logrosgragspa0607_湖生金剛上師殊勝傳記莊嚴輪略述大樂金剛光明

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD65གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐུན་མིན་དག་སྣང་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཆ་ཙམ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་འབར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 6-78 ༄༅། །གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐུན་མིན་དག་སྣང་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཆ་ཙམ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་འབར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐུན་མིན་དག་སྣང་རྒྱན་ གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཆ་ཙམ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བདེ་ཆེན་ རྡོ་རྗེ་གཟི་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཨེ་མ་ཧོ། གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་ རྗེའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་ཐུན་མིན་དག་སྣང་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཆ་ཙམ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་ཞིང་། །ཀ་དག་གྲོལ་གཞིར་གདོད་ནས་རང་བཞིན་ གྱིས། །མངོན་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཉིད། །འོད་མི་འགྱུར་བས་གང་འདུལ་རོལ་ གར་སྟོན། །རང་སྣང་ལོངས་སྐུ་ཚངས་པ་རྔ་སྒྲའི་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོ་ ཡི་འཕྲུལ། །ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་བཀོད་པ་འབྱམས་ཀླས་སུ། །རང་ཤར་གདུལ་ཞིང་མཆོག་ལ་ དགའ་སྟོན་ཕོབ། །ཕྱིར་སྣང་སྤྲུལ་སྐུ་ཚངས་ཆེན་ཞིང་གི་གནས། །གང་འདུལ་རིགས་ལྔའི་ མཚར་བཀོད་ཡ་མཚན་པ། །རང་འཚམས་སྣང་ལ་རིས་སུ་ཆད་མེད་སྤྲོ། །པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་ ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ལས་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་རོལ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་། །ཚད་མེད་རྣམས་ དང་བྱེ་བྲག་མི་མཇེད་འདིར། །མཚན་ངེས་མདོ་སྔགས་སྟོན་པ་བརྒྱ་རྩ་བཅས། །ལྔ་བཅུའི་ འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྒྲོན་མེ་མཛད། །རེ་རེ་ལས་ཀྱང་ཕྱོགས་མཚམས་ཞིང་རྣམས་སུ། །གུ་རུ་ མཚན་མཆོག་བརྒྱད་པོ་དེ་སྙེད་སྤྲུལ། །འདིར་མ་ཟད་པར་གཞན་ཡང་དག་སྣང་ཚུལ། །ཡེ་ 6-79 ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དག་པའི་གཟིགས་ངོ་ལྟར། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ་རྡོ་རྗེ་གངས་ཆེན་མཚོ། །བཞུགས་པ་དེ་དག་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེར། །ཞིང་ཁམས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དེ་སྙེད་ཚང་། །ཞིང་ དེར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་བྱེ་ཕྲག་བརྒྱ། །དེ་རྣམས་སུ་ནི་གུ་རུ་བྱེ་བ་ཕྲག །བརྒྱ་རེ་བྱོན་ནས་ དེ་དག་རེ་རེས་ཀྱང་། །རྣམ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྙེད་འགྱེད། །སྤྲུལ་སྐུ་དེ་ཀུན་རང་ རང་དང་འཚམས་པར། །གདུལ་བྱ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་རེ་འདུལ་ཞིང་། །ངོ་མཚར་མཛད་ཆེན་དེ་ ལུགས་བསམ་ཁྱབ་དཀའ། །གཞན་ཡང་བྱེ་བྲག་འཛམ་གླིང་འདི་ཉིད་དུ། །པད་འབྱུང་མཛད་ ཚུལ་ཐ་དད་སྣང་བའི་གར། །གདུལ་བྱའི་ཡིད་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་ངོ་མཚར་བ། །ཕུར་བ་བཀའ་ མའི་ལོ་རྒྱུས་སོགས་ལྟར་དང་། །འཕགས་ཡུལ་གདུལ་བྱ་ཕལ་ཆེར་སྣང་ངོ་བཞིན། །ཨོ་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 《蓮花生大師傳記:與衆不同的清凈顯現莊嚴之輪——略述大樂金剛光芒》 6-78 《蓮花生大師傳記:與衆不同的清凈顯現莊嚴之輪——略述大樂金剛光芒》 《蓮花生大師傳記:與衆不同的清凈顯現莊嚴之輪——略述大樂 金剛光芒》 頂禮原始佛陀普賢王如來。 法身光明金剛藏, 本初自性解脫基。 本覺菩提初始怙主, 不變光芒調伏舞。 自顯報身清凈梵音剎, 五智雪山幻化海。 五定圓滿無量宮, 自生調伏樂盛筵。 外現化身梵天界, 所化五部奇妙飾。 隨緣顯現無邊際, 蓮花常持敬頂禮。 如是化現十方剎, 無量有情此娑婆。 名號經咒百又十, 五十世界燃明燈。 一一化身各方隅, 蓮師八名皆化現。 不僅於此余凈相, 6-79 依是耶智措嘉清凈見, 十方剎土金剛雪山海。 彼等安住每一毛孔中, 俱胝剎土十萬計。 剎土之中俱胝世界海, 彼等之中蓮師俱胝尊。 一一化身復各別, 化現神變十萬俱胝數。 所有化身皆隨應, 調伏所化俱胝百千眾。 如是稀有難思議, 另有此土贍部洲。 蓮師示現種種相, 隨順所化心意舞。 如普巴噶瑪史等鑒, 聖地所化多顯現。 鄔金

【English Translation】 'A Portion Manifested from the Unique Pure Vision Adornment Wheel: The Biography of Guru Padmasambhava, Called The Blazing Vajra of Great Bliss' 6-78 'A Portion Manifested from the Unique Pure Vision Adornment Wheel: The Biography of Guru Padmasambhava, Called The Blazing Vajra of Great Bliss' 'A Portion Manifested from the Unique Pure Vision Adornment Wheel: The Biography of Guru Padmasambhava, Called The Blazing Vajra of Great Bliss' Homage to the Primordial Buddha, Samantabhadra. Dharmakaya, the essence of clear light vajra, Primordially self-arisen as the basis of liberation. Primordial protector, the original awakened one, Unchanging light displays whatever tames. Self-appearing Sambhogakaya, the realm of Brahma's sound, Five wisdoms, the magic of the great snow mountain sea. Five certainties complete the boundless array, Self-arisen, offering a feast to the supreme field of taming. Outer manifestation, Nirmanakaya, the realm of Brahma, The amazing display of the five families that tames. Spontaneously delights in appearances without limit, I respectfully bow to the one who always holds the lotus. From that, emanations play in the ten directions, In immeasurable realms and especially in this world, With a hundred and ten teachers of definitive sutras and tantras, Making lamps in fifty world realms. From each one, in all directions and realms, So many emanations of the eight supreme names of Guru. Not only here, but also in other pure visions, 6-79 According to the pure vision of Yeshe Tsogyal, Vajra great snow mountain sea in the ten directions. Those who dwell in each pore, Hundreds of thousands of millions of realms. In those realms, hundreds of thousands of millions of world systems, In those, hundreds of millions of Gurus. Each of those also, Spreads hundreds of millions of displays of magic. All those Nirmanakayas are appropriate to themselves, Taming hundreds of millions of beings to be tamed. Such amazing great deeds are difficult to comprehend. Furthermore, in this particular Jambudvipa, The way Padmasambhava acts appears in various ways, Following the minds of beings to be tamed is amazing. Like the history of Phurba Kama and so on, The holy land mostly appears to beings to be tamed. Orgyen


ན་ རྒྱལ་པོའམ་བློན་པོ་གང་རུང་གི །སྐུ་སྲས་སུ་འཁྲུངས་མཛད་ཚུལ་ཐུན་མོང་དང་། །འཚམས་ པར་སྤྲུལ་བའི་ཟློས་གར་ཅིར་ཡང་རྩེན། །གཏེར་ཕྱོགས་ཕལ་ཆེར་བརྫུས་སྐྱེས་མཚར་བཀོད་ དང་། །ཁ་ཅིག་སྣང་ངོར་རི་བོ་མ་ལ་ཡ། །གནམ་ལྕགས་ཡོད་པའི་རྩེ་མོར་ཐོག་བབས་སུ། །ལེགས་བྱོན་སྤྲུལ་པའི་མཛད་བཟང་ཡ་མཚན་པ། །སྣ་ཚོགས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་བརྒྱ་ ཕྲག་དགུ། །འདིས་མཚོན་གསང་གསུམ་རོལ་བ་མཐའ་ཡས་འཆར། །དེ་འདྲའི་ཆེ་བའི་རྣམ་ ཐར་ནམ་མཁའ་དང་། །མཚུངས་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཕྲའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཙམ། །འགྲོ་འདི་གེགས་ཞི་ ལེགས་ཚོགས་ཉེར་འབྱུང་ཆེད། །ཆོས་གཏམ་སྒྲོག་ལ་སྤྲོ་བ་ཨེ་མ་ཧོ། །དེ་ཡང་གཏེར་ཕྱོགས་ དག་པའི་སྣང་བ་ལྟར། །མཚོ་སྐྱེས་པད་འབྱུང་སྤྲུལ་སྐུའི་མཛད་ཚུལ་དང་། །དབང་ཕྱུག་ཡུམ་ ལྔའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཟུངས་མ་ལྔ། །ཐུགས་སྲས་རྗེ་འབངས་བཅས་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད་གླེང་། །མཛད་བཟང་རྣམ་ཐར་ས་བཅད་གསུམ་གྲངས་ལས། །དང་པོ་གུ་རུ་མཆོག་གི་རྣམ་ཐར་ནི། །རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་དགོངས་ཆེན་བརྙེས་ཚུལ་གྱིས། །གསང་སྔགས་བསྟན་པ་ཡོངས་ཀྱི་ མངའ་བདག་རྗེ། །གྲུབ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་སྙིགས་འགྲོས་མགོན། །རྣམ་སྨིན་ 6-80 རིག་འཛིན་དགའ་སྟོན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། །ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་གཞི། །འོད་ དཔག་མེད་མགོན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྒྱན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་ རས་གཟིགས། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམས་ལས་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ། །མཛད་བཟང་ཕྱོགས་རེའི་ སྣང་ངོར་གང་འདི་ན། །འཛམ་གླིང་ས་ཡི་ལྟེ་བ་འཕགས་པའི་ཡུལ། །བསྐལ་བཟང་རྣམ་ འདྲེན་སྟོང་རྩ་འཁྲུངས་པའི་གནས། །རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་། །དེ་ ཡི་ཤར་ལྷོ་བྱང་གི་ཕྱོགས་གསུམ་དུ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རེ་རེ་ཡོད་པ་ལས། །ལྷོ་ནས་ནུབ་དུ་ ཉེ་བ་སྲིན་ཡུལ་དང་། །ཐག་མི་རིང་བ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་བའི་དབུས། །སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ པའི་བྱིན་རླབས་ལས། །ལེགས་བྱུང་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལོ་འདབ་དང་། །མེ་ཏོག་རབ་རྒྱས་ཁ་དོག་ སྣ་ཚོགས་སྦུབས། །ཟེའུ་འབྲུའི་རྩེ་ལ་བདེ་ལྡན་ཞིང་མགོན་གྱི། །ཐུགས་ནས་གསེར་གྱི་རྡོ་ རྗེ་ཧྲཱིཿས་མཚན་སྤྲོས། །དེ་ལས་ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་བརྒྱད་ན་ཚོད་ཅན། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་ བརྒྱན་མཛེས་འོད་འབར། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཛིན་པ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ། །དེར་བཞུགས་གང་གིས་ལྷ་ དང་མཚོ་གླིང་གི །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ནི་ཟབ་ཆོས་སྟོན། །དེའི་ཚེ་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་ པོ་ནི། །ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ཞེས་བྱར་སྲས་མེད་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྲས་མཆོག་ལེགས་སྐལ་ཐོབ་པའི་ཆེད། །དཀོར་མཛོད་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་བཏང་བ་ཡིས། །མཐར་ནི་ཟད་དེ་སླར་ཡང་འགྲོ་ཕན་དོན། །རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ་ནོར་བུ་བླངས་ནས་ཀྱང་། །ཚུར་བྱ

【現代漢語翻譯】 無論是國王還是大臣的兒子,以共同和適宜的方式示現化身的種種戲劇。 大多數伏藏品的出現都伴隨著奇妙的化生,有些顯現為瑪拉雅山(Malaya Mountain)。 在擁有天鐵的山頂上,雷霆降臨般,善妙降臨,化身的善行令人驚歎。 以成千上萬種方式展現無盡的身語意密。 如此偉大的傳記,猶如虛空般,甚至比虛空更微小的行為。 爲了平息眾生的障礙,帶來吉祥圓滿,我渴望講述佛法故事,真是太好了! 此外,正如伏藏品清凈的顯現一般,講述蓮花生大師(Padmasambhava)化身的行為,以及自在天母五尊(Five Consort Goddesses)的化現,五位明妃(Vidyadhari),心子和眷屬們的證悟故事。 善行傳記分為三個部分,首先是蓮師(Guru Rinpoche)的傳記: 以獲得四種持明(Vidyadhara)的偉大證悟的方式,成為所有密宗教法的持有者。 以圓滿成就者的行為,成為濁世的怙主。 成熟持明(Nam-smin Vidyadhara)歡喜享用的方式,是法身普賢王如來(Samantabhadra),三根本(Three Roots)大海的基礎。 是無量光佛(Amitabha)智慧遊戲的莊嚴,報身聖觀世音(Avalokiteśvara)。 在所有調伏的化身中,蓮花生大師(Lake Born Vajra)。 在善行的各個方面,於此顯現中,贍洲(Jambudvipa)大地的中心,聖地。 是賢劫千佛(Thousand Buddhas of the Auspicious Aeon)降生之地,印度(India)西方鄔金(Oddiyana)空行母的凈土。 在那裡的東南和北方三個方向,各自有大海。 從南方靠近西方的羅剎國(Rakshasa land),不遠處的大海中央。 由於阿彌陀佛(Amitabha)的加持,善妙出現的蓮花莖葉繁茂。 花朵盛開,色彩繽紛,花蕊之中,花蕊頂端是極樂世界(Sukhavati)的怙主。 從他的心中,放射出金剛杵,並以「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)」字為標誌。 從中化現出一個八歲模樣的孩童,以相好莊嚴,光芒四射。 手持金剛杵和蓮花,安住在那裡,為諸神和海島的空行母們傳授甚深佛法。 當時,鄔金(Oddiyana)的國王,名為因扎菩提(Indrabodhi),因為沒有兒子。 爲了讓他獲得善妙的兒子,將所有寶藏佈施出去。 最終耗盡,爲了再次利益眾生,去海島取寶。

【English Translation】 Whether the son of a king or a minister, he enacts various dramas of emanation in a common and appropriate manner. Most terma (treasure) appearances are accompanied by wondrous miraculous births, some appearing as Mount Malaya. On the summit with meteoric iron, like a thunderbolt descending, auspiciously arriving, the excellent deeds of the emanation are amazing. In thousands of ways, the endless play of body, speech, and mind manifests. Such a great biography, like space, even smaller than space, is just a realm of activity. To pacify the obstacles of beings and bring about auspicious gatherings, I am eager to tell Dharma stories, how wonderful! Moreover, like the pure appearance of terma, the actions of Padmasambhava's emanation are told, as well as the manifestations of the Five Consort Goddesses, the five Vidyadhari, and the realization stories of the heart sons and retinues. The excellent deeds and biographies are divided into three sections, the first being the biography of Guru Rinpoche: By the way of attaining the great realization of the four Vidyadhara, he becomes the master of all tantric teachings. With the conduct of a perfected accomplished one, he becomes the protector of the degenerate age. The way of enjoying the bliss of the Maturing Vidyadhara is the basis of the Dharmakaya Samantabhadra, the ocean of the Three Roots. It is the adornment of Amitabha's wisdom play, the Sambhogakaya Holy Avalokiteśvara. Among all the emanations that tame, Lake Born Vajra. In every aspect of the excellent deeds, in this appearance, the center of the Jambudvipa earth, the holy land. Is the place where the Thousand Buddhas of the Auspicious Aeon are born, the pure land of the Dakinis of Oddiyana in western India. In the three directions of the southeast and north there, each has a great ocean. From the south, close to the west, is the Rakshasa land, not far from the center of the great ocean. Due to the blessings of Buddha Amitabha, the lotus stems and leaves that appear auspiciously are lush. Flowers bloom, colorful, in the center of the stamens, the top of the stamens is the protector of Sukhavati. From his heart, a golden vajra radiates, marked with the syllable 'HRIH' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字). From that, a young boy of eight years old emanates, adorned with marks and signs, radiant with light. Holding a vajra and a lotus, he dwells there, teaching the profound Dharma to the gods and the dakinis of the islands. At that time, the king of Oddiyana, named Indrabodhi, because he had no son. In order for him to obtain an excellent son, he gave away all the treasures in charity. Eventually exhausted, to benefit beings again, he went to the island to retrieve jewels.


ོན་ལམ་ཁར་པད་སྡོང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར། །ཐོག་མར་ཆོས་བློན་ཏྲིག་ན་འཛིན་གྱིས་མཇལ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་མཇལ་ཏེ་སྲས་སྐལ་ བྱས། །ཕོ་བྲང་ནང་དུ་ཆེ་བསུས་ལེགས་སྤྱན་དྲངས། །ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་མཆོད་བཀོད་དང་ བཅས་ཏེ། །རྒྱལ་བློན་འབངས་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙུག་གིས་བཀུར། །པདྨ་འབྱུང་གནས་མཚོ་ སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས། །རང་རིགས་དང་མཐུན་མཚན་ནི་ཐོག་མར་གསོལ། །འདོད་འབྱུང་ནོར་ བུའི་མཐུ་ལས་ལེགས་བྱུང་བའི། །རིན་ཆེན་ཁྲི་བཟང་སྟེང་ན་སྲས་སྐལ་མཆོག །སྤྲུལ་པའི་ 6-81 སྐུ་ཉིད་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་ཀྱང་། །ཟས་གོས་རིན་ཆེན་ཆར་གྱིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །དབུལ་ བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་ནས་ཚིམས་པར་བྱས། །སྲས་སྐལ་གཞོན་ནུའི་རོལ་རྩེད་སྣ་ཚོགས་ ཀྱིས། །གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་དག་ལེགས་སྨིན་མཛད། །མཁའ་འགྲོ་འོད་འཆང་མ་ནི་ཁབ་ ཏུ་བཞེས། །ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་བཞིན་ལེགས་བསྐྱངས་པས། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཐོར་ཅོག་ ཅན་དུ་གྲགས། །དེ་སྐབས་རེ་ཞིག་ནས་ནི་ཁོང་ཉིད་ཀྱི། །དགོངས་ཉམས་སུ་ནི་ད་ལན་བདག་ གིས་ཀྱང་། །རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་བས་གཞན་དོན་ཆེར་མི་འགྲུབ། །དགོངས་ནས་ཚུལ་དེ་ཡབ་ལ་ ནན་ཞུས་ཀྱང་། །མ་གནང་ཐབས་མཁས་ཚུལ་གྱི་རྩེད་གར་མཛད། །དེར་བརྟེན་རྩེ་གསུམ་ ཤོར་བའི་བརྫུ་བག་གིས། །བདུད་བློན་བུ་ཡི་རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྤར། །ཕྱི་ཚུལ་བུ་བསད་ ཁྲིམས་འགལ་ཕོག་ཟོལ་གྱིས། །དུར་ཁྲོད་དུ་སྤྱུགས་བསིལ་ཚལ་དགའ་བའི་ཚལ། །སོ་ས་ གླིང་རྣམས་སུ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་མཛད། །དེ་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་ཆེན་མོ་དང་། །ཞི་ བ་མཚོ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་མཛད། །སྐབས་དེར་དུར་ཁྲོད་དུ་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ ཚོགས། །མ་ལུས་པ་དག་ཟིལ་གནོན་དབང་བསྡུས་ཚེ། །ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ་ཞེས་མཚན་དུ་གྲགས། །དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ་བྱོན་ཏེ། །གསང་སྔགས་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པས། །མཚོ་དེའི་གླིང་གི་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུས། །རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་དུ་སྦྱོད་པ་མཛད་པའི་ཚེ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཞལ་བསྟན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རྒྱ་མཚོའི་ནང་གནས་ཀླུ་དང་བར་སྣང་གི །གཟའ་སྐར་ཐམས་ཅད་བཀའ་དང་དམ་ལ་བཞག །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ རྣམས་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་ལེགས་བསྩལ་གསང་བའི་མཚན་མཆོག་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ དུ་གྲགས་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ལེགས་བྱོན་ཏེ། །མཛད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་རབ་ བསྟན་པས། །དེར་གནས་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདི་སྐད་དྲིས། །ཁྱོད་ཉིད་སུ་ཞིག་ཡིན་ཟེར་ལན་ དུ་ཡང་། །ཁོང་གིས་ང་ནི་གདོད་ནས་རང་བྱུང་གི །སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་ཞལ་གྱིས་ལེགས་ 6-82 བཞེས་སྐབས། །འགའ་ཞིག་དེར་ཡིད་མ་ཆེས་སྐུར་བ་བཏབ། །དེ་ཚེ་དགོས་དབང་མང་དུ་ གཟིགས་ནས་ཀྱང་། །ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་ལེགས་བྱོན་དེར་བཞ

【現代漢語翻譯】 在蓮花莖上化生為應化之身(སྤྲུལ་པའི་སྐུར།), 最初由大臣智那延(ཏྲིག་ན་འཛིན་)覲見。 之後國王覲見,立為王子。 在宮殿中盛情款待,迎請入內。 登上王位,陳設供品, 受到國王、大臣和所有臣民的敬奉。 蓮花生(པདྨ་འབྱུང་གནས་),海生金剛(མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་), 最初賜予了與自身種族相符的名稱。 從如意寶珠的力量中美好顯現的, 珍貴的寶座之上,尊貴的王子。 迎請應化之身安住, 以食物、衣物和珍寶如雨般降下, 消除眾生的貧困之苦,使之滿足。 以王子年少的各種嬉戲, 圓滿成熟無量無邊的所化眾生。 迎娶空行母光蘊(འོད་འཆང་མ་)為妃。 如法治理鄔金(ཨོ་རྒྱན་)的國政, 那時被稱為托覺堅(ཐོར་ཅོག་ཅན་)國王。 在那時,一段時間后,他自己 考慮到如今我執掌國政, 無法成辦廣大的利他事業。 考慮到這些,他懇切地向父王請求, 但父王沒有答應,而是巧妙地以遊戲的方式婉拒。 因此,以失手擲三尖矛的偽裝, 將魔臣之子的神識遷往法界。 外表上是殺子犯法的假象, 被遺棄到尸陀林——清涼園(བསིལ་ཚལ་དགའ་བའི་ཚལ།), 在索薩洲(སོ་ས་གླིང་)等地苦行。 那時,空行母降魔大自在(བདུད་འདུལ་ཆེན་མོ་)和 寂靜海(ཞི་བ་མཚོ་)賜予灌頂和加持。 當時,在尸陀林居住的空行眾, 全部降伏並攝為眷屬時, 被稱為寂護(ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ་)之名。 前往達那郭夏(དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་)海島, 以秘密真言和空行母的密語進行修持, 降伏了該海島的空行母。 在粗暴轉變的樹林中進行事業時, 金剛亥母(རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་)顯現真容並加持。 將居住在海洋中的龍族和天空中的 星曜全部置於教令和誓言之下。 三處聖地的勇士空行母們, 賜予成就,秘密的殊勝名稱也 被稱為金剛猛厲力(རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་)。 之後,前往金剛座(རྡོ་རྗེ་གདན་), 充分展示了各種神通。 在那裡的人們問道: 『您是誰?』回答說: 『我本初就是自生(རང་བྱུང་གི)的 佛陀。』當他親口承認時, 有些人不相信,並加以誹謗。 那時,考慮到有許多必要之事, 於是前往薩霍爾(ཟ་ཧོར་)國。

【English Translation】 Emanated as an emanation body on a lotus stalk, Initially met by the minister Trigna Dzin. Then the king met him and made him a prince. He was warmly welcomed into the palace and invited in. Ascending the throne, with offerings arranged, He was revered by the king, ministers, and all subjects. Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས་), Tso Kye Dorje (མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་), Initially bestowed a name in accordance with his own lineage. Elegantly arising from the power of the wish-fulfilling jewel, Upon the precious throne, the supreme prince. Inviting the emanation body to reside, With food, clothing, and jewels raining down, all beings, Were satisfied, dispelling the suffering of poverty. With various youthful games of the prince, He perfectly matured limitless numbers of disciples. He took the Dakini Oechungma (འོད་འཆང་མ་) as his consort. Righteously governing the kingdom of Oddiyana (ཨོ་རྒྱན་), At that time, he was known as King Torchokchen. At that time, after a while, he himself, Considering that now I hold the kingdom, Vast benefit for others cannot be accomplished. Considering this, he earnestly requested his father, But his father did not grant it, skillfully refusing with playful means. Therefore, with the pretense of accidentally dropping the trident, He transferred the consciousness of the demon minister's son into the Dharmadhatu. Outwardly, it was a false appearance of killing a son and violating the law, Abandoned in the charnel ground—the Joyful Grove (བསིལ་ཚལ་དགའ་བའི་ཚལ།), He practiced asceticism in places like Sosa Ling. At that time, the Dakini Dudul Chenmo (བདུད་འདུལ་ཆེན་མོ་) and Shiwa Tso (ཞི་བ་མཚོ་) bestowed empowerment and blessings. At that time, when all the assemblies of Dakinis residing in the charnel ground, Were subdued and brought under his power, He was known by the name Shantarakshita (ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ་). Traveling to the island of Dhanakosha (དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་), Practicing with secret mantras and the secret language of the Dakinis, He subdued the Dakinis of that island. While performing activities in the Rough Transformation Grove, Vajravarahi (རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་) showed her face and blessed him. He placed all the Nagas residing in the ocean and the Planets and stars in the sky under his command and oath. The heroes and Dakinis of the three places, Bestowed accomplishments, and the supreme secret name was also Known as Dorje Drakpo Tsal (རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་). Then, traveling to Bodhgaya (རྡོ་རྗེ་གདན་), He fully displayed various miraculous powers. The people there asked: 'Who are you?' In response, he said: 'I am originally the self-born (རང་བྱུང་གི) Buddha.' When he personally acknowledged this, Some did not believe and slandered him. At that time, considering that there were many necessary things to do, He then traveled to the land of Zahor.


ུགས་ཀྱི། །སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧ་སྟི་ ཞེས་བྱའི་དྲུང་། །རབ་བྱུང་ཚུལ་གྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མཛད། །སྐབས་དེའི་མཚན་ལ་ ཤཱཀྱ་སེང་གེར་གྲགས། །སློབ་དཔོན་དེའི་མདུན་ཡོ་གའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས། །གྲངས་ཚར་བཅོ་ བརྒྱད་གསན་པས་དེ་ཉིད་དུ། །ཡི་དམ་མང་པོའི་ལྷ་ཞལ་མངོན་སུམ་མཐོང་། །དེ་ནས་མཁའ་ འགྲོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །མཚན་ནི་ཀུན་དགའ་དབང་མོ་ཞེས་བྱ་བ། །དགེ་སློང་མ་ཡི་ རྣམ་པར་ལེགས་བཞུགས་དྲུང་། །གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་སྐབས། །བླ་མ་ མཁའ་འགྲོའི་སློབ་མ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཏུ། །བསྒྱུར་ཏེ་ཞལ་དུ་མིད་ནས་ཁོང་པའི་ནང་། །ཕྱི་ནང་གསང་ བའི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་མཛད། །དེ་ནས་པདྨོར་ཕྱིར་བཏོན་སྒྲིབ་གསུམ་སྦྱངས། །བི་ མ་མི་ཏྲ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་། །ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་དྷ་ན་སཾ་ཏྲི་ཏ། །ལ་སོགས་རིགས་ འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་ལས། །བདུད་རྩི་འཇམ་དཔལ་པདྨ་མ་མོ་ཡི། །ཞི་ཁྲོའི་ཆོས་སྐོར་ ལ་སོགས་སྒྲུབ་སྡེ་གསན། །མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོར་བཀའ་བརྒྱད་དང་། །རིགས་ ལྡན་པད་དཀར་དུས་འཁོར་ཆོས་རྣམས་ཞུས། །སངས་རྒྱས་གསང་བ་ལས་ཀྱང་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྡེ། །ཤྲཱི་སིང་ཧ་དྲུང་ནས་རྫོགས་ཆེན་སྐོར། །དེ་སོགས་འཕགས་ཡུལ་མཁས་གྲུབ་མང་པོ་ལས། །མདོ་རྒྱུད་རིག་པའི་གནས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གསན། །ཚར་རེས་གཞུང་དོན་མ་ལུས་ཁོང་དུ་ ཆུད། །མ་བསྒྲུབས་པར་ཡང་ལྷ་ཞལ་མང་དུ་གཟིགས། །མཚན་ནི་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཅེས་ སུ་གྲགས། །དེ་དག་གིས་ནི་རྣམ་སྨིན་རིག་པ་འཛིན། །མཐར་ཕྱིན་པ་ཡི་མཛད་ཚུལ་བསྟན་པ་ འོ། ། གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ལས་རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་བརྙེས་ཚུལ་གྱི་སྐབས་ཏེ་དང་ པོའོ།། །། 6-83 ༈ དེ་ནས་ཡི་དམ་བསྒྲུབས་ཤིང་ཞལ་གཟིགས་ཚུལ། །བསིལ་ཚལ་ཧཱུཾ་ཆེན་བྲག་ དང་འཇིགས་བྱེད་ཚུལ། །པད་བརྩེགས་རོལ་གླིང་ཚལ་དང་ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས། །བདེ་ ཆེན་བརྡལ་དང་ལོ་ཀ་བརྩེགས་ཞེས་པའི། །འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་སྒྲུབ་སྡེའི་ རིགས། །བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་གཤིན་རྗེ་དང་། །པདྨ་ཕུར་བ་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ། །འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་སྡེ། །རེ་རེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ལྷ་ཞལ་ གཟིགས། །ཆོས་སྡེ་ཡོངས་རྫོགས་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ། །རྩ་གསུམ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་ མངའ་དབང་བསྒྱུར། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྤྱི་རྗེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །དེ་མཚམས་ཤིག་ནས་ཟ་ ཧོར་ཡུལ་དུ་བྱོན། །རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་གྱི་སྲས་མོ་ནི། །ལྷ་ལྕམ་མནྡྷཱ་ར་བ་ཞེས་ བྱ་བ། །མཁའ་འགྲོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་དེ་དབང་བསྡུས། །སྒྲུབ་རྟེན་ཕྱག་རྒྱ་མོར་ནི་ཁྲིད་ ནས་སུ། །བྲག་ཕུག་མ་ར་ཏི་ཀར་ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས། །ཟླ་བ་གསུམ་དུ་མཛད་པའི་དེ་སྐབས་སུ། །མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་

【現代漢語翻譯】 在སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧ་སྟི་(梵文:Prabhahasti,漢語:光象)尊者處,以出家比丘的身份受具足戒,當時法名叫ཤཱཀྱ་སེང་གེ་(梵文:Śākyasiṃha,漢語:釋迦獅子)。 在光象尊者面前聽聞了十八遍瑜伽續部,因此親眼見到了許多本尊的聖顏。 之後,從空行母གསང་བ་ཡེ་ཤེས་(梵文:Guhyajñāna,漢語:秘密智慧),名為ཀུན་དགའ་དབང་མོ་(梵文:Ānandābhīṣekā,漢語:普喜自在母)的比丘尼處,請求甚深秘密的灌頂。 上師將空行母的弟子轉化為吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字,吞入腹中,圓滿了內外秘密的灌頂。 之後,又將蓮花吐出,清凈了三障。 從བི་མ་མི་ཏྲ་(梵文:Vimalamitra,漢語:無垢友)、འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་(梵文:Mañjuśrīmitra,漢語:文殊友)、ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་(梵文:Nāgārjunagarbha,漢語:龍樹藏)、དྷ་ན་སཾ་ཏྲི་ཏ་(梵文:Dhana Saṃtrita,漢語:財護)等八大持明處,聽聞了甘露文殊、蓮花母等的寂怒法類等修法。 從空行母ལས་ཀྱི་དབང་མོ་(梵文:Karmābhiṣekā,漢語:業自在母)處,請教了噶舉八支和具種白蓮時輪法。 又從སངས་རྒྱས་གསང་བ་(梵文:Buddhaguhya,漢語:佛密)處,學習了幻化部。 從ཤྲཱི་སིང་ཧ་(梵文:Śrī Siṃha,漢語:吉祥獅子)處,學習了大圓滿法。 從印度眾多智者和成就者處,聽聞了顯密經論的一切知識。 每一部都完全理解了其中的含義,無需修持也能見到許多本尊的聖顏,法名叫བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་(梵文:Matimatilobha,漢語:慧貪)。 這些就是示現圓滿成熟持明果位的行持。 這是從蓮花生大師傳記中,獲得成熟持明果位的第一品。 之後,示現了修持本尊並親見本尊聖顏的方式:在尸林寒林大吽巖、怖畏金剛巖、蓮花重疊園、遊戲園、任運重疊園、大樂園、世間重疊等八處恐怖尸林中,修持甘露功德、真實、閻魔敵、蓮花橛、母續本尊、誅法本尊、世間供贊、詛咒猛咒等法類。 開啟每一個壇城,親見本尊聖顏,從圓滿法門中獲得成就,成為三根本之主,成為持明上師之首。 之後,前往扎霍爾國,攝受了國王གཙུག་ལག་འཛིན་(梵文:Vidyādhara,漢語:持明)的女兒,名為ལྷ་ལྕམ་མནྡྷཱ་ར་བ་(梵文:Lakṣmīmandāravā,漢語:吉祥曼達拉娃)的空行母。 將她作為修法伴侶帶到馬拉提卡巖洞,修持長壽法,在三個月的時間裡,མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་(梵文:Amitāyus,漢語:無量壽佛)

【English Translation】 At the feet of སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧ་སྟི་ (Skt: Prabhahasti, meaning 'Light Elephant'), he took full ordination as a monk, and was known as ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ (Skt: Śākyasiṃha, meaning 'Lion of the Śākyas'). In front of that master, he listened to the Yoga Tantras eighteen times, and as a result, he directly saw the faces of many yidam deities. Then, from the ḍākiṇī གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ (Skt: Guhyajñāna, meaning 'Secret Wisdom'), named ཀུན་དགའ་དབང་མོ་ (Skt: Ānandābhīṣekā), who was a fully ordained nun, he requested the empowerment of the profound secret. The master transformed the ḍākiṇī's disciple into the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), swallowed it, and completely bestowed the outer, inner, and secret empowerments. Then, he expelled the lotus, purifying the three obscurations. From བི་མ་མི་ཏྲ་ (Skt: Vimalamitra, meaning 'Stainless Friend'), འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ (Skt: Mañjuśrīmitra, meaning 'Friend of Mañjuśrī'), ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ (Skt: Nāgārjunagarbha, meaning 'Essence of Nāgārjuna'), དྷ་ན་སཾ་ཏྲི་ཏ་ (Skt: Dhana Saṃtrita, meaning 'Protected Wealth'), and the other eight great vidyādharas, he listened to the peaceful and wrathful Dharma cycles of Amrita Mañjuśrī, Padma, Māmakī, and others. From the ḍākiṇī Leki Wangmo, he requested the Eight Commands and the Kalachakra teachings of the Rigden Pema Karpo. Also from Sangye Sangwa, he learned the Magical Net. From Śrī Siṃha, he learned the cycles of Dzogchen. From many learned and accomplished masters of India, he listened to all the fields of Sūtra, Tantra, and knowledge. He completely understood the meaning of each text, and without practice, he saw many deities. He was known as Lodrö Chokse (慧貪). These are the deeds of the vidyādhara who attained the fruition of ripening. This is the first chapter on how the vidyādhara of ripening was attained from the biography of Guru Padmasambhava. Then, the way he practiced the yidam and saw their faces: In the eight terrifying charnel grounds of Cool Grove, Great Hūṃ Rock, Vajrakīlaya, Padma Stack, Roling Tsal, Lhundrup Tsek, Dechen Del, and Loka Tsek, he practiced the classes of Amrita, Yönten Yangdak, Shinje, Padma Phurba, Mamo, Böntong Lha, Jikten Chötö, and Döpa Drakngak. He opened the mandala of each one, saw the faces of the deities, and attained accomplishment through the complete Dharma gate. He gained mastery over the lords of the three roots and became the supreme lord of the vidyādhara lamas. At that time, he went to Zahor. He subdued the princess of King Tsuklak Dzin, the goddess Mandāravā, who had the name of a ḍākiṇī. Taking her as a support for practice, he led her to the Maratika cave and practiced the method of longevity for three months. At that time, Gonpo Tsepakme (無量壽佛)


པ་དངོས་སུ་བྱོན། །དབང་བསྐུར་ཉིད་དང་གཉིས་མེད་བྱིན་གྱིས་ བརླབས། །ཚེ་རྒྱུད་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལེགས་གནང་བས། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་དངོས་ གྲུབ་བརྙེས། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྲུབ་ནས། །ཟ་ཧོར་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་བའི་དོན་ དུ་གཤེགས། །བསོད་སྙོམ་མཛད་པས་རྒྱལ་བློན་ལོག་སེམས་ཀྱིས། །གདུག་པའི་གནོད་ཚེ་ མེ་ལ་བསྲེགས་པ་ན། །ཏིལ་མར་མཚོར་འཁྱིལ་དབུས་སུ་པད་སྡོང་རྩེར། །གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ གཉིས་བཞུགས་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན། །དེར་གནས་ཀུན་ཀྱང་དད་པས་ཆོས་ལ་བཀོད། །ཐམས་ ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་བཞག །སླར་ཡང་ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །བསོད་ སྙོམས་ལ་ཕེབས་ཡུལ་མི་དེར་གནས་རྣམས། །སྔར་གྱི་དེ་ངོ་ཤེས་ནས་བདུད་བློན་སོགས། །གནོད་པའི་སྦྱོར་བས་ཙནྡན་མེ་ལ་བསྲེགས། །དེས་ཀྱང་གནོད་མེད་མཚོ་དབུས་དེ་ཉིད་དུ། །པདྨའི་སྡོང་པོ་རབ་རྒྱས་ཟེའུ་འབྲུའི་རྩེར། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་བཞུགས་འགྲོ་རྣམས་འཁོར་བ་ 6-84 ལས། །སྒྲོལ་བར་མཚོན་ཕྱིར་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་ལ་གསོལ། །ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་དེར་ བསྟན་པས། །མཚན་ཡང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གྲགས། །ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོས་སྙིང་ནས་དད་ པས་བཀུར། །བླ་མཆོད་མི་ལོ་བཅུ་གསུམ་བར་དུ་མཛད། །རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་ བཀོད་ནས་ཀྱང་། །བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་སྨིན་གྲོལ་བསྩལ། །རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ སོགས་ལུས་ཅན་ཀུན། །མཆོག་གི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་སྤྱོད། །དེར་མཚན་པདྨ་ རྒྱལ་པོ་ཞེས་གསོལ་ཞིང་། །སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་མདོ་ལུང་བཞིན། །རྒྱལ་པོ་མྱ་ ངན་མེད་པ་འདུལ་བའི་སླད། །དགེ་སློང་དབང་པོའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲུལ། །ཆོས་བསྟན་རྒྱལ་ པོ་ཉིད་ལ་ལེགས་ཕན་མཛད། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དད་པ་ལ་སྦྱར་ནས། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ ནུབ་མོ་གཅིག་ཉིད་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་སྙིང་པོ་ཅན། །མཆོད་རྟེན་བྱེ་ བ་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ་བཞིན་བཞེངས། །མུ་སྟེགས་རྒྱལ་པོ་བསྟན་ལ་གནོད་སྟོབས་ཅན། །འགའ་ ཞིག་གནས་སྤར་བ་དང་ཐབས་ཀྱིས་བཏུལ། །རྒྱལ་པོ་གནོད་སེམས་ཅན་ཞིག་དུག་དྲངས་ པས། །རྐྱེན་དེས་མ་ཚུགས་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ལ། །ལེགས་བསྒྱུར་ཆུ་གྱེན་བསྐྱིལ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ བསྟན། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་རྩེད་མོའི་གར་མཛད་པས། །དེ་མཚན་ཁྱེའུ་ཆུང་མཁའ་ལྡིང་ རྩལ་དུ་གྲགས། །གཞན་ཡང་གུ་རུའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ཡང་། །དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་སྤྱན་འདྲེན་ མཛད་མཚོ་སྐྱེས་དང་། །གྲུབ་ཆེན་བརྒྱ་རྩའི་སྤྱི་མེས་ས་ར་ཧ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཌོཾ་བི་ ཧེ་རུ་ཀ །བི་རུ་པ་དང་ནག་པོ་སྤྱོད་ཆེན་མཆོག །ཏིལླི་པ་དང་ཙཎྜ་གོ་མི་སོགས། །སྐུ་ཡི་བཀོད་ པ་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཚུལ། །སྣ་ཚོགས་དུ་མ་གདུལ་བྱའི་ཁམས་བཞིན་བསྟན། །ཡ

【現代漢語翻譯】 親身降臨,賜予灌頂,以無二之加持力加持。 圓滿賜予億萬長壽之法,獲得掌握長壽之持明果位。 成就無生無死之金剛身,為調伏扎霍爾(藏語:ཟ་ཧོར།,梵語:Zāhor,地名,位於印度)國土而前往。 行乞時,國王大臣心生邪念,以惡毒之火焚燒。 卻見油海中生出蓮莖,蓮莖頂端,咕嚕(梵語:Guru,上師)父母雙尊安住,示現神變。 令彼處眾人皆生信心而入佛法,將一切眾生安置於不退轉之地。 再次為調伏鄔金(藏語:ཨོ་རྒྱན།,梵語:Uḍḍiyāna,地名,位於今巴基斯坦境內)國土,前往行乞,彼處之人。 認出是之前之人,便與魔臣等,以惡毒之行用旃檀木焚燒。 然亦無損,于大海中央,蓮花莖幹繁茂生長,花蕊頂端。 父母雙尊安住,為示現救度眾生脫離輪迴,身披人頭鬘。 于彼處示現稀有神變,故名蓮花顱鬘力。 扎霍爾國王從內心深處生起信心而恭敬供養,作為上師供養十三年之久。 將整個國土安置於佛法之中,並賜予噶敦(藏語:བཀའ་འདུས།,意為『彙集經』)法海之成熟解脫。 國王父母等一切有情眾生,皆享用成就殊勝持明之喜宴。 于彼處被尊稱為蓮花國王,如所行境種種幻化之經文所言。 為調伏無憂國王,化現為名為比丘自在之僧人。 宣說佛法,對國王大有裨益,令其生起不退轉之信心。 在贍部洲(梵語:Jambudvīpa,又稱南贍部洲,我們所居住的這個世界)僅一夜之間,如幻術般建造了無數蘊含如來舍利之佛塔。 以神通或方便法調伏了對佛法有害之外道國王。 一位心懷惡意的國王投毒,以此為緣起,他將恒河之水。 轉為逆流而上的神變,于虛空中表演嬉戲之舞蹈。 因此得名虛空舞童。 此外,咕嚕之種種化身,如迎請喜金剛續之海生金剛。 以及大成就者百位之共祖薩惹哈(梵語:Sarahā,印度大乘佛教和金剛乘佛教的著名人物)。 瑜伽自在多比黑汝嘎(梵語:Ḍombī Heruka)。 毗汝巴(梵語:Virūpa)與黑行大成就者。 諦洛巴(梵語:Tilopa)和匝那郭彌(梵語:Cāṇḍa Gomin)等。 以身之化現,名號之種種方式,隨應所化眾生之根器而示現。

【English Translation】 Actually came, bestowed empowerment, and blessed with non-dual blessings. Perfectly bestowed hundreds of millions of longevity lineages, attained the accomplishment of Vidyādhara (Sanskrit: विद्याधर, Holder of Knowledge) who has power over longevity. Having accomplished the Vajra (Sanskrit: वज्र, Diamond/Thunderbolt) body of no birth and death, went to subdue the kingdom of Zāhor. While begging for alms, the king and ministers developed evil thoughts and burned him with cruel fire. But in the middle of the sesame oil lake, a lotus stalk grew, and on top of the lotus stalk, Guru (Sanskrit: गुरु, Teacher) and his consort were seated, displaying miraculous powers. Causing all those present to develop faith and enter the Dharma, placing all beings on the ground of non-retrogression. Again, in order to subdue the kingdom of Uḍḍiyāna, went to beg for alms, and the people there. Recognized him as the same person as before, and together with the demon ministers, burned him with sandalwood in an act of harm. But even so, unharmed, in the middle of the lake, the lotus stalk grew luxuriantly, and on top of the stamen, The father and mother were seated, wearing a garland of skulls to show that they were liberating beings from Samsara (Sanskrit: संसार, Cyclic Existence). Because he displayed the wondrous miracles there, he became known as Padmasambhava (Sanskrit: पद्मसम्भव, Lotus-Born) with the power of the Skull Garland. The king of Zāhor revered him with heartfelt faith, and served him as his guru for thirteen years. Having placed the entire kingdom in the Dharma, he bestowed the ripening liberation of the ocean of the gathered teachings. The king, his consort, and all sentient beings enjoyed the feast of accomplishing the supreme Vidyādhara. There he was called Padma Gyalpo (Lotus King), according to the sutras and agamas (Sanskrit: आगम, a collection of scriptures) of the magically transformed realm of experience. In order to subdue King Ashoka (Sanskrit: अशोक, An Indian emperor of the Maurya Dynasty), he manifested as a monk named Dévaśreṣṭha (Sanskrit: देवश्रेष्ठ, Best of Gods). He taught the Dharma and greatly benefited the king, placing him in irreversible faith. In Jambudvīpa (Sanskrit: जम्बुद्वीप, The continent where we live) in just one night, he built hundreds of millions of stupas (Sanskrit: स्तूप, A mound-like or hemispherical structure containing relics) with the essence of the Tathāgata's (Sanskrit: तथागत, 'Thus-gone') relics, as if by magic. Some of the heretical kings who had the power to harm the teachings were subdued by moving them or by skillful means. When a king with harmful intentions offered poison, he transformed the Ganges River. Into a miraculous display of reversing the flow of the water, and performed playful dances in the sky. Therefore, he was known as the Flying Boy in the Sky. Furthermore, the various manifestations of the Guru, such as the Ocean-Born Vajra (Vajra born from the ocean) who invited the Hevajra Tantra (Sanskrit: हेvaj्र तन्त्र, Tantra of Hevajra). And Sarahā, the common ancestor of the hundred great Siddhas (Sanskrit: सिद्ध, Accomplished One). The Yogīśvara (Sanskrit: योगीश्वर, Lord of Yogis) Ḍombī Heruka. Virūpa and the great accomplished Black Practitioner. Tilopa and Cāṇḍa Gomin, and so on. The manner of the manifestations of his body and the various forms of his names, he displayed in various ways according to the dispositions of those to be tamed.


ངས་པ་ ཅན་དང་ལི་ཡུལ་བལ་བོ་སོགས། །ཡུལ་གྲུ་མང་པོར་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་མཛད། །སྐུ་ལ་ རྫོགས་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཕེབས། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ནི་སྔགས་ཆོས་བསྟན། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དྲེགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བ་བླངས་ནས་བསྟན་སྲུང་ 6-85 བཀོད། །མཛད་ཆེན་དེ་འདྲ་གནང་བའི་མཚན་སྙན་ཀྱང་། །ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱར་རབ་ ཏུ་གྲགས། །ཡུལ་དབུས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་མི་སྟེགས་ཀྱི། །སྟོན་པ་ལྔ་བརྒྱས་ནང་པའི་བསྟན་པ་ ལ། །འགྲན་རྒོལ་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་རྩོད་པ་དང་། །ནུས་མཐུ་བསྟན་པས་གུ་རུ་མཆོག་ཉིད་རྒྱལ། །མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་ངན་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་། །གུ་རུས་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མས་ ཕུལ་བའི་། །རླབས་ཆེན་དྲག་སྔགས་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱིར་བཟློགས་ཏེ། །ཐོག་ཆེན་ཕབ་ནས་ སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲལ། །གྲོང་ཁྱེར་གང་དེ་མེ་ལ་བསྲེགས་ནས་སུ། །ལྷག་མ་སངས་རྒྱས་ པ་ཡི་བསྟན་ལ་བཙུད། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དགུང་དུ་སྒྲེང་བའི་ཚེ། །སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅེས་ པའི་མཚན་ཡང་གསོལ། །འདི་ཡན་ཟག་པ་གསུམ་ཟད་ལམ་གྱི་མཆོག །ཡོངས་རྫོགས་ཚེ་ དབང་རིག་འཛིན་ཚུལ་བཞུགས་ཏེ། །སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚེ། །འཇིག་མེད་ ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་མཆོག་ལ་དབང་། །རིག་འཛིན་དེ་མཐར་ཕྱིན་ཚུལ་ལེགས་པར་མཛད། ། གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ལས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་བརྙེས་ཚུལ་གྱི་སྐབས་ཏེ་ གཉིས་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་མཛད་བཟང་དེ་འདྲ་ལ་བརྟེན་ཅིང་། །འདི་ནས་རེ་ཞིག་ཚེ་ན་རྒྱ་བལ་མཚམས། །ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་གི་ཕུག་ཆེན་དུ། །བལ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དགེ་འཛིན་སྲས་མོ་ནི། །བལ་མོ་ ཤཱཀྱ་དེ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །སྒྲུབ་རྟེན་མཛད་ནས་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་གི །སྒོ་ནས་མཆོག་གི་ དངོས་གྲུབ་ལེགས་སྒྲུབ་ཚེ། །འདྲེ་སྲིན་མཐུ་བོ་ཆེ་གསུམ་བར་ཆད་བྱས། །ལོ་གསུམ་བར་ དུ་ཆར་བ་མ་བབས་ཅིང་། །ཡུལ་དེར་ནད་དང་མུ་གེ་བཏང་བ་ལས། །གུ་རུ་མཆོག་གིས་རྒྱ་ གར་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ། །བླ་མ་རྣམས་ལས་བར་ཆད་འདུལ་བའི་ཆོས། །ལེན་མི་བཏང་བས་ ཕུར་བ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི། །ལུང་གི་ཟབ་ཆོས་མི་ཁུར་གཉིས་བརྫངས་པ། །ཕེབས་ཙམ་གྱིས་ནི་བར་ ཆད་རང་ཞིར་སོང་། །ཡུལ་དེར་ཆར་བབས་ནད་མུག་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་པོ་ 6-86 མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་སྐུར་བཞེངས་ནས། །དེ་སྐབས་ གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ། །ཡང་དག་དངོས་གྲུབ་ཆེ་ཡང་ཚོང་པ་འདྲ། །བར་ཆད་མང་ བར་འདུག་ཀྱང་ཕུར་བ་ནི། །སྐྱེལ་མ་འདྲ་བའི་མེད་དུ་མི་རུང་བར། །གཟིགས་ནས་ཡང་ ཕུར་སྦྲགས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད། །ཕུར་སྲུང་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་སྲིད་པ་ཡི། །ཕོ་རྒྱུད་ མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས། །མཚོ་སྐྱེས་གུ་རུ་མཆོག་ག

【現代漢語翻譯】 在漢地、阇那國、李域(于闐)、尼泊爾等地,爲了教法和眾生的利益,您做出了偉大的事業。 您的足跡遍佈具尸等大型尸陀林,向空行母們傳授密咒教法。 您降伏了所有內外傲慢的強大神祇,奪取了他們的命根,並委任他們守護教法。 您所行的偉大事業,使您'ཉི་མ་འོད་ཟེར་(藏文),太陽光芒(漢語字面意思)'的名號廣為人知。 在印度的金剛座,面對五百位外道論師對佛教的挑戰,您通過辯論和神通,最終戰勝了他們。 當外道們修持惡咒時,您以空行母降伏魔眾所獻上的強大忿怒咒語,將之遣除,降下霹靂,誅殺了外道論師。 您焚燬了那座城市,將剩餘的人安置於佛法之中。 當您豎起法幢時,被尊稱為'སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་(藏文),獅子吼(漢語字面意思)'。 以上是關於斷盡三漏之道的殊勝描述,您以圓滿持明的方式安住,獲得了無生、無死、無老、無衰的金剛壽命,擁有與日月同輝的無上力量。 您圓滿了持明果位。 這是蓮花生大師傳記中,關於獲得壽命自在持明位的部分。 此後,憑藉著這些偉大的功業,在印度和尼泊爾的邊境,于揚列秀的大巖洞中,尼泊爾國王善護的女兒,名為'བལ་མོ་ཤཱཀྱ་དེ་བ་(藏文),尼泊爾女釋迦天(漢語字面意思)',作為您的修行伴侶,通過修持殊勝的大吉祥真實法,圓滿地成就了最高的悉地。 此時,三個強大的邪魔製造障礙,三年間未降雨,導致當地發生疾病和饑荒。 大師派遣使者前往印度,迎請能夠降伏障礙的教法,但使者沒有帶回普巴金剛根本續部的灌頂。 使者剛一返回,障礙便自然平息,當地降下甘霖,疾病和饑荒也得以消除。 國王和王妃都獲得了殊勝的成就,證得了大手印持明果位。 那時,蓮師心中想到:雖然真實成就很大,但就像商人一樣,障礙重重;而普巴金剛就像護送者一樣,不可或缺。 於是,您修持了雙運普巴金剛的修法,將包括十六位普巴金剛護法在內的所有世間男女神祇都置於誓言之下。 蓮花生大師是至尊上師。

【English Translation】 In the lands of Han, Jana, Li (Khotan), Nepal, and others, you accomplished great deeds for the sake of the Dharma and sentient beings. Your footsteps traversed great charnel grounds like Gushik, where you taught mantra Dharma to the Dakinis. You subdued all the arrogant and powerful deities, both internal and external, seized their life-essence, and appointed them as protectors of the Dharma. The fame of your great deeds spread far and wide under the name 'ཉི་མ་འོད་ཟེར་(Tibetan),Nima Ozer(transliteration),Sunlight(literal meaning)'. At Vajrasana in India, facing the challenge of five hundred non-Buddhist teachers against Buddhism, you triumphed through debate and miraculous powers. When the non-Buddhists practiced evil mantras, you reversed them with the power of the wrathful mantra offered by the Dakini Dudulma, causing great thunderbolts to fall and vanquishing the teachers. You burned that city and placed the remaining people in the Buddha's teachings. When you raised the victory banner of Dharma, you were honored with the name 'སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་(Tibetan),Senge Dradrok(transliteration),Lion's Roar(literal meaning)'. The above is a supreme description of the path of exhausting the three outflows, abiding in the manner of a perfect Vidyadhara, attaining the Vajra life free from birth, death, aging, and decay, possessing supreme power equal to the indestructible sun and moon. You perfected the state of Vidyadhara. This is the chapter from the biography of Guru Padmasambhava concerning the attainment of the Vidyadhara of Longevity. Thereafter, relying on such great deeds, for a time in the border region between India and Nepal, in the great cave of Yangleshö, the daughter of the Nepalese King Gewazin, named 'བལ་མོ་ཤཱཀྱ་དེ་བ་(Tibetan),Balmo Shakya Dewa(transliteration),Nepalese Woman Shakya Deva(literal meaning)', as your consort, through the practice of the glorious Great Perfect Truth, perfectly accomplished the supreme Siddhi. At that time, three powerful demons created obstacles, causing no rain for three years, leading to disease and famine in the area. The Guru sent messengers to India to bring back the Dharma to subdue the obstacles, but the messengers did not bring back the empowerment of the root tantra of Phurba. As soon as the messengers returned, the obstacles naturally subsided, rain fell in the area, and the disease and famine ceased. The King and Queen both attained supreme Siddhi, manifesting the Vidyadhara of Mahamudra. At that time, Guru thought in his heart: Although the Realization is great, it is like a merchant with many obstacles; but Phurba is indispensable, like an escort. Therefore, you practiced the method of the united Phurba, placing all the worldly male and female deities, including the sixteen Phurba protectors, under oath. Guru Padmasambhava is the supreme master.


ི་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །གཞན་ ཡང་དུས་སྐབས་ཅི་རིགས་པར་ཡང་ནི། །ཨོ་རྒྱན་གླིང་ཕྲན་ཧུརྨུ་ཛ་དང་ནི། །སི་ཀོ་དྷ་ར་དྷ་ ན་ཀོ་ཤའི་ཡུལ། །རུག་མ་ཏི་ར་ཧུ་ཏི་ལ་སོགས་པ། །ཐ་རའི་རྒྱལ་ཁམས་རྣམས་དང་ཀཱ་མ་ རུ། །ལ་སོགས་ཡུལ་གྲུ་རྣམས་སུ་སྐལ་བ་དང་། །འཚམ་པར་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ མཛད། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐབས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པས། །སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ནི་ཕན་ བཏགས་ཤིང་། །ཡུལ་གྲུ་ཆུ་མེད་རྣམས་སུ་གྲུབ་ཆུ་བཏོན། །ཧ་ཅང་གནོད་འགལ་ཆེ་བའི་ཆུ་ ཆེན་རྣམས། །ས་འོག་ཏུ་བཅུག་རྒྱ་གར་ཤར་ལྷོ་དབུས། །རྣམས་སུ་མུ་སྟེགས་ལྷ་རྟེན་རང་ བྱུང་བ། །རྣམས་ཀྱིས་ནང་པའི་བསྟན་ལ་ཤིན་ཏུ་གནོད། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ བཞེངས། །སྟོབས་ནུས་རླབས་པོ་ཆེ་བས་དེ་ཚར་བཅད། །གཉྩའི་ཡུལ་དུ་ནང་པ་སངས་རྒྱས་ པའི། །ཆོས་སྡེ་ཤིན་ཏུ་དར་བར་ཡོད་པ་ལ། །ཏུ་རུ་ཥྐ་ཡི་རྒྱལ་པོས་དམག་དྲངས་སྐབས། །ཆུ་ ཀླུང་ནཱི་ལར་དམག་རྣམས་གྲུར་ཞུགས་ཚེ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་ ཡིས། །དམག་གྲུ་ལྔ་བརྒྱ་གང་དག་ཆུ་བོར་བྱིངས། །ཕྱིན་ཆད་ཏུ་རུ་ཥྐ་ཡི་གནོད་རྒྱུན་ཆད། །འགྲོ་ལྡིང་ཡུལ་བྱོན་དུས་སུ་ཡུལ་དེ་ཡི། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མི་དང་མི་མིན་བཏུལ། །གཙུག་ ལག་ཁང་མང་བཞེངས་བཅུག་སློབ་དཔོན་འདིའི། །བཀའ་སྲོལ་དགྱེས་རྡོར་ཟླ་གསང་ཐིག་ ལེ་དང་། །ཡང་དག་རྟ་མགྲིན་ཕུར་བ་མ་མོས་གཙོར། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ཉན་བཤད་བསམ་ སྒོམ་ཚུལ། །ད་ལྟའི་བར་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བཞུགས། །སྤྱིར་ན་ཡུལ་དེར་ནམ་བྱོན་ཆེར་མི་ 6-87 གསལ། །འདི་ནས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་ཡུལ་དུ་བཞུད་པར། །རྒྱ་གར་གཏམ་ཁུངས་ཡིད་ཆེས་ཅན་དུ་ གྲགས། །ཐུན་མིན་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སློབ་དཔོན་ཉིད། །ལོ་ནི་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་ཡུན་ ཚད་དུ། །འཕགས་ཡུལ་ན་བཞུགས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཛད་པར། །ངོ་མཚར་མཛད་ཚུལ་དེ་ འདྲའི་རྣམ་བཀོད་སྟོན། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཚུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །གཞན་ཡང་ཧོར་ དང་རྒྱ་རྣམས་འདུལ་བ་ལ། །རྒྱལ་པོ་མངོན་ཤེས་ཅན་དང་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྟོབས་ལྡན་མཐུ་ ནུས་ཅན་དུ་སྤྲུལ་པ་དང་། །ཞང་ཞུང་ཡུལ་དུ་ཏཱ་སི་ཧྲི་ཙ་ཞེས། །རང་བྱུང་ཁྱེའུ་མཆོག་ཏུ་རབ་ སྤྲུལ་ཏེ། །རྫོགས་ཆེན་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་གདམས་ངག་གིས། །སྐལ་ལྡན་ལུས་འཕྲོ་བཟང་ པོ་སྨིན་པ་དག །འཇའ་ལུས་འོད་སྐུར་ངེས་པར་བསྐྱེལ་བས་མཚོན། །ཡུལ་དང་སྐད་རིགས་ མི་གཅིག་རྒྱལ་ཁམས་སུ། །གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་རོལ་གར་གྱིས། །སྐལ་བཟང་ སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པའི། །བདེ་ཆེན་ཐར་ལམ་མཆོག་ཏུ་བཀོད་པའོ། །དེ་འདྲའི་ ངོ་མཚར་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །ཅི་དགར་སྤྱོད་མཛད་ཕྱག་ཆེན་རིག་འཛིན་དཔལ། །མཐར་ཕྱིན་གོ་འཕང་དམ་པར་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །མཚོ

【現代漢語翻譯】 又于各種時機,在鄔金(梵文:Oḍḍiyāna,烏仗那,意為飛行)小島呼爾穆扎,以及斯郭達拉達那郭夏之地,魯格瑪提、拉呼提等地,以及塔拉的王國和嘎瑪魯等地,根據各自的因緣,為應調伏的眾生宣說佛法。 以共同成就的各種方便法門,利益了眾多有情眾生,在無水之地引出成就之水。將危害極大的洪水引入地下,在印度(梵文:Bhārata,婆羅多)的東、南、中部,以自在產生的異教神像嚴重損害佛教之時,建造金剛橛(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕུར་བ,梵文:Vajrakīla,瓦基拉吉拉,意為金剛橛)壇城,以強大的力量將其摧毀。 在甘孜(藏文:གཉྩ)地方,佛教的寺院非常興盛之時,突厥(藏文:ཏུ་རུ་ཥྐ,Turushka)國王發動戰爭,軍隊乘船渡過尼羅河(藏文:ནཱི་ལ,梵文:Nīla,尼羅)時,上師以忿怒印指向他們,五百艘戰船沉入水中,從此斷絕了突厥的侵擾。 在前往卓丁(藏文:འགྲོ་ལྡིང)地方時,調伏了當地的空行母、人和非人。建造了許多寺廟,這位上師的教法,特別是喜金剛(藏文:དགྱེས་རྡོར,梵文:Hevajra,黑汝嘎)、月密(藏文:ཟླ་གསང)、提克列(藏文:ཐིག་ལེ,梵文:Bindu,賓度,意為明點),以及揚達(藏文:ཡང་དག,梵文:Yamāntaka,雅曼達嘎,意為大威德金剛)、馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན,梵文:Hayagrīva,哈亞格里瓦)和金剛橛(藏文:ཕུར་བ,梵文:Vajrakīla,瓦基拉吉拉,意為金剛橛)等,四部密續的聽聞、講說、思維、禪修之法,至今仍然興盛。 總的來說,不清楚他何時到達那裡。據可靠的印度傳說,他從這裡前往西南方的羅剎(藏文:སྲིན་,Rakshasa)之地。在上師所化現的特殊對境中,上師在印度住了三千六百年,利益佛法和眾生,展現瞭如此不可思議的示現。 以各種不可思議的方便法門來調伏不同的眾生。此外,爲了調伏蒙古(藏文:ཧོར)和漢人,化現為具有神通的國王、瑜伽士和強大的力量者。在象雄(藏文:ཞང་ཞུང)地方,化身為名為達斯日扎(藏文:ཏཱ་སི་ཧྲི་ཙ)的自在童子,以大圓滿(藏文:རྫོགས་ཆེན)耳傳的甚深教誨,使有緣的善根成熟,最終將他們帶到虹身光蘊的境界。 在不同的國家和語言中,以各種調伏的示現,引導有緣的眾生進入真正的大樂解脫道。如此不可思議的智慧化現,隨心所欲地行持,大手印(藏文:ཕྱག་ཆེན,梵文:Mahāmudrā,瑪哈穆扎,意為大手印)持明者,獲得了究竟的果位。

【English Translation】 Also, at various times, in the small island of Oddiyana Hurmuza, and in the lands of Sikodhara Dhanakosha, Rugmati, Rahuti, and so on, as well as in the kingdoms of Tara and Kamaru, according to their respective karmic connections, he taught the Dharma to those to be tamed. With various methods of common accomplishment, he benefited many sentient beings, drawing forth water of accomplishment in waterless lands. He submerged extremely harmful great floods underground. In the east, south, and central parts of India (Bharata), when self-arising heretical deities greatly harmed Buddhism, he constructed the Vajrakila (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕུར་བ, Sanskrit: Vajrakīla, meaning diamond dagger) mandala, destroying them with great power. In the place of Gantse, when Buddhist monasteries were very prosperous, when the Turushka king waged war, as the armies embarked on ships to cross the Nila River, the master pointed at them with a wrathful mudra, sinking five hundred warships into the water, thus cutting off the Turushka invasion. When going to the place of Droding, he subdued the local dakinis, humans, and non-humans. He had many temples built. The teachings of this master, especially Hevajra (Tibetan: དགྱེས་རྡོར, Sanskrit: Hevajra), Moon Secret (Tibetan: ཟླ་གསང), Thigle (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit: Bindu, meaning bindu), as well as Yamantaka (Tibetan: ཡང་དག, Sanskrit: Yamāntaka, meaning Yamantaka), Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན, Sanskrit: Hayagrīva), and Vajrakila (Tibetan: ཕུར་བ, Sanskrit: Vajrakīla, meaning diamond dagger), the methods of hearing, explaining, thinking, and meditating on the four tantras, are still flourishing. In general, it is unclear when he arrived there. According to reliable Indian legends, he traveled from here to the land of Rakshasas in the southwest. In the special appearances manifested by the master, the master stayed in India for three thousand six hundred years, benefiting the Dharma and beings, displaying such incredible manifestations. He tames different beings with various inconceivable skillful means. Furthermore, to tame the Mongols (Tibetan: ཧོར) and Chinese, he manifested as a king with clairvoyance, a yogi, and a powerful being. In the land of Zhangzhung, he manifested as a self-arising excellent boy named Tashi Tritza, with the profound teachings of the Great Perfection (Tibetan: རྫོགས་ཆེན) oral transmission, ripening the fortunate good karma, and ultimately leading them to the state of rainbow body of light. In different countries and languages, with various taming displays, he guides fortunate beings to the path of great bliss and liberation. Such an incredible manifestation of wisdom, acting as he pleases, the Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་ཆེན, Sanskrit: Mahāmudrā, meaning great seal) vidyadhara, attained the ultimate state.


་སྐྱེས་བླ་མའི་ཕྱོགས་རེའི་གསང་ གསུམ་ཚུལ། ། གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ལས་ཕྱག་ཆེན་རིག་འཛིན་བརྙེས་ཚུལ་གྱི་སྐབས་ཏེ་ གསུམ་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་རྒྱན། །གང་འདུལ་འཚམ་པར་དེར་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་ གར། །གདུལ་བྱའི་ཡིད་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་ཡ་མཚན་ངོམ། །ཐུགས་བརྩེའི་མཛད་བཟང་དཔའ་བོ་ འགྲོ་མགོན་རྗེ། །གང་གི་ལེགས་མཛད་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ། །འཛམ་གླིང་ཡངས་པའི་གཞི་ དང་ཡང་སྒོས་སུ། །འཕགས་བོད་འགྲོ་ལྡིང་སྲིན་ཡུལ་སོགས་འདུལ་ཚུལ། །དེ་རྣམས་ལས་ ཀྱང་གངས་ལྗོངས་མཛད་ཚུལ་ཆ། །ཆེས་ཉུང་བསྡུ་ལ་བོད་ཀྱི་མངའ་བདག་རྗེ། །འཇམ་ 6-88 དབྱངས་རྣམ་འཕྲུལ་ཁ་བ་ཅན་ཚོའི་འབངས། །ཡོངས་ཀྱི་མི་ཡི་དབང་པོ་ཆོས་རྒྱལ་མཆོག །ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དགུང་གྲངས་ཉི་ཤུའི་སྐབས། །དམ་ཆོས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཐུགས་འདུན་ སྐྱེས། །འཕགས་ཡུལ་རྒྱ་གར་ཕྱོགས་ནས་མཁན་པོ་མཆོག །བོ་དྷཱི་ས་ཏྭ་ཞེས་བྱ་བོད་སྤྱན་ དྲངས། །རྟེན་འབྲེལ་མདོ་དང་དགེ་བཅུའི་ཆོས་ཆར་ཕབ། །མངའ་བདག་དགུང་གྲངས་ཉེར་ གཅིག་ལེགས་བཞེས་དུས། །བཀའ་བློན་བོད་འབངས་ཡོངས་ལ་ཐབས་ཚུལ་སྒོས། །སངས་ རྒྱས་བསྟན་པའི་གཞི་རྩ་གཙུག་ལག་ཁང་། །བཞེངས་པའི་སྟབས་ལེགས་འགྲིགས་ཤིང་དེའི་ རྨང་བཏང་། །དེ་ལ་བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་གདུག་རྩུབ་ཅན། །རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱས་ནས་ བརྩིགས་མ་སྟེར། །སྐབས་དེར་མཁན་པོས་བཀའ་ལུང་གསལ་བསྟན་ལྟར། །རྒྱལ་པོས་བང་ ཆེན་མི་ལྔ་རྒྱ་གར་དུ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་སྤྱན་འདྲེན་ཕོ་ཉ་བཏང་། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དུས་ མཁྱེན་བལ་ཡུལ་ནས། །བོད་དུ་རིམ་པར་ཕེབས་པའི་ལམ་ཞོར་དུ། །མང་ཡུལ་ནས་བཟུང་ མངའ་རིས་དབུས་གཙང་དང་། །མདོ་ཁམས་ཡན་གྱི་བོད་ཁམས་མ་ལུས་པར། །རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ ཚོགས་བཀོད་པས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་། །དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་གཙོར་གྱུར་མི་མ་ཡིན། །མཐུ་བོ་ཆེ་ཀུན་དམ་ལ་བཏགས་ནས་ཀྱང་། །སོ་སོས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་དམ་བཞག་མཛད། །བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཚལ་དུ་མངའ་བདག་ དང་། །མཇལ་འཕྲད་ཞལ་འཛོམས་མཛད་ནས་དགྱེས་སྤྲོ་བྱས། །དེ་ནས་ཧས་པོ་རིར་བྱོན་དེ་ ཕྱོགས་ཀྱི། །ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་བཀའ་འོག་ཏུ་བསྡུས་ནས། །བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་ཁང་ གི་རྨང་གཞི་བཏིང་། །ལེགས་བཞེངས་མཛད་སྐབས་དེར་གནས་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །ཐ་ཚིག་ དབང་གིས་བརྩེ་བས་གྲོགས་དན་བྱས། །ལོ་ལྔའི་རིང་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཚུལ། །རི་རབ་ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླ་དང་། །ལྕགས་རི་དང་བཅས་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་ལས། །དཔལ་ལྡན་ བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི། །གཙུག་ལག་མཆོག་བཞེངས་བཙུན་མོ་གསུམ་གྱིས་ 6-89 ཀྱང་། །གླིང་གསུམ་དང་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་སུ། །རབ་གནས་ལེགས་མཛད་ཚེ་

【現代漢語翻譯】 སྐྱེས་བླ་མའི་ཕྱོགས་རེའི་གསང་གསུམ་ཚུལ། ——蓮花生上師各方面的身語意秘密。 གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ལས་ཕྱག་ཆེན་རིག་འཛིན་བརྙེས་ཚུལ་གྱི་སྐབས་ཏེ་གསུམ་པའོ།། ——蓮花生金剛傳記中獲得大手印持明位章節,第三章。 དེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་རྒྱན། །——此後,自成智慧幻化飾。 གང་འདུལ་འཚམ་པར་དེར་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །——隨所化現,顯現幻化舞。 གདུལ་བྱའི་ཡིད་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་ཡ་མཚན་ངོམ། །——示現隨順所化眾生心之奇蹟。 ཐུགས་བརྩེའི་མཛད་བཟང་དཔའ་བོ་འགྲོ་མགོན་རྗེ། །——具大悲之善行,英雄救怙主。 གང་གི་ལེགས་མཛད་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ། །——于彼之善行,總的來說尤其。 འཛམ་གླིང་ཡངས་པའི་གཞི་དང་ཡང་སྒོས་སུ། །——廣大贍洲之基礎上,更特別地。 འཕགས་བོད་འགྲོ་ལྡིང་སྲིན་ཡུལ་སོགས་འདུལ་ཚུལ། །——降伏印度、藏地、蒙古、羅剎等地之方式。 དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་གངས་ལྗོངས་མཛད་ཚུལ་ཆ། །——其中,于雪域之作為。 ཆེས་ཉུང་བསྡུ་ལ་བོད་ཀྱི་མངའ་བདག་རྗེ། །——略攝之,藏地之君主。 འཇམ་དབྱངས་རྣམ་འཕྲུལ་ཁ་བ་ཅན་ཚོའི་འབངས། །——文殊化身,雪域子民之。 ཡོངས་ཀྱི་མི་ཡི་དབང་པོ་ཆོས་རྒྱལ་མཆོག །——一切人中之自在者,殊勝法王。 ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དགུང་གྲངས་ཉི་ཤུའི་སྐབས། །——赤松德贊二十歲時。 དམ་ཆོས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཐུགས་འདུན་སྐྱེས། །——生起廣弘聖法之意願。 འཕགས་ཡུལ་རྒྱ་གར་ཕྱོགས་ནས་མཁན་པོ་མཆོག །——從聖地印度迎請堪布。 བོ་དྷཱི་ས་ཏྭ་ཞེས་བྱ་བོད་སྤྱན་དྲངས། །——名為菩提薩埵者至藏地。 རྟེན་འབྲེལ་མདོ་དང་དགེ་བཅུའི་ཆོས་ཆར་ཕབ། །——降下緣起經和十善法之法雨。 མངའ་བདག་དགུང་གྲངས་ཉེར་གཅིག་ལེགས་བཞེས་དུས། །——君主二十一歲時。 བཀའ་བློན་བོད་འབངས་ཡོངས་ལ་ཐབས་ཚུལ་སྒོས། །——以方便之方式告知所有大臣和藏民。 སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་གཞི་རྩ་གཙུག་ལག་ཁང་། །——建造佛教之根本,寺廟。 བཞེངས་པའི་སྟབས་ལེགས་འགྲིགས་ཤིང་དེའི་རྨང་བཏང་། །——順利開始建造並奠基。 དེ་ལ་བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་གདུག་རྩུབ་ཅན། །——對此,藏地兇惡之鬼神。 རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱས་ནས་བརྩིགས་མ་སྟེར། །——製造障礙,不予立柱。 སྐབས་དེར་མཁན་པོས་བཀའ་ལུང་གསལ་བསྟན་ལྟར། །——當時,如堪布之開示。 རྒྱལ་པོས་བང་ཆེན་མི་ལྔ་རྒྱ་གར་དུ། །——國王派遣五位使者前往印度。 སློབ་དཔོན་པདྨ་སྤྱན་འདྲེན་ཕོ་ཉ་བཏང་། །——迎請蓮花生大師之信使。 སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དུས་མཁྱེན་བལ་ཡུལ་ནས། །——上師亦知時機,從尼泊爾。 བོད་དུ་རིམ་པར་ཕེབས་པའི་ལམ་ཞོར་དུ། །——逐漸前往藏地之途中。 མང་ཡུལ་ནས་བཟུང་མངའ་རིས་དབུས་གཙང་དང་། །——從芒域開始,阿里、衛藏。 མདོ་ཁམས་ཡན་གྱི་བོད་ཁམས་མ་ལུས་པར། །——直至多康所有藏地。 རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བཀོད་པས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། །——以各種神變足跡遍佈。 བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་། །——十二地母、十三古拉神。 དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་གཙོར་གྱུར་མི་མ་ཡིན། །——以二十一優婆塞為主之非人。 མཐུ་བོ་ཆེ་ཀུན་དམ་ལ་བཏགས་ནས་ཀྱང་། །——所有具大神力者皆令立誓。 སོ་སོས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་དམ་བཞག་མཛད། །——各自獻上命心並立誓。 བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཚལ་དུ་མངའ་བདག་དང་། །——于紅巖鄔姆之園,與君主。 མཇལ་འཕྲད་ཞལ་འཛོམས་མཛད་ནས་དགྱེས་སྤྲོ་བྱས། །——會面並歡喜。 དེ་ནས་ཧས་པོ་རིར་བྱོན་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི། །——之後前往哈布日山,將該地之。 ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་བཀའ་འོག་ཏུ་བསྡུས་ནས། །——所有鬼神收于座下。 བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྨང་གཞི་བཏིང་། །——奠定桑耶寺之基。 ལེགས་བཞེངས་མཛད་སྐབས་དེར་གནས་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །——建造之時,當地之鬼神。 ཐ་ཚིག་དབང་གིས་བརྩེ་བས་གྲོགས་དན་བྱས། །——以誓言之力,友愛互助。 ལོ་ལྔའི་རིང་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཚུལ། །——五年之中,寺廟之形制。 རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླ་དང་། །——須彌山、四大部洲、小洲、日月。 ལྕགས་རི་དང་བཅས་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་ལས། །——以及鐵圍山等。 དཔལ་ལྡན་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི། །——殊勝桑耶不變自成之。 གཙུག་ལག་མཆོག་བཞེངས་བཙུན་མོ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་། །——殊勝寺廟,三位王妃亦。 གླིང་གསུམ་དང་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་སུ། །——連同三洲一起圓滿建成。 རབ་གནས་ལེགས་མཛད་ཚེ་——圓滿舉行開光儀式之時。

【English Translation】 སྐྱེས་བླ་མའི་ཕྱོགས་རེའི་གསང་གསུམ་ཚུལ། The secret three aspects of Guru Rinpoche. གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ལས་ཕྱག་ཆེན་རིག་འཛིན་བརྙེས་ཚུལ་གྱི་སྐབས་ཏེ་གསུམ་པའོ།། Chapter three of the biography of Guru Tso-kye Dorje: How the Mahamudra Vidyadhara was attained. དེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་རྒྱན།། Then, the spontaneously accomplished wisdom manifestation adornment. གང་འདུལ་འཚམ་པར་དེར་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར།། Appearing there as an illusionary dance, suitable for taming. གདུལ་བྱའི་ཡིད་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་ཡ་མཚན་ངོམ།། Displaying wonders that follow the minds of those to be tamed. ཐུགས་བརྩེའི་མཛད་བཟང་དཔའ་བོ་འགྲོ་མགོན་རྗེ།། Heroic protector of beings, with compassionate and excellent deeds. གང་གི་ལེགས་མཛད་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ།། Generally and especially, his good deeds. འཛམ་གླིང་ཡངས་པའི་གཞི་དང་ཡང་སྒོས་སུ།། On the basis of the vast Jambudvipa, and especially. འཕགས་བོད་འགྲོ་ལྡིང་སྲིན་ཡུལ་སོགས་འདུལ་ཚུལ།། The ways of taming India, Tibet, Mongol, Rakshasa lands, etc. དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་གངས་ལྗོངས་མཛད་ཚུལ་ཆ།། Among these, the extent of his deeds in the snowy lands. ཆེས་ཉུང་བསྡུ་ལ་བོད་ཀྱི་མངའ་བདག་རྗེ།། To summarize very briefly, the lord of Tibet. འཇམ་དབྱངས་རྣམ་འཕྲུལ་ཁ་བ་ཅན་ཚོའི་འབངས།། The subjects of the snowy lands, emanations of Manjushri. ཡོངས་ཀྱི་མི་ཡི་དབང་པོ་ཆོས་རྒྱལ་མཆོག། The supreme Dharma King, sovereign of all people. ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དགུང་གྲངས་ཉི་ཤུའི་སྐབས།། When Trisong Detsen was twenty years old. དམ་ཆོས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཐུགས་འདུན་སྐྱེས།། The thought arose to widely propagate the sacred Dharma. འཕགས་ཡུལ་རྒྱ་གར་ཕྱོགས་ནས་མཁན་པོ་མཆོག། The supreme Khenpo from the direction of noble India. བོ་དྷཱི་ས་ཏྭ་ཞེས་བྱ་བོད་སྤྱན་དྲངས།། Called Bodhisattva, was invited to Tibet. རྟེན་འབྲེལ་མདོ་དང་དགེ་བཅུའི་ཆོས་ཆར་ཕབ།། He rained down the Dharma of the Pratītyasamutpāda Sūtra and the ten virtues. མངའ་བདག་དགུང་གྲངས་ཉེར་གཅིག་ལེགས་བཞེས་དུས།། When the sovereign was twenty-one years old. བཀའ་བློན་བོད་འབངས་ཡོངས་ལ་ཐབས་ཚུལ་སྒོས།། In a skillful manner to all the ministers and Tibetan subjects. སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་གཞི་རྩ་གཙུག་ལག་ཁང་།། The foundation of the Buddha's teachings, a monastery. བཞེངས་པའི་སྟབས་ལེགས་འགྲིགས་ཤིང་དེའི་རྨང་བཏང་།། The auspicious opportunity to build it arose, and its foundation was laid. དེ་ལ་བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་གདུག་རྩུབ་ཅན།། Thereupon, the fierce gods and demons of Tibet. རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱས་ནས་བརྩིགས་མ་སྟེར།། Created obstacles and did not allow construction. སྐབས་དེར་མཁན་པོས་བཀའ་ལུང་གསལ་བསྟན་ལྟར།། At that time, as the Khenpo clearly instructed. རྒྱལ་པོས་བང་ཆེན་མི་ལྔ་རྒྱ་གར་དུ།། The king sent five messengers to India. སློབ་དཔོན་པདྨ་སྤྱན་འདྲེན་ཕོ་ཉ་བཏང་།། Messengers were sent to invite the master Padmasambhava. སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དུས་མཁྱེན་བལ་ཡུལ་ནས།། The master, knowing the time, from Nepal. བོད་དུ་རིམ་པར་ཕེབས་པའི་ལམ་ཞོར་དུ།། Gradually came to Tibet, and along the way. མང་ཡུལ་ནས་བཟུང་མངའ་རིས་དབུས་གཙང་དང་།། Starting from Mangyul, Ngari, Ü-Tsang. མདོ་ཁམས་ཡན་གྱི་བོད་ཁམས་མ་ལུས་པར།། All of Tibet up to Do-Kham. རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བཀོད་པས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས།། He traversed with his feet, displaying various miracles. བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་།། The twelve Tenma goddesses, the thirteen Gur lha gods. དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་གཙོར་གྱུར་མི་མ་ཡིན།། And the non-humans, mainly the twenty-one Gényen. མཐུ་བོ་ཆེ་ཀུན་དམ་ལ་བཏགས་ནས་ཀྱང་།། All those with great power were bound by oath. སོ་སོས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་དམ་བཞག་མཛད།། Each offered their life-essence and made vows. བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཚལ་དུ་མངའ་བདག་དང་།། In Drakmar Ombui Tsal, with the sovereign. མཇལ་འཕྲད་ཞལ་འཛོམས་མཛད་ནས་དགྱེས་སྤྲོ་བྱས།། They met, joined faces, and rejoiced. དེ་ནས་ཧས་པོ་རིར་བྱོན་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི།། Then he went to Haspo Ri, and all the. ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་བཀའ་འོག་ཏུ་བསྡུས་ནས།། Gods and demons of that region were brought under his command. བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྨང་གཞི་བཏིང་།། The foundation of Samye Monastery was laid. ལེགས་བཞེངས་མཛད་སྐབས་དེར་གནས་ལྷ་འདྲེ་རྣམས།། When it was being well-built, the local gods and demons. ཐ་ཚིག་དབང་གིས་བརྩེ་བས་གྲོགས་དན་བྱས།། Through the power of the oath, lovingly helped each other. ལོ་ལྔའི་རིང་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཚུལ།། For five years, the form of the monastery. རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླ་དང་།། Mount Meru, the four continents, subcontinents, sun and moon. ལྕགས་རི་དང་བཅས་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་ལས།། Including the iron fence, existed in that form. དཔལ་ལྡན་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི།། The glorious Samye, the immutable and spontaneously accomplished. གཙུག་ལག་མཆོག་བཞེངས་བཙུན་མོ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་།། The supreme monastery was built, and the three queens also. གླིང་གསུམ་དང་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་སུ།། Including the three continents, were well completed. རབ་གནས་ལེགས་མཛད་ཚེ་ When the consecration was well performed.


ན་ བྱིན་རླབས་ལྟས། །ངོ་མཚར་དགེ་བའི་ལེགས་མཚན་རྣམ་ལྔ་བྱུང་། །དེ་ནས་མངའ་བདག་ རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་སུ། །ད་ནི་ཆོས་སྣང་གིས་དབེན་མུན་པའི་ཡུལ། །བོད་འདིར་ འཕགས་ཡུལ་གནས་ནས་ཆོས་བསྒྱུར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཟུགས་པར་བྱ་དགོངས་ ནས། །བོད་ཕྲུག་ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་བསྡུས། །སྐད་གཉིས་ལེགས་སྨྲས་ཆེད་ ལ་ལོ་ཙཱ་བསླབ། །རྒྱ་གར་ཕྱོགས་ནས་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་གཞན། །མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་དེ་དག་ རྣམས་ལས་ཀྱང་། །མཁན་པོ་བོ་དྷི་ས་ཏྭའི་སྐུ་དྲུང་དུ། །སད་མི་མི་བདུན་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ ཀྱང་། །རིམ་པར་སོ་ཐར་རབ་བྱུང་སྡེ་ལ་བཀོད། །མཁན་སློབ་གཉིས་སོགས་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ དང་། །བཻ་རོ་ཙ་ན་སྐ་ཅོག་ཞང་གསུམ་གཙོས། །ལོ་པཎ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས། །མདོ་སྔགས་ཟབ་བཀའ་མ་ལུས་པ་རྣམས་དང་། །དགོངས་འགྲེལ་བསྟན་བཅོས་གཙོ་གང་ ཆེ་བ་དག །ལེགས་སྦྱར་བརྡ་ཀུན་བོད་སྐད་ལ་བསྒྱུར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གངས་ ལྗོངས་སུ་རྒྱས་མཛད། །སླར་ཡང་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་བཀའ་གནང་ལྟར། །བཻ་རོ་ནམ་ མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ། །རྒྱ་གར་དུ་བཏང་ལོ་ཙཱ་བཻ་རོ་ཡིས། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་ སིང་ཧ་ལས་ཀྱང་། །རྫོགས་ཆེན་ཆོས་སྐོར་གསན་ཅིང་ནམ་སྙིང་གིས། །སློབ་དཔོན་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ ལས་ཡང་དག་གི །ཟབ་ཆོས་སྐོར་གསན་སོ་སོའི་གྲུབ་པའང་ཐོབ། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་ ཆོས་སྡེ་དེ་དག་ཀྱང་། །བཻ་རོ་ནམ་སྙིང་སླར་ཡང་བོད་ཕེབས་སྐབས། །རྫོགས་ཆེན་ཡང་དག་ ཆོས་ཟབ་ལེགས་སྤེལ་བྱས། །མཚམས་ཤིག་ནས་ནི་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །སློབ་དཔོན་ ཆེན་པོ་གུ་རུ་གང་ཉིད་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་གྲོལ་ལེགས་སྩོལ་བར། །རྩེ་གཅིག་དད་པས་ གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། །བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་གནས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སྒྲུབ་ཆེན་ བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས། །ཐུགས་སྲས་མཆོག་གྱུར་རྗེ་འབངས་རྣམ་དགུ་ 6-90 ཉིད། །ལེགས་སྨིན་མཛད་ནས་སོ་སོར་བཀའ་བབ་སྒོས། །ཟབ་ཆོས་གཉེར་གཏད་དང་ བཅས་དགུ་པོས་ཀྱང་། །སྒྲུབ་སྡེ་རང་རིགས་དང་མཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །གཞན་ཡང་གནས་ ཆེན་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་དང་། །གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོ་སོགས་སུ་མངའ་བདག་རྗེ། །ཡབ་སྲས་འབངས་ རིགས་ཉེར་ལྔ་གཙོར་གྱུར་པའི། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཡོ་ག་རྣམ་གསུམ་དང་། །འབྲེལ་བའི་ ཟབ་ཆོས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། །དཔག་མེད་གནང་ཞིང་སོ་སོར་ནུས་མཐུ་བརྙེས། །རྗེ་རྒྱལ་ ཡབ་སྲས་ཏིང་འཛིན་མཆོག་གྲུབ་ཅིང་། །འབངས་རིགས་ནམ་སྙིང་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་བཅིབས། །སངས་ཡེ་བྲག་ལ་ཕུར་འདེབས་རྒྱལ་མཆོག་དབྱངས། །རྟ་སྐད་མངོན་སྒྲོག་མཚོ་རྒྱལ་བསད་ རོ་སློང་། །དཔལ་ཡེ་མ་མོ་བྲན་འཁོལ་དཔལ་སེང་གིས། །ལྷ་སྲིན་དབང་བསྡུད་བཻ་རོ་ཆོས་ སྤྱན་ལྡན། །གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ཛྙཱ་

【現代漢語翻譯】 吉祥! 加持顯現,五種奇妙吉祥的徵兆出現。 之後,君主國王心中想到:現在這遠離佛法光芒的黑暗之地——西藏,應該從印度迎請佛法並翻譯,從而使佛教得以建立。 於是,他召集了聰明的藏族兒童,爲了讓他們精通雙語,開始學習翻譯。 從印度迎請了許多持有三藏的學者,從他們之中,寂護堪布座前,有七位薩彌出家。 次第受持了別解脫戒,進入僧團。 堪布、阿阇黎等班智達們,以及以貝若扎那、嘉覺、祥三人為主的譯師和班智達大德們,將顯宗密宗所有深奧的教法,以及重要的註釋論典,全部從梵文翻譯成藏文,從而使佛教在雪域高原弘揚。 之後,又按照堪布、阿阇黎、法王三者的旨意,將貝若扎那、南喀釀波(虛空藏)等人送往印度,譯師貝若扎那從大成就者師利星哈處聽聞了大圓滿的法門,南喀釀波又從鄔金上師處聽聞了真實瑜伽的甚深法門,各自獲得了成就。 之後,這些密宗的法類,在貝若扎那、南喀釀波再次返回西藏時,弘揚了大圓滿和真實瑜伽的甚深教法。 一段時間后,君主國王爲了大阿阇黎蓮花生能賜予金剛乘的灌頂和解脫,一心虔誠地祈禱。 在桑耶青浦,上師開啟了大成就八大法行壇城,使九位殊勝的心子君臣成熟解脫,並按照各自的根器,以口耳相傳的方式,交付了甚深教法,這九位也各自通過修行,獲得了與自身根器相應的成就。 此外,在洛扎卡曲等聖地,以及覺堆提卓等地,君主父子和二十五位臣民為主的具緣者們,也賜予了與三瑜伽相關的殊勝教法,使他們各自獲得了神通。 君主父子成就了殊勝的定,臣民南喀釀波乘坐陽光,桑杰益西在巖石上打入金剛橛,嘉瓦揚以洪亮的聲音宣講,措嘉復活了死屍,巴益瑪控制了僕人巴僧,貝若擁有了天眼,玉扎釀波獲得了智慧。

【English Translation】 Auspicious! Blessings manifested, and five wondrous and virtuous auspicious signs appeared. Thereafter, the sovereign king thought in his heart: 'Now, in this dark land of Tibet, devoid of the light of Dharma, we should translate the Dharma from India, so that the Buddha's teachings may be established.' Thus, he gathered intelligent Tibetan children, and in order for them to master both languages, he began to teach them translation. Many scholars holding the Tripitaka were invited from India, and among them, seven Samis were ordained in the presence of Abbot Bodhisattva. They gradually received the Pratimoksha vows and entered the Sangha. The Khenpo (abbot), Acharya (teacher), and other Panditas (scholars), along with the translators and great Panditas such as Vairotsana, Kakyok, and Zhang, translated all the profound teachings of Sutra and Tantra, as well as the important commentaries, from Sanskrit into Tibetan, thus flourishing the Buddha's teachings in the Land of Snows. Later, according to the command of the Khenpo, Acharya, and Dharma King, Vairotsana, Namkhai Nyingpo (Sky Treasure), and others were sent to India, and the translator Vairotsana heard the Dzogchen (Great Perfection) teachings from the great accomplished master Shri Singha, and Namkhai Nyingpo heard the profound teachings of Yangdag (True Yoga) from Guru Humkara, and each attained accomplishment. Thereafter, when these classes of secret mantra teachings were brought back to Tibet by Vairotsana and Namkhai Nyingpo, they propagated the profound teachings of Dzogchen and Yangdag. After some time, the sovereign king, in order for the great Guru Padmasambhava to bestow the empowerments and liberation of Vajrayana, prayed with one-pointed devotion. In Samye Chimphu, the Guru opened the mandala of the Eight Great Accomplishment Practices, and ripened and liberated the nine supreme heart-sons and subjects, and according to their respective capacities, he entrusted the profound teachings through oral transmission, and these nine also attained accomplishments corresponding to their own capacities through practice. Furthermore, in sacred places such as Lhodrak Kharchu and Jowo Tod Ti Dro, the sovereign father and sons, along with the twenty-five fortunate disciples, were bestowed with the extraordinary profound teachings related to the Three Yogas, and they each attained miraculous powers. The sovereign father and sons achieved supreme samadhi, the subject Namkhai Nyingpo rode on sunbeams, Sangye Yeshe drove a vajra stake into a rock, Gyalwa Yang proclaimed with a loud voice, Tsoyal resurrected a corpse, Pal Yeshe controlled the servant Pal Senge, Vairo possessed the divine eye, and Yuza Nyingpo attained wisdom.


ན་ཀུ་མཱ་ར། །རྟོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་གི་དཔལ་ལ་རོལ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་རྗེ། །རླུང་ལྟར་ཐོགས་མེད་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ གཤེགས། །ལྷ་དཔལ་སྣ་ནམ་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས། །གཅན་གཟན་གཉའ་འཛིན་ མཁའ་ལྡིང་ཕུར་ཚད་བཀུམ། །ལྡན་རྩེ་སྐ་དཔལ་ཤུད་སེང་རྒྱལ་བའི་བློ། །གཟུངས་ཐོབ་ སེམས་ཤེས་ཆུ་བཟློག་རོ་གསེར་བསྒྱུར། །ཁྱེའུ་ལོ་དྲན་མཁས་འོ་བྲན་རྨ་དཔལ་རྡོར། །བྱ་ ཟིན་གཡག་འགུགས་ཆུར་འཛུལ་ཕ་བོང་ཟ། །རི་བྲག་ཐོགས་མེད་ལང་གྲོ་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ། །ཐོག་འཕེན་མཁའ་ལ་སྐྱིལ་འདུག་མཛད་རླབས་སྟོན། །འབངས་རིགས་གྲུབ་པ་མཆོག་ཐོབ་ ནུས་མཐུ་ཅན། །དེ་སོགས་མི་དང་མི་མིན་རིགས་བྱུང་བ། །ཐུགས་སློབ་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་ བསམ་མི་ཁྱབ། །ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པ། །རང་རང་ལ་འཚམ་མཛད་ བཟང་དེ་སྙེད་སྤྲོ། །སྤྱིར་ན་གུ་རུ་བོད་དུ་བཞུགས་པའི་ཚུལ། །རྣམ་པ་ཐབས་ཚུལ་མང་ཡང་ ཕྱོགས་རེའི་ངོར། །ལོ་གྲངས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་བཞུགས་ལྟར་ན། །ཕྱེད་ལོའི་དབང་བྱས་ མངའ་བདག་དགུང་གྲངས་ནི། །ཉེར་གཅིག་དུས་སུ་གུ་རུ་བོད་དུ་ཕེབས། །དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུར་ 6-91 རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཚེ་རྫོགས། །དེ་རྗེས་ལོ་ཤས་བཞུགས་པར་སྣང་ཚུལ་ལྟར། །གུ་རུ་མཆོག་ཉིད་ སྤྱིར་ན་བོད་ཁམས་སུ། །ལོ་ངོ་ཧྲིལ་པོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་དང་། །ཟླ་དྲུག་བར་བཞུགས་ཚུལ་གྱིས་ མངའ་བདག་གི །སྐུ་རིང་ལོ་གྲངས་ཞེ་བརྒྱད་གཤེགས་རྗེས་སུ། །ལོ་བདུན་ཟླ་དྲུག་བར་དུ་ བཞུགས་ཚུལ་བསྟན། །ཁ་ཅིག་སྣང་ངོར་བདུད་བློན་གང་དག་ཀྱང་། །ནུས་མཐུ་ལ་སྐྲག་སློབ་ དཔོན་གཤེགས་ཞུས་པས། །བསམ་ཡས་སུ་ནི་ལོ་བརྒྱད་བཞུགས་རྗེས་སུ། །མང་ཡུལ་ལ་ཁ་ ནས་ནི་འཕུར་བཞུད་པ། །ཕྱོགས་རེའི་སྤྲུལ་པ་ཙམ་ཡིན་དོན་དུ་ནི། །མཆོད་ཡོན་ལྐོག་ཏུ་ བཀའ་བགྲོས་སོགས་ལ་བརྟེན། །སྐུ་དངོས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་སོགས་ལས་ཅན་གྱི། །འཁོར་ ཚོགས་དང་བཅས་བོད་ཡུལ་ས་གཞིའི་ཁྱོན། །རྟ་རྨིག་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། །མངའ་རིས་སྐོར་དུ་གངས་བྲག་ཉི་ཤུ་དང་། །དབུས་གཙང་སྟོད་སྨད་སྒྲུབ་གནས་ཉེར་གཅིག་ ཚོགས། །མདོ་ཁམས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔ་སྟོད་བར་སྨད། །གསུམ་གྱི་སྦས་ཡུལ་རྒྱལ་པོ་ གསུམ་དང་ནི། །ལུང་ལྔ་ལྗོངས་གསུམ་གླིང་གཅིག་རེ་རེ་ལ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་འབྲས་ བུའི་ཚུལ། །ལ་སོགས་གསང་བྲག་རི་མཚོ་དེ་ཐམས་ཅད། །གསང་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་གནས་སུ་ བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཕྱིས་སུ་དབོན་སྲས་བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །བསྟན་པ་བསྣུབ་པར་ མཁྱེན་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ། །མ་འོངས་ལེགས་ཉེས་ལུང་བསྟན་མང་པོ་བསྩལ། །མཆོད་གནས་ ཡོན་བདག་ཁོང་རྣམས་བཀའ་བགྲོས་ཏེ། །ཕྱི་རབས་གདུལ་བྱར་གྱུར་ལ་གང་ཕན་ཆེད། །གསང་སྔགས་བསྟན་པ་མི་ནུབ་གནས་ཕྱིར་དང་། །རྟོག་གེས་བ

【現代漢語翻譯】 那 咕瑪茹(Naku Kumara,名字):證悟、神通,享受至高榮耀! 金剛降魔(Dorje Dudjom),智慧法界之主!如風般無礙,前往虛空行境。 天神 貝那(Lha Pel Nanam),榮耀自在者們!壓制猛獸,擊殺迦樓羅和金剛橛。 蓮子 噶巴(Loden Tse Gapa),殊勝 僧給嘉瓦(Shudsen Gyalwai Blo,人名)之智!得陀羅尼,心識自在,點石成金。 童年 羅念卡(Khye'u Lo Drenka),乳母 瑪巴 仁多杰(Obran Mapa Rendordor,人名)!能役使鳥類,召喚牦牛,入水食石。 于山巖無礙,朗卓 嘉揚 強曲(Langdro Gyalchang Jangchub,人名)!擲雷電,于空中跏趺坐,示現奇蹟。 屬民中,有成就者,獲得殊勝悉地,具大能力!如是等等,人與非人族類所出。 皆為上師心傳弟子,持明咒士,不可思議!共同與不共,所化眾生各異。 隨應各自根器,行持善妙,廣利有情!總的來說,蓮師(Guru)在藏地住錫之方式。 化現種種方便,然就一方面而言,住錫一百一十一年。 若以半年來算,君主(指赤松德贊)在世時,蓮師二十一歲來到藏地。 六十九歲時,國王壽命終結。此後,似乎又住錫了幾年。 蓮師本人,總體來說,在整個藏地,整整五十五年零六個月。 以住錫的方式,在君主四十八歲去世后,又示現住錫了七年零六個月。 某些人看來,有些魔臣,因懼怕蓮師的能力,謊稱上師已逝。 于桑耶寺住錫八年後,從芒域 拉卡(Mangyul Lakha)飛身前往。 這只是一種化現,實際上,通過秘密供養和商議等方式,蓮師以真身與措嘉(Tsoyal)等具緣眷屬。 足跡遍及藏地每一寸土地,甚至連馬蹄大的地方都不放過。 于阿里地區,有二十處雪山巖洞;衛藏上下,有二十一處修行聖地。 多康地區,有二十五處大聖地,分上中下三部分;以及三個隱秘之地國王。 五個山谷,三個區域,一個洲,每一個地方,都如樹之根、枝、花、果般。 所有這些秘密巖洞、山川湖泊,都加持為秘密修行之地。 後來,預見到王室後裔會成為魔的化身,摧毀佛法,便對國王。 賜予了許多關於未來吉兇的預言。與供養者、施主們商議。 爲了利益後世的所化眾生,爲了密咒教法不致衰敗,爲了斷除...

【English Translation】 Naku Kumara (name): Realization,神通(supernatural power), enjoy the supreme glory! Vajra Destroyer of Demons (Dorje Dudjom), Lord of the Wisdom Realm! Unobstructed like the wind, proceed to the realm of 空行(Dakini). Gods 貝那(Lha Pel Nanam), glorious自在者(free one)s! Suppress fierce beasts, slay Garuda and 金剛橛(vajra kila). Lotus Seed 噶巴(Loden Tse Gapa), the wisdom of the excellent 僧給嘉瓦(Shudsen Gyalwai Blo, person's name)! Obtain 陀羅尼(dharani),自在(free) mind, turn stone into gold. Childhood 羅念卡(Khye'u Lo Drenka), wet nurse 瑪巴 仁多杰(Obran Mapa Rendordor, person's name)! Able to command birds, summon yaks, enter water and eat stones. Unobstructed in mountains and rocks, 朗卓 嘉揚 強曲(Langdro Gyalchang Jangchub, person's name)! Hurl lightning, sit cross-legged in the sky, display miracles. Among the subjects, there are accomplished ones, obtaining supreme siddhi, possessing great abilities! Thus and so forth, arising from human and non-human races. All are heart-disciples of the Guru, 咒士(mantrin)s, inconceivable! Common and uncommon, the beings to be tamed are diverse. According to their respective capacities, acting virtuously, benefiting beings extensively! In general, the manner of Guru's (Padmasambhava) abiding in Tibet. Manifesting various skillful means, yet from one perspective, abiding for one hundred and eleven years. If calculated by half-years, when the monarch (Trisong Detsen) was alive, Guru arrived in Tibet at the age of twenty-one. At sixty-nine years, the king's life ended. Thereafter, it seems he resided for a few more years. Guru himself, overall, in the entire land of Tibet, for a full fifty-five years and six months. In the manner of residing, after the monarch passed away at forty-eight years, he manifested residing for seven years and six months. To some, it seemed that some demonic ministers, fearing Guru's abilities, falsely claimed that the master had passed away. After residing at Samye Monastery for eight years, he flew from Mangyul Lakha. This was merely a manifestation; in reality, through secret offerings and consultations, Guru in his true form, with Tsoyal and other fortunate retinues. His footprints covered every inch of Tibetan soil, leaving no place untouched, not even the size of a horse's hoof. In the Ngari region, there are twenty snow mountain caves; in Upper and Lower Tsang, there are twenty-one practice sites. In the Dokham region, there are twenty-five great sacred sites, divided into upper, middle, and lower parts; and three hidden land kings. Five valleys, three regions, one continent, in each place, like the root, branches, flowers, and fruits of a tree. All these secret caves, mountains, and lakes were blessed as places for secret practice. Later, foreseeing that the royal descendants would become emanations of demons, destroying the Dharma, he gave the king. Many prophecies about future good and bad omens. Consulting with the offerers and patrons. In order to benefit future beings to be tamed, to prevent the decline of the secret mantra teachings, and to cut off...


སླད་ཅིང་བཅོས་སུ་མེད་པ་ ཡིས། །བྱིན་རླབས་ཚན་ཁ་མི་ཡལ་ཆོས་བཅུད་འཕེལ། །གདུལ་བྱ་རིམ་པར་འབྱུང་བ་སོགས་ ལ་དགོངས། །རྒྱལ་པོའི་བླ་གཏེར་བརྒྱ་དང་ཐུགས་གཏེར་ལྔ། །ཟབ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉེར་ ལྔའི་གཙོར་གྱུར་བའི། །མིང་ཅན་མིང་མེད་གཏེར་ཁ་གྲངས་མེད་སྦས། །དེ་ཡང་འདོན་པའི་ དུས་ཚད་འདོན་པ་པོའི། །གང་ཟག་གང་ཡིན་ལས་ཅན་ཆོས་བདག་སོགས། །ལུང་བསྟན་རེ་ 6-92 རེ་དང་བཅས་ལེགས་པར་བསྩལ། །མོན་ཁ་ནེ་རིང་སེང་གེའི་རྫོང་ལ་སོགས། །སྟག་ཚང་མིང་ ཅན་བཅུ་གསུམ་གནས་དག་ཏུ། །ཁྲོ་བོ་འཆོལ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུར། །བཞེངས་ནས་ བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཅན། །ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་བཀའ་དང་དམ་ལ་བཞག །གཏེར་གྱི་སྲུང་ མར་གཉེར་དུ་གཏད་པའི་ཚེ། །རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོཏ་དུ་མཚན་ཡང་གྲགས། །ཕྱི་རབས་གང་དག་ ཡིད་ཆེས་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བུམ་ཐང་རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་སོགས་ལ་ཞབས་རྗེས། །གནམ་མཚོ་ཕྱུག་ མོ་སོགས་ལ་ཕྱག་རྗེས་དང་། །སྤ་གྲོའི་བྲག་དཀར་སོགས་སུ་སྐུ་རྗེས་བཞག །གཞན་ཡང་ སྒྲུབ་པའི་གནས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དུ། །གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་འཕྲུལ་སྒྱུ་མའི་གར། །སྐུ་ཕྱག་ ཞབས་སོགས་སྣང་བརྙན་ངོ་མཚར་བ། །རྣམ་བཀོད་འདྲ་མིན་གྲངས་ལས་འདས་པ་བཞག །སྐབས་ཤིག་ལྷ་སྲས་མི་རུབ་བཙད་པོ་བཏང་། །བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་སྒོམ་གྲྭ་བཅོམ་ནས་སུ། །ཀ་ཅ་ རྣམས་ཁྱེར་འོང་བའི་རྗེས་ལ་ནི། །རྒྱལ་པོ་ཤིང་བྱ་ཅན་ཡང་འབྲངས་ནས་འོང་། །གུ་རུ་དྲག་ པོའི་སྐུར་བསྟན་དམ་ལ་བཏགས། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་དཀོར་སྲུང་ལ་བསྐོས་ཏེ། །བསྟན་ འགྲོའི་དོན་ཆེན་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་མཛད། །དེ་ནས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་གཤེགས་པའི་རྗེས། །ལྷ་སྲས་མི་ཏིག་བཙད་པོ་རྒྱལ་སར་བཀོད། །ཁྲ་འབྲུག་ཏུ་ཡང་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས། །སྐལ་ ལྡན་ལས་ཅན་ཕོ་མོའི་ཐུགས་སློབ་ལ། །བཀའ་འདུས་སྒྲུབ་ཆེན་སྒོ་ནས་སྨིན་གྲོལ་མཛད། །རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་ཉིད་ལ་ཟབ་ཆོས་ཀྱི། །གཉེར་གཏད་མཛད་ཅིང་ཁོང་ཉིད་མ་འོངས་པར། །གཏེར་སྟོན་རྐྱང་བའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་དུ། །འབྱོན་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་ལུང་ཡང་ བསྟན། །བོད་དུ་སྨིན་གྲོལ་མཛད་པའི་ཐུགས་སློབ་གྲངས། །བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱང་སྔ་ཐོག་བར་ ཕྱིས་སུ། །རྗེ་འབངས་ཉེར་གཅིག་ཉེར་ལྔ་བཅུ་བདུན་དང་། །ཉེར་གཅིག་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་ སློབ་གཙོ་བོ་ཡིན། །ཆེ་བའི་སློབ་གཙོ་གཞན་ཡང་རགས་བསྡུ་བ། །ཡེར་བའི་འོད་ལུས་གྲུབ་ པ་བརྒྱད་ཅུ་དང་། །ཆུ་བོ་རི་ཡི་སྒོམ་ཆེན་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། །ཡང་རྫོང་ནང་གི་སྔགས་པ་སུམ་ 6-93 ཅུ་དང་། །ཤེལ་བྲག་ཕུག་གི་རྟོགས་ལྡན་ལྔ་བཅུ་ལྔ། །མཁའ་འགྲོ་ཉེར་ལྔ་རྣལ་འབྱོར་མ་ བདུན་སོགས། །ཁྱད་པར་ཨ་མེས་བྱང་ཆུབ་འདྲེ་བཀོལ་དང་། །སྒྱུས་བྱང་ཆུབ་གཞོན་རོག་ བན་མཁའ་ཡེ་ཤེས། །ཉིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་སྤང་རྗེ་བཙན་ཁྲོམ་ད

【現代漢語翻譯】 以不變和真實的方式,加持的力量不會消退,佛法的精髓增長。考慮到要教化的對象次第出現等情況,蓮花生大士埋藏了國王的魂魄寶藏一百個和意之寶藏五個,以及作為二十五個深奧大寶藏之首的,有名字的和沒有名字的無數寶藏。並且詳細地預言了取出這些寶藏的時間、取出寶藏的人、有緣分的法主等。 在門卡內讓辛給宗等地,以及十三處名為達倉的地方,蓮花生大士顯現出憤怒而可怕的身相,將西藏所有的神、魔和傲慢者,無論大小,都置於他的命令和誓言之下。當他將寶藏交付給守護神時,也被稱為多杰卓沃洛特。爲了讓後世的人們相信,他在布姆唐多杰澤等地留下了腳印,在納木措恰莫等地留下了手印,在帕卓扎卡等地留下了身印。此外,在所有偉大的修行聖地,蓮師父母以幻化的舞蹈,留下了無數奇妙的身、手、腳等形象。 有一次,拉薩米魯贊布送來,摧毀了巴達霍爾的寺廟后,將卡恰等人帶回來之後,國王興嘉堅也跟隨而來。蓮花生大士顯現憤怒之身,讓他們立下誓言,並將他們任命為寺廟的守護神,做了不可思議的利益佛法和眾生的事業。此後,當主君赤松德贊去世后,拉薩米提贊布被立為國王。在扎布,蓮花生大士也通過噶舉大修法,使有緣分的男女弟子們成熟解脫。將甚深佛法的交付給王子拉杰,並預言他未來將轉世為十三位掘藏師,來調伏眾生。 在西藏使弟子們成熟解脫的數量不可思議,但最早、中間和最後,二十一位、二十五位、五十七位和二十一位都是主要的弟子。其他偉大的主要弟子大致有,耶瓦的八十位成就虹身者,曲沃日的一百零八位大修行者,揚宗囊的三十位咒士,謝扎普的五十五位證悟者,二十五位空行母,七位瑜伽母等。特別是阿彌香曲竹哲科、吉香曲炯若、班克耶謝、寧德辛謝邦杰贊仲等。

【English Translation】 In an immutable and truthful manner, the power of blessings does not fade, and the essence of Dharma increases. Considering the gradual appearance of those to be tamed, Guru Rinpoche concealed a hundred royal soul treasures and five mind treasures, as well as countless treasures, both named and unnamed, which are the chief of the twenty-five profound great treasures. And he meticulously prophesied the time to extract these treasures, the person who would extract them, the fortunate Dharma lord, and so on. In places like Mönkha Nering Singye Dzong, and in the thirteen places named Taktsang, Guru Rinpoche manifested in wrathful and terrifying forms, placing all the gods, demons, and arrogant beings of Tibet, both great and small, under his command and oath. When he entrusted the treasures to the guardian deities, he was also known as Dorje Drowo Lot. To ensure the belief of future generations, he left footprints in Bumthang Dorje Tseg and other places, handprints in Namtso Chakmo and other places, and body prints in Paro Drakar and other places. Furthermore, in all the great practice sites, Guru and his consort, in a dance of illusion, left countless wondrous images of bodies, hands, feet, and so on. Once, Lhasé Mirub Tsenpo sent, after destroying the monasteries of Bata Hor, brought back Kacha and others, King Shingja Chen also followed. Guru Rinpoche manifested in a wrathful form, made them take vows, and appointed them as guardians of the monasteries, doing inconceivable deeds for the benefit of Dharma and beings. Thereafter, when the sovereign Trisong Detsen passed away, Lhasé Mitik Tsenpo was enthroned as king. In Drak, Guru Rinpoche also brought fortunate male and female disciples to maturity and liberation through the Kagyü Great Accomplishment. He entrusted the profound Dharma to Prince Lhajé, and prophesied that he would be reborn as thirteen treasure revealers in the future to tame beings. The number of disciples who were brought to maturity and liberation in Tibet is inconceivable, but the earliest, middle, and latest, twenty-one, twenty-five, fifty-seven, and twenty-one were the main disciples. Other great main disciples include roughly, eighty who attained the rainbow body in Yerwa, one hundred and eight great practitioners of Chuwo Ri, thirty mantra practitioners of Yangdzong Nang, fifty-five realized ones of Shel Drak Phuk, twenty-five dakinis, seven yoginis, and so on. In particular, Amé Jangchub Drekol, Gyüshé Jangchub Shyönnu, Rokben Khayé Yeshe, Nyingdé Shinjé Pangjé Tsen Tromdé, and others.


ང་། །ཤ་མི་གོ་ཆ་ངབ་ འབྲེ་ལྕེ་ཤེར་གྲགས། །རླངས་རྔོག་འཁོན་རོག་འགོས་སྤང་སོ་ཟུར་གནུབ། །སྒྱུས་སྐྱོ་ལ་ སོགས་གདུང་རིགས་གྲུབ་ཐོབ་པ། །སྔོན་གྱི་དུས་སུ་སྐད་གྲགས་ཆེ་བ་དག །བར་མ་ཆད་པ་ ལས་བྱུང་སྐྱེས་ཆེན་ཚོགས། །ཆེས་མང་བྱོན་པ་དག་གི་མེས་པོ་རྣམས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ ཞལ་སློབ་དག་ལ་ཐུག །དེ་ནས་ཞིང་འདིའི་གདུལ་བྱ་རྫོགས་པའི་ཚེ། །ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་ འདུལ་དུ་གཤེགས་ཉེའི་སྐབས། །བོད་ཀྱི་རྒྱལ་བློན་འབངས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །ཁོང་ ལ་ནན་བཤོལ་བཏབ་ཀྱང་མ་ཐེབས་པར། །སློབ་འབངས་ཡོངས་ལ་རེ་རེ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞལ་ གདམས་ཐུགས་བརྩེའི་བསླབ་བྱ་ཞིབ་རྒྱས་གནང་། །མཐར་ནི་གུང་ཐང་ལ་ཐོག་དེ་ཕྱོགས་ ནས། །སེང་གེ་འམ་ནི་རྟ་མཆོག་ལ་བཅིབས་ཏེ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཆོད་བཀོད་དཔག་མེད་ བཅས། །མཁའ་དབྱིངས་ལམ་ནས་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་ཕེབས། །རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བཀོད་པས་ དེར་གནས་ཀྱི། །སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱ་མང་པོར་ཕན་ཆེར་བཏགས། །དེ་ནས་ས་སྤྱོད་སྔགས་ རིག་འཛིན་པའི་ཞིང་། །ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ཙིཏྟའི་དབྱིབས། །གང་དེའི་རྩེ་མོར་ ལེགས་གཤེགས་ཕྱི་ངོར་ཙམ། །སྲིན་རྒྱལ་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་གནས་སྤར་ཏེ། །དེ་ཡི་དོད་དུ་ལེགས་ བཞུགས་སྲིན་པོ་འདུལ། །རང་སྣང་དག་པའི་འཁོར་ལ་ངོ་མཚར་བའི། །སྐུ་གསུམ་མཛད་ ཆེན་ཅི་དགར་འཕྲུལ་བའི་གར། །རྟག་པར་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །གང་འདུལ་ ཆོས་འཁོར་སྣ་ཚོགས་འཕེལ་འགྲིབ་བྲལ། །ཁྱད་པར་ཕྱི་ཚུལ་སྲིན་པོའི་གླིང་བརྒྱད་དུ། །སྤྲུལ་ པའི་རྒྱལ་པོ་རེ་རེ་བཞུགས་ཚུལ་གྱིས། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལ་སོགས་གསང་ཆེན་གྱི། །ཟབ་ཆོས་རང་རང་འཚམ་པས་རེ་འདོད་སྐོང་། །གདུལ་བྱར་གང་གྱུར་འཛམ་གླིང་སྐྱེ་དགུ་ 6-94 ཀུན། །སྲོག་གི་འཇིགས་ལས་བསྐྱབས་ཅིང་ཁམས་དབང་དང་། །མཐུན་པའི་གནས་སྐབས་ མཐར་ཐུག་ལེགས་འབྱོར་དོན། །རང་རང་ལ་འོས་དུས་ཚོད་ཡོལ་མི་སྲིད། །ཡང་སྒོས་དུས་ རྟག་བོད་ལ་བརྩེར་དགོངས་སྟོབས། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་ཆེར་མཛད་ཅིང་། །ནམ་ཞིག་མ་འོངས་འདུལ་བསྟན་འཇིག་པའི་ཚེ། །སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྤྲུལ་མང་ བྱོན། །སྐལ་ལྡན་འོད་ལུས་འགྲུབ་པ་མང་འབྱུང་ཞིང་། །ཕུགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་ནམ་ བྱོན་ཚེ། །སློབ་དཔོན་རྒྱལ་སྲས་འགྲོ་བ་ཀུན་འདུལ་དུ། །སྤྲུལ་ནས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ གསང་སྔགས་སྟོན། །རྣམ་ཐར་མཚོན་ཙམ་གང་འདི་སྣང་མཁན་ཡང་། །གདུལ་བྱ་ཕྱོགས་ རེའི་ཚུལ་གྱིས་འདུལ་ཐབས་ཏེ། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་གང་འདུལ་མཛད་བཀོད་ལ། །ཚད་བཟུང་ནུས་པ་སུ་ཡང་མ་མཆིས་སོ། །དཔལ་ལྡན་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་དཔལ་རྗེ། །གུ་ རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གང་འདུལ་རྣམས་ལ་རིས་སུ་ཆད་མེད་པར། །ངོ་མཚར་ ར

【現代漢語翻譯】 我,蓮花生(藏文:ཤ་མི་གོ་ཆ་ངབ་འབྲེ་ལྕེ་ཤེར་གྲགས།),降生於蓮花之中, 以化身利益眾生,如蓮花般清凈無染。 以各種化身利益眾生的上師蓮花生, 過去時代聲名遠揚的成就者們, 他們不間斷傳承下來的偉大聖者們, 以及絕大多數聖者的祖先們, 都曾是蓮花生大士的親傳弟子。 當他在這個世界的教化事業圓滿之際, 即將前往西南方調伏羅剎之時, 藏地的國王、大臣和所有臣民, 都極力挽留他,但他去意已決。 於是,他對所有弟子, 給予了詳細而充滿慈悲的教誨和忠告。 最終,他從貢塘拉托(藏文:གུང་ཐང་ལ་ཐོག་)的方向, 騎著獅子或駿馬, 在諸天神無量供養的簇擁下, 從天空之路前往羅剎世界。 他以種種神通, 極大地利益了那裡的有緣眾生。 之後,爲了利益持明者的凈土, 他前往銅色吉祥山(藏文:ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ།),其形狀如同「自」(藏文:ཙིཏྟའི་)字。 他殊勝地降臨在那座山的頂端, 表面上,是將羅剎國王拉薩托程(藏文:རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་)轉移到別處, 實際上,是爲了降伏羅剎而殊勝安住。 在清凈的自顯壇城中,他隨心所欲地展現著令人驚歎的, 三身的偉大事業。 他的事業永不間斷, 所調伏的眾生和法輪的運轉,沒有增減。 特別是在外在形式上,於八個羅剎洲, 以化身國王的形象安住。 以適合各自的方式,滿足大成就者八教(藏文:བཀའ་བརྒྱད།)等偉大密法的, 所有希求。 所有需要被調伏的贍洲眾生, 都能從生命的恐懼中解脫,並獲得與其根器和意願, 相符的暫時和究竟的利益。 他總能在恰當的時機給予幫助。 尤其,他總是慈悲地關懷著藏地, 以各種化身利益眾生。 在未來,當教法衰敗、需要調伏的眾生出現時, 他將化身成許多瑜伽士。 許多有緣者將成就虹身, 當未來的彌勒佛(藏文:བྱམས་པ་)降臨時, 蓮花生大士將化身為導師和王子,調伏一切眾生, 並向有緣者傳授密法。 以上所描述的僅僅是他部分傳記, 這僅僅是他調伏眾生的一種方式。 他調伏眾生的事業廣大如虛空, 無人能夠衡量。 祈願蓮師,這位三根本總集的化身, 無差別地以奇妙的方式, 利益所有需要被調伏的眾生。

【English Translation】 I, Padmasambhava (Tibetan: ཤ་མི་གོ་ཆ་ངབ་འབྲེ་ལྕེ་ཤེར་གྲགས།), born from a lotus, Benefit beings through emanations, pure and undefiled like a lotus. Guru Padmasambhava, who benefits beings through various emanations, The great accomplished ones who were famous in the past, The great saints who came from their unbroken lineage, And the ancestors of the vast majority of saints, Were all direct disciples of the great master Padmasambhava. When his work of teaching in this world was completed, As he was about to go to the southwest to subdue the Rakshasas, The king, ministers, and all the subjects of Tibet, Earnestly pleaded with him to stay, but he was determined to leave. So, to all his disciples, He gave detailed and compassionate teachings and advice. Finally, from the direction of Gungtang La-tok (Tibetan: གུང་ཐང་ལ་ཐོག་), Riding a lion or a fine horse, Accompanied by countless offerings from the gods, He traveled through the sky to the land of the Rakshasas. With various magical powers, He greatly benefited the fortunate beings there. Then, to benefit the pure land of the Vidyadharas, He went to the Copper-Colored Glorious Mountain (Tibetan: ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ།), shaped like the letter 'tsi' (Tibetan: ཙིཏྟའི་). He auspiciously descended on the top of that mountain, Outwardly, he moved the Rakshasa king Raksha Thotreng (Tibetan: རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་) elsewhere, In reality, he auspiciously resides there to subdue the Rakshasas. In the pure, self-manifesting mandala, he freely displays amazing, Great activities of the three bodies. His activities are continuous, The beings he subdues and the turning of the Dharma wheel are without increase or decrease. Especially in external form, in the eight Rakshasa continents, He abides as an emanation king. Meeting all the desires of the great accomplished ones of the Eight Commands (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད།) and other great secret teachings, In ways that suit each of them. All the beings in Jambudvipa who need to be subdued, Can be liberated from the fear of death and obtain temporary and ultimate benefits, That are in accordance with their capacities and wishes. He always helps at the right time. In particular, he always compassionately cares for Tibet, Benefiting beings through various emanations. In the future, when the teachings decline and beings need to be subdued, He will emanate as many yogis. Many fortunate ones will achieve the rainbow body, When the future Buddha Maitreya (Tibetan: བྱམས་པ་) comes, Padmasambhava will emanate as a teacher and prince, subduing all beings, And teaching the secret Dharma to the fortunate ones. The above is only a partial description of his biography, This is only one way he subdues beings. His activities of subduing beings are as vast as space, No one can measure them. May Guru Rinpoche, the embodiment of the three roots, Benefit all those who need to be subdued in a wonderful way, without discrimination.


ྨད་བྱུང་རྣམ་ཐར་ཅི་ཡང་སྟོན། །གང་འདི་མཐར་ཕྱིན་ལམ་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་། །བླ་ན་མེད་ པའི་རིག་འཛིན་ས་ལ་བཞུགས། །རྒྱལ་ཚབ་རྣམ་དྲུག་སྤྲུལ་བཀོད་སྣ་ཚོགས་པས། །འཇིག་ རྟེན་མ་སྟོང་བར་དུ་གཡོ་མི་མངའ། ། གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ལས་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་བརྙེས་ཚུལ་གྱི་སྐབས་ཏེ་ བཞི་པའོ།། །། ༈ དེ་ལྟར་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཆེ་བའི་བདག །མཁའ་མཉམ་སྐུ་གསུམ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ ཟད་མེད་པ། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་སྟོན་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་དགོངས་ཟབ་ རབ་ཡངས་ཉིད། །སྣང་མཐའ་སྤྱན་གཟིགས་པད་འབྱུང་རྣམ་པར་ཤར། །བདག་ཅག་སྟོན་པ་ ཤཱཀྱ་ཐུབ་དབང་གིས། །གསང་སྔགས་སློབ་དཔོན་དུ་སྤྲུལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་ལས་ འཁྲུངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བདེ་ཆེན་ཡུམ་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་ 6-95 དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་རྩལ། །ཕག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཤིས། །དེ་ཕྱིར་སྒྲོལ་ མ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ། །ཀུན་དགའ་སྨོན་ལམ་འོད་འཆང་ལྷ་མོ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ ཚུལ་གང་དང་གང་བརྫུ་བ། །དོན་ལ་གུ་རུའི་རྣམ་རོལ་གཅིག་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་གང་འདུལ་ ཁམས་དང་མོས་པའི་དབང་། །འཕགས་བོད་འགྲོ་འདུལ་གྲུབ་དབང་ཏེ་ལོ་པ། །ཙནྡྲ་གོ་མི་ ཨ་ཙར་ནག་པོའི་ཞབས། །སྲོང་བཙན་ཁྲི་སྲོང་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་མཛད་ བཟང་ཅི་ཡང་འགྱེད་འདི་མཚར། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་མཚར་དགེ་ལེགས་དཔལ། །རབ་ ཡངས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཐར་བརྒལ་བ། །གང་ལས་ཅུང་ཟད་འདིར་བསྒྲགས་བསོད་ ནམས་ཀྱིས། །ལུས་ཅན་ཟབ་འབྲེལ་གང་ཡོད་མཁའ་ཉམས་ཚོགས། །ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བའི་ དགོངས་ཆེན་མྱུར་འཇལ་ཏེ། །ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་གསང་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ལྷུན་གྲུབ་མཛད་ པས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བ་ལ། །མཚོ་སྐྱེས་བླ་མའི་མཛད་ཕྲིན་ངོམ་གྱུར་ཅིག ། ༈ ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་དབང་མོ་ཉིད། །དབང་ཕྱུག་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་ཡི་རྣམ་ རོལ་པར། །གུས་ཕྱག་དང་བཅས་རྣམ་ཐར་རྩ་བ་ཡི། །ས་བཅད་གཉིས་པ་གུ་རུའི་གཟུངས་ མ་ལྔའི། །རྟོགས་བརྗོད་མཛད་བཟང་འདིར་ནི་ཅུང་ཙམ་གླེང་། །དེ་ལ་ཐོག་མར་འཕགས་ པའི་ཡུལ་དུ་ནི། །དབྱིངས་ཕྱུག་ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་བ་ཡི། །གུ་རུའི་ཐུགས་བྱོན་གཟུངས་ མ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ལྷ་ལྕམ་མནྡྷཱ་ར་བ་ཞེས་བྱ་ནི། །རྒྱ་གར་ཟ་ཧོར་ཡུལ་གྱི་ཕོ་བྲང་མཆོག །རཏྣ་པུ་རི་ཞེས་པར་རྒྱལ་པོ་ཡང་། །གཙུག་ལག་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་གང་དེ་ཡབ། །དེ་ཡི་བཙུན་ མོ་ཧ་འུ་ཀི་ཉིད་ཡུམ། །དེ་གཉིས་སྲས་མོ་ངོ་མཚར་ལྟས་དང་བཅས། །མཛེས་སྐུའི་མེ་ཏོག་ གསར་འཁྲུངས་མཚན་སྙན་ལྡིར། །དེར་བརྟེན་རྒྱ་གར་ནག་གི་རྒྱལ་པོ་ཡང་། །མང་པོས་བུ་ མོར་ཐོབ་ཤ་བྱས་ན་ཡང་། །གཞོན་ནུ་མ་དེ་རིགས་ཁྱད་རྫོགས་པའི་མཐུས།

【現代漢語翻譯】 示現無與倫比的解脫事蹟。 此乃究竟圓滿之道,自然成就。 安住于無上持明者的境界。 六位補處化身,以種種化現。 直至世界空盡,永不動搖。 蓮花生大士傳記中,關於獲得自然成就持明者的章節,第四章結束。 如是,擁有身語意功德之偉大的主。 等同虛空的法報化三身,化現無盡。 應以何種方式調伏,即示現何種方式,不可思議。 法身普賢王如來,其意甚深廣闊。 顯現無邊,以慧眼觀照的蓮花生大士。 我等導師釋迦牟尼佛。 化現為密咒導師鄔金。 吉祥蓮花生,化生之身。 大樂之母,普賢王如來佛母。 瑜伽母吉祥法界,雙運之妙用。 金剛亥母等空行母之本性。 因此,度母事業自在母。 普賢善愿光蘊天女等。 種種方便法門,無論示現何種。 實則皆是蓮師的化現。 如是,應以何種根器和意樂調伏。 調伏印度和藏地眾生的成就自在者帝洛巴。 旃扎果彌,黑行阿阇黎。 松贊干布,赤松德贊,穆赤贊普等。 種種善行,無不示現,此乃奇蹟。 如是等等的奇妙善妙功德。 超越廣大方位的輪涅之邊。 從中略微宣說,以此福德。 凡與此有甚深關聯的虛空般眾生。 愿皆能迅速證悟普賢王如來的大密意。 究竟阿底瑜伽的秘密道。 以自然成就的事業,救度一切眾生。 愿蓮花生上師的事業弘揚光大! 法界普賢王如來,大樂自在母。 自在母五尊之化現。 恭敬頂禮,以及根本傳記的。 第二品,蓮師五位明妃的。 證悟傳記,在此略作講述。 首先,在聖地印度。 化現為法界自在天女。 蓮師心間流出的明妃,獲得成就。 名為曼達拉娃的天女。 乃是印度扎霍爾國都。 名為拉特納布里的王宮之主,國王。 名為持種,乃是其父。 其王妃哈烏吉乃是其母。 二人生下的女兒,伴隨著奇妙的徵兆。 美麗的身姿如鮮花般綻放,美名遠揚。 因此,連中國國王。 也想以重金求娶為妻。 但這位少女,憑藉其卓越的種姓和圓滿的功德。

【English Translation】 Showing unparalleled liberation stories. This is the ultimate perfect path, spontaneously accomplished. Residing in the realm of the supreme Vidyadhara. Six regents incarnate, with various manifestations. Until the world is empty, they will never waver. From the biography of Guru Rinpoche, the chapter on attaining spontaneous accomplishment Vidyadhara ends, the fourth chapter. Thus, the great master of the qualities of body, speech, and mind. The Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, equal to the sky, manifesting endlessly. Showing whatever way is needed to tame, inconceivable. The Dharmakaya Samantabhadra, whose intention is profound and vast. Manifesting endlessly, Padmasambhava who sees with wisdom eyes. Our teacher, Shakyamuni Buddha. Incarnated as the tantric master Orgyen. The glorious Padmasambhava, the incarnate body. The great bliss mother, Samantabhadri. Yogini glorious Dharmadhatu, the skill of union. Vajravarahi and all the Dakinis' nature. Therefore, Tara, the great empowerment of action. Kunga Monlam, Odchang Lhamo, etc. Whatever various methods and means are manifested. In essence, they are all manifestations of Guru Rinpoche. Likewise, according to whatever temperament and inclination is to be tamed. The accomplished master Tilopa who tames beings in India and Tibet. Chandra Gomi, Acharya Nagpo's feet. Songtsen Gampo, Trisong Detsen, Mutri Tsenpo, etc. Whatever various good deeds are performed, this is amazing. Such wonderful virtues and auspiciousness. Transcending the vast expanse of the wheel of directions. From which a little is proclaimed here, by this merit. Whatever sentient beings have a deep connection, like the sky. May all quickly realize the great intention of Samantabhadra. Completing the secret path of Ati Yoga. With spontaneously accomplished actions, liberating all beings. May the activities of the Lotus-born Lama be glorified! Dharmadhatu Samantabhadri, the great bliss mistress. The manifestation of the five great powerful mothers. With reverence and prostrations, and the root biography. The second chapter, the five consorts of Guru. The story of realization, here a little is spoken. First, in the sacred land of India. Manifesting as the Dharmadhatu powerful goddess. The consort who emerged from Guru's heart, attained accomplishment. Named Mandarava, the goddess. Is the palace chief of Zahor in India. In Ratnapuri, the king. Named Tsuglag Dzin, is her father. His queen Hauki is her mother. The daughter born to them, with wondrous signs. The beautiful form blossomed like a flower, her fame spread. Therefore, even the king of China. Wanted to obtain her as a wife with great wealth. But this young woman, with her excellent lineage and perfect qualities.


།ངེས་འབྱུང་ བསམ་པའི་ཐུགས་འདུན་བཟློག་མེད་པས། །ཆུང་ནས་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ཤིང་དེ་མཚམས་ཤིག 6-96 །བྲམ་ཟེ་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་པུར་རྙེད་པ། །ཡབ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་ཐུགས་མཉེས་ནས། །མྱོང་ གྲོལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་གཅེས་སྤྲས་བཟུང་། །འདི་སྐབས་རེ་ཞིག་ནས་ནི་ལྷ་ལྕམ་ཉིད། །སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་གདུལ་བྱར་གཟིགས། །རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ་བརྟེན་རྒྱལ་བློན་ དང་། །འབངས་འགའ་བཅས་ཀྱིསེམས་ལ་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་། །དེར་བརྟེན་ལོག་པའི་སྐུར་བ་ བཏབ་ནས་ཀྱང་། །རྒྱལ་པོས་རིགས་བསླད་པར་དགོངས་སློབ་དཔོན་ཉིད། །གནོད་འཚེའི་ སྦྱོར་བས་གསོན་སྲེགས་མཛད་པ་ན། །མེ་དཔུང་མཚོ་རུ་བསྒྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན། །རྐྱེན་ དེས་རྒྱལ་བློན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན། །རྩ་བ་མེད་པའི་དད་པ་ལ་བཀོད་ནས། །རྒྱལ་ པོ་གང་ཉིད་ཀྱི་ནི་རྒྱལ་སྲིད་དང་། །བུ་མོ་ལྷ་ལྕམ་བཅས་པ་ལྟོས་མེད་དུ། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཉིད་ ལ་ཕུལ་ནས་སུ། །སྙིང་ནས་དད་པའི་ཟབ་ཆོས་ལེགས་ཞུས་སྐབས། །ཐུགས་སློབ་ལྷ་ལྕམ་ གཙོར་གྱུར་རྒྱལ་བློན་འབངས། །ཉེར་གཅིག་སོགས་ལ་གསང་ཆེན་ཟབ་མོས་ལམ། །བཀའ་ འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལུང་དང་། །མན་ངག་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ། །རྒྱལ་ བློན་འཁོར་བཅས་རིག་འཛིན་ས་ལ་བཀོད། །ལྷ་ལྕམ་གང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱར་ལེགས་བཞེས་ ནས། །མཱ་ར་ཏི་ཀ་ཞེས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ། །འཆི་བ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱའི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །ཚེ་ དཔག་མེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་སྒྲུབ་པ་མཛད་། །རིང་མིན་ལྷ་ཞལ་མངོན་སུམ་གཟིགས་ནས་ ཀྱང་། །ཟབ་མོའི་བཀའ་དབང་ལེགས་བསྐུར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། །ལམ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་ ཚེ་དབང་རིག་པ་འཛིན། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས་ཚུལ་བསྟན། །དེ་འདྲའི་ཚུལ་ གྱིས་རྒྱ་གར་འཕགས་ཡུལ་དུ། །དངོས་བརྒྱུད་ཅི་རིགས་འགྲོ་དོན་རླབས་ཆེན་མཛད། །ཁ་བ་ ཅན་དུ་ཁྲ་འབྲུག་གནས་མཆོག་དེར། །གུ་རུས་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་ལེགས་མཛད་སྐབས། །ལྷ་ ལྕམ་གང་ཉིད་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་གཤེགས་ཏེ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྡ་བསྟོད་ཞུས་ལན་མཛད། །དེ་སོགས་གང་འདུལ་མཛད་བཟང་མཐའ་ཀླས་ཤིང་། །ན་རྒ་འཆི་བ་དང་བྲལ་ཟག་མེད་ཀྱི། 6-97 །འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞུགས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་གཞན། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནཻ་གུ་མ་དང་ ནི། །མཻ་དྲིའི་གསང་ཡུམ་ཆུ་ཤིང་སྙེ་མ་ཅན། །དུས་ཕྱིས་བོད་དུ་མངའ་བདག་མར་བའི་སྐབས། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་དང་། །གཉན་ལོའི་སྐབས་སུ་རི་སུལ་རྣལ་འབྱོར་ མ། །རས་ཆུང་དུས་ན་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་སོགས། །རྣམ་འཕྲུལ་འཕགས་བོད་ཀུན་ཏུ་ཆེས་ མང་བྱོན། །ཚུལ་འདི་རྒྱས་པ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་ཡི། །བཀའ་འདུས་རྣམ་ཐར་ཐང་ཡིག་སོགས་ སུ་གསལ། །ལྷ་མོ་མ་མཱ་ཀི་ཡི་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །བལ་མོ་ཤཱཀྱ་ད

【現代漢語翻譯】 斷絕世俗 由於決心堅定不移,從小就進入佛門,就在那時: 發現了一個婆羅門第七世的屍體,獻給了父王,父王非常高興,像如意寶一樣珍惜並保護著解脫的體驗。就在這個時候,蓮花生大士(Guru Rinpoche,蓮花生大士)將這位天女視為應調伏的對象。由於被他攝受,國王、大臣和一些百姓心中產生了誤解。因此,他們進行了錯誤的指責,國王認為這玷污了他的血統,於是上師(Guru,上師)被處以火刑。然而,他將火焰變成了湖泊,展現了神變。由於這個因緣,國王、大臣和所有隨從都生起了堅定的信仰。國王毫不猶豫地將自己的王位和女兒天女獻給了瑪哈古汝(Mahaguru,偉大的上師),並從內心深處虔誠地請求甚深之法。當時,以天女為首的弟子、國王、大臣和百姓等二十一人,接受了甚深秘密道的灌頂,如雨般降下了噶舉(bka' 'dus,傳承)法海的續部、經文和甚深口訣。國王和他的隨從們被安置在持明者的果位上。天女被上師納為明妃,被稱為瑪拉提卡(Maratika, मारणान्तिक,māraṇāntika,死亡終結者),在名為『死亡終結』的巖洞中,修持長壽佛的生起次第和圓滿次第。不久,她親眼見到了本尊,並接受了甚深灌頂。父尊和母尊都獲得了圓滿道的長壽灌頂和持明果位,並示現了雙運金剛身的成就。以這樣的方式,他們在印度聖地以各種方式利益眾生。在雪域藏地,在扎葉巴(khra 'brug,地名)聖地,當古汝(Guru,上師)舉行大法輪時,天女以神變的方式前往,向上師表達了敬意。諸如此類,她所做的一切善行無邊無際,遠離衰老和死亡,以無漏的虹身金剛身安住,並化現其他形象。智慧空行母涅古瑪(Niguma,निगुमा,Niguma,無我者)和梅紀(Maitri,मैत्री,Maitri,慈愛)的秘密明妃,擁有水樹穗。後來在藏地,在瑪爾巴(Marpa,མར་པ་)尊者時代,出現了偉大的空行母骨飾者,以及年洛(Gnyan-lo,གཉན་ལོ)時代的瑞蘇瑜伽母,以及熱瓊巴(Ras-chung-pa,རས་ཆུང་པ་)時代的成就女王等等。在印度和藏地,她的化身非常之多。這些事蹟在鄔金林巴(Orgyan Lingpa,ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་)的噶舉(bka' 'dus,傳承)傳記和唐耶(thang yig,傳記)等文獻中有詳細記載。她是拉姆瑪吉(Lha mo Ma gCig,ལྷ་མོ་མ་གཅིག)的化身,即尼泊爾女子夏迦德。

【English Translation】 Renunciation Due to an unwavering resolve, entering the Dharma from a young age, it was then that: A corpse of a Brahmin's seventh rebirth was found and offered to the father king, who was greatly pleased, cherishing and protecting the experience of liberation like a wish-fulfilling jewel. It was at this time that the Lady was seen by Guru Rinpoche (Padmasambhava, 蓮花生大士) as one to be tamed. Due to being embraced by him, the king, ministers, and some of the subjects had misunderstandings in their minds. Therefore, they made false accusations, and the king, thinking that it had tainted his lineage, had the Guru (上師) burned alive. However, he transformed the flames into a lake, displaying miraculous powers. Due to this cause, the king, ministers, and all attendants developed unwavering faith. The king unhesitatingly offered his kingdom and daughter, the Lady, to the Mahaguru (Great Guru, 偉大的上師), and from the depths of his heart, devoutly requested the profound Dharma. At that time, twenty-one disciples, led by the Lady, the king, ministers, and subjects, received the empowerment of the profound secret path, and the tantras, scriptures, and profound instructions of the ocean of the Kagyu (bka' 'dus, transmission) Dharma were showered like rain. The king and his entourage were placed on the level of Vidyadharas (持明者). The Lady was taken as a consort by the Guru, and she was known as Maratika ( मारणान्तिक, mārāṇāntika, Death Terminator), in the cave called 'Death Terminator,' they practiced the generation and completion stages of Amitayus (長壽佛). Soon, she directly saw the deity and received profound empowerments. Both the father and mother attained the empowerment of longevity and the state of Vidyadhara of the complete path, and demonstrated the attainment of the Vajra body of union. In this way, they greatly benefited beings in the sacred land of India in various ways. In the snowy land of Tibet, at the sacred site of Drak Yerpa (khra 'brug, place name), when the Guru (上師) turned the great wheel of Dharma, the Lady went there miraculously and offered praises to the Guru. Like that, her virtuous deeds were endless, free from old age and death, abiding in the stainless rainbow body of Vajra, and manifesting other forms. The wisdom Dakini Niguma (निगुमा, Niguma, the one without ego) and the secret consort of Maitri (मैत्री, Maitri, loving-kindness), who had a water tree spike. Later in Tibet, during the time of Marpa (མར་པ་), there appeared the great Dakini adorned with bones, and during the time of Gnyan-lo (གཉན་ལོ), the yogini of Ri-sul, and during the time of Ras-chung-pa (རས་ཆུང་པ་), the queen of Siddhas, and so on. Her emanations were very numerous throughout India and Tibet. These stories are detailed in the Kagyu (bka' 'dus, transmission) biography and Thang Yig (biography) of Orgyan Lingpa (ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་). She is an emanation of Lha mo Ma gCig (ལྷ་མོ་མ་གཅིག), the Nepalese woman Shakya D.


ེ་བཱི་ཞེས་བྱ་བ། །ནེ་པཱ་ལ་སྟེ་ བལ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །དགེ་བ་འཛིན་གྱི་བཙུན་མོ་བུ་ནད་ཀྱིས། །གྲོངས་པ་བུ་མོ་དང་བཅས་ དུར་ཁྲོད་དུ། །བསྐྱལ་བ་སྤྲེའུས་གསོས་པ་ཅུང་ཟད་དུ། །ནར་སོན་ཚེ་ན་ཕྱག་ཞབས་སོར་མོ་ རྣམས། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན་དུ་དྲྭ་བས་སྦྲེལ། །དེ་སོགས་ངོ་མཚར་མཛེས་སྐུའི་བཀོད་ པ་ཅན། །མོ་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་མཚན་ལྡན་གྱི། །ཆོས་གྲོགས་དམ་པར་གཟིགས་ ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །ཟབ་མོའི་བཀའ་དབང་བསྐུར་ཏེ་སྨིན་པར་མཛད། །ཡང་ལེ་ཤོད་ ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་བྲག་ཕུག་ཏུ། །ཡང་དག་ལྷ་དགུ་སྒྲུབ་པའི་གཟུངས་མར་གནང་། །སྣང་བ་རྣམ་ འབྱེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན། །སྒྲུབ་ཚུལ་བསྟན་ ཅིང་ཡུམ་གྱིས་མ་མཱ་ཀིའི། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མཐར་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མངོན་མཛད་ འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། །འཕྲུལ་མཚན་ཉི་ཤུའི་སྐུ་ཡི་མཚན་སྙན་དང་། །རྣམ་ འགྱུར་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ། །གཏེར་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ཟབ་བཀའི་བགྲོ་བ་ གང་། །ཐོག་མར་མཛད་པའི་བདག་པོས་རྐྱེན་མཆོག་ཏུ། །གྱུར་པས་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལ་ བཀའ་དྲིན་ཆེ། །གོས་དཀར་མོ་ཡི་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ་བཟང་ཉིད། །བལ་འབངས་ཀཱ་ལ་སིདྡྷིའི་ རྣམ་པར་ཤར། །དེ་ཡང་རྒྱ་གར་རྔ་ཐུབ་ཅན་གྱི་ཡུལ། །གྲོང་ཁྱེར་བལ་བོད་འགྱུར་དུ་འཐག་ མཁན་གྱི། །བཟའ་མི་གཉིས་ཀྱི་སྲས་མོར་སྐུར་བལྟམས་ཤིང་། །མ་ཡུམ་འཕྲལ་དུ་གྲོངས་ 6-98 པ་ལ་བརྟེན་ནས། །མ་ཡི་པུར་དང་ལྷན་ཅིག་དུར་ཁྲོད་དུ། །བསྐྱལ་བ་ལྷ་ལྕམ་མནྡྷཱ་ར་བ་ཡིས། །སྟག་མོར་སྤྲུལ་ནས་གསོས་པ་ནར་སོན་སྐབས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་དེ་ཉིད་གདུལ་བྱར་ མཁྱེན། །དགེ་སློང་སོ་ཁྱ་དེ་བ་ཞེས་པ་འམ། །ཕན་བདེའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲུལ་ནས་ཀྱང་། །ཁོ་ མོ་ཉིད་ཀྱང་རྗེས་བཟུང་སྨིན་པར་མཛད། །ནགས་ཚལ་དྲྭ་བ་ཅན་དུ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། །ལྷན་ གཅིག་ཐབས་ལམ་ཟབ་མོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ། །སྤྱད་སྐབས་ཞིང་བ་རྔ་ཐུབ་ཅན་གྱི་བུ། །ཁྱེའུ་ ཆུང་རྗེས་བཟུང་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེ། །ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཞེས་འཇིག་རྟེན་གང་འདི་ན། །ཉི་ཟླ་ལྟར་ གྲགས་མཁའ་འགྲོ་འདི་ཉིད་ཀྱང་། །བལ་བོ་ཚུན་ཆད་དུ་བྱོན་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་། །ཞིབ་པར་དཀའ་ མོད་ཡ་མཚན་ཆེས་མཐོ་ཞིང་། །གསང་ཆེན་རྟོགས་པ་ཧ་ཅང་བདོ་ནས་ཀྱང་། །མཐར་ནི་ཟུང་ འཇུག་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར། །ངེས་པར་གྲུབ་པ་ཨེ་མ་ངོ་མཚར་ཆེ། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མས་ སྤྲུལ་བསྒྱུར་མོན་མོའི་ཚུལ། །ཁྱེ་འདྲེན་འམ་ནི་སྤྱི་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བ། །མོན་ཡུལ་ཆ་འོག་ཏུ་ འཁྲུངས་ཆུང་ངུ་ནས། །ཆོས་ཀྱི་རིགས་སད་མནལ་ལམ་མཁའ་འགྲོའི་བརྡས། །བསྐུལ་ནས་ ལྷོ་བྲག་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་བྱོན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མཇལ་རྟེན་སྦྲ

【現代漢語翻譯】 'E Bi' (名稱)被稱為,'Ne Pa La' (尼泊羅)即尼泊爾的國王,'Dge Ba 'Dzin' (持善)的王后因女兒的疾病去世,與女兒一同被送到墓地。一隻猴子餵養了她,稍微長大后,她的手腳指頭像天鵝王一樣被蹼連線。她具有其他各種奇妙美麗的身體特徵。大導師視她為具格的殊勝法友,於是攝受了她,授予甚深灌頂使她成熟。又在'Le Shod' (列修)的修行地巖洞中,賜予她修持九尊真實本尊的陀羅尼。依靠顯現分別的'Ting Nge 'Dzin' (定) ,她獲得了大手印金剛持明。導師開示了修持方法,她獲得了'Ma Ma Ki' (嘛嘛ki,梵文:Mamaki,意思是「我的」)佛母的成就,最終顯現虹身金剛身。依靠她,導師獲得了二十個幻化名稱的身名,並將變化轉化為所欲,尤其對於十八部伏藏的甚深法類,她是最初的開創者,成為殊勝的緣起,因此對後來的追隨者恩德很大。身穿白衣的幻化妙好,以尼泊爾的'Ka La Siddhi' (迦拉悉地)之相顯現。她也出生于印度'Nga Thub Can' (能忍)地方,一個在城市裡為尼泊爾和西藏編織布匹的夫婦的女兒。母親立即去世,於是和母親的屍體一同被送到墓地。蓮師的空行母'Man Dha Ra Ba' (曼達拉娃)化作老虎餵養了她,長大后,大導師知道她是應調伏的對象。化現為比丘'So Khya De Ba' (索嘉德瓦)或者名為'Phan Bde'i Lha' (利益安樂天),也攝受了她並使她成熟。在'Nags Tshal Drwa Ba Can' (網林)中,當父母一同修持甚深方便道時,導師攝受了能忍地方的農夫之子,這個小孩成爲了偉大的成就導師。'Hung Ka Ra' (吽嘎惹,梵文:Humkara),在這個世界上像日月一樣著名。這位空行母甚至去過尼泊爾等地,她的歷史難以詳盡描述,但非常神奇,由於證悟了偉大的秘密,最終她 निश्चित रूप से 獲得了雙運虹身金剛身,真是太奇妙了!以誓言度母的化身,以門隅女子的形象出現,被稱為'Khye 'Dren' (攜引)或者'Spyi 'Dren' (總引),出生在門隅'Cha 'Og' (恰沃)地方,從小就對佛法有覺悟,通過夢境或者空行母的啟示,她來到了洛扎地區,見到了'Ye Shes Mtsho Rgyal' (益西措嘉),並供養了見面禮。 "E Bi" (name) is called, "Ne Pa La" (Nepal) i.e. the king of Nepal, the queen of "Dge Ba 'Dzin" (Holder of Virtue) died from her daughter's illness, and was sent to the cemetery together with her daughter. A monkey fed her, and when she grew up a little, her fingers and toes were connected by webs like the king of swans. She had various other wonderful and beautiful physical features. The great master regarded her as a qualified and excellent Dharma friend, so he accepted her, bestowed profound empowerments and matured her. Also in the rock cave of the practice place of "Le Shod", he gave her the dharani for practicing the nine true deities. Relying on the "Ting Nge 'Dzin" (Samadhi) of discriminating appearances, she attained the Vajra Vidyadhara of Mahamudra. The teacher explained the method of practice, and she attained the accomplishment of the Mother "Ma Ma Ki" (Mamaki, Sanskrit: Mamaki, meaning "mine"), and finally manifested the Rainbow Body Vajra Body. Relying on her, the teacher obtained the name of the body with twenty illusory names, and transformed the changes into whatever he desired, especially for the profound Dharma categories of the eighteen treasures, she was the first creator, becoming an excellent cause, so she was very kind to the later followers. The illusion of the white-clothed woman appeared as the form of "Ka La Siddhi" (Kalasiddhi) of Nepal. She was also born in India in the place of "Nga Thub Can" (Endurer), the daughter of a couple who wove cloth for Nepal and Tibet in the city. The mother died immediately, so she was sent to the cemetery together with the mother's corpse. "Man Dha Ra Ba" (Mandarava), the consort of Padmasambhava, transformed into a tiger and fed her. When she grew up, the great master knew that she was the one to be tamed. Transforming into the monk "So Khya De Ba" (Sokhadeva) or named "Phan Bde'i Lha" (God of Benefit and Happiness), he also accepted her and matured her. In "Nags Tshal Drwa Ba Can" (Net Forest), when the parents were practicing the profound path of skillful means together, the teacher accepted the son of a farmer from the place of Endurer, and this child became a great accomplished teacher. "Hung Ka Ra" (Humkara, Sanskrit: Humkara), is as famous as the sun and moon in this world. This Dakini even went to Nepal and other places, and her history is difficult to describe in detail, but it is very magical. Because she realized the great secret, she निश्चित रूप से attained the Union Rainbow Body Vajra Body, which is truly amazing! As an incarnation of the vow Tara, she appeared in the form of a Mon woman, called "Khye 'Dren" (Carrier) or "Spyi 'Dren" (General Carrier), born in the Mon region of "Cha 'Og", she was awakened to the Dharma from a young age, and through dreams or Dakini's instructions, she came to the Lhodrak area, met "Ye Shes Mtsho Rgyal" (Yeshe Tsogyal), and offered a meeting gift.

【English Translation】 "E Bi" (name) is called, "Ne Pa La" (Nepal) i.e. the king of Nepal, the queen of "Dge Ba 'Dzin" (Holder of Virtue) died from her daughter's illness, and was sent to the cemetery together with her daughter. A monkey fed her, and when she grew up a little, her fingers and toes were connected by webs like the king of swans. She had various other wonderful and beautiful physical features. The great master regarded her as a qualified and excellent Dharma friend, so he accepted her, bestowed profound empowerments and matured her. Also in the rock cave of the practice place of "Le Shod", he gave her the dharani for practicing the nine true deities. Relying on the "Ting Nge 'Dzin" (Samadhi) of discriminating appearances, she attained the Vajra Vidyadhara of Mahamudra. The teacher explained the method of practice, and she attained the accomplishment of the Mother "Ma Ma Ki" (Mamaki, Sanskrit: Mamaki, meaning "mine"), and finally manifested the Rainbow Body Vajra Body. Relying on her, the teacher obtained the name of the body with twenty illusory names, and transformed the changes into whatever he desired, especially for the profound Dharma categories of the eighteen treasures, she was the first creator, becoming an excellent cause, so she was very kind to the later followers. The illusion of the white-clothed woman appeared as the form of "Ka La Siddhi" (Kalasiddhi) of Nepal. She was also born in India in the place of "Nga Thub Can" (Endurer), the daughter of a couple who wove cloth for Nepal and Tibet in the city. The mother died immediately, so she was sent to the cemetery together with the mother's corpse. "Man Dha Ra Ba" (Mandarava), the consort of Padmasambhava, transformed into a tiger and fed her. When she grew up, the great master knew that she was the one to be tamed. Transforming into the monk "So Khya De Ba" (Sokhadeva) or named "Phan Bde'i Lha" (God of Benefit and Happiness), he also accepted her and matured her. In "Nags Tshal Drwa Ba Can" (Net Forest), when the parents were practicing the profound path of skillful means together, the teacher accepted the son of a farmer from the place of Endurer, and this child became a great accomplished teacher. "Hung Ka Ra" (吽嘎惹,梵文:Humkara), is as famous as the sun and moon in this world. This Dakini even went to Nepal and other places, and her history is difficult to describe in detail, but it is very magical. Because she realized the great secret, she निश्चित रूप से attained the Union Rainbow Body Vajra Body, which is truly amazing! As an incarnation of the vow Tara, she appeared in the form of a Mon woman, called "Khye 'Dren" (Carrier) or "Spyi 'Dren" (General Carrier), born in the Mon region of "Cha 'Og", she was awakened to the Dharma from a young age, and through dreams or Dakini's instructions, she came to the Lhodrak area, met "Ye Shes Mtsho Rgyal" (Yeshe Tsogyal), and offered a meeting gift.


ང་རྩི་ཕུལ། །རྗེས་སུ་ བཟུང་ཞིང་དབང་གིས་ལེགས་སྨིན་མཛད། །གུ་རུ་མཆོག་ཉིད་སྟག་ཚང་དུ་བཞུགས་སྐབས། །རྡོ་རྗེ་ལས་མས་མཚན་ཉིད་ཚང་བར་གཟིགས། །བཀའ་གནང་ཇི་བཞིན་ཕྱག་རྒྱར་ཕུལ་བ་ ལྟར། །ཕུར་བ་སྒྲུབ་པའི་རིག་མར་མཛད་ནས་ཀྱང་། །གྲུབ་རྟགས་བསམ་མི་ཁྱབ་བསྟན་ཁྱད་ པར་དུ། །གུ་རུས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོཏ་སྐུར་བཞེངས་དུས། །མཁའ་འགྲོ་འདི་ཡིས་སྟག་མོའི་རྣམ་པར་ མཛད། །བོད་ཁམས་གླིང་དགུའི་ལྷ་འདྲེ་དམ་ལ་བཞག །དེ་བཞིན་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ཕུར་ ཞེས། །སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་དུ་གཤེགས་མོན་བལ་དང་། །རྒྱ་གར་མཐའ་འཁོབ་ཡང་འཁོབ་ལྷ་ འདྲེ་རྣམས། །དམ་བཏགས་སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ཕུར་གྱིས། །ཁམས་ཀྱི་སྟག་ཚང་དུ་བཞུགས་ མདོ་ཁམས་ཕྱོགས། །འཇང་དང་རྒྱ་ནག་ཧོར་སོགས་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི། །ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ 6-99 དམ་བཏགས་སྲོག་སྙིང་བླངས། །མཚོ་རྒྱལ་བལ་ཡུལ་རྗེས་མར་བྱོན་པའི་ཚེ། །བལ་བོ་བྷ་ དན་ན་དང་མ་ནཱ་གི །གཉིས་ཀྱི་བུ་མོ་སྐུ་ཡི་ཌཱ་ཀིའི་རིགས། །ལོ་ནི་བཅུ་བཞི་ལོན་པ་ཞིག་ འདུག་ཡོད། །དེ་ཉིད་རྗེས་བཟུང་ཀཱ་ལ་སིདྡྷིར་བཏགས། །བོད་དུ་ཕྱག་ཕྱིར་འབྲངས་ཏེ་ཕྱིས་ སུ་ཡང་། །གུ་རུའི་བཀའ་བཞིན་གཟུངས་མར་ཕུལ་ནས་ཀྱང་། །བླ་མ་དགོངས་འདུས་དཀྱིལ་ འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་སྐབས། །མཁའ་འགྲོ་འདི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་བོད་ཡུལ་དུ། །གཏེར་ཁ་ཆེས་མང་ སྦས་པའི་བཅའ་གཞི་མཛད། །སྟག་ཚང་གསུམ་སོགས་བོད་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞབས་ ཀྱིས་བཅག་ནས་ས་འོག་གཏེར་གྱིས་བཀང་། །སྐུ་ལུས་དེ་ཉིད་མཐར་ནི་འོད་ལུས་སུ། །རབ་ བསྒྱུར་མཚོ་རྒྱལ་ཐུགས་གཡོན་ཐིམ་ཞེས་གྲགས། ། གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ལས་ལྷ་ལྕམ་བལ་འབངས་མོན་མོའི་སྐབས་ཏེ་ལྔ་ པའོ།། །། ༈ དབྱངས་ཅན་ཕག་མོ་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་འཕྲུལ། །མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་འཁྲུངས་ ཡུལ་ཡབ་ཡུམ་མཚན། །འདྲ་མིན་སྣང་ཡང་ཐང་ཡིག་ཚུལ་ལྟར་ན། །ཡབ་མིང་ནམ་མཁའ་ཡེ་ ཤེས་ཞེས་བྱ་དང་། །ཡུམ་ནི་གནུབས་མོ་དགེ་བ་འབུམ་གཉིས་ཀྱི། །སྲས་མོར་སྦྲགས་ཀྱི་གྲོང་ མོ་ཆེ་ན་འཁྲུངས། །གདུང་རུས་མཁར་ཆེན་ཡུལ་དེར་གཞོན་ནུའི་དུས། །ཞབས་རྗེས་བླ་མཚོ་ ཆུང་ངུ་འཕེལ་བཞིན་ཡོད། །དེ་དུས་ཡབ་ཡུམ་གཟིགས་སྣང་ཡ་མཚན་པ། །མང་དུ་བྱུང་ཞིང་ ས་གཡོས་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཐུག་ཆོམ་འུར་སྒྲ་རབ་ལྡིར་ཆུ་མིག་ཀྱང་། །མཚོར་གྱུར་མེ་ཏོག་ ཆར་འབེབས་འཇའ་སྤྲིན་འཁྲིགས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་དང་བཀྲ་ཤིས་ཚིག །མང་ བརྗོད་མཛེས་སྡུག་ན་ཆུང་དག་པའི་སྐུ། །འཁྲུངས་མ་ཐག་ནས་ཕྱེད་སྐྱིལ་པུས་བཙུགས་ བཞུགས། །ཞལ་ནས་དབྱངས་གསལ་ངོ་མཚར་ཚིགས་བཅད་གསུངས། །བླ་མཚོ་འཕེལ་ ལྟར་མིང་ལ་མཚོ་རྒྱལ་བཏགས། །ལོ་གཅིག་ཙམ་གྱིས་ལོ་བརྒྱད་ན་ཚོད་རྫོགས། །དེ་སོགས་ 6-100 རྨད་བྱུང་ཁྱད་ཆོས་གཞན་ལས་འ

【現代漢語翻譯】 我獻上敬意! 請您慈悲攝受,並以加持使我成熟。 當古汝(Guru,上師)住在達倉(Taktsang,虎穴寺)時, 他視多傑拉姆(Dorje Lhamo,金剛女)為具足一切相好。 如其所愿,我將身印獻上, 並以金剛橛(Phurba,一種法器)成就之明妃身份, 示現了不可思議的成就徵兆。 當古汝顯現多杰卓洛(Dorje Drolö,金剛忿怒尊)之身時, 這位空行母化現為母虎之形。 她將整個藏區九地的神鬼都置於誓言之下。 同樣,名為『深藍金剛橛』, 前往巴卓(Paro,不丹地名)達倉(Taktsang,虎穴寺),以及門隅(Mon,不丹南部地區)、尼泊爾和 印度邊境等地的神鬼們, 都被施加誓言,並被深藍金剛橛所降伏。 住在康區(Kham,西藏東部地區)達倉(Taktsang,虎穴寺),以及多康(Dokham,多麥和多康地區的合稱)一帶, 以及姜(Jang,古代部落)、中國和蒙古等邊境地區的所有 神鬼,都被施加誓言,並被奪取命根。 當措嘉(Tsoyal,措嘉佛母)後來前往尼泊爾時, 在尼泊爾的巴丹納(Bhadana)和瑪納吉(Managi), 有兩個女孩,是空行母的化身。 其中一個年僅十四歲。 她被攝受,並被命名為卡拉悉地(Kalasiddhi,黑成就女)。 她跟隨前往西藏,後來 按照古汝的指示,她被獻為明妃, 當開啟上師意集(Gongdü,一種密法儀軌)壇城時, 這位空行母成為因緣,在藏地 埋藏了極多的伏藏。 在達倉三處(Taktsang,虎穴寺)等整個藏區, 她以足跡加持,並在地下埋藏了伏藏。 最終,她的身體 完全轉化為光身,據說措嘉融入了古汝的心間。 古汝蓮花生金剛傳記中關於蓮師佛母尼泊爾女眷章節第五終。 妙音豬面雙運智, 空行措嘉之出生地、父母之名: 雖然顯現各異,但根據唐朝文獻記載, 父親名為南喀耶謝(Namkhai Yeshe,虛空智), 母親是努氏(Nup,古代家族)格瓦崩(Gewa Bum,功德十萬)的 女兒,出生于扎吉( Drakgyil)的大村莊。 家族是喀欽(Kharchen,家族名),在那片土地上,年輕時 的足跡,化為拉措(Lhatso,聖湖)並逐漸增大。 那時,父母看到了許多不可思議的景象, 發生了地震,光芒四射。 發出巨大的轟鳴聲,泉水也 變成了湖泊,天降花雨,彩虹和雲彩交織。 天女們吟唱讚歌和吉祥之詞, 她擁有美麗、年輕、純潔的身體。 剛一出生,就半跏趺坐。 口中唸誦元音和輔音,以及奇妙的偈頌。 隨著拉措(Lhatso,聖湖)的增大,她被命名為措嘉(Tsoyal,措嘉佛母)。 大約一年後,她就長到了八歲的年齡。 她還擁有其他非凡的特質。

【English Translation】 I offer reverence! Please hold me with compassion and ripen me with empowerment. When Guru (上師) was residing in Taktsang (虎穴寺), He beheld Dorje Lhamo (金剛女) as possessing all perfect marks. As per his command, I offered my body mudra, And as a vidyamudra (明妃) for the accomplishment of Phurba (金剛橛), Manifested inconceivable signs of accomplishment. When Guru manifested the form of Dorje Drolö (金剛忿怒尊), This dakini (空行母) manifested as a tigress. She placed all the gods and demons of the nine regions of Tibet under oath. Likewise, the one called 'Dark Blue Vajra Kila,' Went to Paro Taktsang (虎穴寺), and the gods and demons of Mon (不丹南部地區), Nepal, and The border regions of India, Were bound by oath and subdued by the Dark Blue Vajra Kila. Residing in Taktsang (虎穴寺) in Kham (西藏東部地區), and the regions of Dokham (多康), And all the gods and demons of the border regions such as Jang (古代部落), China, and Mongolia, Were bound by oath and their life-force taken. When Tsoyal (措嘉佛母) later went to Nepal, In Bhadana and Managi in Nepal, There were two girls, emanations of dakinis (空行母). One of them was only fourteen years old. She was taken in, and named Kalasiddhi (黑成就女). She followed to Tibet, and later As instructed by Guru, she was offered as a vidyamudra (明妃), When opening the mandala (壇城) of Lama Gongdü (上師意集), This dakini (空行母) became the cause, and in Tibet Many terma (伏藏) were concealed. In all of Tibet, including the three Taktsangs (虎穴寺), She blessed with her footprints and filled the underground with terma (伏藏). Eventually, her body Was completely transformed into a light body, and it is said that Tsoyal (措嘉佛母) merged into Guru's heart. The fifth chapter, concerning the Nepalese consort, from the biography of Guru Padmasambhava. Melodious Vagdevi (妙音天女), the illusory wisdom of union, The birthplace, parents' names of the dakini (空行母) Tsoyal (措嘉佛母): Although appearances differ, according to Tang Dynasty records, The father's name was Namkhai Yeshe (虛空智), The mother was the daughter of Nup (古代家族) Gewa Bum (功德十萬), Born in the large village of Drakgyil (扎吉). The clan was Kharchen (家族名), and in that land, in her youth, Her footprints became Lhatso (聖湖) and gradually increased. At that time, her parents saw many wondrous visions, Earthquakes occurred, and rays of light shone forth. Great roaring sounds arose, and the spring Became a lake, rain of flowers fell, and rainbows and clouds intertwined. Goddesses recited praises and auspicious words, She possessed a beautiful, young, pure body. As soon as she was born, she sat in a half-lotus posture. From her mouth, she spoke vowels and consonants, and wondrous verses. As Lhatso (聖湖) increased, she was named Tsoyal (措嘉佛母). In about a year, she reached the age of eight. She also possessed other extraordinary qualities.


ཕགས། །མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་སྡེའུ་བཙན་བཙུན་མོར་བྱས། །གུ་རུ་བོད་དུ་ཕེབས་ནས་དབང་ཞུས་སྐབས། །དངོས་འབྱོར་ཆེ་བཅས་གུས་པའི་དབང་ཡོན་ དུ། །ལེགས་པར་ཕུལ་བས་ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མར་གྱུར། །ཐོག་མར་རབ་བྱུང་གནང་ཐོབ་ ཇོ་མོར་མཛད། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ལ་སོགས། །གསང་ཆེན་རྒྱུད་སྡེའི་ དབང་བསྐུར་ཆེས་མང་གནང་། །བླ་མེད་གདམས་ཟབ་མང་བསྒོམ་རིང་མིན་དུ། །དབང་ གསུམ་ལམ་ཟབ་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །གུ་རུའི་བཀའ་ལུང་ཇི་བཞིན་དབང་བཞི་པ། །རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏིའི་དགོངས་ཆེན་མངོན་བྱེད་ཐབས། །གསང་གྲོགས་ཨ་ཙར་ས་ལེ་ཐབས་ ཀྱིས་འགྲིགས། །གསང་ཕུག་གནས་སུ་དེར་བརྟེན་ཟླ་བདུན་རིང་། །དགའ་བཞིའི་དོན་ སྦྱངས་འོད་གསལ་རིག་ངོ་འཕྲོད། །གཞན་ཡང་གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཕྱི་ནང་གསང་། །དེ་ཉིད་ རྩ་བ་བསྒྱུར་ཁ་དང་བཅས་པ། །རྩ་གསུམ་གཅིག་སྒྲུབ་ཐབས་གནང་ཏི་སྒྲོ་སོགས། །གནས་ ཆེན་རྣམས་སུ་དཀའ་སྤྱད་སྒྲུབ་པ་མཛད། །གུ་རུ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས། །གཏུམ་མོའི་བདེ་རྒྱས་བརྗོད་བྲལ་དོན་རྟོགས་གྱུར། །བཀའ་ལུང་གསལ་བོ་དུས་སུ་ཐོབ་ ནས་ཀྱང་། །དཀའ་སྤྱད་སྟོབས་ཀྱིས་ཟག་པ་བྲལ་བ་ཡི། །སྒོ་གསུམ་གཙང་ཞིང་ཡང་དག་ སྤྱོད་པའི་འབྲས། །སྣ་ཚོགས་འཇིགས་པའི་ཟིལ་ཤུགས་སྣང་བ་བཀག །མོན་རྒྱལ་གྱིས་ཕུལ་ བཀྲ་ཤིས་སྤྱི་འདྲེན་དང་། །མཉམ་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་ཕྱེས་ནས། །ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་མཛད་ པས་རིག་འཛིན་ཐོབ། །འོན་ཕུར་གུ་རུས་བཀའ་ལུང་གསལ་བོ་བསྟན། །སྒྲུབ་སྡེའི་ནང་ནས་ ཕུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མེ་ཏོག་ཕོག་སྟེ་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་ཞལ་གཟིགས། །གྲུབ་པ་ བརྙེས་པས་ཕ་མེས་ཟ་འདྲེ་བཏུལ། །བསད་གསོ་ལ་ནི་རང་དབང་ཐོབ་ནས་སུ། །མཚོན་ གྱིས་བསད་པའི་མི་རོ་གསོན་པོར་བསླངས། །ཚེ་མཆོག་ཐོབ་པས་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བའི་ སྐུ། །བོན་མཐའི་བན་ཕྲུག་དགུ་བསད་སླར་གསོས་ཤིང་། །སྡིགས་མཛུབ་གཏད་པས་མཐུ་ 6-101 ཆེན་མི་དགུ་བརྒྱལ། །ཧཱུཾ་གསུངས་སླར་གསོས་འབྱུང་ལྔ་རང་དབང་བསྒྱུར། །གཡས་གཡོན་ ཕྱག་སོར་རྩེ་ནས་འབྱུང་ཆེན་སྤྲོ། །ཕ་བོང་བཟོ་བཅོལ་རང་འདྲ་ཉེར་ལྔ་སྤྲུལ། །ཐོག་བཟློགས་ བྱད་མ་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕབ། །བར་ཆད་བྱེད་པའི་བདུད་བློན་ཤ་ཏ་ཡང་། །དམྱལ་བར་ སྐྱེས་ཚེ་དེར་བྱོན་ཞི་ཁྲོ་ཡི། །ན་རག་དོང་སྤྲུག་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་བཞེངས་ཏེ། །ལྕགས་ ཁང་བཤིག་ནས་ཤ་ཏ་ལ་སོགས་པའི། །སེམས་ཅན་མང་བསྒྲལ་དམྱལ་སྟོང་ལན་གཅིག་ མཛད། །དེ་སོགས་མཐུ་ཆེན་གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོ་དང་། །གཞན་ཡང་གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་སློབ་ དཔོན་ལས། །ཟབ་ཆོས་གསན་སྒོམ་གྲུབ་འབྲས་དུས་སུ་མངོན། །ཁ་རག་གངས་སུ་སྒྲུབ་ སྡེ་སུམ་བརྒྱ་བསྐྱངས། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་ནུས་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་བྱུང་། །འགྲོ་དོན་མཛད་ན

【現代漢語翻譯】 之後,她成爲了國王赤松德贊(Khri srong sde'u btsan)(吐蕃王朝時期的一位贊普)的王妃。 當蓮花生大師(Guru)來到西藏並給予灌頂時,她以豐厚的財物和極大的敬意供養,成爲了蓮師心意的近侍弟子。 起初,她被允許出家為尼,成爲了覺姆(Jomo,對女性出家人的尊稱)。 之後,她接受了包括七十萬壇城在內的許多殊勝秘密續部的灌頂。 通過對無上甚深教法的長期修習,她圓滿了三灌頂的道之功德。 她遵照蓮師的教言,通過秘密友伴阿雜·薩列(A-tsar Sa-le)的方便,證得了第四灌頂——大圓滿阿底瑜伽(Dzogchen Ati)的廣大見地。 因此,她在桑普(Gsang phug)聖地閉關七個月,修習四喜的意義,並證悟了光明覺性。 此外,她還接受了蓮師的心髓修法,包括外、內、密三種。 以及將這些修法與根本誓言相結合的法門,還有三根本合一修法,以及提斯羅(Ti-sgro)等法。 她在各大聖地苦修。 依靠蓮師和空行母的加持,她證悟了拙火的無上喜樂。 在適當時機,她獲得了清晰的授記。 通過苦修的力量,她斷除了所有煩惱。 她的身語意清凈,行為純正,因此能夠阻擋各種恐怖景象的出現。 她與門域國王(Mon rgyal)供養的扎西·吉珍(Bkrashis Spyi-'dren)一同開啟了長壽佛(Tshe dpag med)的壇城,修持長壽法,獲得了持明果位。 在昂普('On phur),蓮師清晰地指示了她。 在修行團體中,她在普巴金剛(Phur ba)的壇城中投花,親見了所有本尊。 由於獲得了成就,她降伏了其祖先的食人魔。 她獲得了生死自在,能夠將刀劍殺死的人復活。 由於獲得了殊勝長壽,她擁有了遠離衰老的身體。 她殺死了九個苯教的年輕僧侶,又將他們復活,並用威懾的手印使九個強大的非人昏厥。 她念誦『吽』字,使他們復活,並自在地轉化五大元素。 她從左右手指尖變出五大元素。 她塑造了二十五個與自己一模一樣的石像。 她遣除了冰雹災害,並將詛咒反彈回施咒者自身。 她將製造障礙的魔臣夏達(Sha-ta)送入地獄。 她前往地獄,建造了寂靜與忿怒本尊的壇城。 她摧毀了鐵室,救度了包括夏達在內的眾多眾生,清空了一次地獄。 她在卓德·提斯羅(Gzhos-stod Ti-sgro)等聖地,從蓮師處聽聞甚深教法,並進行禪修,在適當的時候顯現了成就的果實。 她在卡拉岡(Kha rag)雪山建立了三百人的修行團體。 她展現了三十九種神通。 她利益眾生……

【English Translation】 Later, she became the queen of King Trisong Detsen (Khri srong sde'u btsan) (a Tsanpo during the Tubo Dynasty). When Guru Rinpoche (Padmasambhava) came to Tibet and gave empowerments, she offered great wealth and respect, becoming a close disciple of Guru's mind. Initially, she was allowed to become a nun, becoming a Jomo (a respectful term for female monastics). After that, she received many special secret tantric empowerments, including seven hundred thousand mandalas. Through long-term practice of the supreme and profound teachings, she perfected the merits of the path of the three empowerments. Following Guru's instructions, through the skillful means of the secret companion A-tsar Sa-le, she realized the vast view of the fourth empowerment—Dzogchen Ati. Therefore, she spent seven months in retreat at the sacred site of Sangphu (Gsang phug), practicing the meaning of the four joys and realizing the clear light awareness. In addition, she received Guru's heart essence practices, including the outer, inner, and secret practices. As well as the methods of combining these practices with the root vows, the practice of unifying the Three Roots, and teachings such as Ti-sgro. She practiced asceticism in various sacred places. Relying on the blessings of Guru and the Dakinis, she realized the indescribable bliss of Tummo (inner heat). At the appropriate time, she received clear prophecies. Through the power of asceticism, she cut off all defilements. Her body, speech, and mind were pure, and her actions were virtuous, so she was able to block the appearance of various terrifying visions. Together with Trashi Gyidren (Bkrashis Spyi-'dren), offered by the Mon King, she opened the mandala of Amitayus (Tshe dpag med), practiced longevity, and attained the state of Vidyadhara (knowledge holder). In Onphu ('On phur), Guru clearly instructed her. In the practice community, she threw a flower into the mandala of Vajrakilaya (Phur ba), and directly saw all the deities. Because of her attainments, she subdued the cannibalistic demons of her ancestors. She gained freedom over life and death, and was able to revive people killed by swords. Because she obtained supreme longevity, she possessed a body free from aging. She killed nine young Bon monks and revived them, and with a threatening mudra, she caused nine powerful non-humans to faint. She recited 'Hum' and revived them, and freely transformed the five elements. She emanated the five elements from the tips of her fingers on her left and right hands. She sculpted twenty-five stone statues identical to herself. She reversed hailstorms and reflected curses back to the caster. She sent the obstructing demon minister Shata (Sha-ta) to hell. She went to hell and built a mandala of peaceful and wrathful deities. She destroyed the iron chamber, liberated many beings including Shata, and emptied hell once. In sacred places such as Drotod Tisel (Gzhos-stod Ti-sgro), she heard profound teachings from Guru and meditated, manifesting the fruits of accomplishment at the appropriate time. She established a practice community of three hundred people in the Khara Gang (Kha rag) snow mountain. She displayed thirty-nine kinds of miraculous powers. She benefited sentient beings...


ུས་ཉི་ ཤར་རང་མཉམ་གྱི། །མཁའ་འགྲོ་བདུན་སོགས་ཕན་ཐོགས་དེ་ལུགས་དང་། །ཇོ་མོ་ནང་ཏུ་ བཙུན་མ་སྟོང་ཕྲག་བསྐྱངས། །གྲུབ་ཐོབ་མོ་ནི་ལྔ་བརྒྱ་འགྲོ་དོན་མཁན། །བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ དང་རང་མཚུངས་མཁའ་འགྲོ་བདུན། །སྤྱིར་ན་དབུས་གཙང་ཕྱོགས་སུ་སྔགས་བཙུན་རིགས། །ཉིས་སྟོང་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་ཙམ་སྨིན་གྲོལ་མཛད། །ཤམ་པོ་གངས་སུ་ཇག་པ་མི་བདུན་གྱིས། །སྦྱོར་བྱས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་འཕྲོད་ནས། །སྨིན་གྲོལ་རྩ་རླུང་ལ་ནི་རང་དབང་ཐོབ། །ལུས་མ་སྤངས་པར་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བཞུད། །མང་ཡུལ་དུ་བྱོན་ལོ་གཅིག་བཞུགས་པའི་རིང་། །གསང་སྔགས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་སྐབས། །སྐུ་རིགས་ཌཱ་ཀི་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་དང་། །བཙུན་མ་བློ་གྲོས་སྐྱིད་སོགས་གྲུབ་པ་ཐོབ། །ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙད་པོའི་གདན་ཞུས་ལྟར། །དཔོན་སློབ་བཅུ་གསུམ་བོད་བྱོན་འགྲོ་དོན་བསྐྱངས། །སྤྱིར་ན་བཅུ་གསུམ་ལོ་སྟེང་རྒྱལ་མོ་ བྱས། །བཅུ་དྲུག་གུ་རུས་རྗེས་བཟུང་ཉི་ཤུ་ནས། །དབང་རྫོགས་དཀའ་སྤྱོད་སུམ་ཅུར་གྲུབ་པ་ ཐོབ། །འགྲོ་དོན་སྐྱོང་ཞིང་བཞི་བཅུར་གུ་རུ་རྗེའི། །དགོངས་བསྒྲུབས་ལྔ་བཅུར་བདུད་བཅོམ་ བསྟན་པ་སྐྱོང་། །དྲུག་ཅུར་དགེ་འདུན་སྡེ་སྤེལ་བདུན་ཅུའི་དུས། །ཆོས་ཉིད་བརྙེས་ཤིང་ 6-102 རང་ལོ་བརྒྱད་ཅུའི་དུས། །གུ་རུ་ལྷོ་ནུབ་ཡུལ་བྱོན་དགུ་བཅུ་ལ། །ཆོས་ཉིད་མངོན་མཐོང་བརྒྱ་ ཕྲག་གཅིག་ལོན་དུས། །རིག་པ་ཚད་ཕེབས་དེ་རྗེས་ཉི་ཤུ་ནས། །ཆོས་རྒྱལ་མཆོད་གནས་ བགྱིས་ཤིང་སུམ་ཅུའི་དུས། །བོད་ཡུལ་མ་ལུས་ཉུལ་ནས་ལྔ་བཅུ་ལ། །གཏེར་སྦས་འགྲོ་དོན་ སྒྲུབ་ཅིང་དྲུག་ཅུའི་དུས། །མུ་ཁྲི་དགུང་གཤེགས་བདུན་ཅུར་གདུལ་ལྷག་སྐྱོང་། །བརྒྱད་ཅུ་ ལ་ནི་ལྷོ་བྲག་སྤྲུལ་པ་བཀྱེས། །དགུ་བཅུའི་ལོ་ལ་མཆེད་ཅིག་གྲུབ་རྒྱལ་མཇལ། །དེ་བཞིན་ དགུང་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག་བཞུགས། །སྐུ་ཚེའི་མཐར་ཡང་མཁའ་འགྲོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་གསང་བ་མཆོག །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་དབང་མཛད་ ནས། །གུ་རུ་བྱིན་རླབས་གནས་སུ་གཏེར་ཞབས་བསྡམས། །ཏི་སྒྲོ་གཏེར་ཁ་བཅུ་སྦས་ཤེལ་ བྲག་ཏུ། །གཏེར་ཁ་ལྔ་སྦས་ཡང་རྫོངས་གཏེར་བཅུ་གསུམ། །ཡེར་བ་ཙཱ་རིར་གཏེར་ཁ་བཅུ་ དང་ནི། །བཅུ་ཕྲག་གསུམ་སྦས་སྤྱིར་ན་ཀོང་ཡུལ་དུ། །གཏེར་ཁ་བརྒྱ་དང་ང་གཅིག་བསྟན་ འགྲོའི་དོན། །ལེགས་དགེའི་ཆེད་དུ་སྦས་ཤིང་བལ་ཡུལ་དུ། །གཏེར་ཁ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་ཕྱི་ གངས། །མཁན་གྲ་འཇག་གྲོའི་ལུང་བཞིར་གཏེར་ཁ་ཆེ། །བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཡར་བུ་གཡུ་ ལུང་སོགས། །གང་གནས་མང་པོར་ཟབ་གཏེར་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པའི་ བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་སྦས་ཏེ། །མ་ཀུང་སོགས་སུ་གཏེར་ཁ་ཉེར་བདུན་དང་། །ཙཱ་རི་ལ་སོགས་ རྫོང་མང་དག་ཏུ་ཡང་། །གཏེར་ཁ་བཅུ་

【現代漢語翻譯】 那時,她與蓮花生大師平等。 空行母七姐妹等利益眾生, 在覺摩囊中, 她供養了數千名比丘尼。 五百位成就者女性利益眾生。 一百位以及與她一樣的七位空行母。 總的來說,在衛藏地區,咒師尼姑們, 使大約兩千三百人成熟解脫。 在香波岡,七個強盜, 通過修行結合,認識到四喜的智慧, 從而在成熟解脫的脈輪上獲得了自主。 沒有捨棄身體,就前往了鄔金凈土。 在芒域停留的一年裡, 當她開啟秘密真言上師的壇城時, 她的親族空行母卡拉悉地, 以及比丘尼洛哲吉等獲得了成就。 應拉薩王子穆赤贊普的邀請, 師徒十三人前往西藏利益眾生。 總的來說,十三歲時她成為女王, 十六歲時蓮師攝受,二十歲起, 圓滿了灌頂,三十歲時通過苦行獲得了成就。 四十歲時利益眾生,遵照蓮師的意願, 五十歲時降伏魔眾,弘揚佛法。 六十歲時發展僧團,七十歲時, 證悟了法性。 八十歲時, 蓮師前往西南方,九十歲時, 親見了法性,一百歲時, 智慧圓滿,之後二十年, 作為法王的供養處,三十歲時, 走遍了整個藏地,五十歲時, 埋藏伏藏,利益眾生,六十歲時, 穆赤贊普去世,七十歲時調伏剩餘的眾生。 八十歲時,在洛扎示現化身。 九十歲時,會見了師兄成就自在。 就這樣,她活到了兩百一十一歲。 即使在生命的最後,這位空行母, 也掌握了蓮花生大師口語的殊勝秘密。 對不可思議的事物擁有力量, 將蓮師加持之地作為伏藏的封印。 在提卓埋藏了十個伏藏,在謝扎, 埋藏了五個伏藏,以及十三種仰宗伏藏。 在耶巴擦日埋藏了十個伏藏, 以及三十個伏藏,總的來說,在工布地區, 爲了教法的弘揚和眾生的利益,埋藏了一百五十一個伏藏。 爲了善妙,在尼泊爾, 埋藏了三十五個伏藏,在外岡, 堪仲嘉卓的四個山谷里有大的伏藏。 四十二個,亞布玉龍等地, 在許多地方埋藏了一千多個甚深伏藏。 超過兩百的一百個伏藏, 在瑪貢等地有二十七個伏藏, 在擦日等許多宗地, 也有十個伏藏。

【English Translation】 At that time, she was equal to Guru Rinpoche (Padmasambhava). The seven Dakini sisters and others benefited beings, In Jomo Nang, She supported thousands of nuns. Five hundred accomplished female practitioners benefited beings. One hundred and the seven Dakinis equal to her. In general, in the U-Tsang region, mantra practitioners and nuns, Matured and liberated about two thousand three hundred people. In Shampo Gang, seven robbers, Through the practice of union, recognized the wisdom of the four joys, Thus gaining autonomy over the channels and energies of maturation and liberation. Without abandoning the body, she went to the pure land of Oddiyana. During the year she stayed in Mangyul, When she opened the mandala of the secret mantra master, Her relatives, the Dakini Kala Siddhi, And the nun Lodro Kyi and others attained accomplishment. At the invitation of the Lhasa prince Mutri Tsenpo, The thirteen teachers and disciples went to Tibet to benefit beings. In general, at the age of thirteen, she became queen, At sixteen, she was taken in by Guru Rinpoche, from twenty, She completed the empowerments, and at thirty, she attained accomplishment through asceticism. At forty, she benefited beings, following the wishes of Guru Rinpoche, At fifty, she subdued the demons and upheld the Dharma. At sixty, she developed the Sangha, and at seventy, She realized the Dharmata (chos nyid). At eighty, Guru Rinpoche went to the southwest, at ninety, She directly saw the Dharmata, at one hundred, Her wisdom was perfected, and after twenty years, She served as the object of offering for the Dharma king, and at thirty, She traveled throughout Tibet, and at fifty, She hid treasures and benefited beings, and at sixty, Mutri Tsenpo passed away, and at seventy, she tamed the remaining beings. At eighty, she manifested an incarnation in Lhodrak. At ninety, she met her brother, the accomplished Gyalwa. Thus, she lived to be two hundred and eleven years old. Even at the end of her life, this Dakini, Mastered the supreme secret of the words of the great master Padmasambhava. Having power over the inconceivable, She sealed the places of Guru Rinpoche's blessings as treasures. She hid ten treasures in Tidro, and in Shel Drak, She hid five treasures, and thirteen Yangdzong treasures. In Yerpa Tsari, she hid ten treasures, And thirty treasures, in general, in the Kongpo region, She hid one hundred and fifty-one treasures for the sake of the teachings and the benefit of beings. For the sake of goodness, in Nepal, She hid thirty-five treasures, in Outer Gang, There are large treasures in the four valleys of Khengra Jagdro. Forty-two, Yarp Yulung and others, In many places, she hid more than a thousand profound treasures. One hundred treasures, more than two hundred, There are twenty-seven treasures in Makung and other places, In Tsari and many other Dzongs, There are also ten treasures.


བདུན་སྦས་ཡུལ་གཏེར་གྱིས་བཀང་། །སྤྱིར་ནི་གངས་ ར་ཉེར་ལྔ་གནས་ཆེན་བཞི། །རྫོང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་སྒྲུབ་པའི་གནས། །བརྒྱ་རྩ་ བརྒྱད་དུ་ཟབ་གཏེར་རེ་རེ་སྦས། །དེ་སོགས་གུ་རུ་བཞུགས་བཞུད་གང་གི་སྐབས། །མཁའ་ འགྲོ་མཆོག་འདིས་བཀའ་བསྡུས་གཏེར་ཞབས་བསྡམས། །མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཚུལ་གྱིས་ དགུང་གྲངས་ནི། །ཉིས་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག་སྟེང་བབ་བྱ་ཟླའི་ཚེས། །བདུན་ཉིན་འཁོར་ཚོགས་ དང་བཅས་ཟབ་བུའི་རིའི། །ཕུག་པར་ཕེབས་བཞུགས་ཆོས་ཚན་ཉི་ཤུ་ལྔའི། །མན་ངག་སློབ་ 6-103 ཚོགས་ལ་གནང་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར། །གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཞུ་བ་ཞུས་ལན་དང་། །མ་ འོངས་ལུང་བསྟན་མང་མཛད་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི། །སྲོད་དུ་མཁའ་འགྲོ་ཆེས་མང་བསུ་བ་བྱུང་། །རྣམ་འཕྲུལ་མཆོད་བཀོད་དང་བཅས་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར། །ཚེས་དགུར་ཟབ་བུའི་ཕུག་ ནས་དཔལ་རིས་རྩར། །ལེགས་བྱོན་ཐོ་རེངས་དུས་སུ་ཐུགས་ཞལ་ཕྱེས། །སྲིན་པོ་སྲིན་མོའི་ ཚོགས་འདུས་རྔ་ཡབ་ནས། །གུ་རུས་བསུ་མ་མངགས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །གཙོ་འཁོར་ལུང་ བསྟན་འགའ་རེ་བགྲོ་གླེང་མཐར། །མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་འདྲེན་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་གཉིས། །ཨུཏྤལ་པད་ དམར་བསྒྱུར་ནས་ཐུགས་ཀ་ཡི། །གཡས་གཡོན་དུ་ཐིམ་སུ་ཡིས་བཤོལ་མ་ནུས། །ཚེས་ བཅུའི་ནམ་ལངས་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་བཞིས། །འོད་ཀྱི་འདོ་ལི་འོང་བ་ལ་བཞུགས་ནས། །ཌཱ་ རུ་བནྡྷ་བསྣམས་ཤིང་མགུར་དབྱངས་དང་། །བཅས་ཏེ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ནང་། །མཚོ་ རྒྱལ་ནུབ་ནས་པདྨ་འོད་དུ་གཤེགས། ། གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ལས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྐབས་ཏེ་དྲུག་ པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་ཐུགས་སྲས་རྗེ་འབངས་རྟོགས་བརྗོད་ཚུལ། །མངའ་བདག་རྗེ་བོ་མཆོག་ གི་མཛད་པ་དང་། །འབངས་རིགས་ཉེར་ལྔ་དག་གི་མཛད་བཟང་སྒོ། །གཉིས་ལས་དང་ པོ་རྗེ་རྒྱལ་མཛད་ཚུལ་ནི། །དཔལ་གྱིས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་ཡང་དབེན་དུ། །ཨོ་ རྒྱན་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ ནས། །རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་པའི་ཚེ། །གསེར་སྲང་བཅུ་རེ་ལ་ནི་མེ་ ཏོག་བྱས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ་མེ་ཏོག་གང་ཕོག་པའི། །ལྷ་ནི་སོ་སོར་བཀའ་བབས་དེ་ ལུགས་ལྟར། །རང་རང་སྒོ་ནས་གྲུབ་བརྙེས་རྗེ་གཅིག་དང་། །འབངས་རིགས་ཉེར་ལྔ་ཕྱོགས་ གཅིག་གྲགས་ལྟར་ན། །འདི་སྐབས་ལྷ་སྲིན་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ། །མཐོ་འཚམ་ཕྱིར་ 6-104 དུ་ཀླད་ཀྱི་རྫ་མོ་བསྙིལ། །སློབ་དཔོན་ཞལ་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིས། །རྫ་མོ་བསྙིལ་ པ་ཡར་ལོག་ཧཱུཾ་ཡིག་བསྒྱུར། །དེང་སང་རྫ་མོ་ཧཱུཾ་འདྲ་བར་གྲགས་སྐད། །དེ་འདྲའི་སྐབས་ ཀྱི་གྲུབ་བརྙེས་རྗེ་འབངས་ལས། །མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་སྡེའུ་བཙན་གང་། །ཇི་སྐད་ འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 七處隱秘之地充滿伏藏,總的來說,二十五處雪山聖地和四大聖地,以及十八處大宗等修行之地,一百零八處地方都隱藏著甚深伏藏。在蓮花生大師駐留或離開的任何時候,空行母以智慧聚集教誨,封印伏藏之地。功德圓滿,示現涅槃時,年歲為二百一十一歲,在猴年四月七日,與眷屬一起前往贊布山洞。 在那裡,他給予弟子們二十五種法門的口訣,並舉行會供。主眷們請教問題,大師給予解答,並做了許多未來的預言。八日黃昏,眾多空行母前來迎接,以各種化身和供養品舉行會供。九日,從贊布山洞前往巴瑞擦,黎明時分顯露真容。羅剎和羅剎女聚集在雅布,由於蓮花生大師派遣使者迎接,主眷們討論了一些預言。兩位空行母總引導者,卡拉悉地和悉地,將烏巴拉花和紅蓮花轉化為蓮師的心間,融入左右,無人能夠阻止。 十日黎明時分,四位空行母乘坐光芒的轎子前來,手持手鼓和班雜,伴隨著歌聲,在五彩光芒中,措嘉從西方前往蓮花光凈土。 這是蓮花生大師傳記中,關於空行母耶喜措嘉的第六部分。 接下來是關於王子和臣民證悟的故事。講述國王的功德和二十五位臣民的美好行為。首先是國王的功德:在吉祥的桑耶寺青普的寂靜處,鄔金蓮花生大師開啟了八大法行合一的壇城,在給王子和臣民灌頂時,每人以十兩黃金作為鮮花,獻給壇城。鮮花落在哪個本尊上,就按照該本尊的指示,各自從自己的法門中獲得成就。一位國王和二十五位臣民因此而聞名。當時,爲了冒犯上師,邪魔們摧毀了顱器。上師口中發出『吽』字,被摧毀的顱器又變回『吽』字。現在顱器類似於『吽』字,據說就是這樣來的。在這樣的情況下,獲得成就的王子和臣民中,有國王赤松德贊,正如《文殊根本續》中所說的那樣。

【English Translation】 The seven hidden lands are filled with treasures. In general, the twenty-five snow mountain sacred sites and the four great sacred sites, as well as the eighteen great Dzongs and other places of practice, each of the one hundred and eight places hides profound treasures. At any time when Guru Rinpoche stayed or departed, the Dakinis gathered the teachings with wisdom and sealed the treasure sites. Having perfected his deeds, he showed the manner of passing away at the age of two hundred and eleven, on the seventh day of the Bird Month (Monkey Year, April), together with his retinue, he went to the cave of Zabu Mountain. There, he gave the oral instructions of twenty-five Dharma sections to the students and held a gathering. The main disciples asked questions, and the master answered them, and made many predictions about the future. On the evening of the eighth day, many Dakinis came to welcome him, and held a gathering with various manifestations and offerings. On the ninth day, from the cave of Zabu to Palri Tser, he revealed his face at dawn. Rakshasas and Rakshasis gathered in Ngayab, and because Guru Rinpoche sent messengers to welcome them, the main disciples discussed some predictions. The two Dakini guides, Kala Siddhi and Siddhi, transformed the Utpala flower and the red lotus into the heart of the master, merging into the left and right sides, and no one could stop it. At dawn on the tenth day, four Dakinis came in a chariot of light, holding Damaru and Bhanda, accompanied by songs, in the five-colored light, Tsogyal departed from the west to the Lotus Light Pure Land. This is the sixth part of the biography of Guru Rinpoche, concerning Dakini Yeshe Tsogyal. Next is the story of the realization of the prince and subjects. It tells of the merits of the king and the good deeds of the twenty-five subjects. First, the merits of the king: In the solitary place of Chimpu in glorious Samye Monastery, Orgyen Guru Padmasambhava opened the mandala of the Eight Heruka Sadhanas, and when he was giving empowerment to the prince and subjects, each person offered ten sangs of gold as flowers to the mandala. Whichever deity the flower fell on, according to the instructions of that deity, each attained accomplishment from their own Dharma. One king and twenty-five subjects became famous in this way. At that time, in order to offend the master, the demons destroyed the skull cup. The master spoke the syllable 'HUM', and the destroyed skull cup turned back into the syllable 'HUM'. Now the skull cup is similar to the syllable 'HUM', it is said that this is how it came to be. Among the prince and subjects who attained accomplishment in such a situation, there was King Trisong Detsen, as it is said in the Root Tantra of Manjushri.


ང་། །པ་འོད་བཟང་པོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། །བོད་རྗེ་ སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ། །རྒྱལ་རབས་བཞི་པ་ཡབ་མེས་ཨག་ཚོམ་དང་། །ཡུམ་ ནི་རྒྱ་བཟའ་ཀོང་ཇོ་ཕྱི་མས་སྲས། །ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོའི་དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་ཡི། །ཚེས་བརྒྱད་སྐར་མ་ རྒྱལ་ལ་ཉིད་སྐུ་བལྟམས། །དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་བར་དུ་རྒྱལ་ཐོབ་མཛད། །དེ་ནས་དམ་ པའི་རིགས་སད་ཐུགས་དགོངས་སུ། །ཐོག་མར་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་བཞེངས་བཞེད་པས། །ཆོས་བློན་འགོས་དང་བཀའ་བགྲོས་གཡོ་ཚུལ་གྱིས། །ལས་ཐབས་བྱ་བའི་གདམ་ཁ་བསྐུར་ བ་ན། །ཐམས་ཅད་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་གྲོས་འཆམས་བྱུང་། །ས་འདུལ་མཛད་ཕྱིར་ མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ། །གདན་དྲངས་ན་ཡང་དགོས་པའི་དབང་གིས་ནི། །ས་གཞི་མ་ཐུལ་ བ་ལྟར་མཛད་ནས་སུ། །མཁན་པོས་ཇི་བཞིན་ལུང་བསྟན་མཛད་པ་ལྟར། །སློབ་དཔོན་ ཆེན་པོ་པད་འབྱུང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །བོད་ཁམས་ནག་ཕྱོགས་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན། །གང་ཆེ་ གཉན་གཙོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིལ་འོག་མནན། །ཅི་ བགྱིས་འབངས་སུ་རྩིས་ལ་ཕབ་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས། །ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ལས་སུ་རུང་བར་གནང་། །སློབ་དཔོན་ནམ་མཁར་རྡོ་རྗེའི་གར་མཛད་ པའི། །གྲིབ་མ་གར་བྱུང་སར་ནི་རྩིགས་རྨང་བཏིང་། །ཉིན་པར་མི་དང་མཚན་མོར་མི་མིན་ གྱིས། །ལས་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གྲུབ་འབྲས་ཀྱང་། །ལུགས་གསུམ་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་ གྲུབ་པ་ཡི། །བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་ངོ་མཚར་བ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་ པའི་བཀོད་པ་ཀུན། །ལོ་ལྔའི་ཁོངས་སུ་གེགས་མེད་ཇི་བཞིན་འབྱོངས། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་ 6-105 མེ་ཏོག་ཕྱོགས་མཚམས་འཐོར། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ནི་མཐུ་བཀོད་ངོ་མཚར་བསྟན། །སློབ་དཔོན་ ཆེན་པོས་བཀའ་ལུང་གནང་བ་ལྟར། །ལོ་ཙཱ་བཻ་རོ་སྐ་ཅོག་སོགས་གདན་དྲངས། །སྒྲ་བསྒྱུར་ སློབ་བཅུག་ཚེགས་མེད་ཇི་བཞིན་མཁྱེན། །སྦ་མི་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི། །སད་ མི་མི་བདུན་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་བཅོལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲོལ་བཟང་དང་པོ་བཏོད། །རྒྱལ་པོས་མདོ་བཅུ་ལ་སོགས་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི། །གསུང་རབ་ཅི་རིགས་པ་ཡང་ལེགས་བསྒྱུར་ ཞིང་། །བཻ་རོ་དང་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སོགས། །རྒྱ་གར་དུ་བཏང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེས་ཆེན་བླངས། །ཁྱད་པར་སྐ་ཅོག་རྨ་གསུམ་ཕོ་ཉར་བཏང་། །པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་སྤྱན་དྲངས་སྐབས། །བཻ་རོ་ སྔར་ནི་རྒྱལ་མོ་ཚ་རོང་དུ། །ཕེབ་དགོས་བྱུང་བ་དེ་ཡང་སླར་ལ་བྱོན། །འདིར་ནི་མཁན་སློབ་ བི་མ་ལ་སོགས་པའི། །པཎ་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་དུས་གཅིག་ཞལ་འཛོམས་ཤིང་། །བཻ་རོ་སྐ་ཅོག་ལ་ སོགས་ཞུས་ཆེན་དང་། །འགྱུར་བྱེད་མཆན་བུའི་ལོ་ཙཱ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །མཚམས་སྦྱར་སྡེ་སྣོད་ རྒྱུད་སྡེ་དགོངས་འགྲེལ་བཅས། །བསྒྱུར་བཤད་འཆད་ཉན་ཞི

【現代漢語翻譯】 如預言所說,我是蓮花生(པདྨ་འབྱུང་།,Padma-bhung,蓮花中生),從藏王松贊干布(སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ།,Srong-btsan sgam-po)開始,到第四代國王,父為美·阿克聰(ཡབ་མེས་ཨག་ཚོམ་),母為漢族妃子金城公主(རྒྱ་བཟའ་ཀོང་ཇོ་ཕྱི་མ),在水陽馬年(ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོ)的初春首月(དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་ཡི)初八(ཚེས་བརྒྱད)吉星高照之時誕生(སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་ཉིད་སྐུ་བལྟམས)。十七歲時獲得王位(དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་བར་དུ་རྒྱལ་ཐོབ་མཛད)。 之後,爲了喚醒神聖的血統,國王心中首先想要建造大寺廟(གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་བཞེངས་བཞེད་པས)。與大臣鄂(འགོས)商議后,通過各種方式,決定了建造寺廟的方法(ལས་ཐབས་བྱ་བའི་གདམ་ཁ་བསྐུར་བ་ན),大家都同意建造寺廟(ཐམས་ཅད་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་གྲོས་འཆམས་བྱུང་)。 爲了降伏地神,迎請了堪布寂護(མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ)。但由於某種原因,未能成功降伏地神(ས་གཞི་མ་ཐུལ་བ་ལྟར་མཛད་ནས་སུ)。堪布如實預言(མཁན་པོས་ཇི་བཞིན་ལུང་བསྟན་མཛད་པ་ལྟར),迎請蓮花生大士(སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པད་འབྱུང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ),以強大的手印(ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས)降伏了所有西藏地區的兇猛的本土神靈和妖魔(བོད་ཁམས་ནག་ཕྱོགས་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན),將它們置於自己的控制之下(ཟིལ་འོག་མནན),並將其收為己用(ཅི་བགྱིས་འབངས་སུ་རྩིས་ལ་ཕབ་ནས་ཀྱང་)。 依靠金剛橛(རྡོ་རྗེ་ཕུར་བ)的壇城(དཀྱིལ་འཁོར),使所有土地都可以使用(ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ལས་སུ་རུང་བར་གནང་)。蓮花生大士在虛空中跳舞(སློབ་དཔོན་ནམ་མཁར་རྡོ་རྗེའི་གར་མཛད་པའི),在影子出現的地方打下地基(གྲིབ་མ་གར་བྱུང་སར་ནི་རྩིགས་རྨང་བཏིང་)。白天由人和晚上由非人(ཉིན་པར་མི་དང་མཚན་མོར་མི་མིན)建造,建造的結果是,不變的三種形式自然而然地建成(ལུགས་གསུམ་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི),令人驚歎的桑耶寺(བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་ངོ་མཚར་བ),包括所依和能依在內的所有結構(རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་བཀོད་པ་ཀུན),都在五年內順利完成(ལོ་ལྔའི་ཁོངས་སུ་གེགས་མེད་ཇི་བཞིན་འབྱོངས)。 落成典禮上,鮮花四處飄落(རབ་ཏུ་གནས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྱོགས་མཚམས་འཐོར),展現了不可思議的神通(རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ནི་མཐུ་བཀོད་ངོ་མཚར་བསྟན)。按照蓮花生大士的指示(སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བཀའ་ལུང་གནང་བ་ལྟར),迎請了譯師毗盧遮那(ལོ་ཙཱ་བཻ་རོ་),嘉瓦喬(སྐ་ཅོག)等(སོགས་གདན་དྲངས),他們毫不費力地學會了翻譯(སྒྲ་བསྒྱུར་སློབ་བཅུག་ཚེགས་མེད་ཇི་བཞིན་མཁྱེན)。 剃度了巴·米耶西旺波(སྦ་མི་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་)等七位覺醒者(སད་མི་མི་བདུན),開創了佛教的良好傳統(སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲོལ་བཟང་དང་པོ་བཏོད)。國王翻譯了包括《十法經》(མདོ་བཅུ་)在內的各種顯宗和密宗經典(མདོ་རྒྱུད་ཀྱི། གསུང་རབ་ཅི་རིགས་པ་ཡང་ལེགས་བསྒྱུར་ཞིང་)。將毗盧遮那和南喀寧波(ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ)等送到印度(རྒྱ་གར་དུ་བཏང་),接受偉大的佛法傳承(ཆོས་ཀྱི་སྐྱེས་ཆེན་བླངས)。 特別是,嘉瓦喬和瑪(རྨ)三位被派為使者(ཕོ་ཉར་བཏང་)。在迎請班智達(པཎ་ཆེན་)比瑪拉米扎(བི་མ་མི་ཏྲ)的時候,之前被迫前往蔡絨(ཚ་རོང་)的毗盧遮那也回來了(ཕེབ་དགོས་བྱུང་བ་དེ་ཡང་སླར་ལ་བྱོན)。在這裡,堪布,導師比瑪拉米扎等一百多位班智達同時聚會(པཎ་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་དུས་གཅིག་ཞལ་འཛོམས་ཤིང་),毗盧遮那,嘉瓦喬等擔任校對(ཞུས་ཆེན་),一百零八位譯師(འགྱུར་བྱེད་མཆན་བུའི་ལོ་ཙཱ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད)翻譯和講解經藏,律藏,論藏,密續以及註釋等(མཚམས་སྦྱར་སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེ་དགོངས་འགྲེལ་བཅས),並進行講授和學習(བསྒྱུར་བཤད་འཆད་ཉནཞི)。

【English Translation】 As prophesied, I am Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་།, Padma-bhung, Born from a Lotus), starting from the Tibetan King Songtsen Gampo (སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ།, Srong-btsan sgam-po), to the fourth generation of kings, whose father was Me Agtsom (ཡབ་མེས་ཨག་ཚོམ་) and mother was the Chinese princess Kongjo (རྒྱ་བཟའ་ཀོང་ཇོ་ཕྱི་མ), I was born in the Water Male Horse year (ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོ) on the eighth day (ཚེས་བརྒྱད) of the first spring month (དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་ཡི) when the auspicious stars were shining (སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་ཉིད་སྐུ་བལྟམས). At the age of seventeen, I obtained the throne (དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་བར་དུ་རྒྱལ་ཐོབ་མཛད). After that, in order to awaken the sacred lineage, the king first wanted to build a great temple (གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་བཞེངས་བཞེད་པས). After consulting with Minister Ngo (འགོས), through various means, the method of building the temple was decided (ལས་ཐབས་བྱ་བའི་གདམ་ཁ་བསྐུར་བ་ན), and everyone agreed to build the temple (ཐམས་ཅད་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་གྲོས་འཆམས་བྱུང་). In order to subdue the earth deities, Khenpo Shantarakshita (མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ) was invited. However, for some reason, he was unable to subdue the earth deities successfully (ས་གཞི་མ་ཐུལ་བ་ལྟར་མཛད་ནས་སུ). Khenpo prophesied as it was (མཁན་པོས་ཇི་བཞིན་ལུང་བསྟན་མཛད་པ་ལྟར), and the great master Padmasambhava (སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པད་འབྱུང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ) was invited, who subdued all the fierce native gods and demons (བོད་ཁམས་ནག་ཕྱོགས་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན) of Tibet with powerful mudras (ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས), placing them under his control (ཟིལ་འོག་མནན), and taking them as his own (ཅི་བགྱིས་འབངས་སུ་རྩིས་ལ་ཕབ་ནས་ཀྱང་). Relying on the mandala (དཀྱིལ་འཁོར) of Vajrakilaya (རྡོ་རྗེ་ཕུར་བ), all the land was made usable (ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ལས་སུ་རུང་བར་གནང་). The great master Padmasambhava danced in the sky (སློབ་དཔོན་ནམ་མཁར་རྡོ་རྗེའི་གར་མཛད་པའི), and the foundation was laid where the shadow appeared (གྲིབ་མ་གར་བྱུང་སར་ནི་རྩིགས་རྨང་བཏིང་). Built by humans during the day and non-humans at night (ཉིན་པར་མི་དང་མཚན་མོར་མི་མིན), the result of the construction was that the unchanging three forms were naturally completed (ལུགས་གསུམ་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི), the amazing Samye Monastery (བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་ངོ་མཚར་བ), including all the structures of the support and the supported (རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་བཀོད་པ་ཀུན), were successfully completed within five years (ལོ་ལྔའི་ཁོངས་སུ་གེགས་མེད་ཇི་བཞིན་འབྱོངས). At the consecration ceremony, flowers fell everywhere (རབ་ཏུ་གནས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྱོགས་མཚམས་འཐོར), showing incredible miracles (རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ནི་མཐུ་བཀོད་ངོ་མཚར་བསྟན). According to the instructions of the great master Padmasambhava (སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བཀའ་ལུང་གནང་བ་ལྟར), translators Vairotsana (ལོ་ཙཱ་བཻ་རོ་), Gyawa Chok (སྐ་ཅོག), etc. (སོགས་གདན་དྲངས) were invited, and they learned to translate effortlessly (སྒྲ་བསྒྱུར་སློབ་བཅུག་ཚེགས་མེད་ཇི་བཞིན་མཁྱེན). The seven awakened ones, including Ba Mi Yeshe Wangpo (སྦ་མི་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་), were ordained (སད་མི་མི་བདུན), establishing the good tradition of Buddhism (སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲོལ་བཟང་དང་པོ་བཏོད). The king translated various sutras and tantras, including the 'Ten Sutras' (མདོ་བཅུ་) (མདོ་རྒྱུད་ཀྱི། གསུང་རབ་ཅི་རིགས་པ་ཡང་ལེགས་བསྒྱུར་ཞིང་). Vairotsana and Namkhai Nyingpo (ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ) were sent to India (རྒྱ་གར་དུ་བཏང་) to receive great Dharma transmissions (ཆོས་ཀྱི་སྐྱེས་ཆེན་བླངས). In particular, Gyawa Chok and Ma (རྨ) three were sent as messengers (ཕོ་ཉར་བཏང་). When inviting the Pandit (པཎ་ཆེན་) Vimalamitra (བི་མ་མི་ཏྲ), Vairotsana, who had previously been forced to go to Tsarong (ཚ་རོང་), also returned (ཕེབ་དགོས་བྱུང་བ་དེ་ཡང་སླར་ལ་བྱོན). Here, more than a hundred Pandits, including Khenpo, Master Vimalamitra, gathered at the same time (པཎ་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་དུས་གཅིག་ཞལ་འཛོམས་ཤིང་), Vairotsana, Gyawa Chok, etc. served as proofreaders (ཞུས་ཆེན་), and one hundred and eight translators (འགྱུར་བྱེད་མཆན་བུའི་ལོ་ཙཱ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད) translated and explained the Vinaya, Sutra, Abhidharma, Tantra and commentaries (མཚམས་སྦྱར་སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེ་དགོངས་འགྲེལ་བཅས), and taught and studied them (བསྒྱུར་བཤད་འཆད་ཉནཞི).


བ་མོས་གཏན་ལ་ཕབ། །ཆོས་ རྒྱལ་ལོ་པཎ་དེ་དག་ཐུགས་རྗེ་ལས། །བོད་དུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་མཛད། །བཀའ་དྲིན་ཕྱག་རྗེས་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་མངའ། །བཀའ་མའི་ལོ་རྒྱུས་སྦ་བཞེད་སོགས་ལས་ ཀྱང་། །རྒྱལ་བློན་རྣམས་ལ་དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་ཀྱི། །རིམ་པ་འམ་སྟེ་དབང་བསྐུར་ མཛད་ནས་ཀྱང་། །མན་ངག་ལྟ་བའི་ཕྲེང་བ་ལེགས་པར་བཤད། །ཆོས་དང་དྲག་སྔགས་དཔེ་ མང་རྫ་ལ་སྦས། །ཞེས་པ་ཙམ་ལས་ལོ་རྒྱུས་མི་འབྱུང་བ། །ཐུན་མོང་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་ དེ་ལྟར་མོད། །ཐུན་མིན་མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་ལ་སོགས་པ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་བླ་ རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་དང་། །སྒྲུབ་པའི་སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གིས། །མཚོན་ཏེ་རྩ་གསུམ་ ཆོས་སྲུང་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་ལས་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ། །བཀའ་ བསྩལ་ཕལ་ཆེར་མཆོད་ཡོན་གང་དག་གིས། །བཀའ་བགྲོས་མ་འོངས་སེམས་ཅན་དུས་ལ་ 6-106 དགོངས། །ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་བཀའ་རྒྱས་ལེགས་པར་བཏབ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་བསམ་ཡས་ མཆིམས་ཕུ་ཡི། །བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་ཕུག་གི་གནས་མཆོག་དེར། །གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་ སྤྲུལ་བཀོད་བཅས། །བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས། །དེ་ ལ་བརྟེན་ནས་རྗེ་འབངས་དབང་བསྐུར་དུས། །མངའ་བདག་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ སུ་བབས། །རིགས་དང་མཐུན་པའི་གསང་བའི་མཚན་གསོལ་བ། །ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ རྩལ་དུ་གནང་། །ཆེ་མཆོག་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བཀའ་བབས་ཏེ། །ཏིང་འཛིན་མཆོག་ ལས་ནམ་ཡང་མི་གཡོ་བར། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དགོངས་ཆེན་དེ་སྐྱེས་སོ། །མཁན་པོ་བོ་དྷི་ གང་ལས་མདོ་ཕྱོགས་གསན། །དེར་བརྟེན་ཤེར་ཕྱིན་མངོན་པ་རྟོགས་པ་འཁྲུངས། །གསུང་ ཆོས་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་དང་། །འབུམ་ཊཱིཀ་ལ་སོགས་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་མཛད། །མངའ་བདག་སྤྲུལ་དམག་བྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་བཏང་། །རྒྱ་གར་མཆོད་རྟེན་པདྨ་ཅན་ནང་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་མང་གདན་དྲངས། །གཙུག་ལག་ཁང་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ བཞེངས་ཤིང་། །དེ་འདྲའི་ཆོས་ཀྱི་མཛད་རླབས་མངོན་མཐོ་བ། །བསིལ་ལྡན་ཁ་བའི་ལྗོངས་ ཀྱི་ཆོས་རྒྱལ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཉིན་བྱེད་འདྲེན་པའི་ཕུལ། །ཤིང་རྟ་གཅིག་པུར་ ངེས་འདི་ཆེས་ངོ་མཚར། །འཇམ་དབྱངས་མི་རྗེའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་རོལ་པ། །གང་དེའི་ཐུགས་ བསྐྱེད་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་པས། །བོད་ཁམས་ཡོངས་ལ་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་ཟླ་མེད། །ཁོང་ཉིད་འདི་ནས་ཞིང་གཞན་གཤེགས་པའི་དུས། །འདྲ་མིན་མང་ན་རྣམ་ཐར་ཆེན་པོ་ལྟར། །དགུང་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་ཙམ་དུ་བཟུང་། །དེ་ནས་ཡང་དག་སྐྱེ་སྲིད་བརྒྱུད་མ་ནས། །སྐུ་ ཡི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉང་གི་མཚན། །གསུང་སྤྲུལ་ཆོས་དབང་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གཉིས། །ཐུགས་སྤྲུལ་མངའ་རིའི་པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་། །ཡ

【現代漢語翻譯】 Bamos established it. Through the kindness of the Dharma King and the scholars, They completely established the Buddha's teachings in Tibet. Their kindness and deeds are immeasurable. According to the history of the Kama and Sabazhe, etc., The king and ministers were granted the glorious Guhyasamaja Initiation, and then The garland of instructions and views was well explained. Many Dharma and fierce mantra texts were hidden in the clay. Apart from this, there is no historical account. This is how it appears to ordinary disciples, But to the extraordinary lords and subjects, etc., To the fortunate ones, the three aspects of Lama, Dzogchen, and Thuk, And the eight classes of sadhana, both general and specific, Representing the root three and the ocean of Dharma protectors, The tantras and instructions, and the limitless activities, Were mostly bestowed by the patrons, Considering the future sentient beings. They sealed the profound treasures well. Specifically, in the Chimphu of Samye, In the supreme place of Drakmar Keutsang Cave, Guru Tsoque Dorje, with emanations, Erected the mandala of the Eight Commands, the gathering of Sugatas. Based on that, during the initiation of the king and subjects, The lord's flower fell in the center of the mandala. A secret name was given according to the lineage, The lotus of Brahma, the god, was bestowed. The command of the supreme gathering of Sugatas descended, Never wavering from the supreme Samadhi, The great intention was spontaneously accomplished. Khenpo Bodhi heard the Sutra teachings from whom, Based on that, the Prajnaparamita and Abhidharma realizations arose. He composed many treatises such as the authentic Dharma teachings and the commentary on the One Hundred Thousand Verses. The lord sent twelve million emanation soldiers. From the stupa with lotus in India, He invited many relics of the Tathagata. He built one hundred and eight temples, Such great Dharma activities are manifest. He is the Dharma King of the cool snowy land. He is the best guide to lead the Buddha's teachings like the sun. It is very amazing that he is definitely the only chariot. Emanating as Manjushri, the lord of men, His intention and activities are limitless, His kindness to the entire Tibetan region is unparalleled. When he passed away from this place to another realm, Like in many different great biographies, His age was considered to be about fifty-nine. Then, from the continuous lineage of accurate rebirths, The great treasure of the body emanation was named Nyang. The speech emanation was Chokyi Wangchuk, the upper and lower treasure finders. The mind emanation was Ngari Panchen Pema Wangyal.

【English Translation】 Bamos established it. Through the kindness of the Dharma King and the scholars, They completely established the Buddha's teachings in Tibet. Their kindness and deeds are immeasurable. According to the history of the Kama and Sabazhe, etc., The king and ministers were granted the glorious Guhyasamaja Initiation, and then The garland of instructions and views was well explained. Many Dharma and fierce mantra texts were hidden in the clay. Apart from this, there is no historical account. This is how it appears to ordinary disciples, But to the extraordinary lords and subjects, etc., To the fortunate ones, the three aspects of Lama, Dzogchen, and Thuk, And the eight classes of sadhana, both general and specific, Representing the root three and the ocean of Dharma protectors, The tantras and instructions, and the limitless activities, Were mostly bestowed by the patrons, Considering the future sentient beings. They sealed the profound treasures well. Specifically, in the Chimphu of Samye, In the supreme place of Drakmar Keutsang Cave, Guru Tsoque Dorje, with emanations, Erected the mandala of the Eight Commands, the gathering of Sugatas. Based on that, during the initiation of the king and subjects, The lord's flower fell in the center of the mandala. A secret name was given according to the lineage, The lotus of Brahma, the god, was bestowed. The command of the supreme gathering of Sugatas descended, Never wavering from the supreme Samadhi, The great intention was spontaneously accomplished. Khenpo Bodhi heard the Sutra teachings from whom, Based on that, the Prajnaparamita and Abhidharma realizations arose. He composed many treatises such as the authentic Dharma teachings and the commentary on the One Hundred Thousand Verses. The lord sent twelve million emanation soldiers. From the stupa with lotus in India, He invited many relics of the Tathagata. He built one hundred and eight temples, Such great Dharma activities are manifest. He is the Dharma King of the cool snowy land. He is the best guide to lead the Buddha's teachings like the sun. It is very amazing that he is definitely the only chariot. Emanating as Manjushri, the lord of men, His intention and activities are limitless, His kindness to the entire Tibetan region is unparalleled. When he passed away from this place to another realm, Like in many different great biographies, His age was considered to be about fifty-nine. Then, from the continuous lineage of accurate rebirths, The great treasure of the body emanation was named Nyang. The speech emanation was Chokyi Wangchuk, the upper and lower treasure finders. The mind emanation was Ngari Panchen Pema Wangyal.


ོན་ཏན་རྣམ་འཕྲུལ་གནས་གསར་མཁྱེན་ དབང་ཕྱུག །བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡང་། །རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ 6-107 མེད་རྩལ། །རྣམ་འཕྲུལ་དེ་ལྔ་རེ་ལ་ཡང་སྤྲུལ་བདུན། །ལ་སོགསུ་སྒྱུ་མའི་ཟློས་གར་བསམ་མི་ ཁྱབ། །ཆོས་རྒྱལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྐུ་སྲས་ལ། །བཞེད་སྲོལ་མང་དུ་འདུག་ཀྱང་ཡོངས་གྲགས་ ལྟར། །ཆེ་བ་མི་ཁྲི་བཙད་པོ་འམ་ཡང་ན། །མུ་ནེ་བཙན་པོ་ཞེས་གྲགས་འབྲིང་བོའི་མིང་། །མུ་ རུམ་བཙད་པོ་ཞེས་ཟེར་གཞན་ཡང་ནི། །ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་རོལ་པ་ཡེ་ཤེས་རྩལ། །ཆུང་བ་ མུ་ཏིག་བཙད་དམ་སད་ན་ལེགས། །མཇིང་ཡོན་ཞེས་པ་མང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་འདྲའི་ལྷ་ སྲས་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་ཡང་། །གུ་རུའི་ཐུགས་སྲས་སུ་གྱུར་དེ་རྣམས་ལས། །མུ་ནེའི་རྣམ་ འཕྲུལ་འབྲུ་གུང་ཡོངས་དགེ་སོགས། །མུ་རིམ་སྤྲུལ་པ་ལྷ་སྲས་ལོ་ཙཱ་བ། །སངས་རྒྱས་གླིང་པ་ ལྷ་བཙུན་ལ་སོགས་དང་། །མུ་ཏིག་གར་བསྒྱུར་གུ་རུ་ཇོ་ཚེ་སོགས། །རྣམ་འཕྲུལ་ཆེས་མང་མ་ འོངས་འགྲོ་འདུལ་ཆེད། །ལྷ་སྲས་ཆུང་བ་མུ་ཏིག་བཙད་པོ་ལ། །སྲས་ལྔ་བྱུང་བའི་ནང་ནས་ ཁྱད་པར་བ། །མངའ་བདག་རལ་བ་ཅན་གྱིས་ཆོས་སྲིད་བསྐྱངས། །གསུང་རབ་རྣམས་ལ་ བརྡ་སྐད་གསར་བཅད་ཀྱིས། །ལེགས་བཅོས་དག་ཐེར་བརྡ་འགྱུར་བཟང་པོ་མཛད། །འོན་ ཅང་རྡོ་ཡི་ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པ། །གཙུག་ལག་ཆོས་སྡེ་ཤིན་ཏུ་དར་བར་བྱས། །གཞན་ཡང་ སྲས་ལྔ་ལས་ནི་མཚར་ཁྱད་ཅན། །རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའམ་སྔགས་འཆང་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ། །ཟ་ ཧོར་རྒྱལ་པོའི་སྤྲུལ་པར་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཞལ་ལུང་བསྟན་ཞིང་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་མཚོ། །གཉེར་གཏད་སོགས་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །འདི་ཉིད་འགའ་ཞིག་མངའ་བདག་ ཁྲི་སྲོང་གི །སྐྱེ་སྲིད་དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་སྲོལ་ཡོད། །སྐུ་ན་ཕྲ་མོའི་དུས་ནས་གཤེགས་མོད་ ཀྱང་། །སློབ་དཔོན་ཐུགས་རྗེ་རྨད་བྱུང་ལ་བརྟེན་ནས། །སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་བླ་ མ་དང་། །རྒྱལ་ལོ་ཉི་སེང་ཡབ་རྗེ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་། །ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཡན་ཆད་སྐྱེས་རབས་ཕྲེང་། །བཅུ་གཉིས་གཏེར་སྟོན་རྐྱང་བའི་མཛད་ཚུལ་གནང་། །བཅུ་གསུམ་འཆི་མེད་འཇིགས་གླིང་ གང་རུང་བ། །སྤྱིར་ན་གཏེར་སྟོན་བཅུ་གསུམ་མཛད་བཟང་སྐྱོང་། །ཚུལ་དེ་གུ་རུས་བཀའ་ 6-108 ལུང་གསལ་བོས་བསྔགས། ། གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ལས་མི་རྗེ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྐབས་ཏེ་བདུན་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་འབངས་རིགས་ཉེར་ལྔ་དག་གི་ཚུལ། །མཚོ་རྒྱལ་མ་གཏོགས་ལྷག་མ་བཞི་ ཚན་བཅད། །འབངས་གྲངས་ཉེར་བཞིའི་ལོ་རྒྱུས་མདོ་ཙམ་བརྗོད། །དེ་ཡང་ཐོག་མ་སངས་ རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས། །གནུབ་རོང་ཡུལ་དུ་སྐུ་ཉིད་འཁྲུངས་པས་ན། །གནུབ་ཆེན་སངས་རྒྱས་ ཡེ་ཤེས་ཞེས་མཚན་གསོལ། །དུས་སྐབས་ན་ཚོད་ཚད་ཕྱིན་རེ་ཞི

【現代漢語翻譯】 Orgyen Namtrul Nyensar Khyenwang Phuk. Tashi Tobgyal Trinley Tulpa Yang. Gyalwang Nga pa Dorje Tokme Tsal. Namtrul De Nga re la yang Tulpa Dun. La soksu Gyumei Lodro Sam Mi Khyap. Chogyal Di Nyi Kyi Ni Kusu La. Zhesol Mangdu Dukkyang Yong Drak Ltar. Chewa Mikri Tsepö am Yang Na. Mune Tsenpo Zhes Drak Dringpoi Ming. Murum Tsepö Zhes Zer Zhen Yang Ni. Lhasre Damdzin Rolpa Yeshe Tsal. Chungwa Mutik Tsepö dam Serna Lek. Jinyon Zhes Pa Mang Gi Namgrang So. Dendrei Lhasre Che Dring Chung Sum Yang. Gurui Tukse Su Gyur De Nam Le. Munei Namtrul Drugung Yong Ge Sok. Murim Tulpa Lhasre Lotsawa. Sangye Lingpa Lhatsun La Sok Dang. Mutik Gar Gyur Guru Jo Tse Sok. Namtrul Che Mang Maong Dro Dul Che. Lhasre Chungwa Mutik Tsepö La. Se Nga Jungwei Nang Ne Khyeparwa. Ngadak Ralwa Chen Gyi Chosid Kyong. Sungrap Nam La Dakye Kesar Che Kyi. Lekcho Dakter Dakgyur Zangpo Dze. Onchang Do Yi Lhakang La Sokpa. Tsuklak Chode Shintu Darwar Bye. Zhen Yang Se Nga Le Ni Tsarkhyar Chen. Gyalse Lhaje am Ngakchang Chokdrub Gyal. Zahor Gyalpoi Tulpar Lopon Gyi. Zhallung Ten Zhing Kadü Chokyi Tso. Nyertar Sok Kyi Tukse Choktu Gyur. Di Nyi Gawzhik Ngadak Trisong Gi. Kyesi De Matakpar Zhesol Yo. Kuna Tramoi Dü Ne Shekmo Kyang. Lopon Tukje Mejung La Ten Ne. Tulpai Terten Sangye Lama Dang. Gyallo Nyiseng Yapje Orgyen Ling. Chöje Lingpa Yenchen Kyerap Treng. Chunyis Terton Kyangwei Dzetsul Nang. Chusum Chimé Jikling Gangrungwa. Chirna Terton Chusum Dzezang Kyong. Tsul De Guru Kalu Salwö Ngak. Orgyen Namtrul Nyensar Khyenwang Phuk(鄔金·南珠尼薩·欽旺普); Tashi Tobgyal Trinley Tulpa Yang(扎西多杰·欽列祖古); Gyalwang Nga pa Dorje Tokme Tsal(嘉瓦仁波切第五世·多吉托梅·擦); 這些都是化身,每個化身又有七個化身。諸如此類,幻化的舞蹈不可思議。這位法王的兒子們,有許多不同的說法,但最廣為人知的是:大兒子叫米曲贊波,也叫穆尼贊波;二兒子叫穆榮贊波;還有拉瑟丹增若巴益西擦(神子丹增若巴益西擦)。小兒子叫穆迪贊或色納雷。金元是許多名字的別稱。這樣的大、中、小三個神子,都是蓮師的親傳弟子。他們之中,穆尼的化身有竹貢雍格等;穆榮的化身有拉瑟洛扎瓦(神子譯師);桑杰林巴、拉尊等等;穆迪的化身有嘎譯古汝覺才等。爲了未來調伏眾生,化身非常之多。小神子穆迪贊波有五個兒子,其中最傑出的是:恩達熱巴堅(自在王熱巴堅)以佛法和政務來治理國家。他對經文進行了新的修訂,完善了校對和翻譯。建造了昂昌多益拉康等寺廟,使佛法興盛。另外,五個兒子中還有一個非常特別的:嘉色拉杰或昂江秋珠嘉(嘉色拉杰或持明秋珠嘉),蓮師授記他是扎霍國王的轉世,並將卡杜(བཀའ་འདུས,梵文:Kāyavyūha,身壇城)法門交付於他,成為最傑出的親傳弟子。有些人說他是恩達赤松德贊(自在王赤松德贊)的直接轉世。雖然他很小的時候就去世了,但依靠蓮師的慈悲,他轉世為偉大的伏藏師桑杰喇嘛,以及嘉洛尼桑、亞杰鄔金林、秋吉林巴等,直到秋吉林巴為止,共有十二世伏藏師。第十三位是不死金剛或吉林中的一位。總的來說,他以十三位伏藏師的美好行為來利益眾生。蓮師對此給予了明確的讚揚。 From the biography of Guru Tso Kye Dorje, the seventh chapter about King Trisong Detsen. Then, regarding the twenty-five disciples, except for Tso Gya(措嘉), the remaining are divided into groups of four. A brief history of the twenty-four disciples will be told. The first one is Sangye Yeshe Zhap(桑杰益西),who was born in Nubrong(努絨) and was named Nubchen Sangye Yeshe(努欽·桑杰益西). At that time, when he reached adulthood...

【English Translation】 Orgyen Namtrul Nyensar Khyenwang Phuk. Tashi Tobgyal Trinley Tulpa Yang. Gyalwang Nga pa Dorje Tokme Tsal. These are all incarnations, and each incarnation has seven further incarnations. Like that, the dance of illusion is inconceivable. The sons of this Dharma King, there are many different accounts, but the most well-known are: the eldest son is called Mikri Tsepö, also known as Mune Tsenpo; the second son is called Murum Tsepö; and also Lhasre Damdzin Rolpa Yeshe Tsal (Divine Son Damdzin Rolpa Yeshe Tsal). The youngest son is called Mutik Tsepö or Serna Lek. Jinyon is another name for many. These three divine sons, great, middle, and small, were all close disciples of Guru Rinpoche. Among them, the incarnations of Mune include Drugung Yong Ge, etc.; the incarnations of Murum include Lhasre Lotsawa (Divine Son Translator); Sangye Lingpa, Lhatsun, and so on; the incarnations of Mutik include Gar Gyur Guru Jo Tse, etc. In order to tame beings in the future, there are countless incarnations. The youngest divine son Mutik Tsepö had five sons, among whom the most outstanding was: Ngadak Ralwa Chen (Lord Ralwa Chen), who governed the country with Dharma and politics. He made new revisions to the scriptures, perfecting the proofreading and translation. He built temples such as Onchang Do Yi Lhakang, making the Dharma flourish. In addition, among the five sons, there was another very special one: Gyalse Lhaje or Ngakchang Chokdrub Gyal (Prince Lhaje or Mantradhara Chokdrub Gyal), Guru Rinpoche prophesied that he was the reincarnation of the Zahor King, and entrusted him with the Kadü (བཀའ་འདུས, Sanskrit: Kāyavyūha, Body Mandala) teachings, becoming the most outstanding close disciple. Some say that he was the direct reincarnation of Ngadak Trisong Detsen (Lord Trisong Detsen). Although he passed away at a young age, relying on the compassion of Guru Rinpoche, he was reborn as the great Tertön Sangye Lama, as well as Gyallo Nyiseng, Yapje Orgyen Ling, Chöje Lingpa, and so on, up to Chöje Lingpa, there were twelve Tertöns in total. The thirteenth is one of the immortal Jikling. In general, he benefited beings with the good deeds of thirteen Tertöns. Guru Rinpoche gave clear praise for this. From the biography of Guru Tso Kye Dorje, the seventh chapter about King Trisong Detsen. Then, regarding the twenty-five disciples, except for Tso Gya, the remaining are divided into groups of four. A brief history of the twenty-four disciples will be told. The first one is Sangye Yeshe Zhap, who was born in Nubrong and was named Nubchen Sangye Yeshe. At that time, when he reached adulthood...


ག་ཏུ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ བཀའ་བརྒྱད་དབང་བསྐུར་སྐབས། །མེ་ཏོག་སྐུ་མཆོག་གཤིན་རྗེར་ཕོག་པ་ཡིས། །སྦྲགས་ ཀྱི་ཡང་རྫོང་དུ་ནི་དེ་བསྒྲུབས་པས། །ཡུན་མི་རིང་བར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་ས་ལེར་གཟིགས། །མཐུ་ནུས་རབ་འབར་བྲག་ལ་ཕུར་བ་ བཏབ། །འཇིགས་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ཉི་ཟླ་གདན་དུ་བཏིང་། །དེ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་རྟགས་ མངོན་ཚན་ཅན། །མང་པོ་བསྟན་པས་དེར་གནས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །ཡིད་ངོ་མཚར་ཞིང་སྣང་བ་ ཧ་ལས་གྱུར། །དམ་པའི་ཆོས་འཚོལ་ཕྱིར་དུ་རྒྱ་གར་དང་། །བལ་བོའི་ཡུལ་དུ་ལན་གྲངས་ བདུན་ལ་བྱོན། །སྔ་འགྱུར་གསང་ཆེན་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་གྱི། །ཟབ་མོའི་བཀའ་བབས་ བལ་ཡུལ་དུ་བཞུགས་པའི། །བ་སུ་དྷ་རིའི་དྲུང་ནས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །དྲག་ལས་མང་པོས་ མན་ངག་རབ་ཞུས་ཤིང་། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཟིལ་ཆེན་མང་དུ་མཛད། །ཁྱད་པར་སྡིག་སྤྱོད་ རྒྱལ་པོ་གླང་དར་མའི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དུས་སྐབས་སུ། །སློབ་དཔོན་འདི་ ཡི་མཐུ་ནུས་རླབས་ཆེན་ལ། །རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན་ཁོ་ཡང་ཆེར་སྐྲག་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་འདི་ སྐད་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །ནུས་མཐུ་ཅི་ཡོད་ཟེར་བའི་ལན་དུ་ཡང་། །གནུབས་ཆེན་སློབ་དཔོན་དེ་ཡི་ ཞལ་ན་རེ། །ངས་ནི་སྔགས་ཙམ་བཟླས་པའི་ནུས་པ་ལ། །རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟིགས་ཤིག་ 6-109 ཅེས་གསུངས་ཏེ། །སྡིགས་མཛུབ་གནམ་དུ་ཕྱར་བའི་རྩེ་སྟེང་ན། །ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ནག་ པོ་གཡག་པོ་ཙམ། །དགུ་བརྩེགས་འདུག་པ་མཐོང་བས་རྒྱལ་པོ་སྐྲག །ད་ནི་རང་གི་ཁྲིམས་ ལུགས་ལས་བརྩམ་སྟེ། །དཀོན་མཆོག་སྔགས་པའི་སྐུ་ལ་མི་བསྡོ་འོ། །སྔགས་ཆོས་མཛོད་ ཅིག་གསུང་ནས་བཀའ་གནང་སྦྱིན། །དེ་དུས་སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ། །ད་ རུང་ནུས་པ་འདི་ལ་གཟིགས་ཤིག་ཅེས། །སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པས་འཕྲལ་དུ་ཐོག་ཆེན་ཕབ། །ཕ་རིའི་བྲག་ལ་བསྣུན་པས་ཚལ་བར་སོང་། །དེར་བརྟེན་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་འཇིགས་ ཤིང་སྐྲག །ངག་ནས་གསང་སྔགས་ཆོས་སྡེ་འཁོར་བཅས་ལ། །ད་ཕན་གནོད་པ་མི་བྱེད་ཟེར་ ཁས་བླངས། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་། །སྔགས་འཆང་གོས་དཀར་ལྕང་ ལོའི་སྡེ་ཚན་ལ། །གནོད་པ་ཡེ་མ་བྱུང་བ་གནུབ་ཆེན་དྲིན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྤྱི་ལ་ཕན་ ཆེར་བྱུང་། །ཁོང་གིས་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པས་ན། །མངའ་བདག་དཔལ་འཁོར་བཙན་ གྱི་བར་དུ་བཞུགས། །མཐར་ཐུག་ཞིང་འདིའི་མཛད་པ་རྫོགས་པའི་ཚེ། །ཐུགས་སྲས་ཡོན་ ཏན་རྒྱ་མཚོ་དགེ་བའི་མཆེད། །བཅོ་ལྔ་ལ་སོགས་གདུལ་བྱ་སྨིན་གྲོལ་མཛད། །དེ་ནས་རིམ་ བཞིན་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་གཤེགས། །འདིས་ནི་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མའི་བབ་སོ་ཆེ། །སྲོལ་འཛིན་ ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བཞུགས། །ཁོང་གི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་གང་འདི་ཡང་།

【現代漢語翻譯】 那時,大成就者(slob dpon chen po)在舉行噶舉八支灌頂(bka' brgyad dbang bskur)時,花朵落在了閻魔(gshin rje)本尊像上,因此他在桑耶青浦(sbrags kyi yang rdzong)完成了修持。不久之後,他便能清楚地看到文殊閻魔敵('jam dpal gshin rje'i gshed)的所有壇城本尊,沒有絲毫混淆。他以強大的力量將金剛橛(phur ba)打入巖石,以無畏的力量將日月作為坐墊。他展示了許多這樣的成就徵兆(grub rtags),讓在場的所有人都感到驚奇和不可思議。 爲了尋求神聖的佛法(dam pa'i chos),他曾七次前往印度和尼泊爾。他從居住在尼泊爾的瓦蘇達拉(ba su dha ri)處獲得了前譯密宗(snga 'gyur gsang chen)的《經》、《幻》、《心》(mdo sgyu sems gsum)三部的甚深傳承,並接受了許多實修的猛咒法門(drag las),從而進行了許多強大的事業(phrin las)。 特別是在朗達瑪(glang dar ma)國王摧毀佛教(sangs rgyas bstan pa)的時期,這位上師(slob dpon)擁有偉大的力量,以至於邪惡的國王也十分害怕他。國王問上師:『你有什麼能力?』努欽·桑杰益西(gnubs chen slob dpon)回答說:『你看看我念誦咒語(sngags)的力量。』 說著,他指著天空,在他的指尖上,出現了一個像牦牛一樣大的黑色鐵蝎子,堆疊了九層,國王見后非常害怕。於是國王頒佈法令:『從今以後,不得冒犯唸誦咒語的僧侶。』並下令保護咒語法典(sngags chos mdzod)。當時,上師再次說道:『再看看我的力量。』他指著天空,立刻降下巨大的冰雹,擊打在山邊的巖石上,將其擊得粉碎。因此,國王和他的隨從都感到恐懼和害怕,並承諾不再傷害持有密咒(gsang sngags)的僧團。 從那以後,邪惡的國王再也沒有傷害過穿著白衣、留著長髮的密咒師,這都歸功於努欽·桑杰益西(gnubs chen)。他對整個佛教(sangs rgyas bstan pa)做出了巨大的貢獻。由於他獲得了長壽持明(tshe yi rig 'dzin)的果位,他一直活到曼達巴·貝闊贊(mnga' bdag dpal 'khor btsan)時期。當他最終圓滿了他在此世間的使命時,他以弟子云丹嘉措(yon tan rgya mtsho)等十五位善友為首,成熟和解脫了許多有緣的眾生(gdul bya)。之後,他逐漸前往鄔金剎土(lcang lo can)。 他是前譯寧瑪派(snga 'gyur bka' ma)的重要傳承持有者,是偉大的導師。他的轉世化身掘藏師(gter ston)也是如此。

【English Translation】 At that time, when the Great Master (slob dpon chen po) was bestowing the Eight Heruka Mandalas empowerment (bka' brgyad dbang bskur), the flower fell on the image of Yama (gshin rje), so he accomplished the practice at Samye Qingpu (sbrags kyi yang rdzong). Not long after, he could clearly see all the deities of Manjushri Yamantaka's ( 'jam dpal gshin rje'i gshed) mandala without any confusion. With great power, he struck the vajra kilaya (phur ba) into the rock, and with fearless strength, he used the sun and moon as cushions. He displayed many such signs of accomplishment (grub rtags), causing all those present to be amazed and astonished. In order to seek the sacred Dharma (dam pa'i chos), he traveled to India and Nepal seven times. He received the profound transmissions of the three sections of the Early Translation Great Secret (snga 'gyur gsang chen), Sutra, Illusion, and Mind (mdo sgyu sems gsum), from Vasudhara (ba su dha ri) who resided in Nepal, and received many practical instructions on wrathful activities (drag las), thus performing many powerful activities (phrin las). Especially during the time when King Langdarma (glang dar ma) was destroying Buddhism (sangs rgyas bstan pa), this master (slob dpon) possessed such great power that even the evil king was very afraid of him. The king asked the master, 'What abilities do you have?' Nubchen Sangye Yeshe (gnubs chen slob dpon) replied, 'Look at the power of my mantra recitation (sngags).' As he said this, he pointed to the sky, and on the tip of his finger, a black iron scorpion as large as a yak, stacked nine stories high, appeared, causing the king to be very frightened. So the king issued a decree: 'From now on, do not offend the mantra-reciting monks.' And he ordered the protection of the mantra scriptures (sngags chos mdzod). At that time, the master said again, 'Look at my power again.' He pointed his finger, and immediately a great hailstorm fell, striking the rock on the mountainside and shattering it. Therefore, the king and his entourage were terrified and frightened, and promised not to harm the sangha who held the secret mantras (gsang sngags). From then on, the evil king never harmed the white-robed, long-haired mantra practitioners, thanks to Nubchen Sangye Yeshe (gnubs chen). He made great contributions to Buddhism (sangs rgyas bstan pa) in general. Because he attained the Vidyadhara of Longevity (tshe yi rig 'dzin), he lived until the time of Mandarava Pelkhor Tsen (mnga' bdag dpal 'khor btsan). When he finally completed his mission in this world, he matured and liberated many fortunate beings (gdul bya), led by his disciple Yontan Gyatso (yon tan rgya mtsho) and fifteen other virtuous friends. After that, he gradually went to Oddiyana (lcang lo can). He was an important lineage holder of the Early Translation Nyingma (snga 'gyur bka' ma), and was a great teacher. So is his reincarnation, the treasure revealer (gter ston).


།དུམ་ རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་དྲི་མེད་ཀུན་དགའ་སོགས། །སྔ་ཕྱིར་མང་བྱོན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རང་ རང་ལ་འོས་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་གཉེན། །དུས་དང་འཚམ་པའི་མཛད་བཟང་དཔལ་ ཡོན་འབར། །སུ་ལས་སྐྱབས་ཀྱི་ཕན་ཐོགས་ཆེ་བ་འོ། །གཉིས་པ་ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་ དབྱངས་ནི། །དབུ་རུ་འཕན་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས་རུས་ངན་ལམ། །མཁན་པོ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ལས་རབ་ བྱུང་། །བོད་འདིར་སད་མི་མི་བདུན་ཞེས་གྲགས་པ། །རབ་བྱུང་ཐོག་མའི་གྲལ་དུ་ལེགས་ཚུད་ ཅིང་། །སྐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཙུན་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །དེ་ལུགས་ལ་དགོངས་སྦ་བཞེད་ལོ་རྒྱུས་ 6-110 ལས། །བཙུན་པའི་རབ་ནི་ངན་ལམ་ལྷ་ཆུང་གཉིས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་ངེས་པར་མཐུན་ པ་སྟེ། །གུ་རུས་བཀའ་བརྒྱད་དབང་བསྐུར་མཛད་པའི་དུས། །མེ་ཏོག་པདྨ་གསུང་གཙོ་རྟ་ མགྲིན་ལ། །ཕོག་ནས་དབེན་རྩར་སྒྲུབ་པ་ལེགས་མཛད་པས། །ཡུལ་གསུམ་གྱད་དུ་གྱུར་ཏེ་ དབུ་གཙུག་ནས། །རྟ་མགོ་ཐོན་ཞིང་རྟ་སྐད་མཚེར་བ་བྱུང་། །ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པས་ ཡུན་རིང་བཞུགས། །ངན་ལམ་རྒྱལ་མཆོག་འདི་ཉིད་དུས་ཕྱིས་སུ། །མངའ་བདག་དཔལ་ འཁོར་བཙན་གྱི་དུས་སྐབས་ཤིག །རྨ་བན་བྱང་ཆུབ་བློ་གྲོས་སྟོད་ཕྱོགས་སུ། །འབྲོ་བ་རྣམས་ ཀྱིས་མི་ཤ་ལ་བཀུམས་པ། །རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏེ་མངའ་བདག་ལ་གནོད་གྱུར། །དེ་ཚེ་རྒྱལ་བ་ མཆོག་དབྱངས་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས། །རྒྱལ་པོ་རྩེ་མདོས་མཛད་ནས་ཡས་གླུད་བསྔོས། །བཙན་ པོ་བསྙུན་ལས་གྲོལ་ཞིང་བར་ཆད་སེལ། །མདོས་གཟུགས་བསྔོ་ཆོག་ཆ་ལག་དང་བཅས་ པ། །མཁར་ཆུར་གཏེར་དུ་སྦས་པ་དུས་ཕྱིས་སུ། །ཁམས་པ་དར་བེར་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་ བཏོན། །དེ་ལུགས་དུས་མཐུན་འགྲོ་ཕན་ཡུན་རིང་བྱུང་། །འདི་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་ མཚན་དང་། །རྒྱ་སྟོན་པད་དབང་ཀརྨ་པཀྴི་སོགས། །རང་འཚམས་གདུལ་བྱར་ཕན་པའི་ མཛད་སྒོ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་མ་ངེས་ཅི་ཡང་སྟོན་ནས་ཀྱང་། །གང་འདུལ་འགྲོ་ལ་ཐུགས་ རྗེ་འོས་ཙམ་འཇུག །གསུམ་པ་དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི། །གདུང་རུས་གནུབས་ རིགས་འཁྲུངས་ཡུལ་གཉལ་སྨད་ཀྱི། །ཉང་དཀར་མདའ་ཡི་ཤམ་བུ་དེ་ཡིན་ཞིང་། །མཁན་ པོ་ལས་ནི་རབ་བྱུང་རྟེན་དགེ་སློང་། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བཀའ་བརྒྱད་དབང་བསྐུར་དུས། །མེ་ཏོག་ཡང་དག་ཐུགས་ལ་ཕོག་ནས་ཀྱང་། །དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བརྙེས། །ཉི་ཟེར་ལས་ནི་ཅི་དགར་གཤེགས་བཞུགས་མཛད། །ལོ་ཙཱ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ནས་རྒྱ་གར་ ལ། །བྱོན་ཏེ་སློབ་དཔོན་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ལ་སོགས། །པཎ་གྲུབ་མང་པོར་མཇལ་ཞིང་དབང་བསྐུར་ དང་། །གདམས་པ་ཆེས་མང་གསན་ནས་བོད་དུ་བྱོན། །བོན་བློན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲ་དབྱེན་བྱེད་ 6-111 ལ་བརྟེན། །ཁོང་ཉིད་རེ་ཞིག་བར་དུ་ལྷོ་བྲག་གི །མཁར་ཆུར་ཕེབས་དགོས་བྱུང་བའི་སྐབས་ ཤིག་ན། །འཁྲུངས་ཡུལ་ཉེ་འཁོར་བ

【現代漢語翻譯】 རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་དྲི་མེད་ཀུན་དགའ་སོགས། །སྔ་ཕྱིར་མང་བྱོན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རང་རང་ལ་འོས་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་གཉེན། །དུས་དང་འཚམ་པའི་མཛད་བཟང་དཔལ་ཡོན་འབར། །སུ་ལས་སྐྱབས་ཀྱི་ཕན་ཐོགས་ཆེ་བ་འོ། །(嘉祥仲智美袞噶等,先後涌現諸多賢哲,他們各自都是調伏所化眾生的良友,其善行功德與時代相契合,光芒萬丈。還有誰能比他們帶來更大的救護利益呢?) གཉིས་པ་ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ནི། །དབུ་རུ་འཕན་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས་རུས་ངན་ལམ། །མཁན་པོ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ལས་རབ་བྱུང་། །བོད་འདིར་སད་མི་མི་བདུན་ཞེས་གྲགས་པ། །རབ་བྱུང་ཐོག་མའི་གྲལ་དུ་ལེགས་ཚུད་ཅིང་། །སྐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཙུན་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །(第二位是娘南嘉瓦喬央,他出生於衛藏地區的彭域,家族為娘南氏。他從堪布菩提薩埵處受戒出家,是藏地著名的『七覺士』之一,位列最早出家的僧人行列,並且持戒極為精嚴。) དེ་ལུགས་ལ་དགོངས་སྦ་བཞེད་ལོ་རྒྱུས་ལས། །བཙུན་པའི་རབ་ནི་ངན་ལམ་ལྷ་ཆུང་གཉིས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་ངེས་པར་མཐུན་པ་སྟེ། །གུ་རུས་བཀའ་བརྒྱད་དབང་བསྐུར་མཛད་པའི་དུས། །མེ་ཏོག་པདྨ་གསུང་གཙོ་རྟ་མགྲིན་ལ། །ཕོག་ནས་དབེན་རྩར་སྒྲུབ་པ་ལེགས་མཛད་པས། །ཡུལ་གསུམ་གྱད་དུ་གྱུར་ཏེ་དབུ་གཙུག་ནས། །རྟ་མགོ་ཐོན་ཞིང་རྟ་སྐད་མཚེར་བ་བྱུང་། །(根據桑巴旺度的歷史記載,有『持戒第一當屬娘南拉瓊二人』的說法,這與事實完全相符。蓮師(Guru,上師)傳授八大法行灌頂時,花落於語自在(藏文:གསུང་གཙོ།)馬頭明王(梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:馬頸)本尊處,於是他在寂靜處精進修持,最終成就三界自在,頭頂顯現馬頭,發出嘶鳴之聲。) ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པས་ཡུན་རིང་བཞུགས། །ངན་ལམ་རྒྱལ་མཆོག་འདི་ཉིད་དུས་ཕྱིས་སུ། །མངའ་བདག་དཔལ་འཁོར་བཙན་གྱི་དུས་སྐབས་ཤིག །རྨ་བན་བྱང་ཆུབ་བློ་གྲོས་སྟོད་ཕྱོགས་སུ། །འབྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤ་ལ་བཀུམས་པ། །རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏེ་མངའ་བདག་ལ་གནོད་གྱུར། །(他獲得了長壽持明的果位,因此長久住世。後來,在芒域貝闊贊時期,瑪本絳曲洛哲在後藏地區被流民殺害,他死後變成了國王,開始危害芒域貝闊贊。) དེ་ཚེ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས། །རྒྱལ་པོ་རྩེ་མདོས་མཛད་ནས་ཡས་གླུད་བསྔོས། །བཙན་པོ་བསྙུན་ལས་གྲོལ་ཞིང་བར་ཆད་སེལ། །མདོས་གཟུགས་བསྔོ་ཆོག་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ། །མཁར་ཆུར་གཏེར་དུ་སྦས་པ་དུས་ཕྱིས་སུ། །ཁམས་པ་དར་བེར་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན། །(當時,嘉瓦喬央親自製作替身朵瑪,進行火供儀軌。贊普(btsan po,國王)的疾病痊癒,障礙消除。朵瑪替身及所有儀軌用品,被作為伏藏埋藏在卡曲,後來被康巴達維堅取出。) དེ་ལུགས་དུས་མཐུན་འགྲོ་ཕན་ཡུན་རིང་བྱུང་། །འདི་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་དང་། །རྒྱ་སྟོན་པད་དབང་ཀརྨ་པཀྴི་སོགས། །རང་འཚམས་གདུལ་བྱར་ཕན་པའི་མཛད་སྒོ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་མ་ངེས་ཅི་ཡང་སྟོན་ནས་ཀྱང་། །གང་འདུལ་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་འོས་ཙམ་འཇུག །(這種方法與時代相符,長久利益眾生。他的化身有策堅堅贊、嘉頓貝旺、噶瑪巴希等,他們都以各自的方式利益所化眾生,示現種種不定之相,以相應的慈悲利益所調伏的眾生。) གསུམ་པ་དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི། །གདུང་རུས་གནུབས་རིགས་འཁྲུངས་ཡུལ་གཉལ་སྨད་ཀྱི། །ཉང་དཀར་མདའ་ཡི་ཤམ་བུ་དེ་ཡིན་ཞིང་། །མཁན་པོ་ལས་ནི་རབ་བྱུང་རྟེན་དགེ་སློང་། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བཀའ་བརྒྱད་དབང་བསྐུར་དུས། །མེ་ཏོག་ཡང་དག་ཐུགས་ལ་ཕོག་ནས་ཀྱང་། །དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བརྙེས། །(第三位是比丘南喀寧波,他屬於努氏家族,出生于聶麥地方的娘嘎達的香布。他從堪布處受戒出家,成為比丘。蓮花生大師傳授八大法行灌頂時,花落於揚達本尊處,因此獲得了相應的成就徵兆。) ཉི་ཟེར་ལས་ནི་ཅི་དགར་གཤེགས་བཞུགས་མཛད། །ལོ་ཙཱ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ནས་རྒྱ་གར་ལ། །བྱོན་ཏེ་སློབ་དཔོན་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ལ་སོགས། །པཎ་གྲུབ་མང་པོར་མཇལ་ཞིང་དབང་བསྐུར་དང་། །གདམས་པ་ཆེས་མང་གསན་ནས་བོད་དུ་བྱོན། །བོན་བློན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲ་དབྱེན་བྱེད་ལ་བརྟེན། །ཁོང་ཉིད་རེ་ཞིག་བར་དུ་ལྷོ་བྲག་གི །མཁར་ཆུར་ཕེབས་དགོས་བྱུང་བའི་སྐབས་ཤིག་ན། །(他能在陽光中隨意行走。他精通翻譯,前往印度,拜見了鄔金大士等眾多班智達和成就者,接受了灌頂,聽聞了眾多教法,然後返回藏地。由於苯教大臣的挑撥離間,他一度不得不前往洛扎的卡曲。) འཁྲུངས་ཡུལ་ཉེ་འཁོར་བ(在他家鄉附近)

【English Translation】 Gyazhang Trom Drime Kundga and others, many wise men appeared in the past and later, each of them was a friend to tame the trainable beings, their good deeds and virtues were in harmony with the times, and their glory shone brightly. Who else can bring greater benefits of protection than them? The second is Nganlam Gyalwa Chokyang, who was born in Phenpo in Uru, and his family was Nganlam. He was ordained by Khenpo Bodhisattva and was known as one of the 'Seven Awakened Ones' in Tibet. He was well included in the ranks of the first ordained monks, and his body was in a very disciplined manner. According to the historical records of Sangbawando, it is said that 'the best of the disciplined monks are Nganlam Lhachung', which is in complete agreement with the facts. When Guru (上師) gave the empowerment of the Eight Great Practices, the flower fell on the speech master Hayagriva (梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:馬頸), so he practiced well in a secluded place, and finally achieved the freedom of the three realms, with a horse head appearing on the top of his head, and a neighing sound was heard. He attained the state of longevity Vidyadhara, so he lived for a long time. Later, during the time of Mangdak Pelkhor Tsen, Maben Jangchup Lodro was killed by the refugees in Tsang, and after his death, he became a king and began to harm Mangdak. At that time, Gyalwa Chokyang himself made a substitute Torma and performed a fire offering ritual. The disease of the Tsenpo (king) was cured, and the obstacles were eliminated. The Torma substitute and all the ritual items were buried as treasures in Kharchu, and later were taken out by Khampa Darwer Chen. This method is in line with the times and benefits sentient beings for a long time. His incarnations include Tseten Gyaltsen, Gyaton Pembang, Karma Pakshi, etc. They all benefit the trainable beings in their own ways, showing various uncertain appearances, and benefiting the sentient beings they tame with corresponding compassion. The third is the monk Namkhai Nyingpo, who belongs to the Nub clan and was born in Nyalmai Nyangga Da's Shambu. He was ordained by Khenpo and became a monk. When Guru Rinpoche gave the empowerment of the Eight Great Practices, the flower fell on Yangdak (藏文:ཡང་དག,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛) deity, so he obtained the corresponding signs of accomplishment. He could walk freely in the sunlight. He was proficient in translation, went to India, met many Panditas and Siddhas such as Guru Humkara, received empowerments, heard many teachings, and then returned to Tibet. Due to the instigation of the Bon ministers, he had to go to Kharchu in Lhodrak for a while. Near his birthplace


ྲག་དམར་ཞེས་བྱ་བའི། །ཕུག་པར་བཞུགས་ཚེ་གཅུང་ པོ་ཁྱིམ་ཐབ་པ། །ཞིག་ཡོད་དེ་ལ་ཞིང་འདེབས་ས་བོན་མེད། །སློབ་དཔོན་གཅེན་ཉིད་ལ་ནི་ སློང་མོར་བྱས། །གཅེན་གྱིས་རང་ལ་ས་བོན་ཁུངས་མེད་ཀྱང་། །འདི་གཏོར་ཞེས་གསུངས་ རྡེའུ་མང་ཙམ་གནང་། །གཅུང་བོས་བཀའ་བཞིན་བྱས་པས་ཡུལ་གཞན་ལས། །ལོ་ཐོག་ཆེས་ འཕེལ་གྱུར་ནས་ཀུན་ངོ་མཚར། །ཡང་ཅིག་གནས་ཡུལ་དེ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཀྱང་། །གཉལ་ སྨད་དགེ་རིའི་རྩེ་མོར་ནམ་མཁའ་ལ། །འཕུར་ནས་བྱོན་སྐབས་ལམ་དུ་ཕྱག་ཕྲེང་ཟག །ཉང་ སྨད་མཁར་ཐང་དཀྱིལ་དུ་ལྷུང་བ་ན། །ནམ་མཁར་བྱོན་བཞིན་རྫུ་འཕྲུལ་ཕྱག་བརྐྱངས་ནས། །ཕྲེང་བ་བླངས་པས་ས་ལ་ཕྱག་སོར་རྗེས། །ལྔ་བྱུང་རེ་རེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་སྐྱེས། །དེ་ལ་ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་འབྱུང་བ་ལྔའི། །ལྷ་མོས་མཆོད་རྟེན་ལྔ་བཞེངས་ད་ལྟར་ཡོད། །དགྱེ་རི་སྤྱང་ དམར་ཕུག་ཏུ་ལེགས་བཞུགས་སྐབས། །དགྱེ་འདབས་སྦེ་དྲིལ་ཞོན་པ་ཅན་ཚོ་ཡིས། །བཟའ་ བཅའ་སྣ་ཚོགས་ཁྱེར་ནས་རི་ལྟར་ཕྱིན། །དགེ་སློང་ནམ་སྙིང་ཉིད་དང་མཇལ་བའི་ཚེ། །ཁོ་ ཚོས་ཚོགས་འཁོར་ཞུས་པས་འགྲོ་རན་ཁར། །བྱིན་རླབས་ཡིན་གསུངས་མི་རེར་རྡེའུ་དམར་ འགའ། །གནང་བས་རང་རང་གནས་སུ་སོང་བའི་སྐབས། །ཕལ་ཆེར་གྱིས་ནི་རྡེ་འུ་རྣམས་ཀྱང་ ཕོས། །ལ་ལས་མདའ་དོང་དུ་བླུགས་ཕྱིས་དུས་སུ། །མདའ་བཏོན་ཚེ་ན་གཡུ་ཐོན་དངོས་གྲུབ་ ཤེས། །གཞན་རྣམས་ལ་བཤད་རྡེ་འུ་ཕོས་པས་འགྱོད། །སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་ནི་དངོས་ གྲུབ་ཞུས། །དེ་ཚེ་ཕུག་ནང་སློབ་དཔོན་མ་མཇལ་བར། །སྤྱང་ཀི་དམར་པོའི་གཟུགས་ཤིག་ མཐོང་བས་ན། །དེ་ཕན་ཆད་ནས་སྤྱང་དམར་ཕུག་ཅེས་གྲགས། །དགེ་སློང་གིས་གནང་སྔར་ གྱི་གཡུ་དེ་དག །ཐོད་པ་དྲུག་དམར་རྩད་པོ་བརྒྱད་དཀར་དང་། །སྐར་མ་མིག་བཞི་ལ་སོགས་ གཡུ་མིང་ཅན། །སྐད་གྲགས་རིན་ཐང་ཆེ་བར་བྱུང་སྐད་དོ། །ལོ་རྒྱུས་གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་ 6-112 དགེ་སློང་ལ། །བུད་མེད་ཅིག་གིས་ཞོ་རྫེའུ་རེ་ཕུལ་བས། །སྐབས་ཤིག་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་ཞོ་ སྣོད་དུ། །རྡེ་འུས་བཀང་བ་གནང་བས་ཁོ་མོས་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་ཁྱིམ་ དུ་ཁྱེར། །ཞག་འགའ་ཞིག་ནས་ཐམས་ཅད་གཡུ་རུ་སོང་། །ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་ཕུག་རིང་ལ་ སོགས་པར། །སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཡི་དམ་མང་པོ་ཡི། །ལྷ་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་ཕྱག་ཆེན་རིག་ འཛིན་བརྙེས། །གསང་ཡུམ་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པ་མཁའ་འགྲོ་མཆོག །ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོ་ ནི་བདེ་བསྐྱེད་ཕུལ། །འདི་ཡི་རྣམ་ཐར་པདྨ་གླིང་པ་ཡི། །བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོར་གསལ་བ་ བཞིན། །དགེ་སློང་འདིས་ནི་མཐར་ཡང་སྐུ་ཚེ་འདིར། །ལུས་མ་བོར་བར་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་དུ་ གཤེགས། །རྣམ་འཕྲུལ་བྱང་ཆུབ་གླིང་སོགས་ཅི་རིགས་བྱོན། །འདི་ཡང་ངོ་མཚར་ཁྱད་ཆོས་ རྫོགས་པ་འོ། །བཞི་པ་གཉགས་ལོ་ཡ

【現代漢語翻譯】 在名為紅巖的洞穴中,他住著一個弟弟叫Khymthabpa(家庭主)。他沒有耕種的種子。他向哥哥,也就是上師,乞討。哥哥雖然自己也沒有種子來源,但給了他許多小石頭,說:『撒下這些』。弟弟按照他的話做了,結果莊稼比其他地方長得都好,大家都覺得很神奇。 還有一次,當他從居住地的方向,在Gnyal Smad(娘麥)的Geri(山名)山頂上飛向天空時,手中的念珠掉了下來。掉在Nyang Smad(娘麥)的Kharthang(地名)中心。當他飛在空中,伸出神通之手,撿起念珠時,手指在地上留下了五個印記。每個印記都長出了一朵花。因此,五位空行母,五種元素的女神,建造了五座佛塔,至今仍然存在。 當他住在Gyari(山名)的紅狼洞穴中時,Gyaydab(地名)的騎馬者們帶著各種食物像山一樣前去。當他們見到比丘Namsnying(人名)時,他們請求會供輪。在他們要離開的時候,他說這是加持,給了每個人幾顆紅色的小石頭。當他們回到各自的地方時,大多數人都把小石頭扔掉了。有些人把它們放進箭筒里,後來當他們取出箭時,發現變成了綠松石,他們才知道這是成就。他們告訴其他人,後悔扔掉了小石頭。他們再次向上師請求成就。 那時,他們在洞穴里沒有見到上師,只看到一隻紅狼的形象。從那以後,這個地方就被稱為紅狼洞穴。比丘先前給的那些綠松石,如Thodpa Drugmar(六紅顱),Tsadpo Gyaydar(八白根),Karma Migzhi(四眼星)等等,都成了著名的綠松石,據說價值連城。 另一個故事是,一位婦女給比丘上師供養了一罐酸奶。有一次,上師用小石頭把酸奶罐裝滿了,她也知道這是成就,就帶回了家。幾天後,所有的東西都變成了綠松石。他在Lhodrak(地名)的Kharchu(地名)長洞穴等地修行,見到了許多本尊神的真容,獲得了大手印持明果位。秘密佛母空行成就者Sheldar Dorje Tsho(人名)供養了樂空。這個人的傳記就像蓮花生大師的喇嘛諾布嘉措(人名)中記載的那樣。 這位比丘最終在此生沒有捨棄肉身,而是前往空行凈土。他化現為菩提洲(地名)等等。這也是一個圓滿的奇特特徵。第四位是Nyag Lo Yeshe(人名)。

【English Translation】 In the cave called Red Rock, he lived with a younger brother named Khymthabpa (householder). He had no seeds for cultivation. He begged from his elder brother, who was the master. Although the elder brother himself had no source of seeds, he gave him many small stones, saying, 'Scatter these.' The younger brother did as he was told, and as a result, the crops grew better than anywhere else, and everyone was amazed. On another occasion, as he flew into the sky from the direction of his residence, on the summit of Geri (mountain name) in Gnyal Smad (place name), his rosary fell. It fell in the center of Kharthang (place name) in Nyang Smad (place name). As he flew in the sky, he stretched out his miraculous hand and picked up the rosary, leaving five finger marks on the ground. Each mark grew a flower. Therefore, the five Dakinis, goddesses of the five elements, built five stupas, which still exist today. When he was staying in the Red Wolf Cave in Gyari (mountain name), riders from Gyaydab (place name) went with various foods like a mountain. When they met the monk Namsnying (person name), they requested a Tsogkhor (feast). As they were about to leave, he said it was a blessing and gave each person a few small red stones. When they returned to their respective places, most of them threw away the small stones. Some put them in their arrow quivers, and later when they took out the arrows, they found that they had turned into turquoise, and they knew that this was accomplishment. They told others and regretted throwing away the small stones. They again requested accomplishment from the master. At that time, they did not see the master in the cave, but only saw the form of a red wolf. From then on, this place was known as the Red Wolf Cave. Those turquoise stones that the monk had given earlier, such as Thodpa Drugmar (Six Red Skulls), Tsadpo Gyaydar (Eight White Roots), Karma Migzhi (Four-Eyed Star), etc., became famous turquoise stones, said to be of great value. Another story is that a woman offered a jar of yogurt to the monk master. On one occasion, the master filled the yogurt container with small stones, and she knew that this was accomplishment, so she took it home. After a few days, everything turned into turquoise. He practiced in the long cave of Kharchu (place name) in Lhodrak (place name) and saw the faces of many Yidam deities, and attained the Mahamudra Vidyadhara state. The secret consort Dakini achiever Sheldar Dorje Tsho (person name) offered bliss and emptiness. This person's biography is as clear as it is in the Lama Norbu Gyatso (person name) of Padmasambhava. This monk ultimately went to the Dakini Pure Land in this life without abandoning his physical body. He manifested as Bodhichitta Land (place name), etc. This is also a complete and wonderful characteristic. The fourth is Nyag Lo Yeshe (person name).


ེ་ཤེས་གཞོན་ནུ་ཉིད། །འཁྲུངས་ཡུལ་ཡར་ལུང་ཤེལ་ ལམ་འཕྱོས་ཞེས་བྱ། །རུས་ལས་མིང་ཆགས་གཉགས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་། །ཡབ་ནི་སྟག་ སྒྲ་ལྷ་སྣང་ཞེས་པ་དང་། །ཡུམ་ཡང་སྲུ་བཟའ་མགོན་སྐྱིད་གཉིས་ཀྱི་སྲས། །ཁོང་གིས་གནས་ ཚུལ་མགྲིན་པར་ཤ་མཚན་རྟགས། །སྨེ་བ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཚུལ་དུ་ཡོད། །མཚན་ནི་རྒྱལ་བའི་ བློ་གྲོས་ཞེས་སུ་གྲགས། །མཁན་ཆེན་བོ་དྷི་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་། །བསྙེན་པར་རྫོགས་ཤིང་ མཁྱེན་རབ་བསམ་མི་ཁྱབ། །མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་མང་དུ་བསྒྱུར། །སློབ་དཔོན་ཆེན་ པོ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། །བཻ་རོ་གཡུ་སྒྲ་རྣམས་ཀྱང་བླ་མར་བསྟེན། །བཀའ་ཡི་ཆུ་བོ་བཞི་འདུས་སྔ་ འགྱུར་གྱི། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་ཨང་དང་པོ། །གཉགས་ལ་བབས་ཞེས་སྐད་གྲགས་བོད་ འདིར་ཁྱབ། །ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་བཀའ་བརྒྱད་དབང་གི་སྐབས། །མེ་ཏོག་ཆེ་མཆོག་ལ་བབས་ འོན་ཀྱང་ནི། །ཕུར་བ་ལ་བརྟེན་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྔར་གྲུབ། །ཕུར་བ་གཉགས་ལུགས་ཕྱིས་ཀྱི་ བར་དུ་དར། །ཕྱིས་སུ་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་དང་མཚུངས་པར། །ཆེ་མཆོག་མེ་ཏོག་རིགས་ཀྱི་ གསང་མཚན་ནི། །དྲི་མེད་ཟླ་ཤར་ཞེས་ཏེ་ཁོང་ལ་ཡང་། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བཀའ་ནི་བབས་ 6-113 ནས་སུ། །སྒྲུབ་གནས་ཡར་ལུང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ནས། །རྨད་བྱུང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནི་སྒྲུབ་ ཆུ་བཏོན། །དུས་ཕྱིས་ཡུན་རིང་བར་དུ་མངོན་སུམ་ཡོད། །ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ དང་ལྷན་ཅིག །ཡེར་བར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ། །བྱ་རོག་ཏུ་བརྫུས་གྲོགས་པོ་རྒྱལ་ མཆོག་རྩར། །བྱོན་པས་གྲོགས་དེས་ལེགས་མཁྱེན་སླར་སྤྲུལ་པ། །རྔ་མོ་ཆུང་ངུས་བསྐོར་བ་ ལན་གསུམ་བྱས། །ཕན་ཚུན་ངོ་མཚར་དང་བཅས་དེང་སང་ཡང་། །དབེན་གནས་དེར་ནི་བྱ་ རོག་རྫོང་དུ་གྲགས། །ཚུལ་འདི་བདེར་འདུས་བཞིན་ཏེ་གང་ལྟར་ཡང་། །ལོ་ཆེན་ཉིད་ཀྱང་ མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་གྱི། །བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་སློབ་མ་ཡང་། །སོག་པོ་དཔལ་ ཡེ་ལ་སོགས་དཔལ་གྱི་བུ། །བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་དང་དབོན་བརྒྱུད་ཀྱང་། །ཕྲིན་ལས་ རྒྱ་ཆེར་བྱུང་ཞིང་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །ཡར་སྟོད་ར་མོ་ཤེལ་སྨན་བྱ་རོང་གི །ཨེ་ཡི་སྨན་པ་ཉི་ འོད་གསལ་ལ་སོགས། །སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཅི་རིགས་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །ངོ་མཚར་འགྲོ་ འདུལ་མཛད་བཟང་ཨེ་མ་རྨད། ། གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ལས་གནུབས་ངན་ནམ་གཉགས་བཞིའི་འབངས་ཀྱི་ སྐབས་ཏེ་བརྒྱད་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་འབངས་རིགས་ཚན་སྐོར་གཉིས་པ་ཡང་། །ལྔ་པ་འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ ནི། །གདུང་རུས་འབྲོག་མི་ཡར་འབྲོག་སྒང་དུ་འཁྲུངས། །ལོ་ཙཱ་མཁས་པར་མཁྱེན་པས་མ་ མོའི་རྒྱུད། །ལ་སོགས་མདོ་སྔགས་ཆོས་མང་བོད་དུ་བསྒྱུར། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་དབང་ བསྐུར་གནང་བའི་དུས། །བླ་མེད་ཧེ

【現代漢語翻譯】 智童(she yi zhon nu,智慧的童子)本人,出生地名為雅隆謝拉姆漂(yar long xie la mu piao),種姓隨名字,出自嘉(jia)氏族。父親名為達札拉囊(da zha la nang),母親為揚薩貢吉(yang sa gong ji)。他喉嚨處有胎記,呈金剛交杵狀。名字是嘉瓦洛哲(jia wa luo zhe,勝利者的智慧)。從堪布菩提(kan bu pu ti)處受戒出家,精通三藏,智慧不可思議。翻譯了許多顯宗和密宗的法。依止蓮花生大士、貝瑪拉米扎(bi ma la mi zha)和毗盧遮那(pi lu zhe na)。噶舉派(ka gyu pai,傳承派)的四大河流匯集,寧瑪派(ning ma pai,古派)的金剛乘教法首屈一指。嘉(jia)的名聲傳遍了整個藏地。在蓮花生大師(lian hua sheng da shi)的噶舉八教灌頂時,花朵落在了大殊勝(che qiao,偉大的殊勝)上,然而,依靠普巴(pu ba,橛)獲得了神通。普巴(pu ba,橛)的嘉(jia)派風格流傳至今。後來,他與曼達拉瓦(man da la wa)國王地位相等,大殊勝(che qiao,偉大的殊勝)的花朵的種姓密名為無垢月升(chu mei da sha),他也接受了甘露藥的教法。 在雅隆謝拉(yar long xie la)的巖洞修行地,以奇妙的神通取出了修行之水,後來很長一段時間都顯現存在。與昂蘭嘉瓦秋揚(ang lan jia wa qiu yang)一起在耶巴(ye ba)修行並獲得了成就。化作烏鴉來到朋友嘉瓦秋(jia wa qiu)處,朋友認出了他,他又變回原形,繞著小鼓轉了三圈。彼此都感到驚奇,至今那個隱居地還被稱為烏鴉宗(wu ya zong)。無論如何,這位大譯師也是顯宗、幻化宗和心性宗的教法之主,弟子中有索波貝耶(suo bo bei ye)等八位功德之子,他們的後代事業廣大,變化莫測。雅礱上部(ya long shang bu)的拉姆謝(la mu xie)、謝曼(xie man)、嘉絨(jia rong)的埃伊(ai yi)醫生尼奧賽拉(ni ao sai la)等化身伏藏師相繼出現,行持了不可思議的利益眾生之事,真是太奇妙了! 蓮花生大師傳記中關於努南(nu nan)或嘉(jia)四姓之民的部分,第八品結束。 接下來是關於種姓的第二部分,第五位是卓彌貝吉耶西(zhuo mi bei ji ye xi),種姓是卓彌(zhuo mi),出生在雅卓崗(ya zhuo gang)。他精通翻譯,翻譯了許多瑪莫(ma mo)續等顯密教法。蓮花生大師(lian hua sheng da shi)賜予灌頂時,無上嘿如嘎(hei ru ga)...

【English Translation】 The Wisdom Youth (she yi zhon nu, the wise youth) himself, his birthplace is called Yarlung Shelam Pyo (yar long xie la mu piao), his clan name follows his name, and he comes from the Gya (jia) clan. His father was named Dakdra Lhanang (da zha la nang), and his mother was Yangsa Gongkyi (yang sa gong ji). He has a birthmark on his throat, in the shape of a vajra cross. His name is Gyalwai Lodro (jia wa luo zhe, Victorious Intelligence). He was ordained by Khenchen Bodhi (kan bu pu ti), mastered the three pitakas, and his wisdom is inconceivable. He translated many Sutra and Tantra teachings. He relied on Guru Rinpoche, Vimalamitra (bi ma la mi zha), and Vairotsana (pi lu zhe na). The four rivers of the Kagyu (ka gyu, lineage) tradition converge, and the Vajrayana teachings of the Nyingma (ning ma, ancient) tradition are second to none. Gya's (jia) reputation spread throughout Tibet. During the empowerment of the Eight Herukas of Guru Padmasambhava (lian hua sheng da shi), the flower fell on Chechok (che qiao, Great Supreme), however, he relied on Phurba (pu ba, dagger) and attained miraculous powers. The Gya (jia) style of Phurba (pu ba, dagger) has been popular to this day. Later, he was equal in status to King Mandarava (man da la wa), and the secret lineage name of the Chechok (che qiao, Great Supreme) flower was Immaculate Moonrise (chu mei da sha), and he also received the teachings of the nectar medicine. In the cave retreat of Yarlung Shela (yar long xie la), he extracted the practice water with miraculous powers, which remained visible for a long time afterward. Together with Nganlam Gyalwa Choyang (ang lan jia wa qiu yang), he practiced in Yerpa (ye ba) and attained accomplishment. He transformed into a crow and went to his friend Gyalwa Chu (jia wa qiu), who recognized him, and he transformed back to his original form, circling the small drum three times. They were both amazed, and to this day that secluded place is known as Crow Dzong (wu ya zong). In any case, this great translator was also the lord of the teachings of Sutra, Illusion, and Mind, and among his disciples were Sogpo Palye (suo bo bei ye) and the eight sons of merit, whose descendants had vast activities and miraculous powers. The emanation treasure revealers such as Nyiosel (ni ao sai la), the doctor of Eyi (ai yi) in Yarlung Upper (ya long shang bu), Shela (xie la), and Kyarong (jia rong), appeared one after another, performing inconceivable deeds to benefit beings, how wonderful! The end of the eighth chapter, which is about the Nub Ngan (nu nan) or Gya (jia) four clansmen, from the biography of Guru Tso kye Dorje. Next is the second part about the clan lineages, the fifth is Dromi Pelgyi Yeshe (zhuo mi bei ji ye xi), his clan is Dromi (zhuo mi), born in Yadro Gang (ya zhuo gang). He was proficient in translation and translated many Sutra and Tantra teachings such as the Mamo (ma mo) Tantra. When Guru Rinpoche (lian hua sheng da shi) bestowed empowerment, the supreme Heruka (hei ru ga)...


་རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མེ་ཏོག་ཕོག་པས་མ་མོའི་ བཀའ་བབས་ཏེ། །སྲིད་པ་བདེ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་གཟིགས། །སྣང་སྲིད་མ་མོ་ ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་འཁོལ། །ཡར་སྟོད་ཤམ་པོ་གངས་རར་སྒྲུབ་གནས་མཛད། །དེར་བརྟེན་ སྒྲུབ་པའི་གནས་སུ་ལྷ་ཆེན་གཙོ། །ཤམ་པོའི་སྲོག་གི་བླ་རྡོ་ལྷ་ཀླུ་མིའི། །རིན་ཆེན་རིགས་ནི་ 6-114 བཅོ་ལྔའི་རྒྱུད་ལས་གྲུབ། །དེ་ལ་དྲོད་ནི་རྟ་རྔ་ཙམ་རྒྱུན་དུ། །ཡོད་པ་ཞིག་ནི་འབྲོག་མི་དཔལ་ ཉིད་ཀྱིས། །གཏེར་དུ་བཅོལ་བ་དུས་ཕྱིས་སུ་བྱོན་པ། །སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གཏེར་ནས་བཏོན་ པར་གྲགས། །དེ་འདྲའི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གང་ཉིད་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་རྟེན་ནི་རིག་སྔགས་འཆང་ ཆེན་པོའི། །ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་པས་གདུང་དབོན་བརྒྱུད། །སྔགས་འཆང་གྲུབ་བརྙེས་ ལོ་ཙཱ་མང་དུ་བྱོན། །ཁོང་དང་བཻ་རོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ཡང་། །ཕྱིས་བྱོན་གཏེར་སྟོན་ར་ཤག་ ཆོས་འབར་དང་། །ཁ་རག་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ལ་སོགས་པའི། དུས་མཐར་འགྲོ་འདྲེན་དཔའ་ བོ་སྣ་ཚོགས་པ། །སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་རྣམས་སུ་ཅི་རིགས་ཕེབས། །དུས་མཐུན་མཛད་བཟང་ཅི་ ཡང་བསླུ་མེད་འཆར། །དྲུག་པ་རླངས་དཔལ་སེང་གེ་ཕྱི་མ་ནི། །ལྷ་གཟིགས་རླངས་ཀྱི་གདུང་ ལས་ཆད་པ་ཡི། །ཡབ་ནི་ཨ་མེས་བྱང་ཆུབ་འདྲེ་ཁོལ་ཞེས། །ལོ་བརྒྱད་ལོན་ནས་ཨོ་རྒྱན་ དུ་བྱོན་ཞིང་། །སྲིན་པོ་བཏུལ་ཞིང་དུས་ཀྱི་བར་སྐབས་ལ། །ཁོང་ཉིད་གླིང་རྗེ་གེ་སར་རྒྱལ་ པོ་ཡིས། །གླིང་ཡུལ་དུ་ནི་གདན་འདྲེན་ལན་གཉིས་མཛད། །ཕྱོགས་བཞིའི་འདྲེ་ཆེན་བཞི་ བཏུལ་ལྷ་སྲིན་རྣམས། །བྲན་དུ་ཁོལ་མཛད་དེ་དང་ཡུམ་ཇོ་མོ། །སྐལ་ལྡན་མ་གཉིས་ལ་སྲས་ གསུམ་ཡོད་ཅིང་། །དེ་ལས་ཆེ་བར་རླངས་དཔལ་འདི་ཉིད་འཁྲུངས། །རྫུ་འཕྲུལ་ནུས་མཐུ་ བསམ་མི་ཁྱབ་པ་མངའ། །ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྲས་གྱུར། །དབང་བསྐུར་ ཞུ་དུས་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་མེ་ཏོག་ཕོག་ནས་སུ། །དྲེགས་པའི་ བཀའ་བབས་དྲེགས་ལྡན་ལྷ་སྲིན་ཀུན། །བྲན་གཡོག་ཏུ་བཀོལ་རླབས་ཆེན་སྟོབས་ནུས་ཅན། །སྒྲུབ་གནས་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་དུ་བཞུགས་སྐབས། །བཅོམ་ལྡན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལྷ་ཞལ་ མཇལ། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་རླངས་ལྷ་གཟིགས། །གདུང་ལས་སྡེ་སྲིད་ཕག་མོ་ གྲུབ་པ་དང་། །ནཻའུ་གདོང་པ་རྣམས་བྱུང་ཞིང་འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ། །གཏེར་སྟོན་སྟོབས་ལྡན་ རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། །འགྲོ་འདུལ་དུས་བབ་སྣ་ཚོགས་ཟློས་གར་སྟོན། །བདུན་པ་ལོ་ཆེན་བཻ་ 6-115 རོ་ཙཱ་ན་ནི། །གདུང་རུས་པ་གོར་འཁྲུངས་ཡུལ་ཕྱོགས་གཉིས་སྣང་། །དེ་ཡང་ཐང་ཡིག་ལྟར་ ན་སྙེ་མོར་བཤད། །ཉིད་ཀྱི་འདྲ་འབག་ལས་ནི་ཉང་ཆུ་དང་། །གཙང་ཆུ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱུང་དེ་ གང་རུང་། །ད་ལྟ་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་བསམ་འགྲུབ་རྩེ། །གང་

【現代漢語翻譯】 在如卡(Ruka)的壇城中,當花朵落下時,瑪莫(Mamo,女性護法神)的旨意降臨。 他親眼目睹了存在與幸福輪迴的壇城,驅使所有顯現的存在瑪莫作為僕人。 他在雅斯托(Yartö)的香波岡嘎拉(Shampo Gangra)建立了修行地,因此,偉大的神靈是修行地的主要神靈。 香波(Shampo)的命石由神、龍和人類的十五種珍貴血統組成。 據說,始終像馬尾一樣溫暖的東西,是卓米帕爾(Dromi Pal)埋藏的寶藏,後來由有緣的金剛(Kaldan Dorje)從寶藏中取出。 像他這樣的榮耀智慧,其身體的象徵是偉大的持明者,因此,他的血統中有許多持咒者、成就者和譯師。 他和貝若(Vairo)的化身,後來的掘藏師拉夏秋巴(Ra Shak Chöbar)和卡拉德欽林巴(Khara Dechen Lingpa)等等,在末世時期以各種方式引導眾生。 在過去、現在和未來,他們以各種方式出現,及時展現出無欺的善行。 第六位是朗帕爾僧格(Lang Pal Senge)的後裔,他來自拉吉朗(Lha Zig Lang)的血統。 他的父親是阿美江秋哲科(Ame Jangchub Drekhol),八歲時去了鄔金(Ögyen)。 他制服了羅剎,在過渡時期,格薩爾國王(Gesar Gyalpo)曾兩次邀請他到嶺域(Ling)。 他制服了四方的四大魔神,驅使神靈和惡魔作為僕人,他和他的母親覺姆卡丹瑪(Jomo Kaldan Ma)有兩個兒子。 其中,朗帕爾(Lang Pal)誕生為長子,擁有不可思議的神通和力量,特別是他成爲了蓮花生大師(Padmasambhava)的心子。 在接受灌頂時,當花朵落在世間供養讚頌的壇城上時,傲慢的旨意降臨,他驅使所有傲慢的神靈和惡魔作為僕人,擁有偉大的力量。 當他住在帕卓達倉(Paro Taktsang)的修行地時,他親眼見到了降魔尊(Drekpa Kundul),獲得了兩種成就,即朗拉吉(Lang Lha Zig)。 從他的血統中,出現了第悉帕莫竹巴(Desi Phagmo Drupa)和內東巴(Neudongpa),而他的化身,如掘藏師托丹多杰(Tertön Tobden Dorje)等,展現了各種調伏眾生的戲劇。 第七位是洛欽貝若扎那(Lochen Vairotsana),他的血統是戈爾(Gör),出生地有兩個說法。 根據唐代的記載,他出生在涅莫(Nyemo)。從他的畫像來看,據說他出生在娘曲(Nyang Chu)和藏曲(Tsang Chu)的交匯處,無論如何。 現在,偉大的布達拉宮桑珠孜(Samdrubtse)...

【English Translation】 In the mandala of Ruka, when the flower fell, the command of Mamo (female guardian deity) descended. He directly beheld the mandala of existence and the cycle of happiness, and employed all manifested existence Mamos as servants. He established a practice place at Shampo Gangra in Yartö, therefore, the great deity is the main deity of the practice place. Shampo's life stone is composed of the fifteen precious lineages of gods, nagas, and humans. It is said that something that is always as warm as a horse's tail was the treasure buried by Dromi Pal, which was later taken from the treasure by the fortunate Kaldan Dorje. Such a glorious wisdom, whose bodily representation is a great vidyadhara, therefore, many mantra holders, accomplished ones, and translators have appeared in his lineage. He and the emanations of Vairo, the later treasure revealers Ra Shak Chöbar and Khara Dechen Lingpa, etc., guide beings in various ways at the end of times. In the past, present, and future, they appear in various ways, timely displaying infallible good deeds. The sixth is the later Lang Pal Senge, who descended from the lineage of Lha Zig Lang. His father was Ame Jangchub Drekhol, who went to Ögyen at the age of eight. He subdued the rakshasas, and during the intermediate period, King Gesar Gyalpo invited him to Ling twice. He subdued the four great demons of the four directions, employing gods and demons as servants, and he and his mother Jomo Kaldan Ma had two sons. Among them, Lang Pal was born as the eldest son, possessing inconceivable miraculous powers and abilities, especially he became a heart-son of Guru Rinpoche (Padmasambhava). At the time of receiving empowerment, when the flower fell on the mandala of worldly offerings and praises, the command of arrogance descended, he employed all arrogant gods and demons as servants, possessing great power. When he resided at the practice place of Paro Taktsang, he directly saw the subduer of all arrogance (Drekpa Kundul), obtaining the two siddhis, namely Lang Lha Zig. From his lineage, Desi Phagmo Drupa and Neudongpa appeared, and his emanations, such as Tertön Tobden Dorje, etc., display various dramas of taming beings. The seventh is Lochen Vairotsana, his lineage is Gör, and there are two accounts of his birthplace. According to the Tang dynasty records, he was born in Nyemo. According to his portrait, it is said that he was born at the confluence of the Nyang Chu and Tsang Chu rivers, in any case. Now, the great Potala Palace Samdrubtse...


དེའི་ཆུ་ཡི་ཤར་ཁ་ཟངས་དཀར་ ཞེས། །ཟེར་བའི་གྲོང་ཡོད་དེ་ཉིད་དང་ཉེ་བའི། །ཐད་དུ་ལོ་ཙཱ་འདི་ཉིད་འཁྲུངས་པར་བཤད། །དེ་ཡང་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ལོ་ཆེན་གང་། །བྱིས་པའི་དུས་ཀྱི་ཞབས་རྗེས་ཡ་མཚན་པ། །རྡོ་ལ་ གསལ་བར་ཡོད་ཅིང་ཡབ་དངོས་ནི། །པ་གོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། །ཁུ་བོ་པ་གོར་ ཧེ་འདོད་ཅེས་བྱར་གྲགས། །དེ་ཡང་ཐང་ཡིག་ལྟར་ན་ཡབ་ཏུ་གསུངས། །གང་ཡང་རུང་བའི་ ཡབ་དང་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །བྲན་ཀ་བཟའ་སྒྲོན་སྐྱིད་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། །སྐུ་ན་གཞོན་པའི་ དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །འཁྲུངས་ཡུལ་བྲག་པོ་ཆེ་ཡི་རི་ཕན་ཚུན། །རྣམས་སུ་བར་སྣང་ མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་ཀྱང་། །རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་གིས་གཤེགས་བཞུད་ཇི་འདོད་མཛད། །སད་ མི་མི་བདུན་ནང་དུ་མཁན་པོ་ལས། །རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་གང་གི་མཚན་དངོས་ཀྱང་། །བཻ་རོ་ཙ་ན་ རཀྵི་ཏ་ཞེས་པ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྲུང་བ་ཞེས་མཚན་བཏགས། །སྒྲ་སྐད་ལོ་ཙཱ་ལ་མཁས་ ཕུལ་དུ་ཕྱིན། །བསིལ་ལྡན་མྱུ་གུས་དཀྲི ས་པའི་ལྗོངས་འདི་ན། །སྔ་ཕྱིར་བྱོན་པའི་མཁས་པ་ སུ་དག་གིས། །འགྲན་བཟོད་དང་བྲལ་སྐད་གཉིས་ལེགས་སྨྲ་མཆོག །མངའ་བདག་ཆོས་ རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་བཀས་བསྐུལ་ཏེ། །གཙང་བན་ལེགས་གྲུབ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །རྒྱ་གར་དུ་ ཕེབས་ཤྲཱི་སེངྷ་ལ་སོགས། །པཎ་ཆེན་ཉེར་ལྔ་མཇལ་ཞིང་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཟབ་ཆོས་མང་ དུ་གསན་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ། །རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སེངྷ་ལས་རྫོགས་པ་ཆེ། །སེམས་ཀློང་གཙོར་ གྱུར་མཐའ་དག་རབ་མནོས་ཤིང་། །ཐུགས་ཉམས་བཞེས་པས་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་གྱུར། །སླར་ཡང་རྐང་མགྱོགས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ལ་བརྟེན། །བོད་དུ་བདེ་བར་བྱོན་ནས་མངའ་བདག་ ཀྱང་། །རྗེས་སུ་བཟུང་སྐབས་བདུད་བློན་གང་དག་གིས། །དབྱེན་བཅོས་པ་དང་སྔར་གྱི་སྨོན་ 6-116 ལམ་ལ། །བརྟེན་ནས་རྒྱལ་མོ་ཚ་བའི་རོང་ཕྱོགས་སུ། །གཤེགས་དགོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་ ཡུལ་དེར་ནི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཉི་མ་ཤར་ལྟར་མཛད། །ཁྱད་པར་རྒྱ་གར་དུ་ཕེབས་ གྲོགས་པོ་ནི། །ལེགས་གྲུབ་ཡུལ་དེར་ཚེ་འཕོས་སྐྱེ་བ་ཡང་། །དེ་མ་ཐག་པ་ཚ་རོང་དུ་ཡོད་པ། །གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་རྗེས་བཟུང་བས། །ཐུགས་སྲས་མཆོག་གྱུར་སླར་ཡང་ཡུལ་དབུས་ སུ། །ཕེབས་ནས་བསྟན་ལ་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། །སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བཀའ་བརྒྱད་ ཀྱི། །དབང་བསྐུར་གསན་སྐབས་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལ། །མེ་ཏོག་ཕོག་པས་ལྷ་ཆེན་དྲེགས་ པ་ཡི། །བཀའ་བབས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི། །བཀའ་བསྡུ་ཆེར་མཛད་སློབ་ དཔོན་ཆེན་པོ་དང་། །དགོངས་པ་མཉམ་པའི་ཆེ་སྔགས་དུས་སུ་བྱུང་། །དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ ལྡན་ནག་པོའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །དྲག་ སྔགས་དམོད་པས་བསྟན་དགྲ་ཆེས་མང་བསྒྲལ། །ཁྱད་པར་

【現代漢語翻譯】 據說,在那條河的東邊,有一個叫做『銅色』(Zangs dkar)的村莊,這位譯師就出生在那個村莊附近。 據說,就在那個地方,大譯師(指貝若扎納)孩提時代的腳印,奇蹟般地清晰地印在石頭上。他的親生父親是帕廓·多吉嘉波(Pa Gor Dorje Gyalpo),叔叔被稱為帕廓·赫多(Pa Gor He Dod)。 根據唐朝史料記載,赫多也被認為是他的父親。無論是誰,他的父親和養育他的母親,布然卡·卓吉(Bran Ka Dron Kyi),生下了他。年輕時,他展現出非凡的能力。 在他的出生地扎波切(Brag Po Che)的山脈之間,他可以在空中飛行,以神通自由來去。在七覺士(Sad mi mi bdun)中,他從堪布那裡受戒,他的正式名字是貝若扎納·若克西塔(Bai ro tsa na Rakshi ta),意為『遍照護』(Rnam par Snang mdzad Srung ba)。 他在語音和翻譯方面非常精通。在這片被涼爽的嫩芽纏繞的土地上,無論過去還是現在,沒有哪位學者能與他匹敵,他精通兩種語言。受國王赤松德贊(Khri Srong bDe btsan)的委託,他與藏本·列珠(Tsang Ban Legs Grub)一起前往印度。 拜見了二十五位大班智達,包括希拉僧訶(Shri Singha),聽取了許多深奧的密法,特別是從希拉僧訶那裡獲得了大圓滿(Dzogchen),主要是心髓(Semde)。通過修行,他的證悟與上師無別。 再次,憑藉他快速的步伐和神通,他順利返回西藏。當他受到國王的擁護時,由於惡臣的挑撥和過去的願力,他不得不前往嘉莫察瓦絨(Gyalmo Tsawa Rong)地區。在那裡,他像太陽升起一樣弘揚了佛法。 特別值得一提的是,他去印度的同伴列珠(Legs Grub)在那裡去世,並立即轉世到察瓦絨,名叫玉扎寧波(Gyu Sgra Nyingpo)。他被貝若扎納收為弟子,成為他最傑出的心子。之後,他再次回到衛藏地區,為佛法做出了巨大的貢獻。 當他從蓮花生大師(Padmasambhava)那裡接受噶舉(Kagye)灌頂時,將鮮花扔向忿怒咒語,結果花落在了偉大的傲慢之神(Lha chen dregs pa)身上,從而開啟了諸如降臨本尊(Kabab De sheg Du pa)等噶舉的傳承。他與蓮花生大師的意念融為一體,偉大的成就者(Che sngags)應運而生。 他親眼見到了吉祥大黑天(Palchen Toba Nagpo)的真容,獲得了具有智慧之眼的成就。通過忿怒咒語,他降伏了許多佛法之敵。尤其...

【English Translation】 It is said that to the east of that river, there is a village called 'Copper Color' (Zangs dkar), and this translator was born near that village. It is said that in that very place, the footprints of the great translator (Vairotsana) from his childhood are miraculously and clearly imprinted on a stone. His biological father was Pa Gor Dorje Gyalpo, and his uncle was known as Pa Gor He Dod. According to Tang Dynasty records, He Dod is also considered his father. Whoever it may be, his father and the mother who raised him, Bran Ka Dron Kyi, gave birth to him. In his youth, he displayed extraordinary abilities. Between the mountains of his birthplace, Drakpo Che, he could fly in the sky, freely coming and going with miraculous powers. Among the Seven Awakened Ones (Sad mi mi bdun), he was ordained by a Khenpo, and his formal name was Vairotsana Rakshita, meaning 'Protecting Illuminator' (Rnam par Snang mdzad Srung ba). He was extremely skilled in phonetics and translation. In this land entwined with cool sprouts, no scholar, past or present, could match him; he was proficient in two languages. Entrusted by King Trisong Detsen, he traveled to India with Tsang Ban Legdrub. He met twenty-five great Panditas, including Shri Singha, and listened to many profound tantric teachings, especially receiving Dzogchen, mainly Semde, from Shri Singha. Through practice, his realization became inseparable from his guru. Again, relying on his swift pace and miraculous powers, he smoothly returned to Tibet. When he was embraced by the king, due to the instigation of evil ministers and past vows, he had to go to the Gyalmo Tsawa Rong region. There, he propagated the Buddha's teachings like the rising sun. It is particularly worth mentioning that his companion on the trip to India, Legdrub, passed away there and was immediately reborn in Tsawa Rong, named Gyu Sgra Nyingpo. He was taken as a disciple by Vairotsana, becoming his most outstanding heart-son. Afterwards, he returned to the U-Tsang region and made great contributions to the Dharma. When he received the Kagye empowerment from Guru Rinpoche (Padmasambhava), he threw flowers at the wrathful mantra, and the flowers landed on the great arrogant god (Lha chen dregs pa), thus initiating the Kagye lineage such as Kabab Desheg Dupa. His mind became one with Guru Rinpoche, and great achievers (Che sngags) arose in due course. He personally saw the face of Palchen Toba Nagpo (Glorious Great Black One), and attained the siddhi of having the eye of wisdom. Through wrathful mantras, he subdued many enemies of the Dharma. Especially...


ཁོང་ལ་སྔར་འཁོན་ཆེ་བ་ཅན། །རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དམར་རྒྱན་མ་ཞེས་པ། །དེ་ལ་མཛེ་དམར་ཐོད་རྒལ་བཏང་བ་ཡང་། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཐུགས་རྗེས་གསོས་པར་མཛད། །དེ་དུས་བཻ་རོས་བཙུན་མོར་རྦད་པའི་ ཀླུ། །དེང་སང་མི་ལ་ཁོག་ཞུགས་གང་བྱུང་བ། །བཙུན་མོའི་གྲིབ་ཀྱིས་ངག་ལྐུག་སྨྲ་རྒྱུ་མེད། །མཆོད་བཞེས་ལུགས་ལ་པྲ་བརྟག་བྱེད་པ་ཡོད། །བཻ་རོ་ཡན་ཆད་རྗེ་འབངས་གང་དག་ལ། །བཀའ་བབས་མི་བརྒྱད་ཡང་ན་མི་དགུར་གྲགས། །ལོ་ཙཱ་འདི་ཉིད་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི། །ཐུགས་སྲས་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་ཞེས་གྲགས་པར། །དེ་ཡང་རྗེ་ནི་མངའ་བདག་རྒྱལ་ པོ་དང་། །འབངས་ཞེས་བཻ་རོ་ཙཱ་ན་གྲོགས་མཚོ་རྒྱལ། །ཐུགས་སྲས་མཆོག་གྱུར་ལ་བརྟེན་ཟབ་ བཀའི་ཆོས། །ཕལ་མོ་ཆེ་བའི་བཀའ་བབས་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །སྐུ་སྤྲུལ་གཏེར་ཆེན་རྡོར་གླིང་ ཀུན་སྐྱོང་གླིང་། །མཆོག་ལྡན་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཤེས་རབ་འོད། །གསུང་སྤྲུལ་གཏེར་བདག་ གླིང་པ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ། །རོང་སྟོན་བདེ་ཆེན་གླིང་སོགས་གངས་ཅན་གྱི། །མཐའ་དབུས་ཀུན་ 6-117 ཏུ་གྲགས་དང་མ་གྲགས་པའི། །སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་མཐའ་ཀླས་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །སྔ་འགྱུར་ བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ལེགས་དགེའི་དཔལ། །རབ་དར་མཛད་བཟང་ཅི་དགར་སྤྲོ་བའི་གཉེན། །ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་གང་ཉིད་སུ་ལས་འཕགས། །བརྒྱད་པ་རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ནི། །རྒྱལ་མོ་ཚ་ རོང་མདོག་ཞེར་རྒྱལ་ཁམས་སུ། །ལེགས་འཁྲུངས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་། །མཁས་ དང་གྲུབ་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཅན། །ལོ་ཙཱ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་སུ་བྱོན། །ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་ ཆེན་པོའི་སྐུ་དྲུང་ནས། །མན་ངག་ལྟ་ཕྲེང་ལ་སོགས་ཆོས་མང་མནོས། །སྐུ་ཉིད་གསེར་གྱི་རྡོ་ རྗེར་སྤྲུལ་བ་སོགས། །རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ལས་ལ་རང་དབང་ཐོབ། །ཐེག་མཆོག་རྫོགས་ ཆེན་ལྟ་དགོངས་ཀློང་དུ་གྱུར། །སེམས་ཀློང་སོགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཆེ། །འདི་ཡི་རྣམ་ འཕྲུལ་སྨིན་གླིང་ལོ་ཆེན་སོགས། །བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་མང་དུ་བྱོན། །གཏེར་སྟོན་བསྟན་ འཛིན་ཟླ་འོད་རྡོ་རྗེ་སོགས། །ཟབ་གཏེར་མཆོག་གིས་བསྟན་འགྲོའི་ལེགས་སྒོ་སྤེལ། །རླབས་ ཆེན་ཕྲིན་ལས་འཇུག་སྒོ་ངོ་མཚར་སྟོན། ། གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ལས་འབྲོག་རླངས་བཻ་གཡུ་བཞིའི་འབངས་ཀྱི་སྐབས་ཏེ་ དགུ་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་འབངས་རིགས་ཚན་སྐོར་གསུམ་པ་ཡང་། །དགུ་པ་སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་ འཇོམས་ནི། །གཙང་རོང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞང་བློན་སྣ་ནམ་རིགས། །དེར་འཁྲུངས་གཞོན་དུས་ ཁྲི་སྲོང་ཆོས་བློན་མཛད། །ཕྱིས་སུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གང་དྲུང་ནས། །སྔགས་ཀྱི་ཆོས་སྒོར་ ཞུགས་ཕྱིན་སྔགས་འཆང་གི །ཚུལ་དུ་ལེགས་བཞུགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བའི་སྒོས། །གྲུབ་པ་བརྙེས་ པ་ཞིག་སྟེ་ཧས་པོ་རི

【現代漢語翻譯】 他對過去懷有深深的仇恨。 名叫嘉波措嘉(རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དམར་རྒྱན་མ་,Queen with Red Ornaments),是國王的王后。 他還對她施以麻風詛咒。 蓮花生大士(སློབ་དཔོན་པདྨ,Teacher Padma)以慈悲治癒了她。 當時,毗盧遮那(བཻ་རོ,Vairo)詛咒了王后。 如今,附身於米拉日巴(མི་ལ,Mila)的龍(ཀླུ,Naga)。 因王后的詛咒而失語。 在接受供養的儀式中,需要進行占卜。 對於毗盧遮那(བཻ་རོ,Vairo)及其以下的君臣。 有八位或九位得到加持。 這位譯師是蓮花生大士(སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ,Precious Teacher) 的心子,被稱為君臣友三者。 其中,君是指國王赤松德贊(མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ,Possessor King)。 臣是指毗盧遮那(བཻ་རོ་ཙཱ་ན,Vairotsana),友是指措嘉(མཚོ་རྒྱལ,Tshogyal)。 依靠殊勝的心子,甚深教法得以傳承。 通過普遍的加持和緣起。 化身掘藏師多吉林巴(སྐུ་སྤྲུལ་གཏེར་ཆེན་རྡོར་གླིང་,Emanation Great Treasure Dorje Ling),昆炯林巴(ཀུན་སྐྱོང་གླིང་,Kunkyong Ling)。 具足的上師多昂林巴(མཆོག་ལྡན་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་,Supreme Possessor Do-ngak Lingpa),喜饒俄色(ཤེས་རབ་འོད,Sherab O)。 語化身掘藏師德達林巴(གསུང་སྤྲུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་,Speech Emanation Treasure Possessor Lingpa),意化身。 榮敦德欽林巴(རོང་སྟོན་བདེ་ཆེན་གླིང་,Rongton Dechen Ling)等雪域。 無論在中心還是邊陲,無論有名還是無名。 無數的化身掘藏師涌現, 極大地弘揚了寧瑪派(སྔ་འགྱུར,Early Translation)的教法,為眾生帶來了福祉。 偉大的譯師毗盧遮那(བཻ་རོ,Vairo)超越了誰? 第八位是玉扎寧波(གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ,Yudra Nyingpo)。 在嘉莫察絨(རྒྱལ་མོ་ཚ་རོང་,Gyalmo Tsawarong)多謝(མདོག་ཞེར,Dok Sher)地區。 他出生於該地,偉大的譯師毗盧遮那(བཻ་རོ,Vairo)對其進行了指導。 他精通學問和成就。 他是百零八位譯師之一。 在鄔金蓮花生大士(ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་ཆེན་པོ,Orgyen Guru)座前。 他接受了《竅訣寶鬘》(མན་ངག་ལྟ་ཕྲེང,Menngak Latreng)等眾多教法。 他的身體化為金剛杵(གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ,Golden Vajra)等。 他獲得了自在的各種神通。 他的見解融入了大圓滿(རྫོགས་ཆེན,Dzogchen)的境界。 他是心髓(སེམས་ཀློང,Semklong)等教法的命脈。 他的化身包括敏林洛欽(སྨིན་གླིང་ལོ་ཆེན,Minling Lochen)等。 他們為教法做出了巨大的貢獻。 掘藏師丹增達俄多吉(བསྟན་འཛིན་ཟླ་འོད་རྡོ་རྗེ,Tenzin Dawa Ozer Dorje)等。 以甚深伏藏增進了教法和眾生的福祉。 展現了偉大事業的奇妙入口。 蓮花生大士傳記中關於卓朗毗玉四姓之民的故事,第九章結束。 接下來是關於臣民種姓的第三部分。 第九位是納南多吉頓珠(སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས,Nanam Dorje Dudjom)。 他來自藏絨(གཙང་རོང,Tsangrong)地區的香隆(ཞང་བློན,Zhanglon)納南(སྣ་ནམ,Nanam)家族。 他出生於該地,年輕時擔任赤松德贊(ཁྲི་སྲོང་ཆོས་བློན,Trisong Detsen)的宗教大臣。 後來,他從偉大的蓮花生大士(སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ,Great Teacher)處。 進入了密咒的法門,成為一位持咒者。 他精通金剛橛(རྡོ་རྗེ་ཕུར་བ,Vajra Kilaya)法門。 他是一位成就者,住在哈斯波日(ཧས་པོ་རི,Haspo Ri)。

【English Translation】 He harbored great animosity from the past. Gyalmo Tsogyal (རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དམར་རྒྱན་མ་, Queen with Red Ornaments), the queen of the king. He also inflicted a leprosy curse upon her. Guru Padmasambhava (སློབ་དཔོན་པདྨ, Teacher Padma) healed her with compassion. At that time, Vairochana (བཻ་རོ, Vairo) cursed the queen. Now, the Naga (ཀླུ, Naga) who possessed Mila. Was rendered speechless by the queen's curse. In the ritual of accepting offerings, divination is necessary. For Vairochana (བཻ་རོ, Vairo) and those below him, the ministers and subjects. There are said to be eight or nine who received the empowerment. This translator is Guru Rinpoche's (སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ, Precious Teacher) heart-son, known as the three—king, subject, and friend. Among them, the king is the sovereign Trisong Detsen (མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ, Possessor King). The subject is Vairotsana (བཻ་རོ་ཙཱ་ན, Vairotsana), and the friend is Tsogyal (མཚོ་རྒྱལ, Tshogyal). Relying on the supreme heart-son, the profound teachings were transmitted. Through the universal empowerment and auspicious connections. Emanation Terton Dorje Lingpa (སྐུ་སྤྲུལ་གཏེར་ཆེན་རྡོར་གླིང་, Emanation Great Treasure Dorje Ling), Kunkyong Lingpa (ཀུན་སྐྱོང་གླིང་, Kunkyong Ling). Supreme Possessor Do-ngak Lingpa (མཆོག་ལྡན་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་, Supreme Possessor Do-ngak Lingpa), Sherab Ozer (ཤེས་རབ་འོད, Sherab O). Speech Emanation Terton Tertag Lingpa (གསུང་སྤྲུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་, Speech Emanation Treasure Possessor Lingpa), Mind Emanation. Rongton Dechen Lingpa (རོང་སྟོན་བདེ་ཆེན་གླིང་, Rongton Dechen Ling), and others in the snowy lands. Whether in the center or the periphery, whether famous or unknown. Countless emanation tertons have appeared, Greatly propagating the Nyingma (སྔ་འགྱུར, Early Translation) teachings, bringing benefit and happiness to beings. Who surpasses the great translator Vairochana (བཻ་རོ, Vairo)? The eighth is Yudra Nyingpo (གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ, Yudra Nyingpo). In the region of Gyalmo Tsawarong (རྒྱལ་མོ་ཚ་རོང་, Gyalmo Tsawarong) Dok Sher (མདོག་ཞེར, Dok Sher). He was born there, and the great translator Vairochana (བཻ་རོ, Vairo) guided him. He was excellent in both scholarship and accomplishment. He was one of the one hundred and eight translators. In the presence of Orgyen Guru Padmasambhava (ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་ཆེན་པོ, Orgyen Guru). He received many teachings, including the 'Garland of Instructions' (མན་ངག་ལྟ་ཕྲེང, Menngak Latreng). His body transformed into a golden vajra (གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ, Golden Vajra), etc. He attained mastery over various miraculous powers. His view merged into the realm of Dzogchen (རྫོགས་ཆེན, Dzogchen). He is the life force of the teachings such as Semklong (སེམས་ཀློང, Semklong). His emanations include Minling Lochen (སྨིན་གླིང་ལོ་ཆེན, Minling Lochen), etc. They made great contributions to the teachings. Terton Tenzin Dawa Ozer Dorje (བསྟན་འཛིན་ཟླ་འོད་རྡོ་རྗེ, Tenzin Dawa Ozer Dorje), etc. Increased the welfare of the teachings and beings with profound treasures. Showed the wonderful entrance to great activities. The story of the four clans of Dro, Lang, Be, and Yu from the biography of Guru Rinpoche, chapter nine ends. Next is the third part about the castes of subjects. The ninth is Nanam Dorje Dudjom (སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས, Nanam Dorje Dudjom). He came from the Zhanglon (ཞང་བློན, Zhanglon) Nanam (སྣ་ནམ, Nanam) family in the Tsangrong (གཙང་རོང, Tsangrong) region. He was born there and served as the religious minister of Trisong Detsen (ཁྲི་སྲོང་ཆོས་བློན, Trisong Detsen) in his youth. Later, from the great Guru Padmasambhava (སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ, Great Teacher). He entered the path of mantra and became a mantra holder. He was proficient in the Vajrakilaya (རྡོ་རྗེ་ཕུར་བ, Vajra Kilaya) practice. He was an accomplished one, residing in Haspo Ri (ཧས་པོ་རི, Haspo Ri).


འི། །ཡང་གོང་བྲག་ལ་ཕུར་བ་བཏབ་པའི་རྗེས། །དུས་ཕྱིས་ད་ལྟར་ཡོད་ ཅིང་བསམ་ཡས་སུ། །མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་རབ་གནས་མཛད་སྐབས་སུ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་ འཇོམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་པས། །མགུལ་ཕུར་བྲག་ལ་གཟིར་ཞིང་འདམ་ལྟར་བཏབ། 6-118 །རླུང་སེམས་ལ་ནི་དབང་འབྱོར་ཆེ་བའི་མཐུས། །སྐབས་ཤིག་བྲག་ཁུང་གསེང་ཆུང་ཞིག་ནས་ ཀྱང་། །ཟང་ཐལ་གྱིས་ཐོན་ཤར་མར་བསམ་ཡས་སུ། །ཕེབས་ཤུལ་བྲག་ཁུང་གསེང་ནི་དེང་ སང་ཡོད། །གཞན་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནི་བར་སྣང་ལས། །ཐོགས་པ་མེད་པར་གླིང་བཞི་སྐད་ ཅིག་བསྐོར། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་མཚར་མང་རབ་གནང་། །འདི་ཡི་སྒྲུབ་གནས་གཙང་གི་ རོང་ཆེན་དང་། །ཡར་འབྲོག་མཚམས་སུ་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་ཞེས། །ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡོད། །རྣམ་འཕྲུལ་གཙོ་བོར་བྱང་གཏེར་རྒོད་ལྡེམ་ཅན། །འཇམ་དབྱངས་བླ་ མ་རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་རྗེ། །བལ་བོའི་ཨཿཧཱུཾ་ལ་སོགས་ཆེས་མང་བྱོན། །དེ་དག་གིས་ནི་ སྦས་མངོན་ཅི་རིགས་ཚུལ། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ལེགས་སྤེལ་མཛད་བཟང་སྐྱོང་། །བཅུ་ པ་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་དབྱངས་རྗེ་ནི། །ཨོ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཟབ་མོའི་གཏེར། །དེ་ རྣམས་ཀྱི་ནི་གཏེར་ཡིག་འབྲི་མི་ཕུལ། །གསལ་དག་མཁས་པའི་ཡིག་མཁན་མི་བརྒྱད་དུ། །གྲགས་པའི་ཡ་གྱལ་གཞན་ལས་ཁྱད་མཚར་བ། །གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་མངོན་རྟོགས་ཆེ་ རབ་བརྙེས། །མཛད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་སྐུ་ཚེ་འཁྱོལ། །རྫུ་འཕྲུལ་དང་ནི་དངོས་གྲུབ་མང་ པོ་ཐོབ། །མཐར་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་དུ་བགྲོད་པར་ནུས། །འདི་ཡི་མིང་ལ་ཁ་ཅིག་གིས་ནི་སྦ། །ཡེ་ཤེས་དབྱངས་ཞེས་ཟེར་ཡང་དོན་ལ་ནི། །ཨཱ་ཙར་ཡེ་ཤེས་དབྱངས་སུ་ངེས་པས་ན། །ཕྱིས་ སུ་འདི་ཡི་ཆ་ལུགས་འབྲི་བའི་སྐབས། །ཨཱ་ཙར་ལུགས་སུ་དེ་འདྲར་བྱས་པ་མང་། །སློབ་ དཔོན་གང་ཉིད་རྟེན་ནི་རབ་བྱུང་ཡིན། །སྐུ་ཚེའི་མཐའ་བར་ཚངས་སྤྱོད་མཆོག་ཚུལ་བཞུགས། །བཅུ་གཅིག་གྲུབ་ཆེན་སོག་པོ་ལྷ་དཔལ་ནི། །སྔོན་དུས་བར་སྐབས་མགར་བའི་མིང་ལ་ཡང་། །སོག་པོར་འབོད་པའི་དུས་སུ་དེ་འདྲ་ཡི། །རིགས་བརྒྱུད་དུ་འཁྲུངས་རྟེན་ནི་ཁྱིམ་པའི་ཚུལ། །ཨོ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་ནས། །གསང་སྔགས་ཆོས་ཐོབ་གྲུབ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ ཀྱིས། །གཅན་གཟན་གདུག་ཅན་རྣམས་ཀྱང་གཉའ་བ་ནས། །འཛིན་པར་ནུས་པའི་མཐུ་དང་ 6-119 ལྡན་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་བར་སྐབས་ཤིག་ཏུ་གཉགས་ལོ་ཡིས། །ཕུར་བ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་སུ་ ལེགས་བཙལ་བས། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པར་མཁྱེན་ནས་རྗེས་བཟུང་ལྟར། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །གཉགས་ཀྱི་སྐུ་དགྲ་ལན་གསུམ་བཏུལ་བས་ན། །ཐུགས་ཟིན་ སློབ་མ་ཕལ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །གང་ལྟར་གུ་རུ་ཉིད་དང་གཉགས་ལོ་སོགས། །བླ་མར་ བསྟེན་པས་མཐུ་ནུས་ཟླ་དང་བྲལ། །བཅུ

【現代漢語翻譯】 此外,在貢塘(Gongtang)的巖石上打下金剛橛的痕跡,時至今日仍然存在。 在桑耶寺(Samye)中,堪布(Khenpo)、阿阇黎(Acharya)和法王(Chosgyal)舉行開光儀式時,金剛降魔(Vajra Kilaya)以智慧之眼觀察到,金剛橛深深地扎入巖石,如同陷入泥潭。 由於他精通風脈(Prana)和心識(Citta),神通廣大,有一次,他從巖石縫隙中的一個小孔里,直接穿過,出現在桑耶寺。 至今,巖石縫隙的孔洞依然存在。此外,他還以神通之力,毫無阻礙地在虛空中一瞬間繞四大部洲飛行。 他展現了許多類似的奇妙事蹟。他的修行地是藏地(Tsang)的榮欽(Rongchen),以及雅礱(Yarlung)湖畔的扎瑪科倉(Trakmar Keutsang),至今仍然廣為人知。 作為化身(Nirmanakaya)的主要人物,有北方伏藏師(Jangter)郭登堅(Godemchen),蔣揚喇嘛(Jamyang Lama)仁增列登杰(Rigzin Lekdenje),以及尼泊爾的ཨཿཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:अः हूँ,梵文羅馬擬音:Ah Hum,漢語字面意思:阿 吽)等等。 他們以各種方式隱藏和顯現伏藏,為佛法和眾生做出了巨大的貢獻。 第十位是阿阇黎耶謝揚杰(Yeshe Yangje),他是鄔金(Orgyen)蓮花生大師(Padmasambhava)深奧伏藏的記錄者。 他們不擅長書寫伏藏文字,但在八位著名的學者抄寫員中,他是一位非凡的人物。 他獲得了深奧密咒的偉大證悟,以卓越的成就度過了一生。 他獲得了許多神通和成就,最終能夠前往空行凈土(Khechara)。 有些人稱他為斯(S),耶謝揚(Yeshe Yang),但實際上,他確定是阿阇黎耶謝揚(Acharya Yeshe Yang)。 因此,後來在描述他的裝束時,許多人都採用了阿阇黎的風格。 這位阿阇黎的身份是出家人,一生都保持著清凈的梵行。 第十一位是成就者索波拉巴(Sogpo Lhapa),過去在被稱為索波(Sogpo)的鐵匠家族中出生,身份是居士。 在鄔金蓮花生大師面前,他獲得了密咒的傳承,以成就者的苦行,甚至能夠抓住兇猛野獸的脖子。 在某個時期,聶洛(Nyalo)爲了修持金剛橛,尋找合適的助手,他發現索波拉巴具有資格,便收他為徒。 通過金剛橛的修持,他獲得了成就。他三次擊敗了聶的仇敵,成爲了聶最傑出的弟子。 總之,由於他依止了蓮花生大師和聶洛等上師,他的力量和能力無與倫比。

【English Translation】 Moreover, the traces of the Vajra Kilaya driven into the rock at Gongtang are still present today. In Samye, when Khenpo, Acharya, and Chosgyal were performing the consecration ceremony, Vajra Kilaya, with his wisdom eye, observed that the Vajra Kilaya was deeply embedded in the rock, as if stuck in mud. Due to his mastery over Prana and Citta, he possessed great supernatural powers. Once, he passed directly through a small hole in the rock crevice and appeared in Samye. To this day, the hole in the rock crevice still exists. Furthermore, with his supernatural abilities, he circled the four continents in an instant without any obstruction in the sky. He performed many similar wondrous deeds. His practice places are Rongchen in Tsang and Trakmar Keutsang near Yarlung Lake, which are still widely known today. As the main figures of Nirmanakaya, there were the Northern Treasure Revealer Godemchen, Jamyang Lama Rigzin Lekdenje, and the Nepali ཨཿཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: अः हूँ, Romanized Sanskrit: Ah Hum, Literal meaning: Ah Hum) and so on. They hid and revealed treasures in various ways, making great contributions to the Dharma and sentient beings. The tenth was Acharya Yeshe Yangje, who was the scribe of the profound treasures of Orgyen Padmasambhava. They were not skilled in writing treasure texts, but among the eight famous scholar scribes, he was an extraordinary figure. He attained great realization of the profound secret mantras and lived his life with outstanding achievements. He obtained many supernatural powers and accomplishments, and eventually was able to go to Khechara. Some call him S, Yeshe Yang, but in reality, he is identified as Acharya Yeshe Yang. Therefore, later, when describing his attire, many adopted the style of Acharya. This Acharya's identity was a monk, and he maintained a pure celibate life. The eleventh was the Siddha Sogpo Lhapa, who was born into a blacksmith family called Sogpo in the past, and his identity was a householder. In front of Orgyen Padmasambhava, he received the transmission of secret mantras, and with the asceticism of a Siddha, he was even able to grab the necks of fierce beasts. At one point, Nyalo, in order to practice Vajra Kilaya, sought a suitable assistant, and he recognized Sogpo Lhapa as qualified and took him as a disciple. Through the practice of Vajra Kilaya, he attained accomplishment. He defeated Nyak's enemies three times and became Nyak's most outstanding disciple. In short, because he relied on gurus such as Padmasambhava and Nyalo, his power and ability were unparalleled.


་གཉིས་སྣ་ནམ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་ནི། །སྐ་ཅོག་ཞང་ གསུམ་གྲགས་པའི་ནང་གསེས་ཀྱི། །ཞང་གི་བནྡྷེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ཉིད་ལ། །བཞེད་པས་འདི་ཡང་ སྐད་གཉིས་ལེགས་སྨྲ་ཞིང་། །སྒྱུར་བྱེད་ལོ་ཙཱ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། །སློབ་དཔོན་མཆོག་ ལས་གདམས་ཐོབ་ནམ་མཁའ་ལ། །བྱ་ལྟར་འཕུར་བར་ནུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་མངའ། །དེ་ སོགས་ཡོན་ཏན་དབང་འབྱོར་གྲུབ་པ་ཐོབ། །མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་རྟེན་ནི་རབ་བྱུང་ཚུལ། །འདི་ཉིད་ཕུར་བའི་བཀའ་བབས་ཆེན་པོར་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཡུན་རིང་བར་དག་ ཏུ། །ཕུར་བ་སྣ་ནམ་ལུགས་ཞེས་དར་རྒྱས་བྱུང་། །ཕུར་བ་འདི་ལས་འཕྲོས་ཏེ་དུས་ཕྱིས་བར། །དྷ་ཏི་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི། །ཡིག་སྣ་ཅི་རིགས་ཡོད་ཅིང་དེའི་ཕྲིན་ལས། །དུས་ཀྱི་ཐ་མ་འདིར་ཡང་མ་ཆད་ཙམ། ། གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ལས་བདུད་དབྱངས་ལྷ་སྣ་བཞིའི་འབངས་ཀྱི་སྐབས་ཏེ་ བཅུ་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་འབངས་རིགས་ཚན་སྐོར་བཞི་པ་ཡང་། །བཅུ་གསུམ་མཁར་ཆེན་དཔལ་ གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི། །མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མིང་པོ་ཡིན། །ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་མཆོག་གིས་ རྗེས་སུ་བཟུང་། །ཐུགས་སྲས་སུ་གྱུར་ཕྱག་གི་ཕུར་བ་ནི། །གདེངས་པ་ཙམ་གྱིས་གཟས་པོ་ཇི་ ཙམ་ཡང་། །བསྒྲལ་བར་བྱེད་ལ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་ཞིང་། །རྒྱལ་པོ་ཤེལ་ཀེང་འཇིགས་ཆེན་ ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲལ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བའི་ལྷ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་རྟེན་ 6-120 ནི་ཁྱིམ་པར་བཞུགས། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་དབང་འབྱོར་སྔགས་རིག་འཆང་། །མཐུ་ཆེན་ གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །བཅུ་བཞི་ལྡན་མ་རྩེ་མང་ཞེས་པ་ནི། །ཁམས་ ཕྱོགས་ལྡན་གྱི་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས་པས་ན། །ལྡན་མར་གྲགས་ཏེ་མཚན་དངོས་རྩེ་མང་ངོ་། །འདི་ ཡང་ཡི་གེ་འབྲི་བ་ལ་མཁས་པའི། །ཕུལ་གྱུར་ལག་རྒྱུན་མ་ཉམས་ཁྲིད་སྲོལ་ཡང་། །དུས་ མཐའི་བར་ལ་ཕྱག་བཞེས་ཅི་རིགས་སྣང་། །སྐད་གཉིས་ལེགས་པར་སྨྲ་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར། །ལོ་ཙཱ་ཆེ་གསུམ་ཆུང་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི། །ནང་གི་མཆན་བུའི་ལོ་ཙཱ་འདི་ཉིད་ཡིན། །སློབ་ དཔོན་ཆེན་པོ་ལས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཟབ་ཆོས་མང་པོ་ཐོབ་སྟེ་རྟོགས་པ་ཤར། །རྐྱེན་ དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ཀུན། །མི་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱི་དྲན་པ་ཡང་དག་ཐོབ། །བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི། །གཏེར་ཡིག་ཕལ་ཆེར་འབྲི་མཁན་ འདི་ཡིན་པར། །བཤད་དེ་ཕྱིས་སུ་གྲུབ་ཆེན་འདིའི་ཕྱག་བྲིས། །ལྷོ་བྲག་སྨྲ་བོ་ཅོག་གི་གཞིས་ ཀར་བཞུགས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་དེ་ལུགས་ཆེར་གྲུབ་སྟེ། །སྔགས་རིག་འཛིན་པ་ མཆོག་གི་གོ་འཕང་ན། །ལེགས་བཞུགས་མཛད་པ་ཡ་མཚན་ཅི་ཡང་རྩེ། །བཅོ་ལྔ་ལོ་ཆེན་ སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ནི། །སྐ་ཅོག་ཞང་གསུམ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་ཏེ། །དབུ་རུ་འཕན་ ཡ

【現代漢語翻譯】 གཉིས་སྣ་ནམ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་ནི། (Gnyis sna nam ye shes)名為耶謝的第二斯納南,སྐ་ཅོག་ཞང་གསུམ་གྲགས་པའི་ནང་གསེས་ཀྱི། (Ska cog zhang gsum grags pa'i nang gses kyi)是噶、覺、香三大家族中香氏家族的,ཞང་གི་བནྡྷེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ཉིད་ལ། (Zhang gi b+nd+he ye shes sde nyid la)香氏家族的班智達耶謝德,བཞེད་པས་འདི་ཡང་སྐད་གཉིས་ལེགས་སྨྲ་ཞིང་། (bzhed pas 'di yang skad gnyis legs smra zhing)因此,他也精通兩種語言,།སྒྱུར་བྱེད་ལོ་ཙཱ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། (sgyur byed lo tsA mkhas pa'i phul du phyin)是一位傑出的翻譯家。སློབ་དཔོན་མཆོག་ལས་གདམས་ཐོབ་ནམ་མཁའ་ལ། (slob dpon mchog las gdams thob nam mkha' la)從上師那裡獲得教誨,ནམ་མཁའ་ལ། །བྱ་ལྟར་འཕུར་བར་ནུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་མངའ། (bya ltar 'phur bar nus pa'i rdzu 'phrul mnga')擁有像鳥一樣在天空中飛翔的神通。དེ་སོགས་ཡོན་ཏན་དབང་འབྱོར་གྲུབ་པ་ཐོབ། (de sogs yon tan dbang 'byor grub pa thob)獲得了諸如此類的功德、權勢和成就。མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་རྟེན་ནི་རབ་བྱུང་ཚུལ། (mkhas grub gnyis ldan rten ni rab byung tshul)是一位兼具學識和成就的出家人。།འདི་ཉིད་ཕུར་བའི་བཀའ་བབས་ཆེན་པོར་གྱུར། ('di nyid phur ba'i bka' babs chen por gyur)他成爲了金剛橛法的重要傳承者。དེ་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཡུན་རིང་བར་དག་ཏུ། (de phyir bar skabs yun ring bar dag tu)因此,在很長一段時間裡,ཕུར་བ་སྣ་ནམ་ལུགས་ཞེས་དར་རྒྱས་བྱུང་། (phur ba sna nam lugs zhes dar rgyas byung)金剛橛斯納南派得到了弘揚。ཕུར་བ་འདི་ལས་འཕྲོས་ཏེ་དུས་ཕྱིས་བར། (phur ba 'di las 'phros te dus phyi's bar)從這個金剛橛法開始,直到後來,དྷ་ཏི་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི། (dhA ti rgyas 'bring bsdus gsum la brten pa'i)出現了依靠廣、中、略三種儀軌的,ཡིག་སྣ་ཅི་རིགས་ཡོད་ཅིང་དེའི་ཕྲིན་ལས། (yig sna ci rigs yod cing de'i phrin las)各種不同的文字,其事業,དུས་ཀྱི་ཐ་མ་འདིར་ཡང་མ་ཆད་ཙམ། (dus kyi tha ma 'dir yang ma chad tsam)即使在末法時代也沒有中斷。 གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ལས་བདུད་དབྱངས་ལྷ་སྣ་བཞིའི་འབངས་ཀྱི་སྐབས་ཏེ་བཅུ་པའོ།། (gu ru mtsho skyes rdo rje'i rnam thar las bdud dbyangs lha sna bzhi'i 'bangs kyi skabs te bcu pa'o)這是蓮花生大師傳記中關於四大種姓奴僕的第十部分。 དེ་ནས་འབངས་རིགས་ཚན་སྐོར་བཞི་པ་ཡང་། (de nas 'bangs rigs tshan skor bzhi pa yang)接下來是第四組奴僕,བཅུ་གསུམ་མཁར་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི། (bcu gsum mkhar chen dpal gyi dbang phyug ni)第十三位是卡欽·巴吉旺秋,མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མིང་པོ་ཡིན། (mkha' 'gro ye shes mtsho rgyal ming po yin)是空行母益西措嘉的兄弟。ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་བཟུང་། ('o rgyan gu ru mchog gis rjes su bzung)被鄔金蓮花生大師所攝受,ཐུགས་སྲས་སུ་གྱུར་ཕྱག་གི་ཕུར་བ་ནི། (thugs sras su gyur phyag gi phur ba ni)成為心子,手中的金剛橛,གདེངས་པ་ཙམ་གྱིས་གཟས་པོ་ཇི་ཙམ་ཡང་། (gdens pa tsam gyis gzas po ji tsam yang)僅憑信念就能降伏任何怨敵,བསྒྲལ་བར་བྱེད་ལ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་ཞིང་། (bsgral bar byed la thogs pa mi mnga' zhing)降伏時沒有任何障礙。རྒྱལ་པོ་ཤེལ་ཀེང་འཇིགས་ཆེན་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲལ། (rgyal po shel keng 'jigs chen thabs kyis bsgral)用方便法降伏了謝爾康·吉欽國王。རྡོ་རྗེ་ཕུར་བའི་ལྷ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་། (rdo rje phur ba'i lha la brten nas kyang)依靠金剛橛本尊,དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་རྟེན་ནི་ཁྱིམ་པར་བཞུགས། (dngos grub mchog brnyes rten ni khyim par bzhugs)獲得了殊勝的成就,以在家居士的身份安住。མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་དབང་འབྱོར་སྔགས་རིག་འཆང་། (mngon spyod las la dbang 'byor sngags rig 'chang)掌握著降伏法,持有密咒和明咒,མཐུ་ཆེན་གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཚུལ་དུ་བཞུགས། (mthu chen gzhan las khyad 'phags tshul du bzhugs)以神通廣大、超凡脫俗的形象示現。བཅུ་བཞི་ལྡན་མ་རྩེ་མང་ཞེས་པ་ནི། (bcu bzhi ldan ma rtse mang zhes pa ni)第十四位是丹瑪·澤芒,ཁམས་ཕྱོགས་ལྡན་གྱི་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས་པས་ན། (khams phyogs ldan gyi yul du 'khrungs pas na)因為出生在康區的丹地,ལྡན་མར་གྲགས་ཏེ་མཚན་དངོས་རྩེ་མང་ངོ་། (ldan mar grags te mtshan dngos rtse mang ngo)所以被稱為丹瑪,真名為澤芒。འདི་ཡང་ཡི་གེ་འབྲི་བ་ལ་མཁས་པའི། ('di yang yi ge 'bri ba la mkhas pa'i)她也擅長書寫,ཕུལ་གྱུར་ལག་རྒྱུན་མ་ཉམས་ཁྲིད་སྲོལ་ཡང་། (phul gyur lag rgyun ma nyams khrid srol yang)其精湛的筆法傳承和教導,དུས་མཐའི་བར་ལ་ཕྱག་བཞེས་ཅི་རིགས་སྣང་། (dus mtha'i bar la phyag bzhes ci rigs snang)在末法時代也能看到各種實踐。སྐད་གཉིས་ལེགས་པར་སྨྲ་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར། (skad gnyis legs par smra la mkhas pa'i phyir)因為精通兩種語言,ལོ་ཙཱ་ཆེ་གསུམ་ཆུང་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི། (lo tsA che gsum chung gsum du grags pa'i)在被稱為三大翻譯家和三小翻譯家之中,ནང་གི་མཆན་བུའི་ལོ་ཙཱ་འདི་ཉིད་ཡིན། (nang gi mchan bu'i lo tsA 'di nyid yin)她就是其中的小翻譯家。སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི། (slob dpon chen po las ni gsang sngags kyi)從蓮花生大師那裡獲得了許多密咒的,ཟབ་ཆོས་མང་པོ་ཐོབ་སྟེ་རྟོགས་པ་ཤར། (zab chos mang po thob ste rtogs pa shar)甚深教法,證悟顯現。རྐྱེན་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ཀུན། (rkyen des chos thams cad kyi gnas tshul kun)因此,所有法的狀態,མི་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱི་དྲན་པ་ཡང་དག་ཐོབ། (mi brjed gzungs kyi dran pa yang dag thob)都獲得了不忘陀羅尼的憶念。བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི། (bka' brgyad bde gshegs 'dus pa la sogs pa'i)《噶舉八大法行·善逝總集》等,གཏེར་ཡིག་ཕལ་ཆེར་འབྲི་མཁན་འདི་ཡིན་པར། (gter yig phal cher 'bri mkhan 'di yin par)據說大部分伏藏文字都是她書寫的。བཤད་དེ་ཕྱིས་སུ་གྲུབ་ཆེན་འདིའི་ཕྱག་བྲིས། (bshad de phyi's su grub chen 'di'i phyag bris)據說後來這位大成就者的手稿,ལྷོ་བྲག་སྨྲ་བོ་ཅོག་གི་གཞིས་ཀར་བཞུགས། (lho brag smra bo cog gi gzhir kar bzhugs)儲存在洛扎·斯饒沃覺的住所。རང་གཞན་དོན་གཉིས་དེ་ལུགས་ཆེར་གྲུབ་སྟེ། (rang gzhan don gnyis de lugs cher grub ste)自利利他的事業都圓滿完成,སྔགས་རིག་འཛིན་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ན། (sngags rig 'dzin pa mchog gi go 'phang na)安住在殊勝的持明者的果位上,ལེགས་བཞུགས་མཛད་པ་ཡ་མཚན་ཅི་ཡང་རྩེ། (legs bzhugs mdzad pa ya mtshan ci yang rtse)其所作所為令人驚歎。བཅོ་ལྔ་ལོ་ཆེན་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ནི། (bco lnga lo chen ska ba dpal brtsegs ni)第十五位是洛欽·噶瓦·華策,སྐ་ཅོག་ཞང་གསུམ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་ཏེ། (ska cog zhang gsum grags pa'i nang tshan te)是噶、覺、香三大家族之一,དབུ་རུ་འཕན་ཡུ

【English Translation】 Gnyis sna nam ye shes, known as Yeshe of Gnyis sna nam, is from the Zhang family, one of the famous Ska, Cog, and Zhang families. Because Zhang's b+nd+he Yeshe sde was willing, he was also fluent in two languages and an outstanding translator. Having received teachings from the supreme master, he possessed the miraculous power to fly in the sky like a bird. He attained qualities, power, and accomplishments such as these. He was a monk who possessed both knowledge and accomplishment. He became a great recipient of the Kila (Vajrakila) teachings. Therefore, for a long time, the Kila tradition of Sna nam became widespread. From this Kila tradition, various texts based on the extensive, intermediate, and concise three sections of Dhātu arose, and their activities have not ceased even in this degenerate age. This is the tenth section of the biography of Guru Tso skyes rdo rje (Padmasambhava), concerning the servants of the four classes of gods and demons. Next is the fourth group of servants. The thirteenth, Mkhar chen dpal gyi dbang phyug (Kharchen Palgyi Wangchuk), was the brother of the ḍākiṇī Ye shes mtsho rgyal (Yeshe Tsogyal). He was taken in by the supreme Oḍḍiyāna Guru, became a heart-son, and his hand-held phurba (kila, dagger) could subdue any enemy with mere confidence, without any hindrance. He subdued King Shel keng 'jigs chen (Shelkeng Jikchen) through skillful means. Relying on the deity Vajrakila, he attained supreme siddhis and resided as a householder. He was powerful in wrathful activities, holding mantras and vidyās, and remained in a state of great power, surpassing others. The fourteenth, Ldan ma rtse mang (Denma Tsemang), was born in the Ldan region of Khams, hence the name Ldan ma (Denma), her actual name being rtse mang (Tsemang). She was skilled in writing, and her excellent lineage of handwriting and teaching methods are still seen in various practices up to the end times. Because she was skilled in speaking two languages well, she was one of the minor translators among the famous three major and three minor translators. From the great teacher (Padmasambhava), she received many profound secret mantra teachings and realization arose. Due to this, she perfectly attained the memory of the dharani of non-forgetfulness regarding the nature of all dharmas. It is said that she was the one who wrote most of the terma texts such as the bka' brgyad bde gshegs 'dus pa (Eight Heruka Sadhanas, Assembly of Sugatas), and later, the handwriting of this great accomplished one was kept at the residence of Lho brag smra bo cog (Lhodrak Marpo Chok). She accomplished both her own and others' benefit greatly, and she remained well in the state of a supreme vidyadhara, her deeds being most wondrous. The fifteenth, Lo chen ska ba dpal brtsegs (Lotsawa Kawa Peltek), was one of the famous Ska, Cog, and Zhang families, from dBu ru 'phan yu...


ུལ་སྐ་བ་ཞེས་པའི་གནས། །དེར་ནི་ཡབ་ཀྱང་སྐ་བ་བློ་ལྡན་དང་། །ཡུམ་ཡང་འབྲོག་བཟའ་ མཛེས་མ་གཉིས་ཀྱི་སྲས། །འདི་ཉིད་འཁྲུངས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡི། །སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱར་ ལུང་བསྟན་ཇི་བཞིན་དུ། །སྒྲ་སྐད་ལོ་ཙཱ་ལ་མཁས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། །མཁན་པོ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་གང་ དྲུང་ནས། །རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་སད་མི་མི་བདུན་གྱི། །ནང་ཚན་ཡིན་ཞིང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལས། །གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་མང་ཞུས་ནས་ཀྱང་། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར་ ཏེ། །གཞན་སེམས་ཐོགས་མེད་མཁྱེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །བོད་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྲི་བ་པོ་ ཀུན་གྱི། །ཕྱི་མོ་ཡིན་ཏེ་ཁྲིད་རྒྱུན་མ་ཉམས་པ། །དེང་སང་ཁམས་བོད་གཉིས་ཀར་དར་རྒྱས་ 6-121 ཆེ། །གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་གཏམ་ལ་སོགས། །བསྟན་བཅོས་མང་མཛད་འདི་ཡི་དབོན་ བརྒྱུད་ལས། །བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་མང་དུ་བྱོན། །འགྲོ་འདུལ་ཐབས་མཁས་མ་ འོངས་ཕྱི་མའི་དུས། །གདུལ་ཞིང་གང་ལ་ཉེར་མཁོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །གཏེར་སྟོན་གྲ་ པ་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པའི། །བསྟན་འགྲོར་ཕན་རླབས་ཆེ་བའི་དགའ་སྟོན་འགྱེད། །བཅུ་ དྲུག་ཤུད་བུ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ནི། །གདུང་རུས་ཆོས་རྒྱལ་དང་གཅིག་ཆུང་དུས་ནས། །བོན་ སྒྲུང་ལྡེའུ་གསུམ་ལ་ནི་མཁས་པ་ཞིག །བོན་གྱི་ཤུད་བུར་མཚན་གསོལ་དེ་ལྟར་ན། །གང་གི་ མཚན་ཟུར་ཆགས་ཤིང་སྔོན་རྒྱལ་པོའི། །ནང་བློན་ཡིན་ཞིང་དེ་དུས་མཚན་ལ་ཡང་། །ཤུད་བུ་ ཁྲི་འབྲང་ཁང་བཙན་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། །སློབ་དཔོན་སྤྱན་འདྲེན་ཕོ་ཉ་ཁོང་གིས་མཛད། །གུ་རུ་ པདྨའི་དྲུང་དུ་ལོ་ཙཱ་ཡང་། །མཁས་པར་སྦྱངས་ཏེ་མ་གཤིན་ཕུར་གསུམ་གྱི། །གདམས་ངག་ རྙིང་མའི་ཆོས་བཀའ་མང་དུ་བསྒྱུར། །བོད་ཀྱི་མཁས་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་གཏོགས། །རྡོ་ རྗེ་ཕུར་བ་མ་མོའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་། །གྲུབ་པ་ཐོབ་སྟེ་གྲུབ་རྟགས་ཕུར་བ་ཉིད། །ངོམ་ཤོད་ཀྱི་ནི་ ཆུ་ལ་བཏབ་པ་ཡིས། །ཆུ་བོ་ཡན་མན་དུ་ནི་ཆད་པ་དང་། །བྲག་ལ་བཏབ་པས་བྲག་ཆེན་རལ་ བ་སོགས། །ད་ལྟ་མཆིམས་ཕུར་ཆུ་བོ་གྱེན་ཟློག་རྗེས། །ཡོད་ཅིང་ཁོང་གི་གསུང་ལྟར་རང་ཉིད་ ཀྱི། །གནས་ཚུལ་ཕ་མའི་ཁུངས་དང་རྟེན་བཞེངས་སོགས། །གང་ཐད་ནས་ཀྱང་རྗེ་དང་མཉམ་ ཚུལ་གསུངས། །ཁྱད་པར་མར་ཁུ་ཝ་ལས་དྲངས་པའི་ཐད། །རྗེ་ལས་ལྷག་པར་བྱུང་ཚུལ་ཞིབ་ གསུངས་ལྟར། །དོན་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་ཡས་གྲུབ་པའི་མཐར། །དགའ་སྟོན་ལྟད་མོའི་ སྐབས་སུ་མར་ཁུ་ཡང་། །ཝ་ལས་དྲངས་པ་ཡིན་པར་གྲགས་སྐད་དེ། །སྒྲུབ་གནས་སྤང་ཆུང་ པདྨའི་གླིང་སོགས་ཡིན། །འདི་ཡི་གདུང་རབས་ཞིབ་པར་ལྷོ་བྲག་པ། །ཤུད་བུ་གསང་བདག་ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རྣམ་པར་ཐར་ལས་ཇི་སྐད་གསལ་ལྟར་རོ། །སྤྱིར་ན་བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་ ནུས་པའི། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་དུ་བྱུང་བར་སྣང་། །དེ་དག

【現代漢語翻譯】 在名為鄔爾喀瓦的地方,父親是喀瓦·洛丹,母親是仲擦美女,他誕生於此,如蓮花生大師的化身譯師的預言一樣,精通梵語翻譯。從堪布菩提薩埵處受戒,是七覺士之一,從蓮花生大師處聽聞許多甚深密咒之法,證得無礙神通,獲得無礙知他心的成就。他是所有藏文書寫者的典範,傳承未斷絕,如今在康藏兩地非常興盛。創作了許多如《聖教寶典》等論著,他的後代中涌現出許多偉大的佛教闡釋者。以善巧方便調伏眾生,在未來的時代,根據所化眾生的需要而示現各種化身,如掘藏師扎巴·昂西等,為佛教和眾生帶來巨大福祉的盛宴。十六世舒布·華吉森格,血統與法王相同,從小精通苯教故事《雷烏松》。因苯教的舒布而得名,他的名字由此而來,曾是古代國王的內臣,當時的名字是舒布·赤仲康贊。他是迎請蓮花生大師的使者,在蓮花生大師處精通翻譯,翻譯了許多瑪欣普松的訣竅和寧瑪派的教法。屬於西藏八大智者之一,通過金剛橛和瑪莫之門獲得成就,成就的標誌是金剛橛。將金剛橛投入水中,使河流上下游斷流;投入巖石中,使巨石崩裂等。如今在青樸仍有逆流的遺蹟,他曾說自己的出身、父母和所建寺廟等各方面都與赤松德贊相同,尤其是在從瓦拉提取酥油方面,他詳細說明了自己超過了赤松德贊。事實上,在桑耶寺竣工的慶典上,據說酥油是從瓦拉提取的。修行地包括邦瓊、蓮花生大師的修行地等。關於他的世系,詳細記載在洛扎巴·舒布·桑達·萊吉多吉的傳記中。總的來說,涌現出許多能夠為佛教事業做出貢獻的善知識。 那些...

【English Translation】 In a place called Ul Kawa, his father was Kawa Lodan, and his mother was Droktsa Meima. He was born there, and as prophesied of the emanation translator of the great master Padmasambhava, he became exceptionally skilled in Sanskrit translation. He was ordained by Khenpo Bodhisattva and was one of the seven awakeners. From the great master Padmasambhava, he heard many profound secret mantra teachings and attained unobstructed clairvoyance, achieving the accomplishment of knowing others' minds without hindrance. He is the model for all Tibetan writers, and the lineage has not been broken. Nowadays, it is very prosperous in both Kham and Tibet. He composed many treatises such as 'The Precious Teachings,' and from his descendants, many great elucidators of Buddhism have arisen. With skillful means to tame beings, in future times, he will manifest various forms according to the needs of the beings to be tamed, such as the treasure revealer Drakpa Ngönshé, bringing a great feast of benefit to Buddhism and beings. The sixteenth Shubu Palgyi Senge, whose lineage is the same as the Dharma King, was proficient in the Bön stories 'Leu Sum' from a young age. He was named after the Bön Shubu, and his name originated from that. He was an inner minister of the ancient king, and at that time, his name was also Shubu Trizhong Kangtsen. He was the messenger who invited Guru Padmasambhava. He became proficient in translation at Guru Padmasambhava's feet, translating many instructions of Mashin Phur Sum and Nyingma teachings. He belongs to the eight great scholars of Tibet. Through Vajrakilaya and the gate of Mamo, he attained accomplishment, and the sign of accomplishment is the Vajrakilaya itself. By throwing the Vajrakilaya into the water of Ngomshö, he caused the river to stop flowing upstream and downstream. By throwing it into the rock, he caused the great rock to split. Now there are still traces of the reversed river in Chimphu, and he said that his origins, parents, and the temples he built were all the same as Trisong Detsen. In particular, he explained in detail how he surpassed Trisong Detsen in extracting butter from Wala. In fact, at the celebration of the completion of Samye Monastery, it is said that the butter was extracted from Wala. His practice places include Pangchung and Padmasambhava's practice place. Details about his lineage are recorded in the biography of Lodrakpa Shubu Sangdak Lekyi Dorje. In general, it seems that many virtuous spiritual friends who are able to contribute to the Buddhist cause have arisen. Those...


་ལས་ནི་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་ 6-122 ཚུལ། །མ་མོ་གཤིན་རྗེའི་ལས་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས། །གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སྔགས་འཆང་ནུས་ པ་ཅན། །ཤ་སྟག་ཏུ་བྱོན་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ཀྱང་། །འགྲོ་འདུལ་དུས་བབ་སྐབས་སུ་གང་ བབ་པ། །གཏེར་སྟོན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་བཀོད་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་མཛད་ བཟང་གིས། །གདུལ་ཞིང་གང་གྱུར་རྣམས་ལ་གཡེལ་བ་མེད། ། གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ལས་མཁར་ལྡན་སྐ་དཔལ་བཞིའི་འབངས་ཀྱི་སྐབས་ཏེ་ བཅུ་གཅིག་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་འབངས་རིགས་ཚན་སྐོར་ལྔ་པ་ཡང་། །བཅུ་བདུན་འབྲེ་ཞེས་རྒྱལ་བའི་བློ་ གྲོས་ནི། །སྔོན་ཆད་རྒྱལ་པོའི་ནང་མི་ཡིན་པ་ལ། །དེ་དུས་མིང་ནི་མགོན་པོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། །ཕྱིས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་དངོས་ནི། །རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་ཞེས་སུ་གྲགས་པའོ། །སྐད་ གཉིས་སྨྲ་བའི་ལོ་ཙཱ་ལ་མཁས་ཤིང་། །རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །སློབ་ དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ལས་ཀྱང་། །དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཆོས་སྐོར་མཐའ་དག་ཞུས། །དེ་ལ་ བརྟེན་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་། །གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་དམག་དྲངས་ཏེ། །རང་ གི་མ་ཉིད་སྔོན་ལས་དབང་གིས་ཀྱང་། །དམྱལ་བར་ལྷུང་བ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ། །མངོན་ སུམ་དུ་ནི་དམྱལ་ཁམས་ལས་བཏོན་ཏེ། །སྤྲུལ་པའི་དམག་གིས་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་མཛད་པའི་ཟིལ་ཆེན་ངོམ། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་དྲུང་དུ་ཆོས་ལ་ སྦྱངས། །ནུས་པ་ཐོབ་པས་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་བརྟེན་ནས། །རོ་ལང་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བའི་དངོས་ གྲུབ་བརྙེས། །སློབ་དཔོན་འདི་ཡིས་མི་རོ་གསེར་བསྒྱུར་བའི། །གསེར་མང་དུས་ཕྱིས་སུ་ནི་ གཏེར་སྟོན་འགས། །གཏེར་ཁ་ནས་བཏོན་རྫས་མང་བྱོན་པར་སྣང་། །ཚེ་ཡི་རིག་པ་འཛིན་ ལ་མངའ་བརྙེས་པས། །སྐུ་ཚེ་རིང་པོར་བཞུགས་པས་རྗེས་སོར་གྱི། །རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་ དུས་སུ་ལེགས་བཞུགས་ཏེ། །རོང་ཟོམ་གྱིས་ནི་ཁོང་ལ་ཆོས་མང་གསན། །དེ་འདྲའི་མཛད་ 6-123 པ་ཡ་མཚན་གནང་བའོ། །བཅོ་བརྒྱད་གྲུབ་ཆེན་ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་ཙཱ་ནི། །གདུང་རུས་འབྲོག་མི་ ཡིན་ཞིང་སྐུ་གཞོན་དུས། །ལོ་ཙཱ་མཁྱེན་པས་མཚན་ཡང་དེ་ལྟར་གྲགས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་ པོའི་དྲུང་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་བསླབས་ནས་ཀྱང་། །རྫུ་ འཕྲུལ་ཐོབ་སྟེ་ནམ་མཁའི་བྱ་རྣམས་ཀྱང་། །ལྟ་སྟངས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པས་འགུགས་ པར་ནུས། །རྟེན་ནི་ཁྱིམ་པའི་ཚུལ་བཞུགས་ཆ་ལུགས་ཀྱང་། །སྔགས་འཆང་གོས་དཀར་ལྕང་ ལོ་ཅན་ཡིན་ཞིང་། །འདི་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་སོགས། །གཏེར་ཆེན་འགྲོ་འདུལ་ དུས་བབ་འགའ་ཞིག་བྱོན། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ལེགས་སྒོ་ཅི་ཡང་སྤེལ། །བཅུ་དགུ་དྲན་པ་ ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་ནི། །ཐོག་མར་བོན་གྱི་གྱེར་གཤེན་ཆ

【現代漢語翻譯】 是先前諸位的行持。 依靠瑪莫(藏文:མ་མོ་,梵文天城體:मातृ,梵文羅馬擬音:mātṛ,漢語字面意思:母親)和閻羅(藏文:གཤིན་རྗེ,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:yama,漢語字面意思:死亡之主)的行事業, 獲得成就的持明者,具足能力。 完全是應化身和化現。 于調伏眾生的時機成熟之際,無論何時, 如伏藏師(藏文:གཏེར་སྟོན)敏久多杰(藏文:མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ)等。 以不可思議的示現和賢妙的作為, 對於所化之地,從不懈怠。 蓮花生大師傳記中,關於卡巴丹巴四位眷屬的故事,第十一品完。 之後,眷屬種姓的第五組, 第十七位是『具慧』,即嘉瓦洛哲(藏文:རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས), 先前曾是國王的內臣, 當時的名字也叫袞波(藏文:མགོན་པོ)。 後來出家的法名是, 嘉瓦洛哲(藏文:རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས)。 精通兩種語言的譯師, 曾前往印度聖地。 從大學者吽嘎Ra(藏文:ཧཱུཾ་ཀ་ར)處, 聽聞了所有大吉祥勝樂輪(藏文:དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་)的法類。 依此獲得成就, 向閻羅界發動神通之戰。 因自己母親往昔業力的影響, 墮入地獄的那一瞬間, 親眼將她從地獄中救出, 以化身軍隊震懾閻羅的使者們。 在蓮花生大師座前研習佛法。 因獲得能力,依靠神通, 獲得了將殭屍變為黃金的成就。 這位上師將死屍變為黃金, 後來許多黃金被伏藏師們, 從伏藏中取出,顯現出許多寶物。 精通長壽明, 因此長壽住世, 在絨宗·確桑(藏文:རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་)時代依然健在, 絨宗(藏文:རོང་ཟོམ་)曾向他請教許多佛法。 就是這樣行持著不可思議的事業。 第十八位是成就大士杰瓊洛扎瓦(藏文:ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་ཙཱ་), 種姓是卓米(藏文:འབྲོག་མི་),年輕時, 就精通翻譯,因此得名。 從偉大的上師處, 精通學習了所有的密法。 獲得神通,甚至能讓空中的鳥兒, 僅憑眼神和威嚇的手勢就能召來。 外表是居士的形象,裝束是, 身穿白衣,留著髮髻的持明者。 他的化身有降魔金剛(藏文:བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་)等, 一些于調伏眾生的時機成熟之際出現的大伏藏師。 為佛法和眾生做了許多有益之事。 第十九位是扎巴南喀(藏文:དྲན་པ་ནམ་མཁའ), 最初是苯教的唸誦師。

【English Translation】 These are the ways of the former ones. Relying on the activities of Mamo (藏文:མ་མོ་,梵文天城體:मातृ,梵文羅馬擬音:mātṛ,漢語字面意思:Mother) and Yama (藏文:གཤིན་རྗེ,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:yama,漢語字面意思:Lord of Death), The accomplished Vidyadharas, capable ones. Are entirely manifestations and incarnations. Whenever the time is ripe for taming beings, Such as the Tertön (藏文:གཏེར་སྟོན) Mingyur Dorje (藏文:མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ) and others. With inconceivable displays and virtuous deeds, They never neglect the fields to be tamed. From the biography of Guru Tso-kye Dorje, the story of the four attendants of Khar-den Ka-pal, the eleventh chapter is complete. Then, the fifth group of attendant lineages, The seventeenth is 'Gyalwai Lodrö' (藏文:རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས), the intelligence of the Victorious Ones, Formerly, he was a member of the royal family, At that time, his name was also Gönpo (藏文:མགོན་པོ). Later, his ordained name was, Known as Gyalwai Lodrö (藏文:རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས). A translator proficient in two languages, Having traveled to the sacred land of India, From the great master Humkara (藏文:ཧཱུཾ་ཀ་ར), He requested all the Dharma cycles of the Great Glorious Yangdak (藏文:དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་). Based on that, having attained accomplishment, He led a magical army into the realm of Yama. Due to the power of his own mother's past karma, In the very moment she fell into hell, He visibly extracted her from the hell realm, And with an army of emanations, he terrified the messengers of Yama. He studied Dharma at the feet of the master Padmasambhava. Having gained power, relying on magical abilities, He achieved the siddhi of transforming corpses into gold. This master transformed corpses into gold, Later, much of the gold was taken from the treasures by the Tertöns, And many precious substances appeared. Having mastered the science of longevity, He lived a long life, Living well into the time of Rongzom Chö-zang (藏文:རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་), Rongzom (藏文:རོང་ཟོམ་) received many teachings from him. In this way, he performed wondrous deeds. The eighteenth is the great accomplished Kheuchung Lotsawa (藏文:ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་ཙཱ་), His lineage is Drokmi (藏文:འབྲོག་མི་), and in his youth, He was known as Lotsawa due to his proficiency in translation. From the great master, He expertly learned all the secret mantra teachings. Having gained magical abilities, even the birds in the sky, He could summon with a glance and a threatening gesture. His appearance was that of a householder, and his attire was, A white-robed Vidyadhara with long hair. Some of his emanations include Düddul Dorje (藏文:བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་) and others, Some great Tertöns appeared when the time was ripe for taming beings. They propagated whatever was beneficial for the teachings and beings. The nineteenth is Drenpa Namkha (藏文:དྲན་པ་ནམ་མཁའ), Initially, he was a reciter of the Bön religion.


ེན་པོ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་ཕྱིས་སུ་སློབ་ དཔོན་ཆེན་པོའི་དྲུང་། །ཆོས་ལ་སྦྱངས་ཤིང་ལོ་ཙཱ་ཕུལ་ཕྱིན་མཁྱེན། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་མངའ་ བྱང་གི་གཡག་རྒོད་ཀྱང་། །སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་འགུགས་པར་ནུས། །དྲན་པ་ ནམ་མཁས་བོན་གྱི་མན་ངག་ཀྱང་། །མང་པོ་སློབ་དཔོན་ལ་ནི་ཕུལ་ནས་སུ། །སློབ་དཔོན་ མཆོག་གིས་ཐམས་ཅད་གཏེར་དུ་སྦས། །ཕྱིས་སུ་བྱོན་པའི་གཏེར་ཁ་འགའ་རེ་ནས། །མན་ ངག་ཅི་རིགས་པ་ཡང་བྱུང་བར་མཐོང་། །འདིས་ནི་སློབ་དཔོན་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་། །དབུ་ཞྭ་ དམར་པོ་བཞེས་པས་མཚན་ལ་ཡང་། །ཕུང་བོན་མགོ་དམར་ཞེས་སུ་གྲགས་སྐད་དོ། །མནབ་ ཞྭ་བོན་ལུགས་མ་ཡིན་བནྡེའི་ཚུལ། །སྐྱེ་མཐའ་ཕྱིས་བྱོན་བན་ཕྱོགས་གཏེར་འབྱིན་ཡང་། །བོན་པོ་བྲག་ཚལ་རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན། །དེ་ལ་སོགས་དང་བོན་ཕྱོགས་སྔགས་རིག་ འཆང་། །གྱེར་མི་ཉི་འོད་ཀྱིས་མཚོན་མང་བྱོན་མངོན། །མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ཚུལ་བཟང་རྨད་ དུ་བྱུང་། །ཉི་ཤུ་འོ་བྲན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི། །འོ་ཡུག་མདའ་ལ་འོ་བྲན་རིགས་བྱུང་བ། །དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཐུགས་སྲས་ སུ། །གྱུར་ནས་གསང་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཀུན་ལ། །མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མངོན་ 6-124 སུམ་བརྙེས། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལ། །འཇིགས་པ་མེད་པར་ཉ་ལྟར་རྒྱུ་ནུས་ ཤིང་། །རྟེན་ནི་ཁྱིམ་པའི་ཚུལ་བཞུགས་འོ་བྲན་ལུགས། །གུར་དྲག་བཀའ་མ་ལ་སོགས་ཆོས་ མང་ཡོད། །ཕལ་ཆེར་དུས་མཐར་དབང་ལུང་རྒྱུན་མ་ཆད། །འདི་ཡི་གདུང་བརྒྱུད་ཡང་ནི་དེ་ བར་བྱུང་། ། གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ལས་འབྲེ་ཁྱེའུ་དྲན་འོ་བཞིའི་འབངས་ཀྱི་སྐབས་ཏེ་བཅུ་ གཉིས་པའོ།། །། ༈ དེ་ནས་འབངས་རིགས་ཚན་སྐོར་དྲུག་པ་ཡང་། །ཉེར་གཅིག་རྨ་རིགས་རིན་ཆེན་ མཆོག་ཅེས་ནི། །དབུ་རུ་འཕན་ཡུལ་རྨ་གཙོ་ཞེས་བྱ་བར། །གང་འདི་འཁྲུངས་ཤིང་ཆུང་ནས་ བློ་རྣོ་རབ། །བོད་ཡུལ་རབ་ཀྱི་མི་དགུའི་གྲས་ཚན་ཡིན། །ལྷ་བཙན་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་ བཙན་དུས། །རབ་བྱུང་སྔ་བ་སད་མི་མི་བདུན་གྱི། །ནང་ཚན་ལགས་ཏེ་མཁན་ཆེན་བོ་དྷི་ ལས། །རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ལྟ་བ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི། །དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པས་ཧ་ཤང་ཕྱོགས། །ཡང་དག་རིགས་པས་སུན་ཕྱུང་ཡང་ཡང་མཛད། །མདོ་སྔགས་ཟབ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ ཡང་། །བསྒྱུར་བའི་ལོ་ཙཱ་མཆོག་ཅིག་ཡིན་སྐད་དོ། །འདིས་ནི་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་དྲུང་། །དབང་དང་གདམས་པ་མང་ཞུས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །རྫུ་འཕྲུལ་ལ་ནི་མངའ་དབང་བསྒྱུར་ ནས་སུ། །སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་ཡང་ཟན་ལྟར་གཅོད་ནས་གསོལ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ལ་ ལེགས་བཞུགས་ཏེ། །འདི་ཉིད་ལ་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི། །བཀའ་བབས་ཆེན་པོར་ ཡོངས་སུ་གྲགས

【現代漢語翻譯】 確實如此。然而,後來在大師(蓮花生大師)面前,學習佛法,精通翻譯。擁有強大的神通,僅用威嚇的手勢就能召喚北方的野牦牛。將念青南喀(藏地神山名)的苯教訣竅,很多都獻給了大師。大師將一切都埋藏為伏藏。後來出現的某些伏藏中,也看到了各種各樣的訣竅。此人從大師處出家。因為戴著紅色的帽子,所以也被稱為『蓬本·果瑪』(頭戴紅帽的苯教徒)。所戴的帽子不是苯教的樣式,而是僧侶的樣式。後來出現的班智達們也發掘了一些伏藏。苯教的扎擦仁增·赤列倫珠(瑜伽士名),以及其他苯教的密咒瑜伽士,如傑米尼奧等,都非常著名。他們的事業和行為都非常出色。二十·歐哲巴威吉旺秋(人名),出生在歐玉達的歐哲家族。他是巴威炯內(人名)的兒子。他也成爲了蓮花生大師的心子,精通所有的密咒佛法,獲得了成就的徵兆。他能用神通在河流中像魚一樣自由遊動。他以居士的身份住在歐哲。擁有古如扎波切(蓮師)的噶瑪等眾多佛法。大部分在末法時代,灌頂和傳承都沒有中斷。他的後代也一直延續至今。 《古如·措杰多杰傳》(蓮花生大師傳)中關於『哲覺扎俄』四位眷屬的故事,第十二品完。 接下來是眷屬種姓的第六部分,第二十一位是瑪熱欽波(人名)。出生在衛茹彭域的瑪卓。此人從小就非常聰明。是藏地九位傑出人物之一。在赤松德贊(吐蕃王)時期,是最早出家的七位僧人之一。從堪布菩提薩埵處出家,像龍樹菩薩一樣領悟了空性,多次用正理駁倒了和尚(指漢傳禪宗)。翻譯了顯宗和密宗如大海般的深奧佛法。據說是一位偉大的譯師。此人從蓮花生大師處接受了許多灌頂和教導,獲得了成就。能夠自在地運用神通,像吃糌粑一樣切開堅硬的石頭並食用。安住在持明者的果位上。據說此人是幻化講修的偉大傳承持有者。

【English Translation】 It is indeed so. However, later, in the presence of the great master (Padmasambhava), he studied the Dharma and became proficient in translation. He possessed great miraculous powers, and could summon the wild yak of the north with just a threatening gesture. He offered many of the Bön secrets of Dranpa Namkha (name of a sacred mountain in Tibet) to the master. The master hid everything as treasures. In some of the later revealed treasures, various kinds of secrets were also seen. This person was ordained by the master. Because he wore a red hat, he was also known as 'Phungbon Gomar' (Bön practitioner with a red hat). The hat he wore was not in the Bön style, but in the style of a monk. Later panditas also discovered some treasures. The Bönpo Draktsal Rigdzin Trinley Lhün (name of a yogi), and other Bönpo mantra yogis, such as Gyermi Nyi-O, were very famous. Their activities and conduct were excellent. Twenty-O'o Bran Palgyi Wangchuk (name of a person), was born into the O'o family of O'oyukda. He was the son of Palgyi Jungne (name of a person). He also became a heart-son of Padmasambhava, mastering all the secret mantra Dharma, and attained signs of accomplishment. He could use his miraculous powers to swim freely in rivers like a fish. He lived as a householder in O'o Bran. He possessed many Dharmas such as Guru Drakpo, Kama, etc. For the most part, the empowerments and transmissions were not interrupted in the degenerate age. His lineage has continued to this day. This concludes the twelfth chapter, the story of the four attendants of 'Dre Khyöu Dran O'o' from 'The Biography of Guru Tso-kye Dorje' (The Life of Padmasambhava). Next is the sixth part of the retinue lineage, the twenty-first being Ma Rigchenpo (name of a person). He was born in Ma-dro in Phenyul, Uru. This person was very intelligent from a young age. He was one of the nine outstanding people of Tibet. During the time of Trisong Detsen (Tibetan king), he was one of the first seven monks to be ordained. He was ordained by Khenpo Bodhisattva, and like Nagarjuna, he realized emptiness, repeatedly refuting the Heshang (referring to Chinese Chan Buddhism) with correct reasoning. He translated profound Dharmas of Sutra and Tantra like the ocean. It is said that he was a great translator. This person received many empowerments and teachings from Padmasambhava, and attained accomplishments. He was able to freely wield miraculous powers, cutting and eating hard stones like he was eating Zanba (roasted barley flour). He resided well on the level of a Vidyadhara. It is said that this person was a great holder of the transmission of illusion and practice.


་ཤིང་གྲུབ། །རྒྱལ་པོའི་ཆད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁམས་སུ་ཕེབས། །གཙུག་རུ་ རིན་ཆེན་གཞོན་ནུ་རྗེས་སུ་བཟུང་། །སླར་ཡང་དབུས་སུ་ཕེབས་པ་ལས་བྱུང་བ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ དེ་ནི་ཁམས་པའི་ལུགས་སུ་གྲགས། །བི་མ་ལ་ཡིས་གནང་བའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི། །ཟབ་ གཏེར་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་ཁོང་གིས་བཞེས། །རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་ཆེན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་ 6-125 སོགས། །བསྟན་འགྲོར་ཕན་པའི་རླབས་སྒོ་གནང་བ་མང་། །ཉེར་གཉིས་ལྷ་ལུང་དཔལ་གྱི་ རྡོ་རྗེ་ནི། །དབུ་རུ་འགྲམ་སྟོད་གུང་མོ་ཆེ་བར་འཁྲུངས། །སྐྱེ་མིང་སྟག་ཉ་བཟང་ཞེས་བྱ་བར་ གྲགས། །རྒྱ་བོད་ས་མཚམས་བསྲུང་སྟེ་རྒྱ་རྣམས་བཏུལ། །དེ་ནས་ཐུགས་ནི་ངེས་འབྱུང་གིས་ བསྐུལ་ཏེ། །མཆེད་གཉིས་དང་འགྲོགས་ལྷན་ཅིག་གསུམ་ཀ་ཡང་། །སློབ་དཔོན་བི་མ་མི་ཏྲ་ བཞུགས་དྲུང་ནས། །རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ། །གང་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་ པ་བླངས། །སྔགས་ཀྱི་དབང་དང་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ཐོབ། །གྲིབ་ཀྱི་དཀར་མོ་རོང་ དུ་དོན་བསྒོམས་པས། །ཆོས་གོས་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ཡེར་བར་བྱུང་། །གནས་དེར་ས་དཔྱད་ ལེགས་པར་གཟིགས་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་མཐུས། །རི་བྲག་ལ་ ཡང་ཐོགས་མེད་ཟང་ཐལ་དུ། །གཤེགས་པར་ནུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཕྱིས་ སུ་རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལ་ནི་ཕན་ཆེར་བཏགས། །ཁམས་ལྡན་ཡུལ་ནས་དན་ཏིག་ཚུན་ཆད་དུ། །བྱོན་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་ཡུན་རིང་ བཞུགས། །ཆོས་ཀྱིས་གདུལ་ཞིང་གང་གྱུར་སྨིན་པར་མཛད། །འགྲོ་ལ་ཉེར་འཚེ་བསལ་ འོས་གེགས་བྲལ་བྱས། །དེ་འདྲའི་མཛད་བཟང་ལེགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ན། །ཉིད་སྐུ་འོད་ཀྱི་ ཕུང་པོར་ཡལ་བར་གྲགས། །ཉེར་གསུམ་ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ནི། །གཙང་གི་ གཡའ་རུ་བྱང་ཕྱོགས་རྟ་ནག་གི །ཕྱོགས་སུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། །སྔོན་དུ་ཆོས་ རྒྱལ་ནང་བློན་ཆེན་པོ་ཞིག །ཡིན་ཞིང་མིང་ལ་ལང་གྲོ་སྣང་གཞེར་ཟེར། །འོན་ཀྱང་ཕྱིས་སུ་ རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན། །དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས་པའོ། །ལོ་ཙཱ་མཁས་ པར་མཁྱེན་པས་ཆོས་མང་བསྒྱུར། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་མདུན་དྲུང་ནས། །དབང་ དང་གདམས་ངག་ཞུས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས། །གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་མངོན་སུམ་བསྙོན་ མེད་སྟོན། །རྟེན་ནི་སྔགས་འཆང་དུ་བཞུགས་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས། །ཐུགས་དགོངས་གཏད་ཙམ་ 6-126 གྱིས་ཀྱང་གནམ་ལྕགས་ཐོག །ཆེར་འབར་མདའ་ལྟར་འཕེན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན། །སློབ་ དཔོན་པདྨའི་ཐུགས་སྲས་དབང་པོར་གྱུར། །གསང་སྔགས་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ། །མངའ་དབང་འབྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །གདུང་བརྒྱུད་རྟ་ནག་སྒྲོལ་མ་བ་རྣམས་ ཏེ། །སྤྲུལ་པ་གཏེར་སྟོན་རཏྣ་གླིང་པ་དང་།

【現代漢語翻譯】 ཤིང་གྲུབ། (Shing grub) 以國王懲罰的方式前往康地。 གཙུག་རུ་རིན་ཆེན་གཞོན་ནུ་ (Tsukru Rinchen Zhonnu) 被他接納。 再次返回衛藏地區后,幻術在康地流傳開來。 貝瑪拉 (Bimala) 賜予的四部密續的殊勝伏藏,也被他取出。 རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་ཆེན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་ (Namtrul Terton Longsal Nyingpo) 等,為利益佛教和眾生開啟了許多福祉之門。 二十二、拉隆·華吉多吉 (Lhalung Pelgyi Dorje) 誕生於衛藏地區的扎姆堆 (Dramto),貢莫切瓦 (Gungmo Chewa)。 སྐྱེ་མིང་སྟག་ཉ་བཟང་ (Kyemi Tagnya Zang) 是他的俗名。 他守護著漢藏邊境,降伏了漢人。 之後,他的內心被出離心所驅動,與兩位同伴一同前往鄔金仁波切 (Guru Rinpoche) 貝瑪拉米扎 (Vimalamitra) 處。 在那裡受戒,並從蓮花生大師 (Padmasambhava) 處接受了菩薩戒。 獲得了密咒的灌頂和所有訣竅。 在吉布·嘎爾莫榮 (Dribkyi Karmo Rong) 修行時,他的法衣被風吹走。 他仔細觀察了那裡的地形,憑藉能夠在那處修行之地的力量,能夠毫無阻礙地穿梭于山石之間。 獲得了能夠穿梭于山石之間的神通成就。 後來,他誅殺了罪惡的國王,極大地利益了佛教。 從康地到丹迪 (Danti),他爲了佛教和眾生的利益而長期駐留。 以佛法調伏眾生,使他們成熟,消除眾生的災難,驅散障礙。 當他圓滿完成這些偉大的事業后,據說他的身體化為光蘊而消失。 二十三、朗卓·袞秋炯乃 (Langdro Konchok Jungne) 誕生於藏地的雅如江北的達那 (Yaru Jangphel Tana)。 他曾是吐蕃贊普 (Chogyal) 時期的一位偉大的內臣,名叫朗卓·南哲 (Langdro Nangzher)。 然而,後來他出家受戒,法號為袞秋炯乃 (Konchok Jungne)。 他精通翻譯,翻譯了許多佛法。 從蓮花生大師 (Padmasambhava) 處接受了灌頂和訣竅,並加以修行。 他展現了無可爭辯的成就徵兆。 作為密咒士,他僅憑意念就能像射箭一樣發射燃燒的鐵霹靂。 他是蓮花生大師 (Padmasambhava) 最親近的弟子。 對於如大海般的密咒佛法,他擁有自在的力量,是一位偉大的瑜伽自在者。 他的後裔是達那卓瑪巴 (Tana Drolmaba),是伏藏師仁增·林巴 (Ratna Lingpa) 的化身。

【English Translation】 Shing grub went to Kham in the manner of a king's punishment. Tsukru Rinchen Zhonnu was taken in by him. Returning to U-Tsang, the illusion became known as the Kham tradition. He also took the profound and special treasures of the four tantras given by Bimala. Namtrul Terton Longsal Nyingpo, etc., opened many doors of benefit for the doctrine and beings. Twenty-second, Lhalung Pelgyi Dorje was born in Dramto, Gungmo Chewa in Uru Dramto. Kyemi Tagnya Zang is known as his birth name. He guarded the Sino-Tibetan border and subdued the Chinese. Then, his mind was urged by renunciation, and he and his two brothers went together to Guru Rinpoche Vimalamitra. There he took ordination and received the Bodhisattva vows from Padmasambhava. He received the empowerment and all the instructions of the mantra. When he meditated in Dribkyi Karmo Rong, his robes were blown away by the wind. He carefully observed the terrain there, and by the power of being able to stay in that place of practice, he was able to pass through the mountains and rocks without hindrance. He attained the siddhi of being able to pass through mountains and rocks without hindrance. Later, he killed the evil king and greatly benefited the Buddhist teachings. From Khamden to Danti, he stayed for a long time for the benefit of the doctrine and beings. He tamed beings with the Dharma, matured them, removed the harm to beings, and dispelled obstacles. When he had completed these great deeds, it is said that his body vanished into a mass of light. Twenty-third, Langdro Konchok Jungne was born in Yaru Jangphel Tana in Tsang. He was a great inner minister during the time of the Chogyal, named Langdro Nangzher. However, later he took ordination and was known as Konchok Jungne. He was skilled in translation and translated many teachings. He received empowerments and instructions from Padmasambhava and practiced them. He showed undeniable signs of accomplishment. As a mantra holder, he had the power to shoot burning iron thunderbolts like arrows with just his intention. He became Padmasambhava's closest disciple. He had the power over the ocean-like secret mantra teachings, a great yogi. His descendants are the Tana Drolmaba, the incarnation of Terton Ratna Lingpa.


།རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་སོགས་ཀྱིས་ མཚོན། །དུས་འཚམས་མཛད་བཟང་གང་འདུལ་རྗེས་འགྲོ་བ། །སྙིགས་དུས་རྒུད་པས་མནར་ བའི་སེམས་ཅན་གང་། །རང་རང་ལ་འོས་ཕན་པ་ལྷུར་ལེན་མཁན། །བར་སྐབས་སུ་ཡང་བྱུང་ ལ་བསྟན་འགྲོར་སྐྱོང་། །ཉེར་བཞི་ལ་གསུམ་རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་ནི། །སད་མི་མི་བདུན་གྲགས་ པའི་ནང་ཚན་ཏེ། །མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། །བསྙེན་པར་རྫོགས་ཤིང་ལོ་ཙཱ་ ལེགས་མཁྱེན་པས། །རྒྱ་གར་དུ་ཡང་ལན་མང་བྱོན་ནས་སུ། །མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་ མང་པོ་བསྒྱུར། །ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཕ་རོལ་སོན། །འདི་ནི་མཁས་ཤིང་ཐོས་རྒྱ་ཆེ་བས་ ན། །རབ་ཀྱི་མི་དགུའི་གྲངས་སུ་བགྲང་བའོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས་དབང་བསྐུར་ དང་། །གདམས་ངག་མང་དུ་ཞུས་པས་ནུས་མཐུ་བརྙེས། །རྟེན་མེད་མཁའ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ བཞུགས་སོགས། །རྫུ་འཕྲུལ་མཛད་སྒོ་ལ་ཡང་དབང་ཐོབ་ཅིང་། །གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་བདག་ གིར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཕན་པ་དེར་ལྟོས་གང་ལ་མི་དམན་པ། །འགྲོ་འདུལ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ གི་བཀོད་འདི་མཚར། །དེ་ལྟར་ཉེར་བཞིའི་འབངས་སློབ་རྫོགས་ནས་ཀྱང་། །གཞན་ཡང་ཨོ་ རྒྱན་ཆེན་པོ་སྲིན་ཡུལ་དུ། །གཤེགས་ཁར་ཁྲ་འབྲུག་གནས་སུ་འཁོར་འབངས་ལ། །བཀའ་ འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་ཕྱེས་ནས། །ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་ལེགས་བསྐོར་མཛད་པའི་ སྐབས། །རྗེ་འབངས་འདུས་པ་ཕྱི་མ་གང་དག་ཀྱང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུ་རེ་ལ་བཀའ་ བབས་པའི། །དབང་དུ་བྱས་ནས་བདུན་གསུམ་ཉེར་གཅིག་ཏུ། །གྲགས་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་ བཀའ་བབས་ཚུལ། །བཀའ་འདུས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡི། །བཀའ་བབས་རྒྱལ་སྲས་ 6-127 ལྷ་རྗེ་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ། །སྤྱི་དཔལ་བུདྡྷ་རྩལ་རྫོགས་བཀའ་བབས་པ། །ལྷ་སྲས་མུ་ཏིག་ བཙད་པོ་ཡབ་དང་ཡུམ། །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་ནི་ལེགས་བབས་པ། །དགེ་སློང་ནམ་ མཁའི་སྙིང་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བའི་བཀའ་བབས་སློབ་དཔོན་ནི། །ཉི་མ་གྲགས་ དང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་སྟེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བབས་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་། །ཡབ་དང་ཡུམ་གཉིས་ རྡོ་རྗེ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི། །བཀའ་བབས་དྷརྨ་བྷ་དྲ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀའ་ ནི་བབས་པ་ཅན། །ལེགས་སྦྱིན་ཉི་མ་ཡབ་ཡུམ་བདེ་མཆོག་གི །བཀའ་བབས་ཡོན་ཏན་ མཆོག་དང་ཡེ་སྡེ་རྗེ། །འཇམ་དཔལ་བཀའ་བབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང་། །འབྲོ་བན་སྤྲིན་ འབྱིན་རཏྣ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི། །བཀའ་བབས་འཕགས་ཤེར་ཤུད་བུ་ཁོང་སླེབ་གཉིས། །པདྨ་ གསུང་བཀའ་བབས་པ་རྒྱལ་མཆོག་དབྱངས། །རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་རྣམ་གཉིས་དགྱེས་རྡོར་ གྱི། །བཀའ་བབས་ཅོག་རོ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་མཆེད། །གསང་བ་འདུས་པའི་བཀའ་བབས་ དགོངས་གསལ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་ལྷུན་པོ་པདྨ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི། །བཀའ་བབས་མོན་མོ་སྤྱ

【現代漢語翻譯】 如持明者克朗薩寧波(Rigdzin Klongsal Nyingpo)等所示範, 追隨一切能調伏眾生的賢妙行為。 於五濁惡世中,救度被痛苦折磨的眾生, 竭盡所能地給予他們各自所需的利益。 他們不時出現,護持佛法和眾生。 二十五尊中的三位,證得佛果菩提者, 即薩彌·彌頓(Sadmi Mi Dun),是著名人物之一, 他們從堪布寂護(Khenchen Zhiwa Tsho)處受戒出家。 精通戒律,善於翻譯, 多次前往印度。 翻譯了許多顯宗和密宗的法。 他們的學識如大海般深廣。 他們精通且博學, 被列為九賢者之一。 他們從蓮花生大士處接受灌頂, 並獲得許多教導,從而獲得了力量。 他們能無依憑地在空中結跏趺坐等, 也能自如地展現神通。 他們獲得了成就者的地位, 利益眾生,對任何人都不會輕視。 調伏眾生的殊勝行為令人讚嘆。 如是,在二十五尊眷屬弟子圓滿后, 當鄔金(Orgyen,蓮花生大士的凈土)大士前往羅剎國時, 在克拉卓(Khra Drug)聖地,向眷屬們, 開啟了《噶 dome》(Kama,口傳傳承)法海。 在圓滿轉法輪之際, 所有聚集的上師和弟子們, 都因各自壇城的類別而獲得了相應的法。 因此,有七、三、二十一位, 被稱為接受了教法。 他們接受了《噶 dome》寂靜與忿怒本尊的完整教法。 接受教法的王子拉杰秋珠嘉(Lhaje Chokdrub Gyal)。 具足功德的布達匝(Buddha Tsa)接受了教法。 王子穆迪贊布(Mutik Tsenpo)及其父母, 圓滿接受了正念之教法。 比丘南喀寧布(Namkhai Nyingpo)及其父母, 接受金剛橛教法的上師是, 尼瑪扎(Nyima Drak)和降秋寧布(Jangchub Nyingpo)。 玉扎寧布(Yudra Nyingpo)接受了金剛手菩薩的教法。 他的父母,多杰匝(Dorje Tsa), 達瑪巴扎(Dharma Bhadra)及其父母接受了教法。 持明上師接受了教法, 萊辛尼瑪(Lekshin Nyima)及其父母接受了勝樂金剛的教法。 云丹秋(Yonten Chok)和耶謝杰(Yeshe De)接受了教法。 桑杰耶謝(Sangye Yeshe)接受了文殊菩薩的教法。 卓本春云(Droben Trin),具足功德的惹那匝(Ratna Tsa), 帕謝(Pak Sher)和舒布空列(Shubu Khongle)接受了教法。 嘉秋揚(Gyalchok Yang)接受了蓮師語金剛的教法。 多杰杜炯(Dorje Dudjom)兩兄弟,吉多(Gye Dor), 卓若魯杰堅贊(Chokro Luyi Gyaltsen)兄弟接受了教法。 貢薩(Gongsal)接受了密集金剛的教法。 秋吉倫布(Chokyi Lhunpo),具足功德的蓮花匝(Padma Tsa), 門莫春(Monmo Chun)接受了教法。

【English Translation】 As exemplified by Rigdzin Klongsal Nyingpo and others, Following all the virtuous deeds that tame beings. In this degenerate age, saving sentient beings tormented by suffering, Diligently taking on the responsibility to benefit them according to their needs. They appear from time to time, protecting the Dharma and beings. Three of the twenty-five, who attained Buddhahood, Namely Sadmi Mi Dun, are among the famous figures, They were ordained by Khenchen Zhiwa Tsho. Proficient in discipline and skilled in translation, They traveled to India many times. Translating many Sutra and Tantra teachings. Their knowledge is as vast as the ocean. They are learned and erudite, Counted among the nine wise men. They received empowerment from Guru Rinpoche, And obtained many instructions, thus gaining power. They can sit in the sky without support, etc., And also have power over miraculous displays. They have taken ownership of the state of accomplishment, Benefiting beings, without belittling anyone. The supreme act of taming beings is amazing. Thus, after the twenty-five retinues of disciples were complete, When Orgyen (Guru Rinpoche's pure land) went to the land of the Rakshasas, At the sacred site of Khra Drug, to the retinue, He opened the ocean of Kama (Oral Transmission) Dharma. During the perfect turning of the Dharma wheel, All the assembled gurus and disciples, Received teachings according to their respective mandala categories. Therefore, there are seven, three, and twenty-one, Who are known to have received the teachings. They received the complete teachings of the peaceful and wrathful deities of Kama. Prince Lhaje Chokdrub Gyal received the teachings. Buddha Tsa, endowed with merit, received the teachings. Prince Mutik Tsenpo and his parents, Perfectly received the teachings of mindfulness. The monk Namkhai Nyingpo and his parents, The master who received the teachings of Vajrakilaya is, Nyima Drak and Jangchub Nyingpo. Yudra Nyingpo received the teachings of Vajrapani. His parents, Dorje Tsa, Dharma Bhadra and his parents received the teachings. The Vidyadhara Lama received the teachings, Lekshin Nyima and his parents received the teachings of Chakrasamvara. Yonten Chok and Yeshe De received the teachings. Sangye Yeshe received the teachings of Manjushri. Droben Trin, Ratna Tsa endowed with merit, Pak Sher and Shubu Khongle received the teachings. Gyalchok Yang received the teachings of Padma Sung Vajra. The two brothers Dorje Dudjom, Gye Dor, The brothers Chokro Luyi Gyaltsen received the teachings. Gongsal received the teachings of Guhyasamaja. Chokyi Lhunpo, Padma Tsa endowed with merit, Monmo Chun received the teachings.


ི་ འདྲེན་སྐྱིད་ལྕམ་མོ། །ཆེ་མཆོག་བཀའ་བབས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མ་ར། །དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ ཞབས་དང་དུས་འཁོར་གྱི། །བཀའ་བབས་ཀླུ་དབང་ཨཱ་ཙར་གསལ་མཆོག་ཟུང་། །མཁའ་ ཀློང་འཁྱིལ་བའི་བཀའ་བབས་གཉན་དཔལ་དབྱངས། །སྣ་ནམ་ལྡང་ཁྲི་ཀརྨ་རྩལ་རྫོགས་ ཀྱི། །བཀའ་བབས་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་གྲ་པ་གྲུམ། །བདེ་འགྲོའི་བཀའ་བབས་འབྲོག་ མི་དཔལ་ཡེ་དང་། །དཔལ་གྱི་དབང་པོ་ཕུར་བའི་བཀའ་བབས་པ། །མཁའ་འགྲོ་མཚོ་ རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལེ་གཉིས། །དྲེགས་པའི་བཀའ་བབས་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་དང་། །ཡེ་ ཤེས་བརྩེགས་དང་སྟོབས་ལྡན་བཀའ་བབས་པ། །བཻ་རོ་ཙཱ་ན་ལྡན་མ་རྩེ་མང་ངོ་། །གཞན་ ཡང་འདུས་པ་ཕྱི་མའི་རྗེ་འབངས་ཚུལ། །བཅུ་བདུན་དུ་བཤད་མཆིམས་ཕུའི་རྗེ་འབངས་ལ། །ཉེར་ལྔ་ངོས་འཛིན་འདྲ་མིན་ཉེར་བདུན་གྲངས། །བཞེད་སྲོལ་སྣ་ཚོགས་གང་འདུལ་སྤྲུལ་ 6-128 བསྒྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་གངས་ལྗོངས་འདུལ་བའི་ ཚེ། །བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་ཐུགས་སྲས་མཆོག་གྱུར་གང་། །སྡེ་ཚན་སོ་སོར་སྣང་ཚུལ་དུ་མ་ལས། །འདིར་ནི་མངའ་བདག་རྗེ་གཅིག་འབངས་ཉེར་ལྔ། །རང་རང་གདུལ་བྱར་ཕན་བདེ་ལེགས་ སྤྱོད་ཚུལ། །ངོ་མཚར་རྟོགས་བརྗོད་མཚོན་ཙམ་དད་འཕེལ་རྐྱེན། །ཉེས་ཞི་ལེགས་སྤེལ་སླད་ དུ་ཨེ་མ་ཧོ། ། གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ལས་རྨ་ལྷ་ལང་ལ་བཞི་བཀའ་བབས་བཅས་ཏེ་བཅུ་ གསུམ་པའོ།། །། ༈ མཁའ་མཉམ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་གང་འདུལ་གཟུགས། །བརྗོད་འདས་ཟབ་གསང་མཐའ་ ཡས་སྐད་རྗེས་ཞུགས། །འོད་གསལ་དགོངས་ཆེན་སྲིད་ཞིར་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ། །སྤྱི་དཔལ་ བདེ་ཆེན་མཆོག་གིས་དགེ་མཚན་ཕོབ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་བཀོད་ཆེན་ནམ་མཁའི་མཐར་བརྒལ་ བ། །སྣ་ཚོགས་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་ཇི་བཞིན་དུ། །རྟག་པར་ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱིས་ ཆོད་མིན་ཞིང་། །གསང་གསུམ་རོལ་པ་བསམ་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །ཁྱད་པར་བྱེ་བ་ཕྲག་ བརྒྱའི་འཛམ་གླིང་དུ། །རིགས་ཅན་སྐལ་བཟང་གང་ཚོ་ཉེར་སྨིན་སླད། །རྨད་བྱུང་ཡ་མཚན་ སྣང་བའི་འདུལ་བྱེད་གར། །པད་འབྱུང་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་འབད་མེད་ཅན། །བདེ་ཆེན་ མཁའ་འགྲོའི་འདུ་བྱེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཀོད། །རིས་སུ་ཆད་མིན་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །གཟུངས་མ་རྣམ་ལྔས་དགའ་ཆེན་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །རྩ་གསུམ་སྤྱི་རྗེ་ཀུན་ནས་དགྱེས་བསྐྱེད་ བྱེད། །དཔལ་ལྡན་ས་ཡི་འཁོར་ལོར་ཆོས་དཀར་གྱིས། །མངའ་དབང་བསྒྱུར་མཛད་འཇམ་ དབྱངས་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །མདོ་སྔགས་དགོངས་པ་མཆོག་བརྙེས་བོད་ཀྱི་རྗེ། །ས་དབང་ བདག་པོ་སུ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །གྲུབ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཐུ་སྟོབས་རབ་དར་བས། །རླབས་ཆེན་སྲུང་སྐྱོབ་མི་མཐུན་དཔུང་འཇོམས་ཤིང་། །ནུས་མཐུ་ཟླ་བྲལ་དཔག་ཡས་ཡོན་ 6-129 ཏན་མངའ། །འབངས་རིགས་གུ་རུའི་ཐུགས་སྲས

【現代漢語翻譯】 འདྲེན་སྐྱིད་ལྕམ་མོ། (Drenkyi Lhamo)!至尊噶瑪巴(Karma),降臨吉那庫瑪拉(Jnanakumara)。 昆秋炯內(Konchok Jungne)足下,以及時輪金剛(Kalachakra)的,降臨者魯旺阿扎薩明(Luwang Atsara Salming)雙尊。 虛空之中,降臨者年巴揚(Nyen Palyang)。 納南當赤噶瑪擦宗(Nanam Dangtri Karma Tsal Dzong)的,降臨者嘎瓦華策扎巴仲(Kawa Pal Tsek Drapa Drung)。 善趣的降臨者卓米華耶(Dromi Palye)和,華吉旺波普巴(Palgyi Wangpo Purbu)的降臨者。 空行母措嘉耶謝薩列(Khandro Tso Gya Yeshe Sale)二位。 降伏傲慢的降臨者華吉僧格(Palgyi Senge)和,耶謝策(Yeshe Tsek)與托丹(Tobden)的降臨者。 貝若扎納(Vairotsana)和丹瑪策芒(Denma Tsemang)。 此外,還有聚集的後世的君臣,十七位,麥布(Chimphu)的君臣,二十五位,身份認定各不相同,共二十七位。 各種說法,隨所應化而變現。 如是,鄔金蓮花生大師(Orgyen Guru Rinpoche),海生金剛(Tso Kye Dorje)調伏雪域之時,藏地的君臣和殊勝的心子們,在各自的群體中顯現出多種形象。 此處,僅以君主一人和眷屬二十五人,各自利益所化眾生的方式,以及善行功德,以令人驚歎的傳記略作展示,作為增長信心的緣起,爲了消除罪業、增進善行,唉瑪吙! 蓮花生大師傳記中,關於瑪拉浪拉(Mala Langla)四位降臨者等共十三品。 與虛空同等之金剛身,隨所應化而顯現。 言語道斷,甚深秘密,融入無盡之音聲。 光明大圓滿,于輪迴涅槃無有偏頗。 以共同吉祥大樂之頂,降下吉祥。 大幻化網超越虛空之邊際,恒常不為方所與時間所限,如各種所化眾生的根器與意願。 身語意之嬉戲,超越思慮之境。 尤其在百俱胝的世界中,爲了使具緣善緣者得以成熟,蓮花生大師以不可思議的幻化調伏眾生,其事業無需勤作。 大樂空行之事業幻化,無有侷限,遍及輪迴涅槃。 五種明妃以大樂供云,令三根本總集歡喜。 于吉祥大地之輪,以白法,轉變自在之文殊師利(Manjushri)化身。 通達顯密究竟之藏地君王,誰能勝過自在之君主? 以成就者的苦行,威勢力量極度增長,偉大守護,摧毀違逆之敵軍,具足無與倫比、不可思議之功德。 眷屬皆為蓮師心子。

【English Translation】 Drenkyi Lhamo! The supreme Karma, descended Jnanakumara. At the feet of Konchok Jungne, and of Kalachakra, the descendents Luwang Atsara Salming, the two honored ones. In the expanse of space, the descendent Nyen Palyang. Of Nanam Dangtri Karma Tsal Dzong, the descendent Kawa Pal Tsek Drapa Drung. The descendent of the happy realms, Dromi Palye, and the descendent of Palgyi Wangpo Purbu. The two Dakinis, Tso Gya Yeshe Sale. The descendent who subdues arrogance, Palgyi Senge, and Yeshe Tsek and Tobden's descendent. Vairotsana and Denma Tsemang. Furthermore, there are the assembled lords and subjects of the future life, seventeen in number, the lords and subjects of Chimphu, twenty-five, with different identifications, totaling twenty-seven. Various explanations, transforming according to what needs to be tamed. Thus, when Orgyen Guru Rinpoche, Tso Kye Dorje, tamed the land of snow, the Tibetan kings and subjects, and the supreme heart-sons, appeared in various forms in their respective groups. Here, only one lord and twenty-five attendants, each benefiting their respective disciples, and their virtuous deeds, are briefly shown in an amazing biography, as a cause for increasing faith, to pacify faults and increase goodness, Emaho! From the biography of Guru Tso Kye Dorje, thirteen chapters including the four descendents of Mala Langla. The Vajra body, equal to space, appears in whatever form is needed to tame. Beyond words, profound and secret, absorbed in endless sound. The Great Perfection of Clear Light, without partiality towards Samsara or Nirvana. With the supreme bliss of the common glory, bestow auspiciousness. The great web of illusion transcends the limits of the sky, constantly without limit of direction or time, according to the faculties and desires of the various disciples to be tamed. The play of body, speech, and mind, beyond the realm of thought. Especially in hundreds of millions of worlds, in order to ripen those with good fortune and merit, Padjung performs effortless deeds of taming beings with miraculous and wondrous appearances. The activity of the Great Bliss Dakinis, the magical display, is without limit, pervading Samsara and Nirvana. The five Consorts offer clouds of great bliss, causing the assembly of the Three Roots to rejoice. On the wheel of the glorious earth, with white Dharma, transforms the power of the free Manjushri. The Tibetan king who has attained the ultimate understanding of Sutra and Tantra, who surpasses the lord of freedom? With the asceticism of the accomplished one, power and strength greatly increase, greatly protecting, destroying the opposing armies, possessing incomparable and immeasurable qualities. The retinues are all heart-sons of Guru.


་གྲུབ་དབང་ཕུལ། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ དང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །ཕུལ་བྱུང་གཟུངས་མ་རྗེ་འབངས་དང་བཅས་པའི། །དགེ་ལེགས་ངོ་ མཚར་རྣམ་ཐར་ས་བོན་ཙམ། །བརྗོད་འདིའི་རླབས་ཆེན་རྣམ་དཀར་དྲི་མེད་མཐུས། །འགྲོ་ མགོན་སྲས་བཅས་གདུལ་ཞིང་གང་གྱུར་ཀུན། །སྐྱེ་འདི་འཕོས་མ་ཐག་ནས་རྔ་ཡབ་ཞིང་། །པདྨ་འོད་དུ་སྤྲུལ་སྐུའི་བཀོད་མཚར་དྲུང་། །ལེགས་མཇལ་ཟབ་དབང་གདམས་པ་ཐོབ་པར་ སྨོན། །དེ་ཡང་སྣང་སྲིད་མ་དག་རང་རྩལ་ཁམས། །སྐུ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཡ་ མཚན་འཕྲུལ། །ངོ་མཚར་གཟིགས་སྣང་མཆོག་དང་གཉིས་མེད་འདྲེས། །བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ གའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །རྩ་གསུམ་རོལ་པ་ཡེ་ཤེས་གཤིས་སུ་རྫོགས། །རང་བབ་དགའ་ཆེན་ བདེ་བ་རྟག་འབར་ཞིང་། །གཉུག་མ་ཤུགས་འབྱུང་དེ་ཉིད་མངོན་པའི་དཔལ། །རྫོགས་པ་ ཨ་ནུས་ཡོ་ག་དགོངས་ཆུབ་ཤོག །ཀུན་བཟང་ཡེ་བརྡལ་གཤིས་ནས་འཁོར་འདས་ཁམས། །དག་ཆེན་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྟག་བཞུགས་ཤིང་། །འོད་གསལ་རིག་པ་གཞི་བཟང་དྲི་བྲལ་ དབྱིངས། །རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏིའི་ལམ་མཐར་ཡོངས་ཕྱིན་ཤོག །དེ་ནས་སྤྲུལ་ལོངས་ཆོས་སྐུའི་ ཞིང་མཆོག་གི །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་སྤྱི་རྗེ་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །རང་རང་ལ་འོས་གང་འདུལ་མཚར་ བཀོད་ཀྱིས། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་ཡོན་རྟག་འབར་ཤོག །མ་ལུས་རྩ་གསུམ་རྨད་ བྱུང་རོལ་པའི་དཔྱིད། །ཀུན་ནས་རབ་དགའ་མཁའ་ཁྱབ་དུས་རྣམས་སུ། །ཕྲིན་ལས་དགེ་ མཚན་ཡོངས་འཁྱིལ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ། །ཆེར་བསྐྱེད་མཛད་སྒོ་གཡེལ་བ་མེད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐུན་མིན་དག་སྣང་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཆ་ཙམ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ གཟི་འབར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་བཀའ་གཏེར་གྱི་གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་ཚིགས་བཅད་མ་ཟུང་དུ་སྡེབ་པ་ཉུང་བསྡུས་གསུང་སྒྲོག་དེང་ སང་དུས་ཀྱིས་མནར་བ་རྣམས་ལ་འདི་ཕྱི་ལེགས་དགེའི་ཆེད་ཉེར་མཁོར་མཐོང་སྟེ། རང་ནས་སྔ་སོར་འདི་ལྟ་བུ་བྱེད་འདོད་ཡོད་ པའི་ཁར་ཕྱིས་སུ་དེ་ལུགས་ཆོས་ཀྱི་མཆེད་དམ་པ་མཆོག་གིས་ཐུགས་དགའ་སྤྲོ་ཚད་བྲལ་ངང་དངོས་རྫས་ལེགས་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ 6-130 ཚོགས་པས་ཆ་རྐྱེན་ཉེར་བསྒྲིགས་ཀྱི་བསྐུལ་མ་གཙོར་གྱུར། གཞན་ཡང་ཆོས་ལ་ཆེར་གཞོལ་བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་དང་། མོས་ གུས་ལེགས་ལྟས་མངའ་བ་ཚོགས་གཉིས་མཚན་ཅན་དང་། ཆ་རྐྱེན་ལེགས་སྦྱར་དགེ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྷ་མོ་མ་བུ་སོགས་ཀྱི་དད་ མོས་ཡང་དག་པའི་ངོར། མ་ཏིས་ཤར་མར་སྤེལ་བཞིན་ཆོས་མཆེད་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་ཡིག་རིས་ལེགས་འབྲི་ཉེ་བར་མཛད་པས་ དུས་མཐའི་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་རླབས་མི་བསླུ་བར་ཤོག་ཅིག། །། སྨྲས་པ། གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་གཟུངས་མ་རྗེ་འབངས་བཅས། །ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་ཚིགས་ བཅད་ལེགས་བསྡེབས་གང་། །དུས་མཐའི་བསྟན་འགྲོར་ལེགས

【現代漢語翻譯】 頂禮成就自在蓮花生大士(Guru Rinpoche)。以及蓮花生大士的心子們。還有杰尊瑪(Jetsunma,至尊女)師徒等。 略述他們的功德和不可思議的解脫事蹟的種子。 以此講述的偉大、清凈之功德力,愿一切有情眾生及其眷屬,無論轉生於何處。 從今生一結束,便立即往生銅色吉祥山凈土(Nga Yab),在蓮花光燦的化身(Nirmanakaya)聖眾前。 得遇甚深灌頂和教誨。 愿一切外器內情不凈顯現,皆是自性本然的妙力。 愿一切身壇城(mandala)的無量奇妙變化,與殊勝的不可思議之景象無二無別地融合,從而證悟生起次第(Kye-rim,Mahayoga)的真諦! 愿三根本(Tsa-sum)的游舞圓滿於智慧自性之中,在自然本覺的大樂光明中恒常照耀。 愿證悟本初俱生之力的顯現,通達圓滿次第(Dzogrim,Anuyoga)的密意! 愿從本初普賢王如來(Kunzang Yebdal)的自性中,輪迴與涅槃的一切萬法。 恒常安住于清凈大莊嚴的輪涅壇城之中,光明覺性(Rigpa)的本基清凈無染。 愿圓滿證得大圓滿(Dzogchen,Atiyoga)的究竟之道! 之後,愿化身、報身、法身(Nirmanakaya, Sambhogakaya, Dharmakaya)等凈土。 成為所依和能依之主,以各自相應的調伏方式,令二利任運成就的功德恒常照耀! 愿無餘三根本(Tsa-sum)的奇妙游舞之源泉,在一切時處,充滿喜悅。 愿事業、功德圓滿,吉祥之光輝,不斷增長,永不懈怠! 這是從蓮花生大士(Guru Rinpoche)的獨特解脫事蹟——清凈顯現莊嚴輪中,略微顯露的一部分,名為《大樂金剛光芒》(Dechen Dorje Zibar)。 爲了現今末法時期受苦眾生的今生來世的利益,將蓮師的伏藏法和口耳傳承的傳記,以詩歌形式簡略地結合起來,我認為這是非常必要的。 我原本就有做這件事的想法,後來,一位殊勝的法友以極大的喜悅和充分的物質條件,極力促成此事。 此外,還有熱衷於佛法、精進的巴丹(Palden),以及具有虔誠心的具足二資糧的善妙者,以及具足善緣的持戒比丘尼拉姆(Tshultrim Lhamo)母子等人的真誠信心。 瑪迪(Mati)不斷地弘揚佛法,殊勝的法友親自書寫,愿這能對末法時期的佛法和眾生帶來真實的利益! 總而言之,蓮花生大士(Guru Rinpoche)及其眷屬杰尊瑪(Jetsunma), 以詩歌形式彙集的不可思議的解脫事蹟。 愿能利益末法時期的佛法和眾生。

【English Translation】 Homage to the accomplished master Padmasambhava (Guru Rinpoche). And to the heart-sons of Padmasambhava. As well as Jetsunma (Venerable Lady) and her retinue. A mere seed of their virtues and the wondrous stories of liberation. By the power of this great, pure virtue of speaking, may all sentient beings and their retinues, wherever they may be reborn. Immediately upon the end of this life, be reborn in the Copper-Colored Mountain Pure Land (Nga Yab), before the wondrous array of emanations (Nirmanakaya). May they perfectly meet with profound empowerments and teachings. May all impure appearances of outer and inner phenomena be the miraculous power of their own nature. May all the immeasurable wonders of the body mandala (mandala) merge inseparably with the supreme, inconceivable visions, thereby realizing the meaning of the generation stage (Kye-rim, Mahayoga)! May the play of the Three Roots (Tsa-sum) be perfected in the nature of wisdom, constantly blazing in the great bliss of natural awareness. May the glory of manifesting the innate, spontaneous power be realized, understanding the secret meaning of the completion stage (Dzogrim, Anuyoga)! May all phenomena of samsara and nirvana, from the nature of primordial Samantabhadra (Kunzang Yebdal). Constantly abide in the mandala of great purity and adornment, the basis of clear light awareness (Rigpa) being pristine and stainless. May the ultimate path of Great Perfection (Dzogchen, Atiyoga) be perfectly accomplished! Thereafter, may the pure lands of the Emanation Body, Enjoyment Body, and Truth Body (Nirmanakaya, Sambhogakaya, Dharmakaya). Become the lord of the support and the supported, with wondrous displays that tame each according to their needs, may the glory of spontaneously accomplishing the two benefits constantly blaze! May the source of the wondrous play of the complete Three Roots (Tsa-sum), be filled with joy at all times and in all places. May the auspicious glory of activities and virtues be fully gathered and ever increase, never ceasing! This is a partial revelation from the unique liberation story of Guru Rinpoche—the Wheel of Adornment of Pure Vision, called 'Great Bliss Vajra Radiance' (Dechen Dorje Zibar). For the benefit of beings suffering in this degenerate age, I thought it necessary to combine the terma and oral transmission biographies of Guru Rinpoche in a concise poetic form. I originally had the idea to do this, and later, a wonderful Dharma friend, with great joy and ample material resources, strongly encouraged it. Furthermore, with the sincere faith of Palden, who is devoted to the Dharma and diligent, and the virtuous one with devotion and good omens, and the well-connected and virtuous nun Tshultrim Lhamo and her children. Mati is constantly spreading the Dharma, and the excellent Dharma friend personally wrote it down, may this bring true benefit to the Dharma and beings in this degenerate age! In summary, Guru Rinpoche and his retinue Jetsunma, The wondrous stories of liberation compiled in poetic form. May it benefit the Dharma and beings in this degenerate age.


་ཚོགས་ཉེར་སྤེལ་སླད། །ཆོས་མཆེད་ཡོན་ཏན་རབ་བཟང་ཕྱག་སོར་འཕྲུལ། །རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་ཡིག་རིགས་མཐོང་ ཙམ་གྱིས། །དབང་མེད་དད་པས་ལུས་ཀྱི་སྤུ་ལོང་གཡོ། །འདུ་བྱེད་རབ་དཀར་གང་དེས་ བསྟན་པ་དང་། །མ་ལུས་སྐྱེ་དགུའི་ཚོགས་ལ་སྨན་བྱེད་ཤོག །བྲིས་བྱང་འདི་ཡང་མ་ཏིས་སོ།།

目錄 གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐུན་མིན་དག་སྣང་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཆ་ཙམ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་འབར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།

【現代漢語翻譯】 為令僧團倍增故。 殊勝功德法友巧手藝, 僅見奇妙文字種類時, 不由自主生信毛髮豎。 愿此純凈造作利教法, 利益無餘一切眾生眾。 此書由瑪迪所著。

目錄 蓮花生大士(Guru Tso-kye Dorje)的獨特證悟傳記——《凈相莊嚴輪》中略述的《大樂金剛光芒》(De-chen Dorje Zi-bar)。

【English Translation】 In order to further expand the Sangha. Virtuous Dharma brothers with excellent qualities and skillful hands, Merely seeing the wondrous and marvelous scripts, Involuntarily, faith arises and the body's hairs stand on end. May this pure action benefit the teachings, And benefit all beings without exception. This was written by Mati.

Table of Contents A partial expression from the unique pure vision adornment cycle of the biography of Guru Tso-kye Dorje, called 'Great Bliss Vajra Radiance' (De-chen Dorje Zi-bar).