་གཞི་རྟེན་ འདུལ་བ་སོ་ཐར་འདི་གལ་ཆེ་སྟེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། ཁྲིམས་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་ས་བཞིན་དུ། །ཡོན་ ཏན་ཀུན་གྱི་གཞི་རྟེན་ལེགས་པར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཞེས་སོགས་སྐབས་ 6-300 སྐབས་སུ་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་སྣ་ཚོགས་མཛད་ཅིང་སློབ་འབངས་ཀྱི་ཡིད་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བ་ ཡང་ཡང་མཛད་དོ། ། ཁོང་གིས་དབང་བཀའ་སོགས་གསུང་སྐབས་ཐོག་མར་གསུང་དཀའ་དཀའ་འདྲ་ཡང་ མཚམས་ཞིག་གནས་ཇེ་བཟང་དུ་སོང་ཏེ་སྐུ་ཁམས་དྭངས་པའི་རྐྱེན་དུ་འགྲོ། གང་གི་རྗེས་ འཇུག་རྣམས་ལམ་སྣེ་རེ་མ་ཟིན་པ་མེད། གཞན
【現代漢語翻譯】 喇嘛·阿賽(bla ma ngag gsal),給杰廓喇嘛·袞貝(dge skor bla ma kun dpal)等大約兩百五十名僧眾傳授了內外密法,成就總集灌頂和見解實修引導等。 此時,也給孜榮活佛·德桑(dzi rong sprul sku bde bzang)傳授了六成就法速道引導。 七十多歲,水猴年,給六成就法修行者喇嘛·嘉央(bla ma rgyal bzang)、能力者·饒丹(nus ldan rab ldan)等,以及修行室的貝扎活佛(be tsa sprul sku)、領誦師·嘉燦(dbu mdzad rgyal mtshan)等傳法。這一年,給拉孜活佛(lha tse sprul sku)、宗波喇嘛·稱丹(dzong bo bla ma mtshan ldan)、嘉玉爾喇嘛·曲勒(bya yur bla ma chos blos)、喇嘛·仁貝(bla ma rin dpal)等五六十名僧眾傳授了灌頂、內外密法、施身法灌頂、金剛瑜伽母隨許等法。那年夏天,他作為堪布和阿阇黎,在補足儀軌后,從卡夏喇嘛·頓丹(ka zhabs bla ma don ldan)等五名僧人處接受了比丘戒。在修行室,給貝扎活佛、昂瓦喇嘛·辛桑(ngang ba bla ma bzhin bzang)等五名修行者傳授了時輪金剛大灌頂、百尊隨許、施身法灌頂虛空門、馬頭明王、金剛手、大鵬鳥三尊隨許等各種灌頂和傳承。此時,他曾說,以前在薩江巴仁波切(sangs rgyas ba rin po che)處受比丘戒時,夢中出現一位年輕的比丘,頭戴比丘帽,赤腳,給他一件袈裟,袈裟的邊緣清晰地顯現出賢劫千佛的景象。第二天受比丘戒時,他確信自己的袈裟上出現了與昨晚夢中相同的景象,因此他的比丘戒傳承具有巨大的加持力。 總的來說,他經常告誡一些僧人弟子:外在的別解脫戒如同銅碗,內在的菩薩戒如同酥油,秘密的密咒戒如同燈芯燃燒的酥油燈,因此,一切功德的基礎是別解脫戒,非常重要。如龍樹菩薩所說:『戒如大地,生一切功德。』 他時常給予各種教誨,並反覆勸勉弟子們精進修法。 他在傳授灌頂等法時,起初似乎難以開口,但過一段時間后,情況會變得更好,身體也會變得輕鬆。他的所有追隨者都至少掌握了一種法門。其他內容略。
【English Translation】 Lama Ngagsal (bla ma ngag gsal) gave the outer and inner teachings, the empowerment of the 'Compendium of Accomplishments,' and the experiential instructions to about two hundred and fifty monks, including Geskor Lama Kundpal (dge skor bla ma kun dpal). At this time, he also gave the quick path instructions on the Six Yogas to Zirong Tulku Dezang (dzi rong sprul sku bde bzang). In the Water Monkey year, at the age of seventy-something, he gave teachings to Lama Gyaltsang (bla ma rgyal bzang), a practitioner of the Six Yogas, Nüden Rabden (nus ldan rab ldan), and others, as well as to the retreat master Beza Tulku (be tsa sprul sku), the chant leader Gyaltsen (dbu mdzad rgyal mtshan), and others. In this year, he gave the great empowerment, the outer and inner teachings, the Chöd empowerment, and the Anuyoga initiation of Vajrayogini to about fifty monks, including Lhatse Tulku (lha tse sprul sku), Zongbo Lama Tsenden (dzong bo bla ma mtshan ldan), Jayur Lama Chölo (bya yur bla ma chos blos), and Lama Rinpal (bla ma rin dpal). In the summer of that year, he acted as both Khenpo and Acharya, and after completing the supplementary rituals, he gave the vows of a fully ordained monk to five monks, including Kazhap Lama Dönden (ka zhabs bla ma don ldan). In the retreat center, he bestowed the great Kalachakra empowerment, the hundred initiations, the Chöd empowerment 'Opening the Door of Space,' and the initiations of Hayagriva, Vajrapani, and Garuda to five practitioners, including Beza Tulku and Ngangwa Lama Zhinzang (ngang ba bla ma bzhin bzang). At one point, he said that when he received his full ordination from Sangye Ba Rinpoche (sangs rgyas ba rin po che), he dreamed of a young monk wearing a monastic hat and barefoot, who gave him a patchwork robe. On the edge of the robe, the images of the thousand and two Buddhas of this Fortunate Aeon were clearly visible. The next day, when he received his full ordination, he was certain that the same vision from the night before appeared on his robe, so he said that his lineage of full ordination had a great sign of blessing. In general, he often advised some of his monastic disciples: 'The outer Pratimoksha vows are like a copper bowl, the inner Bodhisattva vows are like butter, and the secret Vajrayana vows are like a butter lamp with a burning wick. Therefore, the foundation of all qualities is the Pratimoksha vows, which are very important.' As Nagarjuna said: 'Discipline is like the earth, the foundation of all qualities.' He often gave various teachings and repeatedly encouraged his disciples to practice the Dharma diligently. When he gave empowerments and teachings, he initially seemed to have difficulty speaking, but after a while, the situation would improve and his body would become lighter. All of his followers had at least mastered one Dharma practice. Others omitted.
་ཡང་སྔར་དང་འདི་སྐོར་ཡན་དུ་བླ་མ་ཤེས་ རབ་དཔལ་དང་། བེ་ཙ་སྤྲུལ་སྐུ་རེ་རེ་ལའང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཁྲིད་མང་པོ་དང་། བླ་མ་ངག་ མཆོག་དང་བླ་མ་རང་གསལ་གཉིས་ལ་འབྱུང་འདུལ་རྟ་མགྲིན་འཇིགས་བྱེད་འབྲུ་ནོན་སྙན་ རྒྱུད། མགོན་པོ་བྲག་རྫོང་མ་སོགས་ཟབ་བཀའ་རྒྱ་ཆེར་བསྩལ་ཞིང་། དེ་མ་ཟད་སྔར་ལོ་རེ་ བཞིན་སྟོན་ཟླ་གསུམ་གྱི་ཐུན་མཚམས་དྲོས་བར་རྣམས་སུ་ཁོང་ནས་སློབ་ཚོགས་ལ་དབུ་མ་ ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོ་མདོ་གདུགས་སྒྲོལ་གསུམ་འདོན་ཆ་དུས་འཁོར་ལྷ་དགུ་སོགས་དང་གཅོད་ སྐོར་ཆུ་གཏོར་རྣམས་ཀྱི་བཀླག་ལུང་དང་འགའ་རེའི་ཁྲིད་དང་བཅས་གསུངས་ཤིང་། བར་ བར་དུ་ཀུན་མཁྱེན་གསུང་འབུམ་རྗེ་བཙུན་རྣམ་ཐར་སོགས་དམ་པ་མང་པོའི་རྣམ་ཐར་གྱི་ བཀླག་ལུང་། འདོན་ཆ་ཇོ་རྙིང་གི་གཏོ་ཡིག་དུ་མའི་ལུང་དང་བཅས་མདོར་ན་མཁོ་ཚོགས་ འདི་མ་གསུངས་སྙམ་པ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན། དབང་བཀའ་སོགས་གསུང་སྐབས་སློབ་མ་མིའི་ འགྲོ་བ་གཅིག་ཏུ་མ་ཟད། མི་མིན་དཀར་ཕྱོགས་པ་དང་ནག་ཕྱོགས་པ་མང་པོ་ལ་ཡང་ཕན་པ་ རྒྱ་ཆེར་བྱུང་སྐད། དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་ཇོ་ནང་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ གསུང་འབུམ་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རྣམ་ཐར་རྣམས་གསར་བཞེངས་དང་། ས་དམར་འདུ་ ཁང་མེས་ཚིག་པ་ཞིག་གསོས་དང་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་དུ་སཱ་ཙྪ་དུང་ཕྱུར་དུ་ལོངས་བ་ཕྱག་འདེབས་ སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རྣམ་དཀར་གྱི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབ་ཅིང་སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་ཐ་ན་གསོལ་ ཇ་བཞེས་པ་དལ་མོ་ཙམ་ཡང་ཁོམ་ལོང་མེད་པར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཟུང་ 6-301 འབྲེལ་གྱིས་དུས་འདའ་བར་བྱས་ཏེ་གུས་སྦྱོར་དང་རྟག་སྦྱོར་གྱི་བརྩོན་པ་ནམ་ཡང་ཉམས་ མེད་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལྟར་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་གྱུར་ཏོ། ། སྨྲས་པ། མ་ལུས་འགྲོ་ལ་རྗེས་བརྩེར་རབ་གཡོ་ཞིང་། ། མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དཀྱུས་རིང་འདྲེན་བྱེད་ཀྱིས། ། ཇི་བཞིན་གཟིགས་པ་འདུ་འགོག་ཡོངས་བྲལ་བ། ། སྙིང་རྗེའི་རང་གཟུགས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། ། རྒུད་པས་ཆེར་གཙེས་ཉམ་ཐག་འགྲོ་འདི་ཀུན། ། ལས་ཀྱིས་བདས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་ཁུར་གྱིས་དུབ། ། གང་ལ་རེ་བའི་མིག་ཡངས་གཏོད་བྱེད་ན། ། བདེ་དགའི་ངལ་གསོ་བྱིན་ཅིག་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། ། གདུལ་བྱ་འཆི་མེད་གཞོན་ནུའི་བསོད་ནམས་དཔལ། ། འགྲོ་མགོན་དཔག་བསམ་ཡོངས་འདུས་ལྗོན་པ་བཟང་། ། རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་ཡལ་ཀ་ཕྱོགས་བརྒྱར་གཡོ། ། མཛེས་སྡུག་ལྷ་བརྒྱས་སྐྱིད་དགའ་སྤྱོད་པའི་གནས། ། བསིལ་ལྗོངས་ལྷ་ལམ་འོད་ཟེར་བྱེ་བའི་གཟི། ། ཆོས་མཛོད་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་འོད་སྣང་ཅན། ། གདུལ་བྱའི་རྨོངས་པའི་མུན་དང་མཛའ་མིན་པ། ། གསང་སྔགས་འདབ་སྟོང་ཅིར་ཡང་བཞད་པའི་གཉེན། ། གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ཉི་ཟེར་འབུམ་བརྡལ་བས། ། 6-302 ལྗོངས་འདིས་ད
【現代漢語翻譯】 此外,像之前一樣,直到這裡,還向喇嘛西繞華(blama shes rab dpal)和貝扎祖古(be tsa sprul sku)各自傳授了許多生起次第的教導。向喇嘛阿旺(bla ma ngag mchog)和喇嘛讓色(bla ma rang gsal)兩位傳授了《律藏》、《事部》、《馬頭明王》、《怖畏金剛》、《穀物壓榨》、《耳傳法》。以及《貢布扎炯瑪》(mgon po brag rdzong ma)等甚深教言。不僅如此,像往年一樣,每年在秋季三個月的禪修期間,他都會為僧眾講授《中觀》、《了義海》、《經部》、《傘蓋》、《度母》三部經的唸誦儀軌、《時輪金剛九尊》等,以及斷法儀軌、朵瑪儀軌等的讀誦傳承,有時還會講解。期間,還會讀誦全知(kun mkhyen)文集、杰尊傳記(rje btsun rnam thar)等許多聖者的傳記。以及舊噶當派(jo rnying)的許多祈禱文的傳承。總之,就像沒有什麼他沒有講授的。在傳授灌頂等時,不僅對人類有益,而且對許多非人類的善神和惡神也有很大的利益。 這位聖者的事業之輪,也包括重新建造覺囊全知大遍知(jo nang kun mkhyen chen po)的文集,杰尊多羅那他(rje btsun tA ra nA tha)的傳記,修復被燒燬的薩瑪爾集會殿,以及自己不斷製作一億個擦擦佛像等,通過這些方式廣泛地行持善業,從上到下,甚至連喝茶的片刻都沒有空閑,而是以福德和智慧雙運的方式度過時光,以恭敬和恒常的精進,像河流一樣,持續不斷,非常長久。 頌曰: 無餘眾生皆垂念, 智慧之光照長夜。 如實觀照離諸障, 大悲化身勇士哉! 衰敗所困苦難眾, 業力所驅苦重負。 仰望救護目殷殷, 慈悲寶藏賜安樂! 所化不老少年福, 眾生怙主如意樹。 殊勝事業枝繁茂, 八方搖曳悅意處。 清涼聖境光芒耀, 法藏虛空寶珠燦。 不與有情闇昧伍, 密咒千瓣競相妍。 大密法日輝光照, 此境得...
【English Translation】 Furthermore, as before, up to this point, he bestowed many teachings on the generation stage to both Lama Sherab Pal (blama shes rab dpal) and Be Tsa Tulku (be tsa sprul sku) respectively. To both Lama Ngagchok (bla ma ngag mchog) and Lama Rangsal (bla ma rang gsal), he bestowed extensive profound teachings such as the Vinaya, Kriya Tantra, Hayagriva, Vajrabhairava, Dru Non, Nyan Gyud, and Gonpo Brakdzongma (mgon po brag rdzong ma). Moreover, like previous years, during the three-month autumn retreat, he would recite the 'Madhyamaka,' 'Ocean of Definitive Meaning,' 'Sutra,' 'Umbrella,' and 'Tara' three scriptures, the 'Kalachakra Nine Deities,' and the Chod practice, Torma offerings, and so on, to the Sangha, along with the reading transmissions and sometimes explanations. In between, he would also read the biographies of many holy beings, such as the collected works of the Omniscient One (kun mkhyen), the biographies of Jetsun (rje btsun rnam thar), and the transmissions of many old Kadampa (jo rnying) prayer texts. In short, it was as if there was nothing he did not teach. When bestowing empowerments and so on, not only humans benefited, but also many non-human white and black deities benefited greatly. The wheel of activities of this holy being also included rebuilding the collected works of Jonang Kunkhyen Chenpo (jo nang kun mkhyen chen po), the biographies of Jetsun Taranatha (rje btsun tA ra nA tha), repairing the burned Samar assembly hall, and continuously making one hundred million tsatsas, etc., through which he extensively performed virtuous deeds. From top to bottom, even for a moment of drinking tea, he had no free time, but spent his time in the union of merit and wisdom, with reverence and constant diligence, like a river, continuously and for a very long time. Said: Unceasingly moved by compassion for all beings, Drawing out the long expanse of wisdom's light. Seeing things as they are, free from all obstacles, Great Bodhisattva, embodiment of compassion! All these wretched beings, greatly afflicted by decline, Driven by karma, burdened by suffering, Turning their wide eyes in hope of refuge, Grant them the rest of joy and bliss, treasure of compassion! The fortune of the youthful, immortal disciples, Protector of beings, excellent wish-fulfilling tree, Vast activities, branches swaying in all directions, A place of joy and happiness, enjoyed by a hundred beautiful gods. The light of a hundred thousand rays in the cool realm of the gods, A treasury of Dharma, a jewel in the sky, radiant with light, Not friendly with the darkness of beings' ignorance, A friend where a thousand petals of secret mantras bloom in every way. With the rays of a hundred thousand great secret Dharma suns, This realm obtains...
གེ་མཚན་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་འདིས། ། འཛམ་གླིང་ཉིན་བྱེད་ནུབ་རིར་ཡིབ་པའི་ཟོལ། ། གསལ་བྱེད་གཟི་འོད་འཕེལ་ཁ་མ་བཟོད་སྙམ། ། ཞེས་པའང་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། ། གཉིས་པ་དེ་ལས་གདུལ་བྱའི་དག་སྣང་གི་རྒྱན་དུ་གྱུར་ཚུལ་ཡང་། འཕགས་པ་བཟང་ པོ་སྤྱོད་པ་ལས། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་ དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དམ་པ་གང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། སྟེང་འོག་ ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཞིང་ཁམས་བྱེ་བ་རབ་འབྱམས་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ པའི་གནས་ཀུན་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཞིང་འབའ་ཞིག་ཏུ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་འཕགས་པ་ ཀུན་བཟང་གི་མཛད་པ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནུས་པའི་གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་ཡུལ་བློ་དམན་ དག་གི་ཡིད་ལས་འདས་པའི་མཛད་པ་མཆོག་ལགས་ཤིང་། ཁོང་གིས་གཉུག་མ་དོན་གྱི་རང་ ཞལ་མཇལ་ཟིན་པས་སྐུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཆོག་ལ་དབང་ཐོབ་པས་གང་འདུལ་གྱི་སྐལ་ལྡན་དབང་ པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་དབང་པོ་དང་འཚམས་པར་ངོ་མཚར་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་ཀུན་ ཏུ་སྟོན་པ་ཡང་། དམ་པ་གང་གིས་དབང་བཀའ་སོགས་གསུང་སྐབས་སློབ་བུ་དག་སྣང་ཅན་ དག་གི་མཐོང་སྣང་བྱུང་ཚུལ། བར་སྐབས་ཁོང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་ཏེ་སྤྱི་ བོ་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲོས་ནས་དབང་འགྲིམ་བྱེད་པར་སྣང་བ་དང་། བར་སྐབས་སྤྱོད་ ལམ་ཚུན་ལ་མགོན་པོ་གུར་དང་མྱུར་མཛད་ཕྱག་དྲུག་པ་གཉིས་སྔ་ཕྱི་བྱོན་ཏེ་སྐུ་སྲུང་མཛད་ པར་སྣང་བ་དང་། ཡང་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་བྱིས་འཇུག་སྐབས་ཁོང་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་ཡོངས་རྫོགས་སུ་མཐོང་ཞིང་གསོལ་ཇ་བཞེས་དུས་ཚུན་ལ་དུས་འཁོར་ཞལ་བཞིའི་རྣམ་ 6-303 པ་ནམ་ཡང་ཉམས་མེད་དུ་འཆར་བ་དང་། དེ་སྐབས་བྱང་ཤམ་བྷ་ལ་ནས་འོང་བ་ཡིན་ཟེར་ བའི་མི་དཀར་པོ་ལ་ཐོད་ཅན་གྱིས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་པར་མཐོང་བ་ དང་། ཆོས་དབྱིངས་གསང་དབང་སྐབས་ཁོང་ཉིད་གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་ མཐོང་ནས་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་པའི་སྣེ་ན་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་མཐའ་ ཀླས་པས་ཁྱབ་པ་ཅན་དུ་མཐོང་བ་དང་། ནཻ་གུའི་དབང་གི་སྐབས་ཁོང་དཔལ་མགོན་པོ་མྱུར་ མཛད་ཡེ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་མཐོང་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྗེས་གནང་སྐབས་བུད་མེད་ དམར་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པ་དབང་གྲལ་དུ་འགྲོ་བར་མཐོང་བ་དང་། ཡང་དུས་ འཁོར་དབང་ཆེན་མཆོག་དབང་གི་ཉིན་ཁོང་ཉིད་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་སྐུའི་རྣམ་པར་མཐོང་ ཏེ་དེའི་ཐུགས་ཀར་དུས་འཁོར་ཚོན་གང་བ་བཞུགས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཉི་འོད་ལྟར་འཕྲོས་པ་ དེས་གང་ལ་རེག་པའི་སློབ་བུ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པར་མཐོང
【現代漢語翻譯】 吉祥美名普天下揚, 世人皆嘆夕陽落山崗。 聖光不忍隱沒于西山, 此乃中場休息之詩章。 其次,從這方面來說,如何轉變成所化眾生清凈顯現的莊嚴呢?如《聖妙吉祥贊》中所說:『一微塵中具足微塵數佛陀,諸佛菩薩眷屬皆安住。』正如至尊所說:『上下四方一切處,皆是無量清凈剎。』這體現了大菩薩的心之境界與行持,其所及之處,與法界虛空無別,皆顯現為無量清凈剎土,從而能夠自在地展現普賢菩薩的行愿。這是甚深秘密的行境,超出了智慧淺薄者的理解。因為他已經親見了本初實相,獲得了自在變現之神通,所以能以種種奇妙的幻化,來調伏不同根器的有緣眾生,無論是上根器、中根器還是下根器。至尊在傳授灌頂和口訣時,具清凈觀的弟子們所見到的景像是:有時他自己化身為壇城的主尊,從頂輪顯現觀世音菩薩,然後進行灌頂;有時,甚至連他的行為舉止,都顯現為護法怙主古汝和速作六臂護法前後護衛;又如,在進行時輪金剛大灌頂時,弟子們看到他就是完整的時輪金剛,甚至在用茶時,也能看到時輪金剛四面相的形象從未消失;那時,還有人看到從香巴拉來的白人,頭戴帽子,繞著上師和壇城頂禮;在傳授法界秘密灌頂時,弟子們看到他顯現為密集金剛不動金剛的形象,從他的身上放射出無量光芒,光芒的末端遍佈著無數的方便智慧本尊佛父佛母;在傳授奈古瑪灌頂時,弟子們看到他顯現為吉祥怙主速作智慧尊的形象;在傳授瑜伽母隨許時,弟子們看到一位紅色裸體女子,以智慧空行母的形象進入灌頂行列;又如,在時輪金剛大灌頂的圓滿灌頂日,弟子們看到他顯現為一切智智的形象,在他的心間,安住著完整的時輪金剛壇城,從中放射出如太陽般的光芒,凡是被光芒觸及的弟子,都獲得了智慧。
【English Translation】 This glorious name is widely praised, The world sighs as the setting sun fades. The holy light cannot bear to hide in the western hills, This is an interlude verse. Secondly, how does it transform into the adornment of pure perception for those to be tamed? As it is said in the 'Noble Conduct of Excellent Virtue': 'On a single atom are Buddhas as numerous as atoms, residing amidst the assembly of Buddha's children.' Similarly, the venerable one said: 'Above, below, and in all directions, are countless pure realms.' This reflects the mind and conduct of a great Bodhisattva, whose realm is inseparable from the Dharma realm and space, manifesting as infinite pure lands. Thus, he is able to freely enact the deeds of Samantabhadra (普賢,universal worthy). This is the profound realm of secret practice, beyond the comprehension of those with limited wisdom. Because he has directly seen the original reality, he has attained mastery over magical manifestations, and can therefore tame sentient beings of varying capacities—superior, middling, and inferior—with wondrous illusions. When the venerable one bestows empowerments and instructions, disciples with pure perception see: sometimes he transforms himself into the main deity of the mandala, with Avalokiteśvara (觀世音, the one who perceives the sounds of the world) emanating from his crown chakra, and then bestows the empowerment; sometimes, even his conduct appears as the protectors Mahakala (怙主,great black one) Gur and Swift-Acting Six-Armed Mahakala (速作六臂護法,swift acting six armed protector) preceding and following him, acting as bodyguards; also, during the Kalachakra (時輪金剛,wheel of time) great empowerment, disciples see him as the complete Kalachakra, and even while taking tea, the four faces of Kalachakra never disappear; at that time, some also see a white man, said to be from Shambhala (香巴拉), wearing a hat, circumambulating the lama and the mandala; during the Dharmadhatu (法界,realm of dharma) secret empowerment, disciples see him as the form of Guhyasamaja (密集金剛,assembly of secrets) Akshobhya Vajra (不動金剛,immovable vajra), with countless father and mother deities of method and wisdom emanating from his body in rays of light; during the Niguma (奈古瑪) empowerment, they see him as the form of glorious Mahakala Swift-Acting Yeshe (智慧,wisdom); during the Yogini (瑜伽母,female yogi) subsequent permission, they see a naked red woman, in the form of a wisdom Dakini (空行母,sky dancer), entering the empowerment ranks; also, on the day of the Kalachakra great empowerment, the supreme empowerment, they see him as the form of Omniscient One (一切智智,all knowing one), with the complete Kalachakra mandala residing in his heart, from which rays of light shine like the sun, and those disciples touched by the light are seen to receive wisdom.
་བ་དང་། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ སྤྱན་འདྲེན་སྐབས་སློབ་བུ་འགའ་ལ་ཡུལ་སྣང་གི་སྟོང་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཆེས་མཆེད་པའི་ རྐྱེན་གྱིས་ཐིག་ལེ་དབབ་བཟློག་གི་ཞི་བདེ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་དང་། སྐབས་འགར་ཐག་ རིང་དུ་གནས་པའི་སློབ་བུ་འགའ་ཡང་རྨི་ཉམས་སུ་དག་ཞིང་དུ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲིད་པའི་ ཉམས་གསལ་བོར་བྱུང་བ་སོགས་དབང་བཀའ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་སླར་བྱོན་ ནས་བྱིན་རླབས་འབེབས་པ་ལྟ་བུའི་རྟགས་མཚན་ཁྱད་པར་བ་ཡོད་པའི་སྐབས་དུ་མ་ཉེ་བར་ མངའ་ཞིང་། གཞན་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མས་ཀྱང་། དམ་པ་ཉིད། འཛམ་གླིང་མཛེས་རྒྱན་འཕགས་ པ་ཐོགས་མེད་དང་། གུ་རུའི་རྗེ་འབངས་ཀྱི་གྲལ་དུ་ཚུད་པ་དང་། ཇོ་ནང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་ རྒྱལ་སོགས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི་འགྲོ་མགོན་མང་པོའི་སྤྲུལ་པར་ཡང་ཡང་བསྔགས་སོ། །སྨྲས་པ། མཁྱེན་བཟང་ཟླ་ཤེལ་དྭངས་མའི་ཕུང་པོ་ལ། ། 6-304 སྣ་ཚོགས་མོས་བློའི་མཚོན་གྱིས་ལེགས་བསྒྱུར་བས། ། རང་དང་འཚམས་པའི་མཛད་བཟང་ཆེས་སྣང་བ། ། གང་འདི་རྒྱལ་བའི་ཅིག་ཆར་མཛད་ཕྲིན་བཞིན། ། ཨ་ཧོ་ཟབ་གསང་ཆོས་ཀྱི་རོལ་པ་འདིས། ། སྐལ་བཟང་གནས་འདིར་སྔགས་རིག་འཛིན་པའི་ཞིང་། ། གྲོང་མཆོག་ཀ་ལཱ་པ་དང་འགྲན་བཟོད་འདི། ། རིགས་ལྡན་མཛད་དངོས་ཕེབས་སམ་དྭངས་པ་སྐྱེས། ། དཔལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། ། རྡོ་རྗེ་བུ་སློབ་དག་སྣང་མཚར་རྒུའི་ཕུལ། ། སྐལ་བཟང་གང་ལས་ཡིད་དགའ་སྤེལ་བ་འདི། ། སྲིད་གསུམ་ཡ་མཚན་གང་གིས་བསྐྲུན་པར་ནུས། ། ཞེས་པ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། །། ༈ རྩ་བའི་ས་བཅད་གསུམ་པ་མཛད་པ་རེ་ཞིག་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ནི། དམ་པ་གང་ གིས་རེ་ཞིག་ལྗོངས་འདི་ནས་མཛད་ཕྲིན་གྱི་སྒོ་ཐུན་མོང་དུ་སྣང་བ་གང་དག་རྫོགས་པ་ལ་ཉེ་ བའི་སྐབས་ཇི་ལྟར་ན། རབ་བྱུང་བཅུ་དྲུག་པའི་ནང་ཚན་དཔལ་གདོང་ཞེས་པ་ཆུ་བྱའི་ལོར་ ཁོང་ཉིད་དགུང་ལོ་དོན་གཅིག་ཏུ་སོན་པའི་ཚེ་སྦྱོར་དྲུག་པ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་མངའ་རྒྱ་སྐོར་ བླ་མ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ། རྟོགས་ལྡན་བླ་མ་སངས་བཟང་སོགས་དང་། སྒྲུབ་ཁང་པ་བླ་ མ་འགྲོ་དོན་དཔལ་བླ་མ་རང་གསལ་སོགས་སོ། །འདི་སྐབས་བླ་མ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ སོགས་འདུས་སྡེ་སྤྱི་ལ་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་དང་། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་ལེགས་པར་ གནང་ཟིན་པ་ན་སྔར་དབང་ཡིག་དང་ཌ་དྲིལ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་དབུ་སྔས་སུ་འཇོག་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ་ 6-305 དེ་སྐབས་སྤྱི་བའི་ཡིག་ཁང་དུ་ཞོག་གསུང་ཚེ་ཀུན་ལ་དོགས་པ་སྐྱེས། དེ་ནས་བཟུང་སྐུ་ཁམས་ ཅུང་ཟད་མི་དྭངས་པའི་ཚུལ་མཛད། སྤྱིར་སྔ་མོ་ནས་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྫས་གང་ཡོད་རེས་ ཧ་ཀྵ་མ་ཎི་ཚེ་བསྙེན་དུང་ཡོན་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཐང་བཅོས། ལྷག་རྫས་གང་ཡོད་ཀྱིས་ལོ་རེ་ བཞིན་ཐུན་པ་ཆོས་ཚན་གསུམ་པོ་ལ་ཧ་ཀྵའི་ཡོན་ཐང
【現代漢語翻譯】 在迎請灌頂智慧時,有些弟子因對境顯現的空性形象過於執著,而引入滴露回遮的寂靜;有時,遠處的弟子在夢中清晰地感受到上師親自帶領他們前往清凈剎土。在灌頂等場合,多次顯現如一切智覺囊巴(Kunchen Jonangpa)再現並降下加持般的特殊徵兆。此外,許多大德也讚揚他為:『尊者您是贍洲的莊嚴,是聖者無著(Thogme)和蓮師師徒之列的成員,也是覺囊派遍勝(Jonang Phokley Namgyal)等眾多殊勝怙主的化身。』 偈曰: 賢善智慧如明鏡, 巧妙轉化諸信愿, 利他善行極顯揚, 猶如諸佛利生業。 啊!此甚深秘密之法樂, 於此福地成持明者之凈土。 此殊勝之城堪與迦羅波(Kalapa)媲美, 具種者之事業降臨抑或清凈生起? 吉祥種姓輪涅之幻化舞, 金剛弟子清凈顯現稀有之最。 此等增益福德之樂事, 三界之中何者能創造? 以上為過渡章節的偈頌。 第三根本章節:尊者暫時圓滿事業之方式。尊者暫時在此地圓滿共同顯現的事業之門是如何的呢?在第十六繞迥(Rabjung)中,名為『華麗山』(Pal Dong)的水鳥年,他七十一歲時,與六支瑜伽士、具德嘉科爾喇嘛丹增嘉措(Tenzin Gyatso),證悟者喇嘛桑桑(Sang Sang)等,以及禪房喇嘛卓頓華(Drotön Pal),喇嘛讓薩(Rangsal)等一起。當時,喇嘛丹增嘉措等對僧眾普遍賜予時輪金剛大灌頂和勝樂金剛五尊灌頂后,原本灌頂文書和手鼓等應放在自己的頭枕旁,但他當時說:『放在公共的文書房裡。』這讓大家心生疑惑。從那以後,他的身體狀況略顯不適。一般來說,尊者以前的所有物品,如瑞哈克沙瑪尼(Rehakshamani)、長壽寶瓶等都估算了價值。剩餘的物品,每年都將瑞哈克沙的價值用於三個法會。
【English Translation】 During the invocation of the empowerment wisdom, some disciples, due to the excessive proliferation of empty forms of perceived environments, induce the peace of dropping and reversing bindus. At times, some disciples far away clearly experience in their dreams the lama himself leading them to pure lands. During empowerments and other occasions, there have been many instances of extraordinary signs, such as the appearance of Kunchen Jonangpa (all-knowing Jonangpa) returning and bestowing blessings. Furthermore, many great beings have praised him as: 'The venerable one is the ornament of Jambudvipa, included in the ranks of the noble Thogme (Asanga) and Guru's disciples, and an emanation of many extraordinary protectors such as Jonang Phokley Namgyal.' Spoken: The mass of clear, good wisdom, like a crystal moon, Is well transformed by the weapons of various aspirations, Making manifest the excellent deeds that suit oneself, Like the enlightened ones' simultaneous activities. Ah, this profound and secret play of Dharma, In this fortunate place, a field for mantra vidyadharas, This excellent city, comparable to Kalapa, Has the activity of the lineage holder arrived, or has purity arisen? In the illusory dance of the glorious lineage wheel, Vajra disciples' pure visions are the pinnacle of marvels. This joy that increases from fortunate ones, What wonder in the three realms could create it? This is the verse of the intermediate section. The third root section: The manner in which the activities are temporarily completed. How did the venerable one temporarily complete whatever activities commonly appeared from this realm? In the sixteenth Rabjung (Tibetan calendrical cycle), in the water bird year called 'Pal Dong' (Glorious Mountain), when he was seventy-one years old, together with the Six Yogas practitioner, the esteemed Gyakor Lama Tenzin Gyatso, the realized Lama Sang Sang, and the hermitage Lama Drotön Pal, Lama Rangsal, and others. At that time, after Lama Tenzin Gyatso and others had excellently bestowed the Kalachakra Great Empowerment and the Five-Deity Chakrasamvara Empowerment upon the general assembly, he said that the empowerment documents and hand drums, which were originally to be placed by his pillow, should be placed in the public document room, causing doubt in everyone's mind. From then on, he acted as if his health was slightly unwell. Generally, from earlier on, whatever belongings the venerable one had, such as the Rehakshamani, the longevity vase, etc., were assessed for their value. The remaining items were used each year to fund the three Dharma assemblies with the value of the Rehaksha.
་དུ་གནང་སྦྱིན་མཛད་དེ་བུ་སློབ་ཀུན་ སྒོ་གསུམ་དམ་པོས་བསགས་སྦྱང་ལ་འབད་དུ་བཅུག་ཏེ་གང་ཕན་གྱི་དོན་གྲུབ་པར་བྱས། དེ་ ནས་སློབ་བུ་རྣམས་ལ་བར་བར་དུ་ཁོང་ཉིད་ནས་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་གནང་རིམ། ད་ཁྱེད་ ཅག་སློབ་བུ་ཚོས་ཐོག་མར་རང་དོན་མ་གྲུབ་ན་གཞན་དོན་མི་འོང་བས་འགྲོ་དོན་ཟེར་ལོའི་ དཀོར་གྲོང་ཆོག་སོགས་ལ་ཧེབ་མ་ཆེ། ཁྱེད་ཅག་ཚོས་ཆོས་རྣམ་དག་འཆི་ཆོས་གཤའ་མ་རེ་ བསམ་ན་གྱོང་ལྟོ་གོས་གཏམ་གསུམ་ལ་སྐུར་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་སྟེ་འདི་སྣང་གིས་ཅིས་ཀྱང་ དགོས་པ་མེད་པ་ཞིག་གལ་ངེས་པར་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་ཀྱིས། ཡུན་རིང་ འགྲོགས་པའི་མཛའ་བཤེས་སོ་སོར་འབྲལ། །འབད་པས་བསྒྲུབ་པའི་ནོར་རྫས་ཤུལ་དུ་ལུས། །ལུས་ཀྱི་མགྲོན་ཁང་རྣམ་ཤེས་མགྲོན་པོས་བོར། །ཚེ་འདི་བློས་བཏང་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་རེམ་པར་མཛོད་ཅིག ཆོས་སྒྲུབ་སྐབས་ ཀྱང་མི་བས་ཁས་དམན་བྱ་བས་གཉོམ་ཆུང་ཟེར་བ་ལྟར་བྱས་ནས་ཁེ་དང་རྒྱལ་ཁ་གཞན་ལ་ བྱིན། གྱོང་དང་བུབ་ཁ་རང་གིས་ལེན་ཞེས་བཀའ་གདམས་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ པ་ལྟར་ཁྱེད་རང་ཚོས་ལག་ལེན་ཅི་ཐེབས་དགོས་ཏེ༑ རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་ཞལ་ནས། བདག་ལ་ཉེས་ པ་ཅུང་ཟད་མེད་བཞིན་དུ། །གང་དག་བདག་གི་མགོ་བོ་གཅོད་བྱེད་ནའང་། །སྙིང་རྗེའི་དབང་ གིས་དེ་ཡི་སྡིག་པ་རྣམས། །བདག་ལ་ལེན་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ བཞིན་འབད་དགོས་མ་གཏོགས་ཡར་སྐྱུག་རྒྱུ་མར་བཤལ་རྒྱུ་རེ་ཟོས་ནས་ཆོས་ཐུན་མི་འོང་། ཁྱེད་ཅག་གི་ཆོས་ཐུན་འོང་བ་ཅི་འདྲ་རེད། ཁོ་བོས་ནི་ཚེ་གང་བོར་ཉིན་མ་བསྡད་མཚན་མ་ 6-306 གཉིད་རུང་ཆོས་ཟེར་རྒྱུ་འདི་འོང་དཀའ་མོར་འདུག འདོད་པ་ཧ་ཅང་ཆེ་བས་ཆོས་འགྲུབ་པ་ མ་ཟད་ནམ་ཡང་ངོམ་པ་མེད་པས་ཕྱི་མ་མར་མར་ཐུར་ཐུར་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་ངན་ཚབས་པོ་ ཆེ་རེ་དང་འབགས་ཉེན་ཡོད་པས་འདི་ལ་ཆེས་གཟབ་དགོས་ཏེ་དངུལ་ཆུ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལན་ཚྭའི་ཆུ་དང་འདྲ། །ཇི་ཙམ་སྤྱད་ཀྱང་སྲེད་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །གང་ལ་ཞེན་ཆགས་སྐྱེ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས། །འཕྲལ་ལ་སྤོང་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་བསྟེན་པ་ཞིག་གལ་ཆེ། ཆོས་སྒྲུབ་ན་ཆོས་རྣམ་ དག་ཞིག་འོང་དགོས། དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་སེམས་བསྐྱེད་དམ་པ་དངོས་གཞི་དམིགས་མེད་དམ་ པ་རྗེས་བསྔོ་བ་དམ་པ་གསུམ་ཚང་བ་རེ་དགོས་ཤིང་ཁོ་བོ་ནི་ཐུན་ལ་འདུག་ཚུན་ཆད་དུ་ལུས་ ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་དགེ་བ་ལ་འབད་པ་དང་། ལོ་བཅུ་དྲུག་ཚུན་ནས་སྐ་རགས་ཡང་མ་ བཀྲོལ་བར་ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་ཏུ་ཆོས་ཞིག་ཨེ་འོང་བྱས་ཁུལ་ཡིན་པས་ད་ནི་ཤི་ཡང་མ་ འགྲུབ་བསམ་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད། ཁྱེད་ཅག་ཚོས་ཆོས་ཞིག་བྱ་ན་དཀའ་བ་དང་དུ་ལོངས། ངལ་
【現代漢語翻譯】 他慷慨地給予佈施,讓所有弟子通過身、語、意三門精進地積累和凈化,從而成就了有益的目標。之後,他時不時地給予弟子們口頭上的教誨。現在,你們這些弟子們,如果首先沒有成就自己的目標,就無法利益他人,所以不要太執著于所謂的利他事務,比如供養、村莊儀式等等。如果你們想要純正的佛法,真正的臨終之法,就必須放棄對食物、衣物和談話的貪戀,放下今生,因為對今生的需求是絕對不必要的。正如嘉瓦·托美(རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་,Gyalse Thogme,菩薩無著)所說:'長久相伴的摯友終將分離,努力積攢的財富終將留下,身體的客棧被意識的客人拋棄,放下今生是菩薩的行持。'所以,你們要努力啊!在修行佛法時,要像人們常說的那樣,在人前謙遜,在行動上柔弱,把利益和勝利讓給別人,把損失和失敗留給自己。正如噶當巴(བཀའ་གདམས་པ་,Kadam,噶當派)的上師們所說,你們要盡力實踐。正如菩薩所說:'即使我沒有絲毫過錯,那些砍掉我頭顱的人,我也要以慈悲之心承擔他們的罪過,這是菩薩的行持。'所以,要努力啊!不要吃下又吐出,喝下又排泄,這樣是無法修成佛法的。你們的佛法修得如何呢?我一生都在努力,無論是白天還是夜晚,但所謂的佛法似乎很難修成。因為慾望太強烈,不僅無法成就佛法,而且永遠沒有滿足的時候,所以有墮入惡道的危險,對此必須非常小心。正如多芒·圖多(དངུལ་ཆུ་ཐོགས་མེད་,Dungchu Thogme,無著賢)所說:'慾望的滿足就像鹹水,越喝越渴。對於那些讓你產生執著的事物,立即放棄是菩薩的行持。'所以,減少慾望,知足常樂非常重要。如果修行佛法,就必須修成純正的佛法。也就是說,前行要有清凈的發心,正行要有無所執著的清凈,後行要有清凈的迴向。我自從開始修行以來,就一直努力通過身、語、意三門行善。自從十六歲以來,我甚至沒有解開腰帶,日夜不停地想著如何修成佛法,所以即使現在死了,也沒有什麼遺憾的。如果你們要修行佛法,就要勇於承擔困難,忍受勞累。
【English Translation】 He generously gave alms, urging all disciples to diligently accumulate and purify through the three doors of body, speech, and mind, thereby accomplishing beneficial goals. Thereafter, he occasionally gave oral teachings to his disciples. Now, you disciples, if you do not first achieve your own goals, you cannot benefit others, so do not be too attached to so-called altruistic activities such as offerings, village rituals, and so on. If you want pure Dharma, a true Dharma for the time of death, you must abandon attachment to food, clothing, and talk, and let go of this life, because the needs of this life are absolutely unnecessary. As Gyalse Thogme (རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་, Gyalse Thogme, Bodhisattva Thogme) said: 'Long-time companions will eventually separate, wealth accumulated with effort will be left behind, the body's inn is abandoned by the guest of consciousness, letting go of this life is the practice of a Bodhisattva.' Therefore, you must strive! When practicing the Dharma, be humble in front of people and gentle in action, as people often say, give benefits and victories to others, and keep losses and failures to yourself. As the Kadampa (བཀའ་གདམས་པ་, Kadam, Kadampa) masters said, you must do your best to practice. As the Bodhisattva said: 'Even if I have no fault at all, those who cut off my head, I will take on their sins with compassion, this is the practice of a Bodhisattva.' Therefore, strive! Do not eat and then vomit, drink and then excrete, you cannot cultivate the Dharma in this way. How is your Dharma practice going? I have been working hard all my life, whether day or night, but the so-called Dharma seems difficult to cultivate. Because desires are too strong, not only can you not achieve the Dharma, but you are never satisfied, so there is a danger of falling into evil paths, and you must be very careful about this. As Dungchu Thogme (དངུལ་ཆུ་ཐོགས་མེད་, Dungchu Thogme, Thogme the Unobstructed) said: 'The satisfaction of desire is like salt water, the more you drink, the thirstier you become. For those things that cause you to become attached, giving them up immediately is the practice of a Bodhisattva.' Therefore, reducing desires and being content is very important. If you practice the Dharma, you must cultivate pure Dharma. That is to say, the preliminary practice must have pure motivation, the main practice must have pure non-attachment, and the subsequent practice must have pure dedication. Since I started practicing, I have been striving to do good through the three doors of body, speech, and mind. Since the age of sixteen, I have not even untied my belt, thinking day and night about how to cultivate the Dharma, so even if I die now, I have no regrets. If you want to practice the Dharma, you must be willing to take on difficulties and endure fatigue.
བ་ཁྱད་དུ་བསད། ལུས་སྲོག་འབེན་དུ་བཞག ལུས་ཚུགས་དྲང་པོར་བསྲང་། དྲན་པ་མངོན་ དུ་བཞག ཤེས་པ་དྲག་ཏུ་གཏད་ནས་སེམས་ཁ་ཡེངས་མིག་ཡེངས་སུ་མ་བཏང་བར་བྱ་བ་ རྟག་ཐུབ་ཀྱིས་ཚེ་མཐར་འཁྱོལ་བ་ཞིག་ཅི་ནས་ཀྱང་མ་འཆུགས་རེམ་རེམ། ད་ནི་སྒོམ་པ་མ་ ཡིན་གོམས་པ་ཡིན། གོམས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་ན་བསྒོམ་པའི་མཆོག་ཡིན། ཟེར་བ་ལྟར་སེམས་ ཆོས་ཕྱོགས་སུ་གོམས་པར་བྱེད་པ་འདི་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་མེད་མི་རུང་བ་ཡིན་ཚུལ་ཞལ་ཏ་ མང་པོ་གསུངས་སོ། ། དེ་ནས་སྐུ་ཞག་མ་བཞི་བཅུ་ཙམ་བསྙུང་ཚུལ་བསྟན་རིང་ལ་འདུས་སྡེ་སྤྱིས་ཞབས་བརྟན་ དུ་དུས་འཁོར་སྟོང་མཆོད་། ལྷ་དགུ་དབང་སྟོང་། ཚེ་བསྙེན་དུང་ཡོན། ཚེ་སྒྲུབ་སྟོང་མཆོད། སྒྲོལ་མ་འབུམ་ཐེར་སོགས་བསྒྲུབས། འདིའི་ཞག་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཉིན་གཅིག་ཆབ་བསངས་ 6-307 སྐབས་དྲི་ཆེན་གནས་འགྱུར་བའི་རིལ་བུ་དྲི་བཟང་ཅན་ཐོན་པ་ལ་དཔགས་ན་སྐབས་འདི་ སྐོར་བེམ་རྫས་གནས་འགྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་ལ་ཁད་དེ། རྒྱུད་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་ པའི་འབྲེལ་བ་མེད། །ཇི་སྲིད་མི་འགྱུར་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བེམ་ཤེས་ཀྱི་ འབྲེལ་བ་རིམ་གྱིས་ཆད་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཉེ་བའི་སྔ་ལྟས་སུ། ཇི་སྐད་དུ། དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་ལྟར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ པའི་ནང་གི་འབྲས་བུའི་རྟགས་མཚན་དུ་མངོན་ནོ། ། དེ་ནས་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་གུས་པས་ཕྱག་དང་བཅས་བཞུགས་ཞུས་ཕུལ་ཚེ། རེ་རེ་ལ་དབུ་ གཏུགས་མཛད་བཞིན་ཞལ་ཏ་གནང་བ། སྔོན་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ནས་བཟུང་བདག་ཉིད་ ཆེན་པོ་གང་དག་བྱོན་ཚད་གདུལ་བྱ་རྫོགས་པ་ན་གཅིག་ཀྱང་མི་བཞུགས་པར་ད་ལྟ་བྱོན་ ཚུལ་བསྟན། རང་ཡང་ད་ནི་ལོ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་རང་གཞན་གྱི་དོན་གང་དགོས་བྱས་ཟིན་པས་ བསམ་པ་འགྲུབ། ཁྱད་པར་ཁྱེད་སློབ་ཚོགས་ཀྱིས་ང་ལ་དྲིན་མ་ཆོད་བསམ་པ་མེད། ད་ སྐབས་རང་གི་ཚེ་ཚད་ལས་ལྷག་པ་ཞག་འགའ་ཁྱེད་བུ་སློབ་དག་གི་བསམ་པ་རྫོགས་ཕྱིར་ བསྡད་པ་ཡིན། ངའི་ཤུལ་དུ་ཆོས་ཉམས་ལེན་ལ་གཟབ་པ་དང་དགོན་འདིར་ཟླ་རེ་འདུག་ པ་དང་དགོན་འདི་ལ་ཞབས་ཏོག་གང་འགྲུབ་རེ་བགྱིས་ན་ང་རང་མ་བརྗེད་པ་ཡིན། རང་ སེམས་ཉམས་ལེན་འདི་ལས་ལོགས་ན་ཁོ་རང་མེད། ཁོ་བོ་ཤི་སོང་རྗེས་རོ་གོག་འདི་ལ་ བལྟ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་སོགས་ཞལ་ཏ་ཡང་ཡང་གསུངས། དེ་ནས་མཚམས་གྲྭ་པ་སོ་སོར་ ལ་རང་རང་གི་ཁྲིད་མཚམས་ཡན་ལེགས་པར་ཁྲིད་ཁྱད་པར་སོར་བསམ་པ་རྣམས་ལ་རང་ རང་གི་ཁྲིད་མཚམས་མན་ཆད་རྗེས་ཁྲིད་རྣམས་ཐུགས་ཐོག་ནས་གསུངས། སྐུ་མདངས་ ཡར་བཟང་ཞིང་དྭངས་པའི་ཚུལ་མཛད། དེ་ནས་རེ་ཞིག་ན་ཁོང་གི་སྐུ་དབོན་བླ་མ་དོན་ཀུན་ ལ་འདི་ལྟར་གསུངས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱོར་དྲུག་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ལྷ་ར
【現代漢語翻譯】 要特別注意,獻出身體和生命,保持身體正直,保持正念,集中注意力,不要讓心和眼睛遊移不定,要堅持不懈地完成任務,直到生命的盡頭,切勿疏忽大意。現在,修行不是一種行為,而是一種習慣。當習慣融入內心時,它就是最好的修行。正如所說,讓心習慣於佛法非常重要且必不可少。他(上師)給予了許多這樣的教誨。 之後,他示現了大約四十天的疾病。在此期間,僧團集體進行了長壽祈禱,包括時輪金剛千供、九尊神灌頂千次、長壽法念誦、長壽成就法千供、度母百萬次唸誦等等。在這些日子裡,有一天在凈身時,排泄物變成了帶有香味的藥丸。由此可以推斷,此時身體的物質正在轉化為智慧。正如經典所說:『所依和能依無關聯,直至不變方能變。』這意味著,隨著物質與意識的聯繫逐漸斷裂,智慧身顯現的徵兆已經臨近。正如所說:『從煙知火。』這表明,智慧身迅速成就的內在果的徵兆已經顯現。 之後,弟子們恭敬地請求他留下,並獻上供養。他一邊與每個人摩頂,一邊給予教誨:『從我們過去的導師開始,所有偉大的聖者在度化完所有應度化的眾生后,沒有一個會留下來的,現在也是如此。我也已經到了生命的盡頭,完成了所有自利利他的事業,心願已經達成。特別是,你們這些弟子們,我並不認為你們對我不夠好。現在,我爲了滿足你們這些弟子的願望,已經超越了自己的壽命幾天。我走後,要重視佛法的修行,每月來這裡(寺廟)一次,盡力為寺廟服務,這樣就不會忘記我。你們的心與修行是分不開的,我不在了之後,看著我的遺體又有什麼用呢?』他反覆給予這樣的教誨。然後,他分別指導每個閉關者,詳細地講解了他們各自的指導。特別是對於那些有想法的人,他從頭到尾地講解了他們各自的指導。他的臉色變得更好,更加清澈。過了一段時間,他對他的侄子喇嘛頓昆這樣說:『你把《六支瑜伽指導文·見即有益天物》...
【English Translation】 Pay special attention, offer your body and life, keep your body upright, maintain mindfulness, focus your attention, and do not let your mind and eyes wander. Persistently complete the task until the end of your life, and do not be careless. Now, practice is not an act, but a habit. When habit becomes ingrained, it is the best practice. As it is said, making the mind accustomed to the Dharma is very important and indispensable. He (the Guru) gave many such teachings. After that, he manifested illness for about forty days. During this time, the Sangha collectively performed longevity prayers, including the Kalachakra Thousand Offering, the Thousand Empowerment of the Nine Deities, recitation of longevity mantras, the Thousand Offering of the Longevity Sadhana, the recitation of the Million Taras, and so on. During these days, one day during cleansing, the excrement turned into fragrant pills. From this, it can be inferred that at this time the material of the body is transforming into wisdom. As the scripture says: 'The support and the supported are unrelated, until the unchanging can change.' This means that as the connection between matter and consciousness gradually breaks, the signs of the manifestation of the wisdom body are approaching. As it is said: 'From smoke, one knows fire.' This indicates that the signs of the inner fruit of the swift accomplishment of the wisdom body have appeared. After that, the disciples respectfully requested him to stay and offered their services. While touching each one on the head, he gave teachings: 'Starting from our past teachers, all the great saints, after taming all those who were to be tamed, none of them would stay, and it is the same now. I have also reached the end of my life, and have completed all the works for myself and others, and my wishes have been fulfilled. Especially, you disciples, I do not think that you have not been good to me. Now, in order to fulfill the wishes of you disciples, I have stayed beyond my lifespan for a few days. After I am gone, pay attention to the practice of the Dharma, come here (the monastery) once a month, and do whatever you can to serve the monastery, so that you will not forget me. Your mind and practice are inseparable, and after I am gone, what is the use of looking at my corpse?' He repeatedly gave such teachings. Then, he separately instructed each retreatant, explaining in detail their respective instructions. Especially for those who had ideas, he explained their respective instructions from beginning to end. His complexion became better and clearer. After a while, he said to his nephew, Lama Dhonkun, like this: 'You take the 'Six Yogas Guidance Text - Seeing is Meaningful Divine Object'...
ྫས་ཀྱི་དར་དང་ 6-308 བཅས་འདི་བླ་མ་ངག་དཔལ་ལ་སྤྲོད། བདག་གིས་མཆིད་ནས་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཚན་འདི་ རྣམས་ཁྲིད་མཇུག་ལེགས་ཕུད་མཛད་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞུ་གྱིས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱས་པས། བླ་མ་ངག་དཔལ་ནས་ཀྱིས་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་བཀའ་གསུང་དང་བླངས་མཛད་དེ་དར་ལེགས་ པར་བཞེས་པས་དམ་པ་མཆོག་གིས་ཐུགས་དགྱེས་པས་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པའི་ཐུགས་སྨོན་དང་ བཅས་དར་ཅིག་དགོངས་པ་མཉམ་པར་བཞག དེ་རྗེས་བླ་མ་ངག་དཔལ་མདུན་དུ་བོས་ཏེ་ དབང་ཡིག་དང་ཌ་དྲིལ་ཡིག་མཛོད་ལྡེ་མིག་བཅས་གཏད་དེ་རང་ཅག་ཕ་བུ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ ད་ལན་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཚུལ་གསུངས། དེ་ནས་ཁོང་གིས་སྐུ་དབོན་ལ་དགོན་འདི་མ་འོངས་པ་ ན་ལྷག་པར་དར་ཞིང་རྒྱས་ཚུལ་གྱིས་བཀའ་ལུང་ཡང་དག་མཛད། ལོ་དེའི་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ ཚེས་བཅུ་བདུན་ཉིན་སྐུ་དབོན་དོན་ཀུན་ལ་ཞལ་ལུང་། ཁྱོད་ཀྱིས་སང་ཉི་ཤར་དུས་བཅའ་ བཤམས་དང་བཅས་གཏོར་ཆོག་སྐད་གསང་མཐོན་པོས་ཐོན་དང་རང་ནས་ཆོས་སྐྱོང་བརྟན་ བཞུགས་བྱའོ་གསུངས། དེ་ལྟར་བགྱིས་རྗེས་ཞག་འགའ་སོང་ནས་ཚེས་ཉི་ཤུའི་ཉི་དྲོས་ཙམ་ ན་སྔར་ཞག་རང་བོར་གསོལ་ཆས་ཉུང་ཤས་ལས་མི་གསོལ་ན་དེའི་ཉིན་གསོལ་ཆས་བཟང་ པོ་གསོལ་ནས། ཞལ་གསུང་ལ། ད་ནི་ཁོང་འགྲོ་བར་ཆས་པ་ཡིན། འདི་ནས་ཚེ་འདི་འཕོས་ པ་ཐག་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞིང་ཁམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ སྒྱུ་མའི་སྐུའི་ངོ་བོ་སྐད་ཅིག་གིས་འགྲུབ་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཐུགས་དམ་ལ་འདུག་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད། རང་ལ་གདུང་མཆོད་རྟེན་ཡང་ཆེ་རྒྱས་མི་དགོས་གདུང་ཆས་སོགས་དཔེ་སྲོལ་ལྟར་རེ་བྱས་ ཀྱང་ཉེས་པ་མེད། རང་གི་གོས་སོགས་ངན་སློང་ལ་སྦྱིན་པ་ཐོང་། འདི་ན་རང་ལ་ནད་ཅུང་ ཙམ་ཡོད་པ་མནའ་གྲིབ་ཕྲན་བུའི་རྐྱེན་རེ་དང་སྐྱེ་སྲིད་ཐ་མའི་ཟད་མཚམས་ལ་ཐུག་པ་ཡིན་ དེ་ནས་ཁོང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་རྒྱུ་ཡིན་ཕྱིར་རྗེས་སོར་སྐུ་སྐྱེ་འདིར་མི་འོང་། ད་ལྟ་ ཁོང་ལ་ཆོས་ཀུན་ལག་མཐིལ་དུ་བལྟས་པ་ལྟར་གསལ་སྒྲིབ་མེད་ཀྱང་འཆི་ཁར་མི་སྨྲ་བའི་ 6-309 དམ་བཅའ་ཡོད། ཅེས་གསུངས་ནས་འབྲེལ་ཐོགས་ཚེ་འདས་རྣམས་ལ་འཕོ་བ་ཕཊ་སྒྲ་བཅས་ བསྔོ་སྨོན་ཡང་མཛད། དེ་ནས་ཚེས་དེའི་ནུབ་མོར་ཉེ་གནས་གཉིས་ལ་ཁོང་ད་ལན་གང་བྱས་ རང་དབང་ཡོད་པས་ལུས་མཉམ་བཞག་གི་ངང་ནས་འགྲོའམ་སེང་གེ་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་འགྲོ་ གསུངས། ཉེ་གནས་གཉིས་ན་རེ། ལུས་མཉམ་བཞག་གིས་འབྱོན་པར་ཞུ། བྱས་པར་རེ་ཞིག་ ཙམ་ནས་སྐུ་བསྙུང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡར་བཞེངས་ནས་ཁོང་ལ་ན་ཟུག་གང་ཡང་མེད་ པར་འོ་མ་དང་དམ་རྫས་གསོལ་ནས་རེ་ཞིག་དབུ་གཟན་གྱིས་བཏུམ་ནས་དར་ཅིག་ལ་མཉམ་ པར་བཞག་ཏེ་ཕཊ་སྒྲ་ལན་གསུམ་མཛད། དེ་ནས་སྲོད་འཁོར་ཕག་གི་དུས་སུ་གཟིམས་ཆས་ ཐམས་ཅད་སྤོར་དུ་བཅུག་སྟེ་སྐུ་ལུས་རྣམ་སྣང་ཆོས་
【現代漢語翻譯】 將綢緞等物品交給喇嘛阿旺華丹(bla ma ngag dpal)。我稟告說,請您務必圓滿完成這些法類的傳授,非常感謝。就這樣做了。 喇嘛阿旺華丹答應並接受了綢緞,上師非常高興,並祝願他長壽,然後一起靜默了一會兒。之後,他召見喇嘛阿旺華丹,將授權書、手鼓和鈴的目錄以及鑰匙交給他,說我們父子情同手足,這次非常感謝。 然後,他對侍者說,這座寺廟將來會更加興盛。他做了準確的預言。那一年六月十七日,他對侍者頓昆(don kun)說:『明天日出時,你要準備好供品,大聲唸誦朵瑪儀軌,我將進行護法神堅固儀軌。』 這樣做之後,過了幾天,二十日中午時分,他像往常一樣只吃少量食物,但那天他吃了很好的食物。他說:『現在我要走了。從這裡去世后,我將立即在東方極樂世界(mngon par dga' ba)——吉祥金剛薩埵(dpal rdo rje sems dpa'i)的凈土中,成就智慧幻身。所以,沒有什麼需要修持的。』 『我的遺體不需要建造大型的靈塔,按照傳統進行火葬即可。我的衣服等物品佈施給乞丐。我有點不舒服,可能是因為輕微的誓言違犯或詛咒,也可能是因為這是最後一次轉世的終結。』 『之後,我將前往不再返回的凈土,所以不會再轉世到這裡。現在,我清楚地知道所有的佛法,就像看手掌一樣,但臨終時我發誓不說話。』說完,他對所有已故的親友唸誦頗瓦('pho ba)和「呸」(phat)字,並進行了迴向。 那天晚上,他對兩位侍者說:『現在我可以隨心所欲地做任何事,我可以以跏趺坐的姿勢離開,也可以以獅子臥的姿勢離開。』兩位侍者說:『請您以跏趺坐的姿勢離開。』過了一會兒,他像沒有生病一樣站起來,沒有感到任何疼痛,喝了牛奶和甘露,然後用頭巾蓋住頭,靜默了一會兒,唸了三遍「呸」(phat)字。 之後,在夜晚亥時,他讓人移走所有的寢具,他的身體進入了毗盧遮那佛(rnam snang chos)
【English Translation】 Give the silk and other items to Lama Ngagpal (bla ma ngag dpal). I reported that, please be sure to complete the transmission of these Dharma classes, thank you very much. It was done this way. Lama Ngagpal agreed and accepted the silk. The master was very happy and wished him longevity, and then they were silent together for a while. After that, he summoned Lama Ngagpal and handed him the authorization letter, the catalog of hand drums and bells, and the key, saying that we are like father and son, thank you very much this time. Then, he said to the attendant that this temple will be more prosperous in the future. He made an accurate prediction. On the seventeenth day of June of that year, he said to the attendant Donkun (don kun): 'Tomorrow at sunrise, you must prepare the offerings and recite the Torma ritual loudly, and I will perform the Dharma Protector Firm Ritual.' After doing this, after a few days, around noon on the twentieth, he ate only a small amount of food as usual, but that day he ate very good food. He said: 'Now I am leaving. After passing away from here, I will immediately attain the wisdom illusory body in the Pure Land of the East Sukhavati (mngon par dga' ba) - Glorious Vajrasattva (dpal rdo rje sems dpa'i). Therefore, there is nothing to practice.' 'There is no need to build a large stupa for my remains, just cremate them according to tradition. Give my clothes and other items to beggars. I feel a little uncomfortable, probably because of a slight vow violation or curse, or because this is the end of the last reincarnation.' 'After that, I will go to the Pure Land of No Return, so I will not be reincarnated here again. Now, I clearly know all the Dharma, just like looking at the palm of my hand, but I have vowed not to speak at the time of death.' After speaking, he recited Powa ('pho ba) and the syllable 'Phat' (phat) to all the deceased relatives and friends, and dedicated the merit. That night, he said to the two attendants: 'Now I can do whatever I want, I can leave in a lotus position, or I can leave in a lion's sleeping position.' The two attendants said: 'Please leave in a lotus position.' After a while, he stood up as if he was not sick, without feeling any pain, drank milk and nectar, then covered his head with a scarf, was silent for a while, and recited the syllable 'Phat' (phat) three times. After that, at the time of the pig in the evening, he asked people to remove all the bedding, and his body entered Vairochana Buddha (rnam snang chos)
བདུན་བྱས། མཐིང་ཤམ་དང་ཆོས་གོས་ ལེགས་པར་མནབས་ཏེ་སྤྱན་ནམ་མཁའ་ལ་གཟིགས་ནས་རླུང་དལ་བུས་ཕྱིར་ཕུད་དེ་སླར་ ནང་དུ་རྔུབ་པ་དང་མཉམ་དུ་ཐུགས་དགོངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏེ་ གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྡུས་སོ། །དེ་ནས་སྐུ་ལུས་བཀྲགས་མདངས་སྔར་ལས་རྒྱས་ཤིང་ གཟི་བརྗིད་དང་བཅས་ཏེ་ཞག་གཉིས་ལ་བཞུགས་མཚམས་ནས་དཀར་ཆ་སྟེང་དང་དམར་ ཆ་ནོར་བུ་ནས་མངོན་པར་བྱུང་སྟེ། དབང་མདོར་བསྟན་ལས། ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་འཆི་བ་ ན། །ཟླ་བ་བདུད་རྩི་ཐུར་དུ་འགྲོ། །སྟེང་དུ་ཉི་མ་རྡུལ་སྒྲ་གཅན། །ཞེས་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ ལ་ཁུ་རྡུལ་དེ་ལྟར་འབབ་ལུགས་དང་། རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་དེ་ལས་ བཟློག་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཛོད་སྤུ་ཡི། །པདྨར་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་ཉ། །ཉི་རྡུལ་གནམ་ སྟོང་གསང་བ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱིས་རྟགས་མཚན་ཁྱད་པར་བ་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་ གདུང་དེ་ཉིད་གནས་ལ་བཞེངས་པར་བྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་ འདུ་ཁང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་རྫས་དུ་མས་ཉེ་བར་མཆོད་དེ་དགེ་འདུན་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་ གིས་གདུང་མཆོད་ཞག་བདུན་ལ་འཚོགས་དེ་སྐབས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་རིས་སྣ་ཚོགས་ 6-310 བཀྲ་ཞིང་། ཤར་ནས་འཇའ་སྔོན་པོ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཟུག་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་འཇའ་ ཟེར་ཟླུམ་འཁོར་དུ་མས་གང་ཞིང་། འཇའ་སྤྲིན་ལིང་མ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སོགས་ལང་ ལོང་དུ་འཁྲིགས་ཤིང་སྤྲིན་འཇའ་སྔོན་པོ་སྣམ་བུ་བསྐྱངས་པ་འདྲ་བས་མཁའ་ཀུན་ཁེབས་ ཤིང་། སློབ་བུ་རྣམ་ལའང་དག་སྣང་གི་ཉམས་ལ། ནམ་མཁའ་འཇའ་སྤྲིན་གྱི་དབུས་ན་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དབུ་རྒྱན་ཅན་མང་པོ་དང་བཅས་བླ་མ་ཉིད་པཎ་ཞྭ་གྱོན་བཞིན་བྱོན་པའི་ སྣང་བ་དང་། བླ་མ་སྐུ་དངོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ དུ་གནས་འགྱུར་བའི་སྣང་བ་དང་། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་གིས་བུམ་པ་བསྣམས་པ་ནས་ བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་སྤྱི་བོར་བླུགས་པས་ལུས་ཀུན་གང་བའི་སྣང་བ་སོགས་ཕྱི་ནང་ གི་རྟགས་མཚན་ཆེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མཐའ་ཡས་པ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་སྐུ་གདུང་རིན་ པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་དགེ་འདུན་གྱིས་སེར་ཕྲེང་མཆོད་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་དུ་མས་འདུ་ཁང་གི་ཕྱི་ཁྱམས་ ཀྱི་ར་སྟེང་གདུང་ཁང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བླ་གྲྭ་འདུས་སྡེ་མང་པོས་རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོ་ལ་བརྟེན་ནས་ དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་ཏེ་ཞུགས་ཕྲེང་གི་བསྲེག་བླུག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པས་དྲི་བཟང་གི་ ངད་རྒྱ་ཆེར་བཅས་ཞུ་བ་བགྱིས་ནས་གདུང་ཁང་བདུན་ཕྲག་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་ཏུ་བུ་སློབ་ སྐྱེས་ཆེན་དུ་མས་རྒྱས་ཉེ་བར་བཏབ་སྟེ་ཁྲུས་གསོལ་མཆོད་འབུལ་ཡང་དག་བྱས། དེ་སྐབས་ སུའང་སློབ་བུ་འགའི་རྨི་ལམ་གྱི་གསལ་ཉམས་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ལམ་དཀར་པོ་
【現代漢語翻譯】 他做了七次。他穿戴著藍色襯裙和法衣,眼睛凝視著天空,緩緩地呼出空氣,然後吸入,同時他的思想與法界融為一體,收攝了他的色身。之後,他的身體光芒比以前更加耀眼,充滿光輝,停留在那裡兩個七天。從白色部分顯現出上方,從紅色部分顯現出珍寶。正如《灌頂總說》中所說:『有情眾生死亡時,月亮甘露向下流。上方太陽、塵土、羅睺星。』對於輪迴中的眾生來說,精血就是這樣流動的。而對於安住于至高瑜伽的人來說,情況則相反。『諸佛的眉間毫毛中,蓮花中有月亮甘露。太陽、塵土、天空是秘密。』正如所說,伴隨著特殊的徵兆和象徵,將他的遺體安放在原處,用圓滿受用身的裝飾品莊嚴,迎請到經堂,用各種供品供養,數百名僧侶聚集在一起舉行了七天的遺體供養。當時,天空中顯現出各種彩虹,從東方射出一道藍色彩虹,指向西方,各個方向都充滿了圓形彩虹光芒。彩虹雲朵,如白色、黃色、紅色、綠色等,層層疊疊,一片片藍色彩虹云,像展開的布匹一樣覆蓋了整個天空。學生們也體驗到清凈的景象。在天空彩虹雲朵的中央,許多頭戴頂飾的智慧空行母,以及上師本人戴著班智達帽子的景象。上師真實的身形轉變為十一面觀音的景象。上師仁波切的手拿著寶瓶,從中傾瀉出如牛奶般的甘露,灌注在頭頂,充滿全身的景象等等,伴隨著無數殊勝的內外徵兆,僧眾以黃色花環和各種供品,將珍貴的遺體迎請到經堂外院的平臺上,在焚化室中,許多上師和僧侶聚集在一起,依靠各自的續部,修持壇城,以盛大的火供進行焚燒,伴隨著濃郁的香氣。在焚化室中,三個七天的日夜裡,許多弟子和偉人都進行了增息懷誅的修持,並進行了沐浴、供養。當時,一些弟子在夢境中清晰地看到,從東方出現了一條白色的道路 He did (it) seven times. Adorned with a blue sham (lower garment) and chos gos (religious robes), gazing at the sky, he exhaled slowly and then inhaled, while his mind became inseparable from the dharmadhatu (realm of reality), and he gathered his physical form. Then, his body's radiance increased more than before, filled with glory, and remained there for two weeks. From the white part, the upper part appeared, and from the red part, the jewel appeared. As stated in the 'Summary of Empowerment': 'Beings, when they die, the moon nectar goes downwards. Above, the sun, dust, Rahu.' For those in samsara (cyclic existence), the semen and dust fall in this way. But for those who abide in the supreme yoga, it is the opposite. 'In the lotus of the mdzod spu (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:眉間毫毛,ūrṇakośa,urna-kosa,白毫) of all the Buddhas, there is the moon nectar. The sun, dust, empty sky are secret.' As it was said, with special signs and symbols, his body was placed in its place, adorned with the ornaments of the sambhogakaya (enjoyment body), and brought to the assembly hall, where it was offered with many offerings. Hundreds of monks gathered to perform the funeral offerings for seven days. At that time, various rainbows shone in the sky. A blue rainbow shot from the east towards the west, and the intermediate directions were filled with circular rainbows. Rainbow clouds, such as white, yellow, red, and green, swirled around, and a blue rainbow cloud, like a stretched cloth, covered the entire sky. The students also experienced pure visions. In the center of the sky's rainbow clouds, there was a vision of many yeshe khandros (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:智慧空行母,jñānaḍākinī,jnana-dakini,智慧空行母) with head ornaments, and the lama (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:上師,guru,guru,上師) himself wearing a panzhva (Pandita hat). There was also a vision of the lama's actual form transforming into the eleven-faced Chenrezig (Avalokiteśvara). And a vision of the lama rinpoche's (precious lama) hand holding a vase, from which nectar like a stream of milk poured onto the crown of the head, filling the entire body. With countless extraordinary outer and inner signs, the monks, with yellow garlands and various offerings, carried the precious body to the platform outside the assembly hall, to the cremation chamber. Many lamas and monks gathered and, relying on their respective tantras (tantras), constructed mandalas (mandalas) and performed a vast cremation offering with fragrant smoke. In the cremation chamber, for three weeks, many disciples and great beings performed the practices of increasing, pacifying, and subjugating, and offered bathing and offerings. At that time, some students clearly saw in their dreams a white path from the east
【English Translation】 He did (it) seven times. Adorned with a blue sham (lower garment) and chos gos (religious robes), gazing at the sky, he exhaled slowly and then inhaled, while his mind became inseparable from the dharmadhatu (realm of reality), and he gathered his physical form. Then, his body's radiance increased more than before, filled with glory, and remained there for two weeks. From the white part, the upper part appeared, and from the red part, the jewel appeared. As stated in the 'Summary of Empowerment': 'Beings, when they die, the moon nectar goes downwards. Above, the sun, dust, Rahu.' For those in samsara (cyclic existence), the semen and dust fall in this way. But for those who abide in the supreme yoga, it is the opposite. 'In the lotus of the mdzod spu (眉間毫毛, ūrṇakośa, urna-kosa, hair between the eyebrows) of all the Buddhas, there is the moon nectar. The sun, dust, empty sky are secret.' As it was said, with special signs and symbols, his body was placed in its place, adorned with the ornaments of the sambhogakaya (enjoyment body), and brought to the assembly hall, where it was offered with many offerings. Hundreds of monks gathered to perform the funeral offerings for seven days. At that time, various rainbows shone in the sky. A blue rainbow shot from the east towards the west, and the intermediate directions were filled with circular rainbows. Rainbow clouds, such as white, yellow, red, and green, swirled around, and a blue rainbow cloud, like a stretched cloth, covered the entire sky. The students also experienced pure visions. In the center of the sky's rainbow clouds, there was a vision of many yeshe khandros (智慧空行母, jñānaḍākinī, jnana-dakini, wisdom dakinis) with head ornaments, and the lama (上師, guru, guru, teacher) himself wearing a panzhva (Pandita hat). There was also a vision of the lama's actual form transforming into the eleven-faced Chenrezig (Avalokiteśvara). And a vision of the lama rinpoche's (precious lama) hand holding a vase, from which nectar like a stream of milk poured onto the crown of the head, filling the entire body. With countless extraordinary outer and inner signs, the monks, with yellow garlands and various offerings, carried the precious body to the platform outside the assembly hall, to the cremation chamber. Many lamas and monks gathered and, relying on their respective tantras (tantras), constructed mandalas (mandalas) and performed a vast cremation offering with fragrant smoke. In the cremation chamber, for three weeks, many disciples and great beings performed the practices of increasing, pacifying, and subjugating, and offered bathing and offerings. At that time, some students clearly saw in their dreams a white path from the east
སྣམ་བུ་ བརྐྱང་བ་ལྟ་བུ་གདུང་ཁང་ལ་ཟུག་པའི་སྟེང་ནས་བླ་མ་མཆོག་ཉིད་ཕེབས་ཏེ་གདུང་ཁང་ནང་ དུ་བྱོན་རྗེས་ཕྱིའི་ཁྲི་སྟེང་ནས་བུ་སློབ་ཀུན་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིད་མཚམས་ཡན་གསུངས་ནས་འཕྲོ་ རྗེས་ནས་ཁྲིད་མཁན་ཡོད་པའི་ལུང་བསྟན་དང་བཅས་སླར་མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་ཕེབས་སྣང་ སོགས་ཀྱང་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ལྷ་རྩེ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་བསྟན་ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོ་བྱོན་ནས་ཕྱག་ དང་བཅས་གདུང་ཁང་གི་ཞལ་ཕྱེ་སྐབས། ཇི་སྐད་དུ། སྐུ་ལ་རུས་པ་ཁྲག་མེད་ཀྱང་། །ཐབས་ 6-311 ཀྱི་རང་བསྲེལ་བཞག་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་གདུང་ཁང་ནང་དུ་གདུལ་བྱའི་ བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་རིང་བསྲེལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཁུ་འཕང་བབས་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ བྱོན་ཀྱང་རྗེས་ནས་ལག་བླང་ཇི་བཞིན་ཐེབས་པའི་བསོད་ནམས་མ་ཡོད་པ་འདྲ་ཞིང་། དེའི་ ཉིན་ཡང་ས་གཡོ་བ་དང་འཇའ་སྤྲིན་གྱིས་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་ས་དམར་དགོན་པའི་དབུ་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ལྟར་ ཀུན་དགའ་ངག་དཔལ་བཟང་པོ་དགོན་བདག་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བསྐོས། དེ་ནས་ལོ་རེ་བཞིན་བུ་ སློབ་དག་གིས་དམ་པ་མཆོག་གི་གདུང་མཆོད་དུ་དུས་འཁོར་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཉིན་བཞི་ མ་རྒྱུན་ཚུགས་སུ་ནམ་ཡང་ཆད་མེད་བྱས་ཤིང་། སྐུ་གདུང་ཤ་རི་རམ་གྱི་སྐལ་བ་ལས་འདྲ་ སྐུ་དང་ཐུགས་རྟེན་ཁྱད་པར་བ་བཞེངས་ཏེ་དེ་དག་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་གནས་སློབ་བུ་ དག་གིས་དངུལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེ་ཆུང་བདུན་དང་ཁྱད་པར་གྲུབ་ཆེན་ཉི་ཕུག་པའི་རྣམ་རོལ་ དམ་པའི་བླ་མ་རིན་ཆེན་དར་རྒྱས་གང་ཉིད་ཀྱིས་མཛི་རོང་གི་མཆོད་རྟེན་མཐོང་གྲོལ་ཆེན་པོ་ ལྗོངས་འདིའི་ལུས་ཅན་མཐའ་དག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་བླ་ན་མེད་པར་གསར་དུ་ལེགས་ བསྐྲུན་མཛད་པའོ། ། དེ་ལྟར་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུ༵ན་དག༵འ་སྙན༵་གྲག༵ས་རྒྱ༵་མཚོ༵་ དཔ༵ལ་བཟ༵ང་པོ༵འི་རྟོགས་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གང་གི་རྡོ་རྗེའི་བུ་སློབ་སྐྱེས་ཆེན་དམ་ པ་འགའ་ཞིག་གི་ཐུགས་ཉམས་སུ་རགས་རིམ་གྱི་ཆ་ཅུང་ཞིག་བཞུགས་པ་དག་གིས་གཞི་ བྱས་ཏེ་རང་གིས་ཡང་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ལེགས་ཚོགས་ཉེ་བར་བསྐྲུན་ཆེད་དཔལ་ལྡན་བླ་ མ་གང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དགྱེས་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རང་བློས་གང་དཔོག་ཙམ་ལེགས་ པར་བཀོད་པ་ལགས། སྨྲས་པ། 6-312 ཀུན་ནས་ངོ་མཚར་ཡེ་ཤེས་འཕྲུལ་གྱིས་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་རླབས་ཆེན་ཀུན། ། དགའ་ཆེན་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རང་གཟུགས་ཟག་བྲལ་སྒྱུ་མའི་ལང་ཚོས་དགའ། ། སྙན་པའི་ཚངས་དབྱངས་བརྗོད་བྲལ་ནཱ་ད་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཁྱབ་པས་སྙན། ། གྲགས་པ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེ་མངའ་ལྷར་བཅས་ཡོངས་ཀྱི་བླ་མར་གྲགས། ། ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའི་མཐའ། ། དགའ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ
【現代漢語翻譯】 之後,至尊喇嘛如從懸掛在殿堂上的幡幢中顯現一般,進入殿堂后,在殿外的法座上,向所有弟子講授了完整的佛法,並預言了未來的傳法者,之後便返回了極樂凈土。之後,拉孜祖古·圖丹隆多嘉措前來,行禮后開啟了靈塔。正如所說:『身無骨血,卻以方便法門留下自焚之物。』如是,在靈塔內,出現瞭如甘露降臨般數不清的白色舍利,成爲了調伏眾生的福田。然而,似乎沒有足夠的福報去如願以償地獲取。當天,還發生了地震,彩虹和雲彩佈滿了天空。 之後,薩瑪寺的法臺們按照上師的遺囑,任命貢噶阿旺華桑波為寺主攝政。此後,每年弟子們都會為上師的靈塔舉行時輪金剛九尊的修供法會,持續不斷。從法體舍利中,製作了佛像和殊勝的意依,並安奉于弟子們用白銀建造的大小七座佛塔中。特別是,大成就者尼普巴的化身,至尊上師仁欽達吉,新建了麥絨的見解脫大佛塔,使其成為此地一切眾生無上的福田。 如是,秘密真言的金剛阿阇黎袞噶年扎嘉措華桑波的證悟傳記,由其金剛弟子中幾位大德略述心悟而成,我亦為積累善業,盡己所能地撰寫了供養云,以悅至尊上師之心。 頌曰: 無不驚歎的智慧神通,三密功德浩瀚無邊。 大樂空樂雙運自性,遠離垢染幻化之妙樂。 悅耳梵音不可言說,那達遍佈十方輪轉。 盛名遠播智慧廣大,天人共尊之上師。 普賢行愿之神變,無垠虛空。
【English Translation】 After that, the supreme Lama appeared as if from the pennant hanging in the shrine, and after entering the shrine, he taught the complete Dharma to all the disciples from the throne outside, and prophesied the future Dharma teacher, and then returned to the Pure Land of Bliss. After that, Lhatse Tulku Thubten Lungtok Gyatso came and, after paying homage, opened the stupa. As it is said: 'Although the body has no bones or blood, he left behind the self-immolation through skillful means.' Thus, inside the stupa, countless white relics appeared like the descent of nectar, becoming a field of merit for taming sentient beings. However, it seems that there was not enough merit to obtain them as desired. On that day, there was also an earthquake, and rainbows and clouds filled the sky. After that, the Dharma masters of Samye Monastery, according to the instructions of the previous master, appointed Kunga Ngawang Palsangpo as the regent of the monastery. Since then, every year the disciples have been holding the Kalachakra Nine Deities Sadhana Puja for the stupa of the supreme master, continuously. From the relics of the Dharma body, statues and special mind supports were made and enshrined in the seven large and small stupas built by the disciples with silver. In particular, the incarnation of the great accomplished Nyipuwa, the supreme master Rinchen Dargye, newly built the great Thongdrol Stupa of Mizi Rong, making it the supreme field of merit for all beings in this land. Thus, the biography of realization of the secret mantra Vajra Acharya Kunga Nyendrak Gyatso Palsangpo, was briefly described by some of his great Vajra disciples, and I also wrote the cloud of offerings to please the supreme master, in order to accumulate merits as much as I can. Verse: The miraculous wisdom and神通 that never ceases to amaze, the three secrets and virtues are vast and boundless. The great bliss and emptiness, the union of self-nature, the joy of illusion free from defilements. The pleasant Brahma sound is inexpressible, the Nada pervades the wheel of the ten directions. The supreme fame spreads far and wide, the wisdom is vast, the master is revered by gods and humans. The miraculous transformation of Samantabhadra's conduct, the limit of the sky.
་མའི་བཀོད་པ་མཆོག ། སྙན་པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་ལྷང་ངེ་བ། ། གྲགས་ཆེན་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པ་བཤེས་གཉེན་ཚུལ། ། མང་མང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་ཆེ། ། ཡང་ཡང་དད་པའི་རྒྱན་དུ་རྟག་འཆར་བས། ། གུས་གུས་སེམས་ཀྱིས་མ་བཟོད་རྟོགས་བརྗོད་གཏམ། ། ཉུང་ཉུང་ཚིག་གིས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་སྤྲོས། ། རྒྱ་ཆེན་ཟད་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཚོགས། ། ཇི་བཞིན་འཕགས་མཆོག་གིས་ཀྱང་བརྗོད་དཀའ་ན། ། སོ་སྐྱེས་རྨོངས་པ་བདག་འདྲས་སྤྱོད་ཡུལ་ཅི། ། འོན་ཀྱང་གཞན་གྱིས་བསྐུལ་ཕྱིར་ཆ་ཙམ་བཀོད། ། ཉུང་ངུའི་ངག་གི་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་གྱི། ། ཆ་ཙམ་བརྗོད་ལ་ལེགས་ཆ་གང་མཆིས་པ། ། དེས་ནི་བླ་མ་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་དང་། ། ལྷན་ཅིག་དམ་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་བྱེད་ཤོག ། 6-313 བདག་སོགས་སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཚེ་རབས་སུ། ། རླབས་ཆེན་མགོན་དང་ནམ་ཡང་གཡེལ་མེད་པར། ། ཟབ་གསང་གདམས་པར་སྤྱོད་ལ་དབང་འབྱོར་ཏེ། ། བླ་མའི་རིགས་བདག་སྤྱི་བོའི་རྒྱན་གྱུར་ཅིག ། ལེགས་བྱས་གང་དེའི་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཚོགས་མཆོག་ཟླ་ཟེར་དང་། ། ཡོངས་འདྲེས་ཀུན་དའི་ཚལ་ལྟར་རབ་ཏུ་དཀར་བ་དྲི་མེད་པ། ། གཞན་ཕན་སེམས་དང་དམིགས་མེད་ལྟ་བས་རྒྱས་བཏབ་བསོད་ནམས་གང་། ། དེས་ནི་རིང་མིན་བདག་ཀྱང་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྦྱིན་བྱེད་ཤོག ། ཅེས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙན་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་རྟོགས་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དཔལ་ལྡན་ བླ་མ་དགྱེས་པའི་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་གང་གི་སློབ་བུའི་མཆོག་རྟོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་བླ་མ་རང་གསལ་ ཉིད་ནས་ཐུགས་བསྐྱེད་ཡང་དག་པས་ལྷ་གོས་དྲི་མེད་ཀྱི་གནང་སྦྱིན་དང་བཅས་བཀའ་གསུང་ཕེབས་པ་དང་། ཁྱད་པར་རབ་ བྱུང་གཙང་མར་ཉེ་བར་བརྩོན་པའི་གྲྭ་བཙུན་བརྩོན་འགྲུས་དང་ཆོས་མཛད་ཟུང་གིས་ལྷ་རྫས་ཀྱི་སྐྱེས་དང་བཅས་བསྐུལ་མ་ཆེད་ གཉེར་མཛད་པ་བཞིན། མ་ཏི་ཀིརྟི་ཞེས་པས་འཕྲལ་དུ་སྦྱར་བ་འདི་ནི་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག། །།ཛ་ཡནྟུ། བཀྲ་ཤིས།
目錄 གསང་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙན་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་རྟོགས་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དགྱེས་པའི་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 聖母的殊勝莊嚴! 美名響徹世間! 導師之行,聲名遠播,引渡眾生! 無量秘密,身語意三業功德巍峨! 一次又一次,如信仰的飾品般恒常顯現! 恭敬之心難以抑制,故作傳記之語! 寥寥數語,化為供養之云! 浩瀚無盡的功德之聚! 如實而言,縱是聖者亦難盡述! 凡夫如我,又豈能窺其全貌? 然為應他人之請,僅述其一隅! 以簡短之語,略述聖者之傳記! 若有絲毫善妙之處! 愿以此化為令上師歡喜的供云! 愿與聖者一同蒙受護佑! 愿我等生生世世! 與偉大的怙主永不分離! 有幸修習甚深秘密之教誨! 愿上師成為我等頂上的莊嚴! 愿此善行之純凈功德,如皓月之光! 與潔白的蓮花交融,如純凈無瑕的蓮花盛開! 以利他之心和無執之見滋養,所積功德! 愿我能迅速利益眾生! 此乃大密金剛阿阇黎(梵文:Vajracarya,金剛上師)袞噶娘扎嘉措(藏文:kun dga' snyan grags rgya mtsho,具喜名稱海)的傳記,名為《令具德上師歡喜的普賢供云》。由其最勝弟子,證悟自在的上師讓讓(藏文:rang gsai,自明)發心,以無垢天衣供養,並親口囑託。尤其精進于清凈戒律的比丘尊追(藏文:brtson 'grus,精進)和曲作(藏文:chos mdzad,法行)以天物供養,懇切勸請。瑪智格日底(藏文:ma ti kir ti)迅速寫下此文,愿其吉祥! 目錄 大密金剛阿阇黎袞噶娘扎嘉措的傳記,名為《令具德上師歡喜的普賢供云》。
【English Translation】 Supreme arrangement of the Mother! Her fame resounds clearly in this world! The renowned spiritual friend guides beings! Vast secrets, the great deeds of body, speech, and mind! Again and again, appearing constantly as an ornament of faith! Unable to bear with reverence in my heart, I speak of the biography! With few words, I spread it as a cloud of offerings! A vast and inexhaustible collection of virtues! Even the supreme noble ones find it difficult to express as it is! What can a foolish ordinary person like me comprehend? However, at the urging of others, I describe only a part! With few words, I narrate a portion of the holy biography! Whatever good qualities there may be in describing a part! May it become a cloud of offerings that pleases the Lama! And may I be embraced by the holy ones! May I and others in this life and in future lives! Never be separated from the great protector! May I have the power to practice the profound and secret teachings! May the Lama become the crown ornament of my lineage! May the supreme collection of pure white virtues of this good deed, like the moon's rays! Completely mingled, immaculate, as white as a garden of lotuses! Whatever merit is increased by the altruistic mind and the non-referential view! May I quickly become a benefactor who benefits beings! This is the biography of the great secret mantra Vajra Acarya (Vajracarya, 金剛上師) Kunga Nyendrak Gyatso (kun dga' snyan grags rgya mtsho, Joyful Fame Ocean), called 'The All-Good Offering Cloud That Pleases the Glorious Lama.' This was also requested by his supreme disciple, the master of realization, Rangsal (rang gsai, Self-Existent), with pure intention, along with a gift of immaculate divine cloth, and especially by the monk Tsondru (brtson 'grus, Diligence), who diligently strives for pure monasticism, and Chodze (chos mdzad, Dharma Practitioner), with gifts of divine substances. Mati Kirti quickly composed this, may it be virtuous! Table of Contents The biography of the great secret mantra Vajra Acarya Kunga Nyendrak Gyatso, called 'The All-Good Offering Cloud That Pleases the Glorious Lama.'