logrosgragspa0514_駿馬賽跑之略述格薩爾王歡喜云供

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD57མགྱོགས་འགྲོའི་རྟ་མཆོག་གི་བང་རྩལ་འགྲན་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་གླིང་རྗེ་གེ་སར་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 5-449 ༄༅། །མགྱོགས་འགྲོའི་རྟ་མཆོག་གི་བང་རྩལ་འགྲན་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་གླིང་རྗེ་གེ་སར་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །མགྱོགས་འགྲོའི་རྟ་མཆོག་གི་བང་རྩལ་འགྲན་ཚུལ་ མདོར་བསྡུས་གླིང་རྗེ་གེ་སར་དགྱེས་པའི་ མཆོད་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཀུན་གཟིགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་འབྱམས་ཀླས་པ། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ་ཆེན་ ཅིར་ཡང་ངོམ། །མ་ལུས་ཞིང་ན་འགྲོ་བའི་ཁམས་བཞིན་དུ། །ཇི་བཞིན་རེ་འདོད་སྐོང་བའི་ བྱེད་པོ་རྒྱལ། །གཉུག་མའི་གཞི་རྩ་འོད་གསལ་གཞི་དབྱིངས་ཉིད། །འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ གདུལ་བྱའི་མོས་ངོ་དང་། །འཚམས་པའི་མཛད་པ་མཁའ་མཐར་སྤྲོ་བ་ཅན། །རིག་འཛིན་ རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་བླ་མ་མཆོད། །ངོ་མཚར་དཔག་ཡས་ཆོ་འཕྲུལ་འབུམ་འབྱེད་པ། །དྲག་ རྩལ་སྟོང་གི་ཕྲིན་ལས་གཟི་འོད་འཁྱུགས། །སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་མཐུ་མངའ་བ། །སེང་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་དགེ་མཚན་ཕོབ། །གང་གི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཛད་པའི་ མཐའ། །ཀུན་མཁྱེན་མཆོག་གི་ཇི་བཞིན་སྤྱོད་ཡུལ་ལས། །ཆ་ཙམ་ཀུན་རྟོག་སྣང་བའི་འཆར་ སྒོ་འགའ། །འདི་ན་མ་བཅོས་རང་ཤུགས་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད། ། དེ་ཡང་སྔོན་ཆད་སྲིད་པའི་སྐལ་པ་འདིའི་ནང་གི་ཐོག་མའི་གོང་རོལ་ན་མགོན་སྣང་བ་ མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ ཐུགས་རྗེས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རང་གཟུགས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ཁམས་དར་བར་བྱེད་ 5-450 ཅིང་ནག་པོ་བདུད་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་མིང་གི་ལྷག་མར་མཛད་པའི་སྟོབས་ལྡན་ དགྲ་བླའི་དབང་པོ་སེང་ཆེན་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་ཞེས་བྱ་བའི་གོ་འཕང་གི་ཆེ་བ་ལེགས་པར་ བཟུང་བས་གླིང་དཀར་སྟོད་ཀྱི་ས་ཆས་མཚོན་ཏེ་འཛམ་གླིང་ཡུལ་གྲུ་མཐའ་དག་ལ་དགེ་ཞིང་ བཀྲ་ཤིས་པའི་ངོ་མཚར་གསར་བ་མངོན་པར་བཞད་པའི་དགའ་སྟོན་ལྷག་པར་རྒྱས་པའི་ སྐབས་ཐམས་ཅད་ན་སྤྱིར་མཛད་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་གླིང་གི་རྟ་རྒྱལ་ འཇོག་ཚུལ་ཀྱང་སྣང་ལུགས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་འདྲ་མིན་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ལས་འདིར་རང་སྣང་གི་ ཚུལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རེ་ཞིག་ན་གླིང་རྗེ་གེ་སར་རྒྱལ་པོ་དང་། དཔོན་ཁྲོ་ཐུང་གཉིས་ནས་འདོ་བ་རྟ་ཡི་ བང་རྩལ་འགྲན་པས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་དགའ་བའི་ཇི་བཞིན་རོལ་བ་ལས། གེ་ སར་ཁྲོ་ཐུང་ཉིད་རྣམ་གཉིས་ཙམ་གྱི་མཛད་ཚུལ་སྣང་ལུགས་ནི། ཐོག་མར་གླིང་རྗེ་གེ་སར་ རྒྱལ་པོས་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་གླུ་འདི་ལྟར་གསུངས་སོ། ། གླུ་ཨ་ལ་ཨ་ལ་ཨ་ལ་རེད། །མ་ཐ་ལ་གླིང་པའི་ལེན་ལུགས་

【現代漢語翻譯】 昂旺·洛卓扎巴大師教言集JNLD57:名為《略述駿馬競速之法——令格薩爾王歡喜之供云》 5-449 《略述駿馬競速之法——令格薩爾王歡喜之供云》 《略述駿馬競速之法 令格薩爾王歡喜之 供云》 頂禮! 無所不見、智慧嬉戲無邊者,示現種種幻化之大神通。 於一切剎土,如眾生界,如其所愿滿足一切。 本初之基,光明法界自性,不費力氣任運成就,調伏所化之意樂。 與相符之事業,遍佈虛空,供養持明諸佛之總集上師。 開啟無量稀有神變,千鈞神力事業光芒閃耀。 賜予修行成就之威力,大獅子如意寶祈賜吉祥。 其身語意三密之事業,唯有遍知佛陀方能如實了知。 然於此,僅以未經矯飾之自力,略述由分別念顯現之少分。 往昔,在此世間之初,怙主無量光(阿彌陀佛)之化身,第二蓮花生大師,以其慈悲,令不變之自性,白色方面之天界興盛,並使黑色魔眾之名號亦不復存在。具力戰神之主,名為大獅子諾布·扎堆(དབང་པོ་སེང་ཆེན་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ།,梵文:ratna siṃha śatru damana, 梵文羅馬轉寫:ratna simha shatru damana, 珍寶獅子降伏敵軍),善持其位,以嶺噶·色托(གླིང་དཀར་སྟོད།)之地為代表,為贍洲世界帶來吉祥,於一切時處,皆顯現嶄新奇妙之喜宴,尤為盛大。總而言之,其事業不可思議。特別是在確立嶺之駿馬之王時,顯現方式多種多樣,在此僅以自現之方式略述。 一時,嶺王格薩爾與大臣卓同(ཁྲོ་ཐུང་)二人,以賽馬之方式,各自盡情享受喜悅。格薩爾與卓同二人之行事方式如下:首先,嶺王格薩爾唱誦此歌,以激勵天神之意: 歌 阿拉阿拉阿拉熱,瑪塔拉嶺巴之唱法。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD57: Abridged Method of Competing for the Speed of Excellent Horses - A Cloud of Offerings Pleasing to Ling Gesar 5-449 Abridged Method of Competing for the Speed of Excellent Horses - A Cloud of Offerings Pleasing to Ling Gesar Abridged Method of Competing for the Speed of Excellent Horses - A Cloud of Offerings Pleasing to Ling Gesar Homage! Omniscient, wisdom playing boundlessly, manifesting great magic of various illusions. In all realms, like the realms of beings, fulfilling all desires as they are. The innate basis, the luminous essence of reality itself, effortlessly and spontaneously accomplished, harmonizing with the inclinations of those to be tamed. With deeds that match, spreading to the extent of the sky, offering to the Lama who embodies all the Vidyadharas. Opening countless wonders and miracles, the activity of a thousand fierce powers flashes with brilliance. Possessing the power to bestow attainments upon practitioners, may the great lion, the wish-fulfilling jewel, bestow auspiciousness. The extent of his three secrets of body, speech, and mind, is only fully known by the supreme omniscient one. However, here, I will express, in an unadulterated and spontaneous manner, a few of the appearances of conceptual thought. In the past, at the beginning of this world, the emanation of the protector Amitabha, the second Guru Padmasambhava, with his compassion, caused the unchanging nature, the white aspect of the divine realm, to flourish, and made the names of all the black demon hordes cease to exist. The powerful lord of war gods, named Great Lion Norbu Dradul, well held his position, representing the land of Lingkar Tod, bringing auspiciousness to the world, manifesting new and wonderful feasts of joy, especially grand. In general, his activities are inconceivable. In particular, the ways in which the king of Ling's horses is established are very diverse, and here I will briefly describe them in a self-appearing manner. At one time, King Gesar of Ling and Minister Trothung competed in horse racing, each enjoying the pleasure as they wished. The actions of Gesar and Trothung were as follows: First, King Gesar of Ling sang this song to inspire the minds of the gods: Song Ala Ala Ala Re, Mathala Lingpa's way of singing.


རེད། །དབྱིངས་དག་པ་མི་ མངོན་གཞལ་ཡས་ན། །ལྷ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཚོགས། །ཐུགས་བརྩེ་ཆེན་གཟིགས་ པས་དགོངས་སུ་གསོལ། །རང་སེང་ཆེན་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་གྱིས། །སྔོན་སྐལ་མང་གོང་ནས་ སེམས་རྒྱ་བསྐྱེད། །མ་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་ཐབས། །ཆེས་འབད་པ་དུ་མས་དོན་ གཉེར་བྱས། །དག་མ་དག་ཞིང་དུ་འགྲོ་དོན་བསྒྲུབས། །གནས་རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཚབ་ ཆེན་བསལ། །སླར་ད་ལན་འཛམ་གླིང་འདི་ན་སླེ བས། །ལས་དཀའ་དགུས་བདུད་རིགས་ འཇོམས་པ་དང་། །ཡུལ་འཛམ་གླིང་འདུག་ཆུས་སྒྲུབ་ལགས་སོ། །དོན་དེ་ཕྱིར་དཀར་ཕྱོགས་ རྒྱས་པའི་ཆེད། །རང་རྒྱུག་རྩལ་འགྲན་པའི་དུས་བབ་ན། །འདོ་རྟ་མཆོག་བང་ཁ་འགྲན་པའི་ ཐབས། །དཔོན་ཁྲོ་ཐུང་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་བསྐུལ་སླད། །གསུང་བརྫུ་མའི་བཀའ་ཚིག་གསལ་ 5-451 པོ་ཡིས། །སེམས་བློ་ཁ་རྩལ་འགྲན་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར། །མཐར་རང་རྩལ་དབུ་འཕང་མཐོ་བ་ དང་། །གཞན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕམ་ཁ་ཉེར་བླངས་ཏེ། །སྡེ་མང་པོའི་གསུང་གིས་ལེགས་བཀུར་ ཏེ། །གླིང་ཁྲ་མོ་མངའ་དབང་ཡོངས་བསྒྱུར་ནས། །ཆོས་བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབས། །བདུད་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉའ་ནོན་དུ། །བདག་གེ་སར་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བར་ཤོག ། ཅེས་པ་དབྱངས་རྟ་སྙན་པའི་ལམ་ནས་དྲངས་ཏེ་བླངས་པས་ལྷའི་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་མཐུ་ ལས་མི་རིང་བ་ན། དུས་རེ་ཞིག་དཔོན་ཁྲོ་ཐུང་རང་གི་གནས་ན་བཞུགས་སྐབས་སུ་མཚན་མོ་ ཐོ་རེངས་ཀྱི་དུས་སུ་མནལ་ལམ་དུ་ལྷ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཞལ་བསྟན་ནས་གསུང་གསལ་བོའི་ལམ་ ནས་གདམས་པ་གླུ་རྟ་ལ་དྲངས་ཏེ་འདི་ལྟར་གསུངས་པ་སྟེ། གླུ་ཨ་ལ་ཨ་ལ་ཨ་ལ་རེད། །མ་ཐ་ལ་གླིང་པའི་ལེན་ལུགས་རེད། །ང་འདྲའི་ང་ངོ་ཨེ་ ཤེས་ཏེ། །ང་འདྲ་ང་ངོ་མ་ཤེས་ན། །ང་གསུང་མཆོག་པདྨ་རིགས་ཀྱི་བདག །དབང་ཆེན་ རྟ་ཡི་གཙུག་ཕུད་ཅན། །དཔོན་ཁྲོ་ཐུང་རྒྱལ་པོའི་ལྷག་ལྷ་ཡིན། །ས་འདིའི་ས་ངོ་ཨེ་ཤེས་ ཏེ། །ས་འདིའི་ས་ངོ་མ་ཤེས་ན། །ཁྲོ་ཐུང་དཔོན་གྱི་གདན་ས་རེད། །དབྱིངས་དག་པའི་ཞིང་ ནས་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །དཔལ་དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །དཔོན་ཁྲོ་ཐུང་ཐུགས་བློ་ འཁྲུང་བའི་ཕྱིར། །གནས་འདི་རུ་ང་ཡི་ཞལ་བསྟན་ཏེ། །བཀའ་མི་བསླུའི་བདེན་ཚིག་ཡང་ དག་བརྗོད། །རྗེ་བསོད་ནམས་སྟོབས་མངའ་ཁྲོ་ཐུང་ལགས། །ས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མངའ་ བདག་ཏུ། །འབངས་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་དཔོན་གཅིག་གྱུར་ཏེ། །གཟུགས་ལྷ་ལུས་ཐོབ་པའི་བཙུན་ མོ་མཆོག །མགོན་མི་དབང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བཞེས། །ལས་དབང་ཐང་དར་བའི་བསོད་ ནམས་ལྡན། །སྟོབས་མངའ་ཐང་ཆེ་བའི་དཔལ་ཡོན་ཏེ། །དཔོན་ཉིད་ནས་བདག་འཛིན་བྱ་ དགོངས་ན། །དུས་རིང་མིན་གཟའ་སྐར་བཟང་པོའི་ཉིན། །གླིང་ཁྲ་མོའི་འདུ་ཚོགས་བྱས་ པའི་དུས། །སྟོབས་ཉམ་ཆུང་འགགས་མོའི་ཇོ་རུ་དང་།

【現代漢語翻譯】 是的。在清凈無染的無量宮中,寂靜與忿怒諸神的無量聚會啊!請以您的大慈悲垂聽我的祈禱。自在雄獅諾布尊勝者(Gesar's epithet, 意為'珍寶,降伏敵者')在久遠的過去就已擴充套件了他的心量,爲了消除眾生的痛苦,他以無數的努力尋求方法,在清凈與不清凈的剎土中利益眾生,消除了六道眾生的巨大痛苦。如今再次降生於此贍部洲,以九種艱難的事業降伏魔類,並以國土的聚集來實現目標。因此,爲了白法的增長,在展示各自力量的時刻,爲了贏得駿馬比賽,爲了激勵君主赤托,以真實不虛的教言,使心智轉向競爭。最終,他提升了自己的技能和地位,贏得了他人的失敗,受到許多部落的尊敬,完全統治了廣闊的土地,利益了佛法和眾生,爲了壓制黑魔,愿我成為格薩爾王! 這段話是通過優美的旋律唱出的,不久之後,由於激勵神靈的力量,當君主赤托在他自己的住所時,在黎明時分,夢見了馬頭明王(Hayagriva)顯現,並通過清晰的聲音,以歌唱的方式給予了這樣的建議: 歌啊啦啊啦啊啦!這是瑪塔拉林巴(藏地名,意為'蓮花生大師的土地')的演唱方式。你認識像我這樣的人嗎?如果你不認識像我這樣的人,我是至尊蓮花部的本尊,擁有偉大的馬頭明王,是君主赤托的守護神。你認識這片土地嗎?如果你不認識這片土地,這是赤托君主的所在地。從清凈的剎土中,寂靜與忿怒諸神,顯現為偉大的神靈,爲了啓發君主赤托的心智,我顯現在此地,說出真實不欺的誓言。尊貴的索南多杰(Sonam Tobgye,人名,意為'福德力')赤托啊!作為自然形成的土地的統治者,所有臣民團結一致的首領,迎娶了擁有神聖身體的尊貴王妃,擁有繁榮的命運和力量,如果你想擁有偉大的榮耀,在不久的將來,在一個吉祥的日子裡,當廣闊的土地聚集在一起時,與弱小的阿嘎莫的覺如(人名)...

【English Translation】 Yes. In the pure and immaculate palace, the boundless assembly of peaceful and wrathful deities! Please listen to my prayer with your great compassion. The self-arisen great lion Norbu Duldul (Gesar's epithet, meaning 'Jewel, Subduer of Enemies') expanded his mind from the distant past, and in order to eliminate the suffering of beings, he sought methods with countless efforts, benefiting beings in pure and impure realms, eliminating the great suffering of the six realms. Now again he has come to this Jambudvipa, subduing the demonic classes with nine difficult deeds, and accomplishing the goal with the gathering of the land. Therefore, for the increase of the white dharma, at the time of displaying their respective powers, in order to win the horse race, in order to inspire the lord Trothung, with clear words of truth, turning the mind towards competition. In the end, he elevated his skills and status, winning the defeat of others, being respected by many tribes, completely ruling the vast land, benefiting the Dharma and beings, and in order to suppress the black demons, may I become King Gesar! This was sung through a beautiful melody, and not long after, due to the power of inspiring the deities, when the lord Trothung was in his own residence, at dawn, he dreamed of Hayagriva appearing and giving this advice through a clear voice, drawn into a song: Song ala ala ala! This is the way of singing of Mathala Lingpa (Tibetan place name, meaning 'Land of Padmasambhava'). Do you know someone like me? If you don't know someone like me, I am the supreme deity of the Padma family, possessing the great Hayagriva, the guardian deity of the lord Trothung. Do you know this land? If you don't know this land, this is the location of the lord Trothung. From the pure realm, the peaceful and wrathful deities, appearing as great deities, in order to inspire the mind of the lord Trothung, I appear in this place, speaking the true and unfailing oath. Honorable Sonam Tobgye Trothung! As the ruler of the naturally formed land, the united leader of all subjects, marry the noble queen who possesses a divine body, possessing prosperous fortune and power, if you wish to have great glory, in the near future, on an auspicious day, when the vast land is gathered together, with the weak Agamo's Joru (person's name)...


།འདོ་རྟ་ཡི་བང་རྩལ་འགྲན་བྱས་ཏེ། 5-452 །སྒང་རི་རྩེ་མང་པོ་བསྒྲིགས་པའི་འཚམས། །ས་མཐའ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཐང་མོ་ཆེ། །ཕྱོགས་ཁྱད་གྱི་ གོམ་པའི་འདོར་ལེན་མཛོད། །སྐབས་དེ་དུས་ཁྱོད་ཀྱི་རྩལ་ཁྱད་གོ།གླིང་ཁྲ་མོའི་མངའ་ཐང་ དབང་དུ་འདུ། །རྗེའི་ཁ་བླའི་རླུང་རྟ་དགུང་ལ་འཕྱུར། །གང་བསམ་པའི་ལས་ལ་དཀའ་ངལ་ མེད། །ཐུགས་དགོངས་པའི་བཞེད་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །གླུའི་གོ་དོན་དེ་དག་ཐུགས་ལ་ ཞོག །ཚིག་བདེན་པ་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་གསུང་། །དོན་གང་ལ་བློ་རྩེ་གཉིས་མེད་མཛོད། །འདིའི་ བྱ་བ་མི་འགྱང་མྱུར་ན་བཟང་། །རྗེ་ཁྲོ་ཐུང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དཔྱོད་གྱིས། ། ཞེས་གསུངས་ཉམས་འཆར་ཟིན་པ་དང་མཉམ་དུ་མནལ་སད་པ་དུས་མཉམ་དུ་བྱུང་ཚེ་ ཁོང་གི་ཐུགས་ལ་དགའ་སྤྲོ་ཚད་བྲལ་འཕེལ་བའི་ངང་ནས་བཙུན་མོ་ལ་བོས་ཏེ་ཡིན་ལུགས་ ཀྱི་ཚུལ་གླུ་རྟ་ལ་དྲངས་བཞིན་འདི་ལྟར་སྨྲས་སོ། ། གླུ་ཨ་ལ་ཨ་ལ་ཨ་ལ་རེད། །མ་ཐ་ལ་གླིང་པའི་ལེན་ལུགས་རེད། །ལྷ་མི་བསླུའི་བདེན་ པ་གསུངས་པའི་མགོན། །དཔལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །མདང་བྱིན་རླབས་ཡ་ མཚན་ཨ་ལ་ལ། །ཐུགས་བདེན་པའི་གཟིགས་སྟོབས་ཆེ་རྒྱུ་འདི། །ཀུན་གཟིགས་པའི་ཡེ་ ཤེས་མངའ་རྟགས་རེད། །སེམས་ངང་ཚུལ་བཟང་པའི་བཙུན་མོ་ལ། །གཏམ་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་ བརྗོད་རྒྱུ་གདའ། །མདང་ཐོ་རེངས་དུས་སུ་སླེ བས་པའི་ཚེ། །སེམས་མནལ་ལམ་བདེ་བའི་ སྣང་བ་ལ། །ལྷ་དབང་ཆེན་མགོན་གྱི་ཞལ་བསྟན་ནས། །བཀའ་བདེན་པའི་ཐ་ཚིག་འགྱུར་ མེད་གསན། །རྗེ་རང་གི་དཔལ་ཡོན་ལེགས་འདོད་ན། །འདོ་རྟ་ཡི་རྩལ་ཁ་འགྲན་དགོས་ གསུངས། །མ་འགག་ཟའི་ཇོ་རུ་ཕབ་དགོས་གསུངས། །རྗེ་ང་ཡི་རྩལ་ཁྱད་འདོན་དགོས་ གསུངས། །དོན་འདི་བཞིན་གྱིས་དང་བསམ་དོན་འགྲུབ། །ཤར་ཁྲ་མོ་གླིང་ལ་མངའ་དབང་ བསྒྱུར། །རིགས་ལྷ་གཟུགས་ཐོབ་པའི་བཙུན་མོ་ལོན། །དཔལ་ཆེ་ཐང་ཨ་སྔོན་དགུང་དང་ མཉམ། །ཚུལ་འདི་ལ་ནམ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད། །ལྷ་ཡི་དམ་ཞལ་ནས་དེ་སྐད་གསུངས། །ད་ 5-453 དེ་དོན་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་བབ། །གླིང་ཁྲ་མོའི་ཡུལ་ལ་སྐད་བསྒྲགས་མཛོད། །མི་ང་ཡི་སྒྱུ་ རྩལ་ངོམ་པའི་དུས། །ལོ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ངེས་ཐག་ཆོད། །ལྷ་ཡི་དམ་བཀའ་ལ་བསླུ་བ་ མེད། །དོན་དེ་ཀུན་བཙུན་མོའི་སེམས་ལ་ཟུང་། ། ཞེས་སྨྲས་པའི་ཚེ། དེ་ལ་བཙུན་མོས་ཡིད་ཅུང་མ་ཆེས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བདེན་པའི་ཡིན་ ལུགས་སེམས་ལ་འཆར་ཚུལ་གྱི་གླུ་རུ་བླངས་པ། གླུ་ཨ་ལ་ཨ་ལ་ཨ་ལ་རེད། །མ་ཐ་ལ་གླིང་པའི་ལེན་ལུགས་རེད། །སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་མཁྱེན། །ཆོས་ཡིན་ལུགས་གསལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དཔོན་ཁྲོ་ཐུང་ རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་རྩེ་གཏོད། །མོའི་སེམས་ལ་འཆར་ཚུལ་གླུ་རུ་ལེན། །རྗེ་མི་དབང་དཔོན་ གྱི་ཐུགས་བློ་ཕོབ། །ལྷ་ཡི་དམ་ཞལ་རས་དངོས་མཇ

【現代漢語翻譯】 賽馬奔馳爭雄勁, 崗嶺峰巒相疊處,廣袤無垠大平川。 邁開矯健的步伐,展現卓越的技能。 屆時方顯您的超凡技藝,將花花綠綠的嶺國納入您的統治。 君王的福運如風馬般翱翔天際,一切所愿之事皆無阻礙。 所有心中所想之事皆能如願以償,將歌中的含義銘記於心。 此乃真實不虛的誓言,是本尊神靈的旨意。 全心全意專注於此,切莫三心二意。 此事宜速不宜遲,越快越好。 這是君王赤面虎王的英明決斷!' 話音剛落,夢境與現實同時消散,他心中涌起無與倫比的喜悅,隨即喚來王妃,以歌聲吟唱著夢境中的情景,如此說道: 歌啊啦啊啦啊啦咧,瑪塔啦嶺國的歌調。 不欺騙神靈的真語之主,光芒萬丈的無量光佛化現的忿怒尊。 昨夜蒙受不可思議的加持,此乃真實不虛的威神力。 這是無所不見的智慧的象徵,善良賢淑的王妃啊。 我有奇妙之事要告訴你,昨夜黎明時分。 在安穩的夢境中,偉大的自在天神顯現真容。 聽聞了真實不虛、永不改變的誓言,君王若想成就自己的榮耀。 務必要參加賽馬大會,必須擊敗瑪嘎爾匝的喬如。 務必要展現我王的超凡技藝,如此行事,方能心想事成。 才能將花花綠綠的嶺國納入統治,迎娶天姿國色的王妃。 榮耀如同浩瀚無垠的藍天,此誓言永不改變。 這是神靈親口所說,現在正是實現誓言的時刻。 向花花綠綠的嶺國宣告,正是我展現才藝的時刻。 今年正是良機,對此我深信不疑,切莫違背神靈的旨意。 將這一切都銘記在王妃的心中!' 聽罷此言,王妃心中仍有些許疑慮,於是以歌聲表達了她心中對真相的期盼: 歌啊啦啊啦啊啦咧,瑪塔啦嶺國的歌調。 祈請救度一切的度母垂憐,加持我等明辨真偽。 我將心意寄託于赤面虎王,以歌聲表達我心中的想法。 愿君王英明決斷,親眼見到神靈的真容。

【English Translation】 Racing horses compete for supremacy, Where mountain ridges overlap, a vast and boundless plain. Take nimble steps, showcasing extraordinary skills. Then your exceptional talent will be revealed, and you will bring the colorful Ling kingdom under your rule. The king's fortune soars like a wind horse in the sky, and all wishes are unhindered. All that you desire in your heart will be fulfilled, and remember the meaning of the song. This is a true and unwavering oath, the decree of the deity. Focus wholeheartedly on this, and do not be indecisive. This matter should be done sooner rather than later, the sooner the better. This is the wise decision of King Khro-thung Gyalpo! As soon as the words were spoken, the dream and reality vanished simultaneously, and an unparalleled joy surged in his heart. He then summoned the queen and sang the scene in the dream in song, saying: Song ala ala ala le, Mathala Lingpa's tune. The lord of truth who does not deceive the gods, the wrathful form manifested by the immeasurable light Buddha. Last night, I received an incredible blessing, this is the power of true and unwavering divinity. This is a symbol of omniscient wisdom, O virtuous and kind queen. I have wonderful things to tell you, at dawn last night. In a peaceful dream, the great powerful deity showed his true face. I heard the true and unchanging oath, if the king wants to achieve his glory. You must participate in the horse race, you must defeat Magarza's Joru. You must show the extraordinary skills of my king, and if you do so, you will achieve your wishes. Only then can you bring the colorful Ling kingdom under your rule, and marry a beautiful queen. Glory is like the vast blue sky, this oath will never change. This is what the deity said, now is the time to fulfill the oath. Announce to the colorful Ling kingdom, it is time for me to show my talents. This year is the right time, I am convinced of this, do not violate the deity's decree. Keep all of this in the queen's heart! After hearing these words, the queen still had some doubts in her heart, so she sang a song expressing her hope for the truth: Song ala ala ala le, Mathala Lingpa's tune. Pray to the Tara who saves all, bless us to distinguish between truth and falsehood. I entrust my heart to Khro-thung Gyalpo, and express my thoughts in song. May the king make a wise decision and see the true face of the deity.


ལ་ནས། །གསུང་བདེན་ཚིག་རྙེད་ན་མི་ བསླུ་མེད། །མདང་རྨི་ལམ་ཟ་ཟའི་སྣང་བ་ལ། །ལྷའི་ཞལ་གསུང་མཐོང་ཐོས་ཡོད་སྣང་དེ། །མ་འགག་མོའི་ཇོ་རུ་མདོག་ངན་ཡང་། །མགོན་རིག་འཛིན་བླ་མའི་རྣམ་སྤྲུལ་ཡིན། །འདིའི་ ཆོ་འཕྲུལ་རོལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ལྷ་དངོས་སམ་བརྫུ་བག་ཆ་མ་མཆིས། །ཁྱོད་བདེན་ པའི་རང་སེམས་རང་གིས་ནོན། །ཐོབ་དགེ་མོ་འདི་ལ་གཞན་མི་དགོས། །ཐོབ་གོ་ས་མཐོ་ལ་ རྔམས་ཆེས་ན། །དེ་འདོད་ཕྱོགས་མི་འོང་ལོག་པ་ཡོང་། །ཚོད་རང་གིས་ཟིན་པ་མི་རབ་ཡིན། །ལས་བྱ་བ་མང་བས་དོན་འགྲུབ་དཀའ། །རྗེ་རང་སའི་གནས་ལ་བཞུགས་ན་སྙམ། །འདུག་ མ་ཤེས་མི་ལ་སྐྱིད་པོ་མེད། །མི་སྐྱིད་པོ་ཡིན་དུས་དྲན་རྒྱུ་མང་། །གང་དྲན་ཚད་བྱས་ན་མཐའ་ མ་སྡུག །མི་རྒས་པས་བག་མ་གསར་བླངས་པ། །ཚེ་ཐ་མ་སྡུག་ལ་སྐོར་བ་ཡིན། །དེ་སྐྱིད་པོ་ ཡིན་ནམ་ཐུགས་བསམ་ཐོང་། །ཆོས་མིན་ཀྱང་ཆོས་བརྫུ་བྱེད་པ་མང་། །ལྷ་མིན་ཀྱང་ལྷ་ལྟར་ བཅོས་པ་ཡོད། །དོན་ཡིན་ལུགས་ཀུན་ལ་བརྟགས་དཔྱད་དགོས། །ད་དྲན་ཚད་བཞག་ན་མོ་ རང་འཐད། །བདག་བུད་མེད་བློ་ལ་ཕུགས་གཏུག་མེད། །དེ་མིན་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་ 5-454 བརྗོད། །ཡབ་ཁྲོ་ཐུང་ཐུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག ། ཅེས་ཟེར་བ་ལ་ཁྲོ་ཐུང་གི་ཐུགས་དགྱེས་པའི་ཉམས་མི་མངའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲོས་པའི་ ངར་གླུ་འདི་ལྟར་བླངས། ཧ་ཧ། དཔལ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་རང་གཟུགས་ཆེ། །མགོན་ཧྱ་གྲྀ་ཝ་དབང་སྡུད་ལྷ། །སྐུ་ གཟི་བརྗིད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར། །སེམས་དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་ལེགས་ཤར་ཏེ། །བཀའ་འགྱུར་མེད་ཐ་ཚིག་གནང་བ་དེ། །སེམས་སོམ་ཉིའི་སྒྲོག་གིས་བཅིང་བ་དེ། །ཁྱོད་ སེམས་རྩ་བདུད་ཀྱིས་བརླབས་པའི་རྟགས། །ད་བདུད་མོའི་ལབ་སྒྲ་མ་མང་བར། །ངས་ཚིག་ དང་མཐུན་པའི་ལས་དོན་སྒྲུབས། །སྐྱེས་ཕོ་ངན་བློ་ཕུགས་མོ་ལ་གཏུག །སྐྱེ་ཕོ་འབྲིང་ལས་ དོན་ཤེས་ལྡན་འདྲི། །ཕོ་རབ་ཀྱི་བྱ་བ་རང་གིས་རྟོགས། །ཐག་བློ་རྩེ་གཅིག་དྲིལ་འཆུག་མེད་ ཡིན། །ངའི་བློ་མཐུ་ཇི་ལྟར་ངན་ནའང་། །མོ་བུད་མེད་བློ་ལས་ཁྱད་ཐང་ཡོད། །རྗེ་དཔོན་གྱི་ གོ་ས་སླེ བས་པ་དང་། །སྡུག་བུད་མེད་ངན་མ་བློ་མི་འདྲི། །ཚུལ་ཡིན་ལུགས་རང་ཐག་རང་ གིས་གཅོད། །ངའི་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ། །ཁྱོད་མི་སྡུག་ནག་མོས་ལྟས་ངན་གཏོང་། །དེ་ བཟང་པོ་ཡིན་ནམ་གདོང་དམར་མ། ། ཟེར་ནས་ཁྲོས་པའི་སྡང་མིག་དང་བཅས་ཏེ་བཀའ་བསྐྱོན་དྲག་པོའི་གསུང་ཚིག་ནན་ མོས་བཙུན་མོ་ལ་ཁྲ་མོ་གླིང་དཀར་གྱི་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་ལ་འཚོགས་འདུ་ཆེན་མོའི་དྲིལ་ བསྒྲག་དགོས་ཚུལ་ཆེས་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟར་མངག་པའི་ཕོ་ཉའི་བང་གིས་ཕྱོགས་ཀུན་ལ་དེ་ ལུགས་ཀྱི་སྐད་གཏོང་བྱས་པས་གླིང་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་གྱི་མི་དཔོན་དཔའ་ཐུལ་དག་གིས་ གཙོས་ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག

【現代漢語翻譯】 從那時起,如果能找到真實的話語,就不會被欺騙。 昨晚夢中出現了混亂的景象,似乎看到了神的面容,聽到了神的聲音。 即使是不起眼的黑母念珠,也是貢·仁增喇嘛(Gön Rigdzin Lama)的化身。 此人的神通變化不可思議,是真正的神還是偽裝,難以分辨。 你應該用自己的心來壓制自己內心的真實想法,得到這個吉祥的女子,不需要其他人。 如果獲得了高位而變得傲慢,那麼想要的東西就不會到來,反而會走向邪路。 能夠自我控制的人才是最優秀的,事情做得太多反而難以成功。 我希望上師能安住在自己的地方,不擅長安住的人不會快樂。 人不快樂的時候,想的事情就多,如果想到的都去做,最終會很糟糕。 人老了還娶新妻子,來世會很悲慘,一直在輪迴。 那樣是快樂的嗎?請好好想想,即使不是佛法,也有很多人偽裝成佛法。 即使不是神,也有人偽裝成神,對於一切事情都要進行考察研究。 現在如果停止胡思亂想,那麼一切都會順其自然,我一個女人沒有什麼深謀遠慮。 即使不是那樣,我也只是說說我內心的想法,父親赤通(Khro Thung),請您這樣想。 說完這些話,赤通(Khro Thung)似乎並不高興,反而憤怒地唱起了戰歌: 哈!哈!我是所有憤怒之王(Khrogyal)的化身,我是馬頭明王(Hayagriva),擁有控制一切力量的神。 我的身光如同太陽的壇城,在清凈的天空中閃耀,我那不可改變的誓言,卻被你用懷疑的枷鎖束縛。 這是你的心被惡魔(Raksasa)所控制的標誌,現在不要再說惡魔的廢話了,我要做符合我誓言的事情。 愚蠢的男人向女人尋求建議,平庸的男人向有知識的人請教,偉大的男人自己做出決定。 我的決定是堅定不移的,即使我的智慧再差,也比女人的智慧強。 當獲得了領主的地位時,不要向邪惡的女人尋求建議,一切事情都要自己決定。 在我的吉祥事業中,你這個醜陋的黑女妖卻帶來了厄運,這難道是好事嗎,紅臉的女人? 說完,他帶著憤怒的目光,用嚴厲的語氣命令王妃,必須在卡莫林噶(Khra mo gling dkar)上下宣佈即將召開大會,並派遣信使向四面八方傳達了這個訊息,於是大、中、小三個林噶(gling)的首領和勇士們,以及所有的居民都聚集在一起。

【English Translation】 From then on, if true words can be found, there will be no deception. Last night in a dream, there was a chaotic vision, seemingly seeing the face of a god and hearing the voice of a god. Even the insignificant black mother rosary is an emanation of Gön Rigdzin Lama. This person's magical transformations are inconceivable, whether it is a true god or a disguise, it is difficult to distinguish. You should suppress the true thoughts in your heart with your own mind, get this auspicious woman, and don't need anyone else. If you gain a high position and become arrogant, then what you want will not come, but you will go astray. The person who can control himself is the most excellent, doing too many things makes it difficult to succeed. I hope that the master can abide in his own place, and those who are not good at abiding will not be happy. When people are unhappy, they think about many things, and if they do everything they think of, it will eventually be terrible. When a person gets old and marries a new wife, the next life will be miserable, and he will be in constant reincarnation. Is that happy? Please think about it carefully, even if it is not Dharma, there are many people who pretend to be Dharma. Even if it is not a god, there are people who pretend to be gods, and everything must be examined and studied. Now if you stop thinking wildly, then everything will be natural, I, a woman, have no deep thoughts. Even if it is not like that, I am just talking about my inner thoughts, Father Khro Thung, please think like this. After saying these words, Khro Thung did not seem happy, but angrily sang a war song: Ha! Ha! I am the embodiment of all the Wrathful Kings (Khrogyal), I am Hayagriva, the god who has the power to control everything. My body light is like the mandala of the sun, shining in the pure sky, my unchangeable vow, but you are bound by the shackles of doubt. This is a sign that your heart is controlled by demons (Raksasa), now stop talking nonsense about demons, I will do things that conform to my vows. A foolish man seeks advice from a woman, a mediocre man asks knowledgeable people for advice, and a great man makes his own decisions. My decision is unwavering, even if my wisdom is poor, it is stronger than a woman's wisdom. When you gain the position of lord, do not seek advice from evil women, you must decide everything yourself. In my auspicious affairs, you, the ugly black ogress, bring bad luck, is that a good thing, red-faced woman? After saying that, with an angry look, he sternly ordered the queen to announce the upcoming conference throughout Khra mo gling dkar, and sent messengers to convey the message in all directions, so the leaders and warriors of the three glings, large, medium, and small, and all the residents gathered together.


་ཏུ་འདུས་ཏེ་གླིང་དཀར་མོའི་ཐང་དུ་སྒར་བཏབ་ནས་ གནས་སྐབས་རྗེ་སྤྱི་དཔོན་རྒན་པོས་འདུ་ཚོགས་ཀྱི་ལས་དོན་འདྲི་བའི་གཏམ་གྱི་གླུ་ཚིག་འདི་ སྐད། 5-455 གླུ་ཨ་ལ༴ མ་ཐ་ལ་གླིང༴ ས་འདིའི་ས་ངོ་ཨི་ཤེས་ཏེ། ས་འདིའི་ས་ངོ་མ་ཤེས་ན། །གླིང་ དཀར་མོའི་འདུ་རའི་ཐང་ཆེན་རེད། །མི་ང་འདྲའི་ང་ངོ་ཨི་ཤེས་ཏེ། །མི་ང་འདྲའི་ང་ངོ་མ་ ཤེས་ན། །སྤྱི་དཔོན་ཨ་མྱེ་ཁྲ་རྒན་ཡིན། །ད་ན་སོ་རྒན་པའི་མགོ་མ་རེད། །སྤྱིར་གླིང་འདིའི་ སྐྱིད་སྡུག་མང་པོ་ཤེས། །ཡུལ་སྡེ་བའི་ལེགས་ཉེས་འདྲ་མིན་དང་། །མི་རྒན་གཞོན་བར་མའི་ འདུག་ཆས་དང་། གླིང་དཔོན་གྱིས་ཆས་འབངས་སྐྱོང་ལུགས་དང་། །འབང་སྲིད་སྡེས་ཁྲིམས་ ལུགས་འཛིན་ཚུལ་སོགས། །ཤར་གླིང་དཀར་ཁྲ་མོའི་ས་ཆ་འདིའི། །སྔར་གང་སོང་ཚུལ་ལ་ ཆ་ཞིབ་ཡོད། །ཁར་སང་ཉི་མའི་དུས་ཚོད་དུས། །ལས་གློ་བུར་འདུ་འཚོགས་སྐད་བསྒྲགས་ བྱས། །གླིང་དཀར་མོའི་ཐང་ལ་འདུ་ཆེན་ཚོགས། །གླིང་ཆེ་རྒྱུད་འབྲིང་རྒྱུད་ཆུང་རྒྱུད་གསུམ། །ཡོད་དགོས་པའི་དྲག་བློན་ཐམས་ཅད་འཛོམས། །ད་འཚོགས་འདུའི་ལས་དོན་ཇི་ལྟར་རེད། །མདང་གློ་བུར་དྲིལ་བསྒྲགས་ཅི་ཡི་དོན། །འདིར་དགོས་ལ་སྐབས་ཀྱི་དོན་དེ་ཤོད། །དོན་ མེད་པའི་ཚོགས་འདུ་ཅི་ལ་བྱེད། །ཁྱེད་འཚོགས་འདུའི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་ན། །ད་ལས་དོན་སྨྲ་ བའི་དུས་ལ་བབ། །གཏམ་གླེང་མོས་གོ་བརྡ་སྤྲད་པར་མཛོད། ། ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ནས་དཔོན་ཁྲོ་ཐུང་གི་ལས་དོན་ཞིབ་གཏུག་གི་གླུ་བླངས་པ། གླུ་ཨ་ལ༴ མ་ཐ་ལ༴ ལྷ་ཞི་ཁྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀུན་སྩོལ་བ། །སྐྱབས་དབང་ཆེན་རྟ་ཡི་གཙུག་ཕུད་ཅན། །མི་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་གྱུར་པ། །སེམས་གུས་པས་རེ་འདུན་དེ་རིང་བྱ། །མི་ང་ཉིད་སུ་ཡིན་ མ་ཤེས་ན། །དཔོན་ཁྲོ་ཐུང་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །ས་འདི་ཚོའི་ཡིན་ལུགས་མ་ཤེས་ན། །གླིང་དཀར་ཐང་ཞེས་བྱའི་ས་དཀྱིལ་རེད། །སྐབས་ད་ལོ་དུས་ཡག་ཤར་བའི་ཚེས། །གླིང་ཁྲ་ མོ་ལྗོངས་ཀུན་བདེ་མོར་གདའ། །སྐྱིད་དགའ་བདེས་ཕོ་མོའི་ལུས་སེམས་འཚོ། །དཔོན་ཆབ་ འབངས་ཐམས་ཅད་དར་ཞིང་རྒྱས། །ཚེ་བསོད་ནམས་ཁ་རྗེ་འཕེལ་བའི་སྐབས། །ལས་བྱ་ བའི་དགའ་སྟོན་ཆེ་བ་བཀྱག །གླིང་ཁྲ་མོའི་འབངས་སྡེ་ཡོངས་རྫོགས་དང་། །དགོས་འབྲུག་ 5-456 མོ་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ། །སུས་ཐོབ་ལོན་བྱ་བའི་རྒྱལ་ལ་བཞག །རྒྱལ་འཇོག་མཁན་ ཇོ་རུ་ངེད་གཉིས་བྱེད། །འདོ་གྱི་ལིང་བང་ཁའི་རྩལ་འགྲན་ནས། །ས་ཐག་རིང་ལུང་ཁག་བཅོ་ བརྒྱད་དང་། །ཆེས་རྒྱ་ཆེན་ཐང་རླབས་ཉི་ཤུའི་བར། །འགྲོའི་མགྱོགས་པའི་གོམས་པ་འདོར་ ལེན་གྱིས། །ཆེས་ཁྱད་ཐང་ལོན་པ་སུས་སྔ་ན། །དེ་ཁྲ་མོ་གླིང་གི་མངའ་བདག་དང་། །སྨན་ འབྲུག་མོའི་བདག་པོར་འགྱུར་ངེས་ཀྱི། །རྒྱལ་ཐོབ་ལེན་གྱི་ཐ་ཚིག་དམ་པོར་བཞག །ཡག་ རྟེན་འ

【現代漢語翻譯】 聚集在一起,在格林噶爾莫的平原上紮營。 暫時由老首領負責集會事宜,唱起了詢問集會事宜的歌詞: 5-455 歌啊啦,瑪塔啦格林,你是否知道這片土地? 如果你不知道這片土地, 這裡是格林噶爾莫的集會大平原。 你是否認識像我這樣的人? 如果你不認識像我這樣的人, 我是老首領阿米切仁。 現在不是老朽的頭腦。 總的來說,格林這裡的苦樂我都知道很多。 鄉村的好壞,各種各樣, 老人、年輕人和中年人的生活方式, 格林首領統治百姓的方式, 以及百姓如何遵守法律等等。 對於東方格林噶爾莫這片土地上, 過去發生的一切,我都知道得很清楚。 昨天太陽升起的時候, 突然宣佈要召開集會。 格林噶爾莫的平原上聚集了大會。 格林分為大、中、小三個等級。 所有應該到場的文武百官都到齊了。 現在集會的事情怎麼樣了? 昨天突然宣佈是爲了什麼? 在這裡需要說明這次集會的目的。 無意義的集會是爲了什麼? 您是這次集會的主持者, 現在是說明工作的時候了。 請通過談話交流達成共識。 話音剛落,首領赤托通唱起了詳細詢問工作的歌: 歌啊啦,瑪塔啦,祈求寂靜與憤怒之神的加持。 依靠偉大的馬頭明王。 將自己視為至上的神。 今天我懷著恭敬的心情祈禱。 如果你不知道我是誰, 我是首領赤托通旺秋嘉波(權力自在王)。 如果你不知道這片土地是什麼地方, 這裡是被稱為格林噶爾平原的中心地帶。 現在是今年吉祥的時刻。 格林赤莫(雜色)的土地一切安好。 男女老少都生活在幸福快樂之中。 首領和百姓都繁榮昌盛。 這是一個壽命、福報和財富增長的時刻。 舉行盛大的工作慶典。 格林赤莫的所有百姓, 以及所需的龍女及其享用之物, 由誰來贏得這場勝利呢? 決定勝負的人是我們兩個。 通過賽馬的技能, 在遙遠的十八個地區, 以及廣闊的二十個平原上, 以最快的速度奔跑。 誰能最先獲得勝利, 他將成為赤莫格林的統治者, 以及龍女的主人。 我們立下了獲得勝利的堅定誓言。 吉祥的徵兆…… 5-456

【English Translation】 Gathering together, they set up camp on the plains of Gling Karmo. Temporarily, the old chief was in charge of the assembly affairs, singing the lyrics of inquiring about the assembly matters: 5-455 Song ala, matala Gling, do you know this land? If you don't know this land, This is the great assembly plain of Gling Karmo. Do you know someone like me? If you don't know someone like me, I am the old chief Amye Cheren. Now is not the time for an old brain. In general, I know a lot about the joys and sorrows here in Gling. The good and bad of the villages, all kinds of things, The lifestyles of the old, young, and middle-aged, The way the Gling chief rules the people, And how the people abide by the law, etc. Regarding what has happened in the past in this land of eastern Gling Karmo, I know everything very clearly. Yesterday when the sun rose, It was suddenly announced that an assembly would be held. A large gathering was held on the plains of Gling Karmo. Gling is divided into three levels: large, medium, and small. All the civil and military officials who should be present have arrived. Now, how are the affairs of the assembly going? What was the purpose of the sudden announcement yesterday? Here, it is necessary to explain the purpose of this assembly. What is the purpose of a meaningless assembly? You are the host of this assembly, Now is the time to explain the work. Please reach a consensus through conversation and communication. As soon as he finished speaking, Chief Chotro Thung sang a song inquiring about the work in detail: Song ala, matala, may you bestow all the blessings of the peaceful and wrathful deities. Relying on the great Hayagriva (powerful one with horse's neck). Considering oneself as the supreme god. Today I pray with a respectful heart. If you don't know who I am, I am Chief Chotro Thung Wangchuk Gyalpo (powerful and free king). If you don't know what this land is, This is the central area called the Gling Kar Plain. Now is the auspicious moment of this year. Everything is well in the land of Gling Trakmo (variegated). Men and women of all ages live in happiness and joy. The chief and the people are prosperous and flourishing. This is a time of increasing lifespan, merit, and wealth. Hold a grand work celebration. All the people of Gling Trakmo, As well as the needed Dragon Girl and her enjoyments, Who will win this victory? The ones who decide the victory are the two of us. Through the skill of horse racing, In the distant eighteen regions, And the vast twenty plains, Running at the fastest speed. Whoever wins first, He will become the ruler of Trakmo Gling, And the master of the Dragon Girl. We have made a firm vow to win the victory. Auspicious signs... 5-456


བྲེལ་གྱི་རྟ་འགྲོའི་རྩལ་ཕུད་སྐབས། །སྔོན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དེ་གང་ཡིན་ན། །དེ་དུས་ སུ་ཡུལ་སྡེའི་དཔོན་དུ་གྱུར། །རྗེ་དབང་ཐང་ཆེ་བའི་རྒྱལ་པོ་དེའི། །སྟོབས་ཁ་རྗེའི་འཁྲུངས་ པའི་སྡེ་འབངས་རྣམས། །དུས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྐྱིད་པོར་འགྲོ།ས་ཁྲ་མོ་གླིང་དཀར་བསོད་ ནམས་བྱས། །མགོ་མཐོ་དམན་མེད་པར་དགའ་སྐྱིད་འཛོམས། །བཅུད་རྫོགས་ལྡན་བཞིན་ དུ་བདེ་ལ་སྤྱོད། །དཔལ་འཕེལ་ཁ་དེ་ལས་ཆེ་མི་དགོས། །ལས་དོན་ཆེན་གྱིས་རྒྱལ་ཁམས་ བདེ་ལ་བཀོད། །སྐབས་དེ་ཙ་ན་རང་ཅག་བདེ་མོར་ཡོང་། །འདིས་དོན་གྱིས་དེང་འདིར་དྲིལ་ བསྒྲགས་བྱས། །འབངས་སྡེ་ཆེན་འདུ་འཚོགས་བྱས་པ་ཡིན། །ད་སྐྱིད་ཀྱི་སྟོན་མོ་བྱེད་པ་རེད། །ལས་འདི་དོན་ལ་ཀུན་གྱིས་རེམ་པར་མཛོད། ། ཅེས་སྨྲས་པ་ན་འགག་མོའི་ཇོ་རུ་ཡང་འདུ་འཚོགས་ཀྱི་གྲལ་ན་ཡོད་པས་གསུང་གསལ་ བོའི་དབྱངས་ཀྱི་རྟ་ལ་དྲངས་ནས་ལན་གླུ་མཛེས་མོས་འགྱུར་ཁུག་འཐེན་པ་འདི་ལྟར། གླུ་ཨ་ལ༴ མ་ཐ་ལ༴ དཔལ་ཕྲིན་ལས་འབུམ་གྱི་གཟི་འོད་འབར། །བདུད་ནག་ཕྱོགས་ འཇོམས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །སྐུ་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བ་འཇའ་ལུས་གཟུགས། །ལྷ་པདྨ་ཀ་ རའི་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོངས། །མི་རང་གི་ཡིན་ལུགས་མ་ཤེས་ན། །ང་འགག་ཟའི་ཇོ་རུ་རྩལ་རྒོད་ ཡིན། །ས་འདུ་ཚོའི་ཆ་རྒྱུས་མ་ཡོད་ན། །གླིང་ཁྲ་མོའི་ཐང་ཆེན་དཀར་མོ་རེད། །ང་ཇོ་རུའི་ ཆ་རྒྱུས་ཅུང་བཤད་ན། །སྟོབས་མངའ་ཐང་ཆེ་བ་ད་སྐབས་མེད། །སྡེ་ཆེན་པོ་དབང་བའི་ཁ་ 5-457 རྗེ་ཆུང་། །འདོ་རྟ་མཆོག་མོད་པོ་ཅང་མེད་ཀྱང་། །ཁོང་ཁུ་བོ་ཁྲོ་ཐུང་རྒྱལ་པོའི་བཀའ། །ད་ ཡར་བཟློག་མི་བྱ་ལས་དོན་བསྒྲུབས། །དོན་སྒྲུབ་ན་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བྱ། །རྩལ་འགྲན་ན་རི་ ཐང་ཇི་ལྟར་གཅོད། །རྒྱལ་སྐུག་ན་ཐོབ་ཐང་ཅི་ཙམ་བསྐུག །དོན་སྒྲུབ་པའི་ཉིན་མོ་གང་གི་ དུས། །རྩལ་འགྲན་ནས་ས་མགོ་གང་ནས་བྱ། །རྒྱུག་རྩལ་གྱི་རྟིང་པ་གང་དུ་འཇོག །མཐར་ རྒྱལ་རྟགས་ལོན་ཚད་ཅི་ནས་འཛིན། །དོན་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་བསྡུར་ནས། །འཚོགས་ འདུ་བའི་གྲལ་ན་གསལ་བར་གསུངས། །གང་གསུངས་པའི་བཀའ་ལ་བདག་ཀྱང་འཇུག །ཁྱེད་འདིར་འཚོགས་དཔོན་བློན་འབངས་སྡེ་རྣམས། །རྗེ་ཁུ་བོའི་གསུང་སྣ་ཇི་བཞིན་མཛོད། །མཐར་གླིང་དཀར་ཡུལ་སྡེ་རེ་ཞིག་བདེ། །དེ་ཐུགས་ལ་དགོངས་སམ་འདུ་འཚོགས་ཀུན། །ང་ ཇོ་རུའི་ཞུ་བ་མདོར་བསྡུས་ཡིན། ། ཞེས་གསུངས་པའི་ལན་ཁྲོ་ཐུང་ནས་ད་ལམ་གྱི་འཇོག་མཚམས་བྱ་ལུགས་གདངས་རྔམ་ པའི་དབྱངས་རྟ་ལ་དྲངས་ནས་སླར་སྨྲས་པ། གླུ་ཨ་ལ༴ མ་ཐ་ལ༴ ཐུགས་གསང་བ་ཀུན་གྱི་རིག་སྔགས་འཛིན། །མགོན་ཧྱ་གྲྀ་ཝ་ དབང་གི་ལྷ། །སྐུ་པདྨ་ར་གའི་མདངས་གསལ་བ། །རྗེ་ཁྲོ་ཐུང་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་ཤོག ། ངས་བསམ་པ་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ལ་བཀོད། །སྡེ་ཡུལ་མི་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ་ཐབས་བག

【現代漢語翻譯】 當駿馬奔馳的技藝展現時,誰是前世有緣之人? 那時他成爲了村莊的首領,那位權勢顯赫的國王。 從那時起,他統治下的部落民眾,便過上了幸福的生活。 在廣闊的土地上行善積德,無論地位高低,都充滿了歡樂。 像圓滿的時代一樣享受安樂,無需再追求更大的榮耀。 以偉大的事業使國家安定,那時我們才能真正幸福。 因此,今天我在此宣告,召集了廣大的民眾。 現在我們要舉行盛大的宴會,爲了這個目標,請大家共同努力! 當他說完這些話時,阿嘎莫的覺如也在集會之中,他用清晰洪亮的聲音唱起了歌,用優美的旋律迴應道: 歌啊啦… 瑪塔啦… 無量功德的光芒閃耀,降伏黑色魔鬼的威力無比。 身軀不老不衰,化為虹光之身,蓮花生大師慈悲護佑。 如果人們不知道自己的來歷,我就是阿嘎扎的覺如,技藝高超。 如果不瞭解集會的緣由,這裡就是廣闊的查莫平原。 讓我稍微介紹一下覺如,現在沒有人比他更有權勢。 他是統治大部落的首領,即使沒有駿馬。 但他聽從叔父赤痛國王的命令,現在必須完成任務。 如果要做事,該如何進行?如果要比武,該如何征服山川? 如果爭奪王位,能獲得多少權力?完成任務的日期是哪一天? 從哪裡開始比武?賽馬的終點設在哪裡? 最終獲得勝利的標誌是什麼?將這些問題都考慮清楚后,在集會上公開說明。 我也會遵從您所說的話,各位在此集會的首領、大臣和民眾們,請按照叔父的指示行事。 最終愿林卡地區的村莊能夠安寧,你們都這樣認為嗎? 我覺如的請求就這些。 聽完這些話,赤痛以威嚴的語調回應道: 歌啊啦… 瑪塔啦… 掌握一切秘密真言,馬頭明王是權威之神。 身軀如紅寶石般閃耀,愿赤痛能實現所有願望。 我希望國家安定,想方設法讓部落民眾幸福。

【English Translation】 When the skill of galloping horses is displayed, who is the one with karmic connections from the past? At that time, he became the leader of the village, that powerful king. From that time on, the people of the tribe under his rule lived a happy life. Performing good deeds on the vast land, regardless of status, everyone was filled with joy. Enjoying happiness like in a perfect era, there is no need to pursue greater glory. Using great deeds to stabilize the country, only then can we truly be happy. Therefore, today I announce here, gathering the vast populace. Now we are going to hold a grand banquet, for this goal, please everyone work together! When he finished speaking, Aga Mo's Joru was also in the assembly, he sang in a clear and loud voice, responding with a beautiful melody: Song ala... Mata la... The light of immeasurable merits shines, the power to subdue black demons is unparalleled. The body does not age or decay, transforming into a rainbow body, Padmasambhava compassionately protects. If people do not know their origins, I am Aga Za's Joru, highly skilled. If you do not understand the reason for the gathering, this is the vast Chamo Plain. Let me briefly introduce Joru, no one is more powerful than him now. He is the leader of the ruling large tribe, even without fine horses. But he obeys the orders of his uncle, King Chitung, and now he must complete the task. If we are to do things, how should we proceed? If we are to compete, how should we conquer the mountains? If we compete for the throne, how much power can we gain? What day is the day to complete the task? Where to start the competition? Where to set the finish line for the horse race? What is the symbol of ultimate victory? After considering all these questions, explain them publicly at the assembly. I will also follow what you say, leaders, ministers, and people gathered here, please act according to the instructions of your uncle. Finally, may the villages in the Lingkar area be peaceful, do you all think so? These are my brief requests, Joru. After hearing these words, Chitung responded in a majestic tone: Song ala... Mata la... Holding the secret mantras of all minds, Hayagriva is the god of authority. The body shines like a ruby, may Chitung fulfill all wishes. I hope the country is stable, trying to make the tribal people happy.


ྱིད། །ས་ གླིང་དཀར་ཁྲ་མོའི་ཡུལ་སྡེ་ཀུན། །དགོས་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་བདེ་དགེས་སྐྱོང་། །སེམས་ བསམ་པའི་འཁྱེར་སོ་དེ་ལྟར་ལགས། །དོན་དེ་ཕྱིར་དེང་འདིར་རྟ་རྒྱལ་སྐུག །རྒྱལ་འཇོག་ པའི་བྱ་ལུགས་འདི་ལྟར་ཡིན། །ཐོབ་ཐང་མ་གླིང་དཀར་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ། །དེའི་ཁ་འཇོག་འབྲུག་ མོ་རྒྱུ་དང་བཅས། །རྒྱལ་འཇོག་རྒྱུའི་འབྱོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན། །དོན་སྒྲུབ་པའི་ཉི་མ་འདིའི་ རྗེས་ཀྱི། །ཚེས་ཡར་ངོ་བཅུ་པའི་དུས་སྐབས་ལགས། །རྩལ་འགྲན་པའི་ས་མགོ་ནགས་རོང་ མཚམས། །བར་རྒྱ་ཆེན་ཐང་རླབས་ཉི་ཤུ་དང་། །རི་ལུང་ཁོག་བཅོ་བརྒྱད་བརྒལ་མཚམས་ན། 5-458 །རྒྱུག་རྟིང་པ་གུ་ར་རྫ་ལ་གཏད། །རྫ་གུ་རའི་རྩ་ན་གསེར་ཁྲིའི་སྟེང་། །དར་འབོལ་བརྩེགས་ དགུ་རིམ་གདན་ཆ་བསྒྲིགས། །རྫ་རི་བོའི་རྩེ་ན་དཔའ་མཁར་བརྩེགས། །མགྱོགས་རྒྱུག་པའི་ བང་རྩལ་སུས་སྔ་བ། །ཁྲི་དར་ཟབ་སྟེང་ནས་རྒྱང་གླུ་འཐེན། །རྩེ་དཔལ་མཁར་སྟེང་ལ་མདའ་ དར་འཛུགས། །མདའ་ཉག་ཕྲན་ལོན་པ་སུས་སྔ་ན། །མཐར་རྒྱལ་རྟགས་ལོན་ཚད་དེ་ནས་ འཇོག །རྒྱལ་སུས་ལོན་གླིང་གི་ཐོབ་བདག་རེད། །ཚེ་སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་ཡོད་ངེས་ཡིན། །འབངས་ཡུལ་སྡེ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བོ་ཡོང་། །ཀུན་བདེ་ལ་བཀོད་པའི་བྱེད་པོ་ཞིག །སུས་ཡོང་ན་ད་ རེས་གོ་རྒྱུ་རེད། །གླུ་དེ་ཀུན་འདིར་འཚོགས་ཐུགས་ལ་ཞོག ། ཅེས་པའི་བཀོད་རིམ་བཞིན་གླིང་སྡེ་སྤྱིའི་ནང་ན་སྐབས་དེར་འདྲ་མིན་གྱི་སྨྲ་ལུགས་མང་ ནའང་མཐའ་མ་ཁུ་བོའི་བསམ་པ་ལྟར་གྱི་རྟ་རྒྱལ་འཇོག་པའི་དུས་མཚམས་འཆུག་མེད་ཀྱི་ སེམས་ཐག་བཅད་དེ་འགག་ཟའི་ཇོ་རུ་དང་ཁྲོ་ཐུང་གཉིས་ནས་རང་ཤོག་བསྒྲིགས་ཏེ་རང་ རང་གི་རྒྱུག་རྟ་མྱུར་རྩལ་དང་ལྡན་པ་ཆ་ཀ་གང་དགོས་དག་དང་བཅས་ཏེ་ལེགས་ངེས་ཀྱི་སྟ་ གོན་གྲུབ་ཟིན་པར་བགྱིས་ཏེ་རང་ཤོག་སོ་སོའི་ལྷ་བསང་རིམ་གྲོ་དང་བཅས་ཏེ་སྨད་རོང་ཐང་ སྐྱ་བོའི་གནས་སུ་མི་སྡེ་མང་པོའི་དཔུང་བསྒྲིགས་བཞིན་གླིང་སྡེ་ཀུན་མཐོ་བག་ལུས་འཛོམ་དུ་ སླེབས་པའི་དུས་སུ་ཐོག་མར་ཇོ་རུས་རྟ་རྒྱུག་ཚུལ་གྱིས་གླུ་དབྱངས་སྙན་འཇེབས་ཀྱི་འགྱུར་ ཁུག་འཐེན་པ་འདི་ལྟར། གླུ་ཨ་ལ༴ མ་ཐ་ལ༴ དབྱིངས་དག་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ནས། །སྐྱབས་ནམ་ཡང་མི་ བསླུ་རིན་ཆེན་གསུམ། །བུ་ཇོ་རུའི་མགོན་སྐྱབས་དཔུང་གཉེན་མཛོད། །ཞིང་གཡུ་ལོ་བཀོད་ པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཉིད། །བུ་རང་གི་གཉེན་དུ་ལེགས་བྱོན་ པ། །གནམ་ནེ་ནེ་གོང་སྨན་རྒྱལ་མོ་མཁྱེན། །རང་གང་བསམ་དོན་དེ་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད། །མི་ ང་ཡི་ཡིན་ལུགས་མ་ཤེས་ན། །གཡོག་འགག་ཟའི་བུ་ཕྲུག་ཇོ་རུ་ཡིན། །ས་འདི་ལ་ཆ་ཞིབ་མ་ 5-459 ཡོད་ན། །སྨད་རོང་གི་བཀྲ་ཤིས་སྐྱ་ཐང་རེད། །དུས་དེ་རིང་ཉི་མའི་དུས་ཚོད་དུ། །རྗེ་ཁུ་བོའི་ ཐུགས་བས

【現代漢語翻譯】 啊! 在遍佈白色和彩色土地的各個村莊, 以滿足一切需求的幸福和吉祥來治理。 心中的想法就是這樣。 因此,今天我們要立馬王(藏語:རྟ་རྒྱལ་,指通過賽馬選出的國王)。 立王的儀式是這樣的: 所有瑪嶺噶(藏語:མ་གླིང་དཀར་,地名)的部落, 都將擁有由龍母(藏語:འབྲུག་མོ་,神名)所掌管的財富。 立王是爲了享受財富的盛宴。 完成此事的日子, 是今天之後的上弦初十。 比賽的場地在納絨(藏語:ནགས་རོང་,地名)的邊界, 寬闊的平原綿延二十個浪濤, 翻越十八個山谷的交界處, 賽馬的終點設在古拉扎(藏語:གུ་ར་རྫ་,地名)。 在扎古拉(藏語:རྫ་གུ་ར་,地名)的山腳下,黃金寶座上, 鋪設九層絲綢墊子。 在扎日沃(藏語:རྫ་རི་བོ,山名)的山頂上,建造英雄城堡。 誰的賽馬速度最快, 誰就在絲綢寶座上高歌。 誰先把箭射到英雄城堡的頂端, 誰先射中細小的箭靶, 最終獲得王位的人就由此決定。 誰贏得王位,誰就是嶺(藏語:གླིང་,地名)的統治者。 這一定是前世的因緣。 他將成為所有臣民和村莊的君主。 他將是使一切安樂的創造者。 誰將成為這樣的人,我們現在就要知道了。 大家都聚集在這裡,請記住這些歌詞。 按照這樣的安排,在嶺地的所有部落中,當時有各種不同的說法,但最終還是按照庫沃(藏語:ཁུ་བོ,人名)的想法,毫不猶豫地決定了立馬王的時刻,阿嘎匝(藏語:འགག་ཟ,人名)的覺如(藏語:ཇོ་རུ་,人名)和赤通(藏語:ཁྲོ་ཐུང་,人名)兩人各自組織了自己的隊伍,準備好了各自擅長奔跑的駿馬,並完成了所有必要的準備工作,各自的隊伍都進行了祈福儀式,在下絨唐噶沃(藏語:སྨད་རོང་ཐང་སྐྱ་བོ,地名)的地方,聚集了許多民眾,嶺地的所有部落都聚集在一起,非常熱鬧。這時,覺如首先唱起了賽馬的歌,歌聲優美動聽: 歌啊啦……瑪塔啦……從純凈的天空中, 永不欺騙的珍寶三寶(藏語:རིན་ཆེན་གསུམ,指佛、法、僧)。 請做我覺如的保護者和朋友。 從翠綠的宮殿里, 迅速而勇敢的女神化身。 請您成為我兒子的朋友。 天上的涅涅貢曼嘉姆(藏語:ནེ་ནེ་གོང་སྨན་རྒྱལ་མོ,女神名)請您知曉! 請迅速實現我所希望的一切。 如果你們不知道我是誰, 我是阿嘎匝的兒子覺如。 如果你們不瞭解這個地方, 這裡是下絨的吉祥唐噶沃。 在今天的這個時刻, 庫沃的意願是……

【English Translation】 Ah! In all the villages of the land covered with white and colors, Governing with happiness and auspiciousness that meets all needs. The thought in the heart is like this. Therefore, today we are going to establish the Horse King (Tibetan: རྟ་རྒྱལ་, referring to the king elected through horse racing). The ritual of establishing the king is like this: All the tribes of Maling Kar (Tibetan: མ་གླིང་དཀར་, place name), Will possess the wealth governed by the Dragon Mother (Tibetan: འབྲུག་མོ་, name of a goddess). Establishing the king is to enjoy the feast of wealth. The day to accomplish this, Is the tenth day of the waxing moon after today. The venue for the competition is at the border of Narong (Tibetan: ནགས་རོང་, place name), The wide plain stretches for twenty waves, Crossing the junction of eighteen valleys, The finish line of the horse race is set at Gura Dza (Tibetan: གུ་ར་རྫ་, place name). At the foot of Dza Gura (Tibetan: རྫ་གུ་ར་, place name), on the golden throne, Nine layers of silk cushions are laid out. On the top of Dza Riwo (Tibetan: རྫ་རི་བོ, mountain name), a hero's castle is built. Whoever's horse is the fastest, Will sing loudly on the silk throne. Whoever shoots the arrow to the top of the hero's castle first, Whoever hits the small target first, The one who ultimately wins the throne will be decided from there. Whoever wins the throne is the ruler of Ling (Tibetan: གླིང་, place name). This must be a karmic connection from a previous life. He will become the monarch of all subjects and villages. He will be the creator who brings comfort to all. Who will become such a person, we are about to find out now. Everyone is gathered here, please remember these lyrics. According to this arrangement, among all the tribes of Ling, there were various different opinions at that time, but in the end, according to Kuwo's (Tibetan: ཁུ་བོ, person's name) idea, the moment of establishing the Horse King was decided without hesitation. Aga Dza's (Tibetan: འགག་ཟ, person's name) Joru (Tibetan: ཇོ་རུ་, person's name) and Chitung (Tibetan: ཁྲོ་ཐུང་, person's name) each organized their own teams, prepared their own horses that were good at running, and completed all the necessary preparations. Each team performed blessing ceremonies, and in the place of Lower Rong Tang Gawo (Tibetan: སྨད་རོང་ཐང་སྐྱ་བོ, place name), many people gathered, and all the tribes of Ling gathered together, which was very lively. At this time, Joru first sang the horse racing song, the song was beautiful and melodious: Song ala... Mata la... From the pure sky, The precious Three Jewels (Tibetan: རིན་ཆེན་གསུམ, referring to Buddha, Dharma, and Sangha) that never deceive. Please be the protector and friend of my Joru. From the emerald palace, The swift and brave goddess incarnation. Please become the friend of my son. Nene Gongmen Gyalmo (Tibetan: ནེ་ནེ་གོང་སྨན་རྒྱལ་མོ, name of a goddess) in the sky, please know! Please quickly fulfill everything I wish for. If you don't know who I am, I am Aga Dza's son Joru. If you don't know this place, This is the auspicious Tang Gawo of Lower Rong. At this moment today, Kuwo's wish is...


མ་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད། །རྟ་མགྱོགས་པའི་བང་རྩལ་འགྲན་སྐབས་རེད། །རྗེ་ཁུ་བོ་ ཁྲོ་ཐུང་སྟོབས་རྩལ་ཅན། །ཁྲ་མོ་གླིང་སྡེའི་སྤྱི་དཔོན་རེད། །ན་སོ་སོང་བའི་ཤེས་ལྡན་རེད། །ངེད་ཅག་རྟེན་སོ་གཅིག་གྱུར་ཁྱོད། །ཐུགས་དགོངས་པ་ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ལ། །ཡིན་ དེ་ལུགས་རྟོགས་པ་དཀའ་མོད་དེ། །ཁྱོད་ཐུགས་ལ་རྟ་རྩལ་འགྲན་ཐབས་དགོངས། །ང་ཇོ་ རུའི་འགྲན་ཟླ་བྱེད་ན་དགོངས། །གླིང་ཁྲ་མོའི་དུས་སྟོན་བཞག་ན་དགོངས། །ཀུན་བསམ་ པ་མཉམ་པོ་བཅས་ན་དགོངས། །ངེད་གླིང་སྡེ་ཨ་ཁུའི་བསམ་པ་བསྒྲུབས། །དགོས་ཇོ་རུའི་ ཁུ་བོའི་གསུང་ལ་ཉན། །གསུང་བཀའ་བཞིན་ད་རེས་བསྒྲུབ་ལེ་ཡིན། །ད་རྟ་རྒྱུག་བྱེད་པའི་ དུས་བབ་ཚེ། །མགྱོགས་རྒྱུག་པའི་སྔ་མ་ཨ་ཁུས་མཛོད། །ཁོང་ན་སོ་རྒན་པའི་སྐུ་སྐལ་ཡིན། །རྩལ་རྒྱུག་པའི་ཕྱི་མ་རང་ནས་བྱེད། །བདག་ན་སོ་གཞོན་པའི་ཐ་ཚིག་འཛིན། །དཔལ་རྒྱལ་ ཁ་སུས་ལོན་སྔོན་ལས་རེད། །རྟ་རྒྱུག་པ་མ་འཕྱི་སྔ་མོ་གྱིས། །ལུས་རྩལ་དྲུག་འཛོམ་པ་སྐྱེས་ བུའི་རྒྱན། །འདོ་བང་ཁ་རྒོད་པ་རྟ་ཡི་མཆོག །རྩལ་གང་ཡོད་དེ་རིང་འགྲན་སྐབས་ཡིན། །གླུ་ དེ་ཚོ་ཨ་ཁུའི་ཐུགས་ལ་ཞོག ། ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ནས་ཁུ་བོ་ཁྲོ་ཐུང་རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་གོས་དར་གྱི་ལྭ་བའི་སྟེང་ན་ཁྲབ་ དཀར་པོ་ཉིས་བརྩེགས་བྱས་ཏེ་དབུ་ལ་རྨོག་ཞུ་དང་སྐེད་ལ་སྟག་དོང་གཟིག་ཤུབ་སོགས་ དགྲ་བླའི་གོ་ཆ་མཛེས་པས་སྐུ་ལུས་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཏེ་ཆིབས་རྟ་ལ་སྒ་ཆས་ཉེ་བར་ བསྒྲིགས་ཏེ་རང་ཤོག་གི་དཔུང་མང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་རྟ་མཆོག་མཛེས་པའི་སྟེང་ན་སྐུ་འགྱིང་ བག་གི་ངར་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གསུང་འདུར་དབྱངས་ཀྱི་རྟ་ལ་དྲངས་ནས་གླུ་བླངས་པ། གླུ་ཨ་ལ༴ མ་ཐ་ལ༴ ལྷ་མི་འཇིགས་སྤོབས་པའི་མཐུ་ལྡན་པ། །མགོན་དབང་ཆེན་ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ལྷ། །དཔལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཁྲོས་པའི་སྐུ། །མི་བདག་གི་མགོན་ 5-460 དང་གྲོགས་ལ་བྱོན། །ལྷ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་བྱིན་རླབས་པ། །ལས་དབང་ཐང་ཆེ་བའི་ཁྲོ་ ཐུང་རྒྱལ། །མི་རང་གི་ཟ་ལྷ་གྲོགས་ཀྱི་ལྷ། །ཁ་འཛིན་དང་སྡོང་གྲོགས་ལེགས་མཛད་པའི། །དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཐ་ཚིག་ཅན། །དུས་དེ་རིང་ང་ཡི་གྲོགས་ལ་བྱོན། །དཔལ་ལྷུན་གྱིས་ གྲུབ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི། །ལས་དབང་སྐལ་བཟང་པོ་སྔོན་སོང་ཞིག །དུས་ད་རེས་ཡོད་ ན་མེད་ན་ཡིན། །ལས་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་མེད་སྨིན་པར་ཤོག །མི་རང་གི་ཡིད་ལ་གང་བསམ་ དོན། །མགོན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །འདིར་རེ་འདོད་གེགས་མེད་མྱུར་འགྲུབ་ མཛོད། །ས་འདི་ཚོའི་ས་ངོ་མ་ཤེས་ན། །རོང་སྐྱ་ཐང་བཀྲ་ཤིས་གཡས་འཁྱིལ་རེད། །མི་ བདག་གི་ཡིན་ལུགས་མ་གོ་ན། །དཔལ་ཁྲོ་ཐུང་གླིང་གི་རྗེ་བོ་རེད། །འདོ་རྟ་འདིའི་ངོ་བོ་མ་ ཤེས་ན། །རྟ་སྨུག་ཆུང་རླུང་གི་གཤོག་ཅན་རེད། །ས

【現代漢語翻譯】 爲了不辜負期望,現在是駿馬競賽的時刻。 杰·庫沃(杰,藏族頭銜,意為『領主』;庫沃,叔叔)克柔同(人名)力量強大,是查莫嶺(地名)的首領。 他是一位年長而有智慧的人。 我們團結一心,你(指天空)。 你的思想如同天空般廣闊,雖然難以完全理解,但你心中想著賽馬的事情。 想著我卓如(人名)的競爭對手,想著舉辦查莫嶺的節日,想著大家齊心協力。 我們嶺部落會實現叔叔的想法,需要聽從卓如叔叔的話。 我會按照您說的去做。現在是賽馬的時候了,跑得最快的由叔叔您來。 您是年長的長者,賽跑的殿後由我來。 我年輕力壯,謹記您的囑託。誰能獲勝,這都是前定的。 賽馬不要拖延,早點開始。精通六藝是大丈夫的裝飾,奔跑如風的駿馬是馬中的極品。 展示你所有才能的時刻到了,這些歌就留在叔叔您的心中吧!' 話音剛落,叔叔克柔同自己就在絲綢長袍外穿上了雙層白色盔甲,頭上戴著頭盔,腰間佩戴著虎豹皮箭囊等敵神(指戰神或護法神)的盔甲,將自己裝飾一新,給坐騎配好鞍具,率領著自己的眾多部下,神采奕奕地騎在駿馬上,用洪亮的聲音唱起了歌: 歌啊啦……瑪塔啦……擁有令神和人都畏懼的威力的,是貢·旺欽(貢,藏族頭銜,意為『保護者』;旺欽,偉大的力量)掌控三界的自在天神。 是光芒無量、憤怒的金剛。 請您成為我的保護者和朋友。 是神馬馬頭明王(梵文:Hayagriva)加持的,命運強大、威武的克柔同王。 您是我的保護神和朋友神,是帶來好運的扶持者和幫助者。 是白方的護法神,請您今天成為我的朋友。 是自然成就的福德,是過去積累的幸運。 現在是決定命運的時刻,愿這不可欺騙的緣起成熟。 我心中所想的,都仰仗神馬的加持。 愿我的願望無礙迅速實現。如果你們不知道這片土地,這裡是榮·嘉塘(地名)吉祥的右旋之地。 如果你們不知道我是誰,我是克柔同嶺的領主。 如果你們不知道這匹馬,這是匹名叫木瓊(人名)的、擁有風之翅膀的青色駿馬。

【English Translation】 In order not to disappoint expectations, it is now the moment for a swift horse race. Je Kuwo (Je, a Tibetan title meaning 'lord'; Kuwo, uncle) Krotung (personal name) is powerful and is the leader of Tromo Ling (place name). He is an elderly and wise man. We are united as one, you (referring to the sky). Your thoughts are as vast as the sky, although difficult to fully understand, you are thinking about horse racing. Thinking of my opponent Joru (personal name), thinking of holding the Tromo Ling festival, thinking of everyone working together. We, the Ling tribe, will fulfill uncle's wishes, and need to listen to uncle Joru's words. I will do as you say. Now is the time for horse racing, the fastest will be uncle. You are an elderly elder, and I will be the last to run. I am young and strong, and I remember your instructions. Who will win, it is all predetermined. Do not delay the horse race, start early. Being proficient in the six arts is the adornment of a great man, and a swift horse that runs like the wind is the best of horses. The moment to show all your talents has arrived, leave these songs in your uncle's heart!' As soon as he finished speaking, Uncle Krotung himself put on a double-layered white armor over his silk robe, wore a helmet on his head, and wore tiger and leopard skin quivers and other enemy god (referring to war god or protector deity) armor around his waist, decorating himself anew, fitted the saddle to his mount, and led his many subordinates, riding spiritedly on the beautiful horse, singing in a loud voice: Song ala... Mata la... Possessing the power to frighten gods and humans, is Gon Wangchen (Gon, a Tibetan title meaning 'protector'; Wangchen, great power), the sovereign deity who controls the three realms. Is the wrathful Vajra of infinite light. Please be my protector and friend. Is the blessing of the divine horse Hayagriva (Sanskrit: Hayagriva), the powerful and majestic King Krotung. You are my protector deity and friend deity, the supporter and helper who brings good luck. Is the protector deity of the white side, please be my friend today. Is the naturally accomplished merit, the good fortune accumulated in the past. Now is the moment to decide fate, may this infallible dependent arising ripen. Whatever I think in my heart, I rely on the blessing of the divine horse. May my wishes be fulfilled quickly without obstacles. If you do not know this land, this is the auspicious right-spiraling land of Rong Jiatang (place name). If you do not know who I am, I am the lord of Krotung Ling. If you do not know this horse, this is a blue horse named Mukyong (personal name) with wings of wind.


ྒ་འདི་ཡི་ཡིན་ལུགས་མ་ཤེས་ན། །དངུལ་ སྒ་ཟླ་འོད་སྟོང་འབར་རེད། སྟན་འདི་ཡི་ཡིན་ལུགས་མ་ཤེས་ན། །བལ་སྟན་ཡང་འཇམ་ མཛེས་པ་རེད། །སྲབ་འདི་ཡི་ཡིན་ལུགས་མ་ཤེས་ན། །དངུལ་སྲབ་ཁྲ་མཛེས་ཡག་ལྡན་རེད། །ལུས་དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་གསར་བ་གྱོན། །མཚོན་དཔའ་ཆས་མདའ་གཞུའི་སྐེ ད་འཁོར་བསྐོར། །ལས་རྒྱུ་རྩལ་འགྲན་པ་དེ་རིང་རེད། །རྒྱལ་སྟོན་མོ་འཇོག་ཉིན་དེ་རིང་རེད། །ལྷ་ཉི་མའི་སྲས་ པོས་སྲུང་སྐྱོབས་མཛོད། །མགོན་རྟ་ལྷའི་རྒྱལ་པོས་ཁ་འཛིན་གྱིས། །རྟ་འདོ་བའི་བང་རྩལ་ ཡོངས་རྒྱས་ནས། །མགྱོགས་མྱུར་མོ་གློག་འོད་འཁྱུག་པ་བཞིན། །ས་རི་ཐང་མང་པོ་མྱུར་ཆོད་ དེ། །ལས་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིས། །དཔལ་རྒྱལ་ཁ་ཐོབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་དཔོན་ཁྲོ་ཐུང་གི་ཤོག་སྡེ་དག་གིས་རང་རང་གི་རྟ་ཡི་རྩལ་ཁ་ཉེ་བར་ བསྐྱེད་དེ་རྒྱུག་མྱུར་མོའི་མགྱོགས་འགྲོས་ཀྱིས་རི་ཐང་བཅད་དེ་ལེགས་པར་སོང་ངོ་། ། དེ་ནས་ཇོ་རུ་དཔུང་བཅས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆེ་ཐབས་འདི་ལྟར་བསྐྱེད་དེ་རྗེ་ཁོང་གི་སྐུ་ཉི་མའི་ གཟི་འོད་འཕྲོ་བ་ལྟ་བུ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་དར་ལྭ་ཕུ་དུང་ཅན་ལ་གསེར་གྱི་ཁྲབ་མོ་གཟི་འོད་ 5-461 སྟོང་འབར་བརྩེགས་ཏེ་གཡས་སྟག་དོང་རི་བཀྲ་གསལ་བ་དང་གཡོན་གཟིག་ཤུབ་ཐིག་ལེ་ གསུམ་ལྡན་ཟུང་གིས་རྐེད་ཆས་གསོལ་ཞིང་དབུ་མི་འཇིགས་གཡུ་འོད་འབར་བའི་རྨོག་ཞུ་ མནབས་ནས་སྐྱེས་བུ་དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་གླིང་རྗེ་སེང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་འཁོར་ བཅས་ཀྱིས་ལྷ་རྟ་རྩལ་ལྡན་དག་ལ་སྒ་ཆས་མཛེས་པ་དག་གིས་སྤུད་དེ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་སྐུ་མི་ འཇིགས་སྤོབས་པའི་འགྱིང་བརྗིད་འབུམ་གྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་བཞིན་ཏུ་གསུང་དགྲ་བླ་ལྷ་ འབོད་ཀྱི་གདངས་རྟ་ལ་དྲངས་ནས་གླུ་གསུངས་པ། གླུ་ཨ་ལ༴ མ་ཐ་ལ༴གནས་དག་པ་འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་། །ལྷ་གཅིག་ཆོག་ཆོས་སྐུ་ སྣང་མཐའ་ཡས། །ཐུགས་ཁྲོས་པའི་རྣམ་རོལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །དཔལ་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ པདྨ་དབང་། །བདག་སེང་ཆེན་ནོར་བུས་གཙུག་གིས་མཆོད། །གནས་གཡུ་ལོ་བཀོད་པའི་ ཞིང་ཁམས་ན། །ལྷ་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྐུ་གནམ་སྨན་རྒྱལ་མོར་ཡོངས་ བཞེངས་པ། །བདག་ཇོ་རུའི་ཁ་འཛིན་གཡེལ་མེད་མཛོད། །རིགས་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་ བདག །ལྷ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། །བདུད་འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཉའ་ནོན་པ། །སྐྱབས་ པདྨ་འབྱུང་གནས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས། །མི་བདག་ལ་དུས་ཀུན་སྲུང་སྐྱོབས་ཞུ། །ལས་བྱ་བ་ གང་བྱས་ལམ་འགྲོ་མཛོད། །ས་འདི་ཚོའི་ས་ངོ་མ་ཤེས་ན། །སྐྱ་ཐང་བཀྲ་ཤིས་གཡས་འཁྱིལ་ རེད། །མི་ང་ཡི་ང་ངོ་མ་ཤེས་ན། །སྔར་འགག་མོའི་ཇོ་རུ་ཟེར་བ་དེ། །ད་སེང་ཆེན་ནོར་བུ་དགྲ་ འདུལ་ཟེར། །དཔལ་དགྲ་བླ་གསུམ་གྱི་སྙིང་རྡོ་ཡིན། །ས་གླིང་དཀར་

【現代漢語翻譯】 如果不知道鞍子的來歷,這可是價值連城的銀鞍啊!如果不知道毯子的來歷,這可是柔軟華麗的毛毯啊!如果不知道馬甲的來歷,這可是美觀大方的銀馬甲啊! 身穿勇士的新鎧甲,腰佩弓箭等武器,今天正是比試技能的日子,今天正是舉行盛大宴會的日子! 祈求太陽神之子保佑,祈求馬神之王庇護,駿馬奔馳,技藝全面施展,快如閃電,瞬間跨越無數山川平原,憑藉圓滿的因緣,祝願獲得勝利! 話音剛落,眾首領便各自催動自己的馬匹,以迅猛的速度奔馳而去,順利地完成了比賽。 之後,喬如率領眾人,以極大的氣勢,對杰的如太陽般耀眼的身姿感到驚歎,他身穿華麗的長袖絲綢,外罩光芒四射的黃金鎧甲,右側是清晰的老虎圖案,左側是帶有三個斑點的豹子圖案,腰間佩戴裝飾,頭戴閃耀著碧玉光芒的頭盔,宛如戰神降臨。格薩爾王及其隨從用華麗的馬具裝飾著神駿的戰馬,杰國王以無比的自信和威嚴,用激昂的戰神之歌引導著馬匹,唱起了歌: 歌詞:阿拉拉,瑪塔拉,清凈的色究竟天極樂世界,唯一的本尊法身無量光佛,以忿怒的形象示現忿怒尊,具有九種美妙姿態的蓮花王,我,森欽諾布,以頭頂禮敬。 在翠玉莊嚴的凈土中,至尊聖母觀世音菩薩,化身為天女之王,請您堅定地守護我,喬如! 諸位傳承上師、持明者的主尊,三根本如雲般匯聚,降伏一切邪魔外道,救怙主蓮花生,是眾生的救怙者,請您時時守護我等,愿一切事業順利! 如果不知道這片土地的來歷,這可是吉祥右旋的海螺灘啊!如果不知道我的來歷,我就是以前被稱為阿嘎姆的喬如,現在被稱為森欽諾布·多都! 我是戰神三尊的命石,是格嶺噶的白地。

【English Translation】 If you don't know the origin of this saddle, it's a priceless silver saddle! If you don't know the origin of this blanket, it's a soft and gorgeous wool blanket! If you don't know the origin of this vest, it's a beautiful and elegant silver vest! Wearing the new armor of a warrior, with bows and arrows and other weapons around the waist, today is the day to compete in skills, today is the day to hold a grand banquet! Pray that the son of the sun god protects, pray that the king of the horse god shelters, the horses gallop, the skills are fully displayed, as fast as lightning, instantly crossing countless mountains and plains, with the perfect karma, wish to win the victory! As soon as the words fell, the leaders urged their horses to gallop at a rapid speed and successfully completed the race. After that, Joru and his entourage, with great momentum, were amazed by Je's radiant figure like the sun. He was wearing gorgeous long-sleeved silk, covered with radiant golden armor, with a clear tiger pattern on the right and a leopard pattern with three spots on the left. He wore decorations around his waist and a helmet shining with jade light on his head, like the god of war descending. Gesar King and his entourage decorated the divine steeds with gorgeous horse gear. King Je, with unparalleled confidence and majesty, guided the horses with passionate war god songs and sang: Lyrics: Alala, Matala, the pure Akanishta Paradise, the only Dharmakaya Amitabha Buddha, manifesting as the wrathful deity with nine beautiful postures, Lotus King, I, Senchen Norbu, prostrate with my head. In the pure land adorned with emeralds, the supreme Holy Mother Avalokiteśvara, transformed into the Queen of Heaven, please steadfastly protect me, Joru! The masters of the lineage, the lords of the Vidyadharas, the Three Roots gather like clouds, subduing all demons and heretics, the Savior Padmasambhava, is the savior of all beings, please protect us at all times, may all undertakings be successful! If you don't know the origin of this land, it's the auspicious right-handed conch beach! If you don't know my origin, I am Joru, formerly known as Agam, now known as Senchen Norbu Dodu! I am the life stone of the three war gods, the white land of Geling Gar.


ཡུལ་སྡེའི་མངའ་བདག་ ཏུ། །ཕུགས་ནམ་ཞིག་རྟེན་འབྲེལ་ཡོང་སྙམ་ཡོད། །ལུས་དགྲ་བླའི་གོ་ཆ་འཁོར་གསུམ་གྱོན། །རྩལ་འབུམ་ཕྲག་འཆར་སྒོ་སྐུ་ལ་རྫོགས། །སྟོབས་དཔག་ཡས་མངའ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལས། །འདིར་ཆ་ཙམ་རྩལ་ཁ་སྟོན་པ་ཡིན། །མི་རང་གི་ཞོན་རྒྱུའི་རྟ་ཕོ་དེ། །ལྷ་རྟ་རྐྱང་རྒོད་རྩལ་ ཆེན་ཟེར། །རྟ་འདི་ལ་བསྟད་རྒྱུའི་བལ་སྟན་དེ། །བོད་ཀྱི་བལ་སྟན་གྲུ་བཞི་ཟེར། །སྟན་དེ་ཡི་ 5-462 སྟེང་གི་སྒ་འདིའི་མིང་། །གསེར་སྒ་ཉི་མ་རང་ཤར་ཟེར། །རྟ་མཆོག་མགོ་ལ་འཇོག་རྒྱུའི་སྲབ། །གསེར་སྲབ་རྒྱལ་བུའི་དོན་འགྲུབ་ཟེར། །ངའི་གཡས་ཀྱི་སྟག་དོང་ཁྲ་བོ་དེ། །སྟག་ཤྭ་མའི་རི་ མོ་ལེགས་པར་བཀྲ། །འདི་ཉག་ཕྲན་མདའ་ཡི་བང་མཛོད་ཡིན། །གཡོན་གྱི་གཟིག་ཤུབས་ མདངས་བཀྲ་བ། །གཟིག་ཐིག་ལེ་ཁྲི་མ་འབུམ་ལྡན་དེ། །གཞུ་མཆོག་དཀར་འཇོག་པའི་སྣོད་ བཟང་རེད། །མགོ་དབུ་འཕང་ཨ་སྔོན་དགུང་ལ་རེག །དུས་ནམ་ཡང་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ རྟགས། །རྨོག་གཡུ་འོད་འབར་བའི་ཞྭ་མཛེས་གྱོན། །འཁོར་དཔུང་གི་རྒྱུ་བ་ལེགས་བཀོད་དེ། །དཔལ་དགྲ་བླའི་སྡེ་ཚན་ལེགས་པར་བསྒྲིགས། །རྟ་འདོ་བའི་རྒྱུག་རྩལ་འགྲན་སྐབས་རེད། །དུས་དེ་རིང་གཟའ་སྐར་བཟང་པོའི་ཉིན། །རྗེ་ཁུ་བོའི་ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་འདོད་ལྟར། །ཐོབ་ ལོངས་སྤྱོད་ཁ་རྗེ་རྒྱལ་ལ་བཞག །དུས་སྟོན་མོའི་དགའ་བདེའི་དཔལ་ལ་རོལ། །རྟ་འདོ་ བའི་བང་རྩལ་ཆེར་བསྐྱེད་དེ། །ང་སེང་ཆེན་ནོར་བུའི་སྲུང་མ་དང་། །སྔོན་བསགས་སྟོབས་ ཆེ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ལས་རྒྱལ་ཁ་ཡག་པོ་ལོན་པའི་སླད། །རྩལ་ཀུན་ནས་འགྲན་ པའི་དུས་སྐབས་རེད། །མགོན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ལྷ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་ པོས་སྲུང་སྐྱོབས་མཛོད། །གནམ་གོང་སྨན་རྒྱལ་མོས་ཁ་འཛིན་གྱིས། །རྗེ་པད་མ་ཀ་རས་བྱིན་ རླབས་ཕོབ། །འདོ་རྟ་ཕོའི་བང་ཁ་རླུང་བས་མགྱོགས། །རྗེ་ཁུ་བོ་འཁོར་བཅས་རྟ་ཕོ་ལས། །རྒྱུག་རྩལ་ཁའི་འབུམ་འགྱུར་མཐོ་བར་ཤོག །ཕ་རོལ་རྟ་ཡི་མགྱོགས་འགྲོས་ཀྱིས། །རི་ཐང་ ཕྱེད་ལས་མ་བརྒལ་མཚམས། །རང་སེང་ཆེན་དཔུང་གི་རྟ་ཕོའི་འགྲོས། །ཆེས་མྱུར་བས་རྒྱལ་ རྟགས་ལོན་པར་མཛོད། །རྒྱལ་ལོན་ནས་འབངས་སྡེ་ཀུན་དབང་སྡེ། །ཡུལ་རྣམ་དཀར་ཆོས་ ཀྱི་སྐྱོང་བ་དང་། །གླིང་ཁྲ་མོའི་ཡུལ་གྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ལ། །སྐྱིད་བདེ་བའི་ཉི་མ་འཆར་བར་ཤོག ། བདུད་ནག་པོའི་སྡེ་རིགས་ཀུན་བཅོམ་ནས། །ལྷ་དཀར་བོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཕེལ་ཁ་དར། །ཡུལ་ དགེ་མཚན་གསར་བས་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག ། 5-463 ཅེས་གསུངས་མ་ཐག་ནས་སེང་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཆིབས་ཁ་བསྐྱོད་དེ་ མགྱོགས་ཁྱད་ཀྱི་རྩལ་ནམ་མཁའི་བྱ་འཕུར་བ་ལས་བརྒྱ་འགྱུར་གྱི་ལྷག་པར་ངོམས་པར་ བྱས་ཏེ་རྩལ་ཤེད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་ཁྲོ་ཐུང་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་རི་ཐང་ཕྱེད་ཙ

【現代漢語翻譯】 在鄉村的領主啊!我希望何時能有吉祥的緣起。身披戰神敵拉的三重盔甲,無數的才華都匯聚於我身。憑藉著無限的力量,我在此展示些許的才藝。我所騎的這匹駿馬,被稱為神馬,是匹具有非凡技藝的純種野馬。這匹馬所用的毛氈墊,是西藏的方形毛氈。毛氈墊上的馬鞍,名為金鞍旭日東昇。戴在駿馬頭上的韁繩,名為金韁如意成就。我右邊的虎皮箭筒,上面精美地繪製著虎皮花紋,這是箭的倉庫。左邊光彩奪目的豹皮箭筒,擁有成千上萬的豹紋斑點,是放置寶弓的好地方。頭頂高聳的藍色頭盔直達天空,象徵著永不畏懼。身著閃耀著碧玉光芒的華麗頭盔,精心部署著軍隊,完美地組建了戰神敵拉的隊伍。現在是賽馬的時候了。今天是個良辰吉日,按照我叔父的意願,將勝利的榮耀歸於杰嘉。享受節日的歡樂吧!大力發揚賽馬的技藝,我森欽諾布的護法,憑藉著往昔積累的強大福德,爲了贏得勝利,現在是展示各種才藝的時候了。祈請至尊無量光佛慈悲垂視,神馬頸王請您守護,天界藥王女請您支援,蓮花生大士請您加持。愿賽馬的速度比風還快!愿叔父及其眷屬的馬,在賽跑中獲得百倍的勝利!當對方的馬匹尚未越過一半山路時,愿我森欽軍隊的駿馬,以更快的速度贏得勝利的標誌!贏得勝利后,愿所有子民都能歸順,愿國家以正法來治理,愿這世間的眾生,迎來幸福安樂的陽光!摧毀所有黑魔的勢力,愿白神的勢力日益興盛,愿國家在新吉祥中得到治理! 話音剛落,森欽及其隨從立即策馬揚鞭,其速度之快,超越天空飛鳥百倍,瞬間便與克托及其隨從將山路拋在身後。

【English Translation】 Oh, lord of the countryside! I wonder when there will be an auspicious connection. Wearing the triple armor of the war god Drala, countless talents are perfected in me. With immeasurable power, I am showing some of my talents here. The horse I ride is called the divine horse, a purebred wild horse with extraordinary skills. The felt pad for this horse is a square Tibetan felt. The saddle on the felt pad is called the golden saddle, the rising sun. The reins on the head of the steed are called the golden reins, fulfilling wishes. The tiger skin quiver on my right is beautifully decorated with tiger skin patterns, and it is the warehouse of arrows. The bright and dazzling leopard skin quiver on the left, with tens of thousands of leopard spots, is a good place to put the precious bow. The towering blue helmet on the head reaches the sky, symbolizing never being afraid. Wearing a gorgeous helmet shining with jade light, the army is carefully deployed, and the team of the war god Drala is perfectly formed. Now is the time for horse racing. Today is an auspicious day, according to the wishes of my uncle, the glory of victory will be given to Jegya. Enjoy the joy of the festival! Vigorously promote the skills of horse racing, I, Sengchen Norbu's protector, with the powerful merits accumulated in the past, in order to win the victory, now is the time to show all kinds of talents. Pray that the Supreme Amitabha Buddha will look down with compassion, may the divine horse Neck King protect you, may the heavenly medicine goddess support you, and may Padmasambhava bless you. May the speed of the horse race be faster than the wind! May the horse of the uncle and his family win a hundred times the victory in the race! When the opponent's horse has not crossed half of the mountain road, may the steed of my Sengchen army win the sign of victory with a faster speed! After winning the victory, may all the people be subdued, may the country be governed by the Dharma, and may the living beings in this world usher in the sunshine of happiness and peace! Destroy all the forces of the black demons, may the power of the white gods flourish, and may the country be governed in new auspiciousness! As soon as the words fell, Sengchen and his entourage immediately whipped their horses, and their speed was a hundred times faster than the birds flying in the sky, and in an instant, they left Krotung and his entourage behind on the mountain road.


མ་ལས་ མ་ཆོད་གོང་ནས་གཏུག་རྟིང་གི་རྫ་རིའི་རྩ་བར་སླེབས་ཏེ་ཁྲི་དར་ཟབ་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྟེང་ ན་གླིང་རྗེ་གེ་སར་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་སྟེ་དཔུང་འཁོར་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བསྐོར་ བཞིན་པའི་ངང་ནས་རྒྱལ་རྟགས་ལྷ་སྲུང་འབོད་པའི་རྒྱང་གླུ་འདི་ལྟར་གསུངས། བསོ་བསོ། བདེ་ཆེན་ཞིང་མཆོག་གནས་བཟང་ཆེ་བ་ན། །འཆི་མེད་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ གང་དེ་བསོ། །གནས་མཆོག་དག་པ་གཡུ་ལོ་བཀོད་པའི་ཞིང་། །གང་དེར་ལེགས་བཞུགས་ མྱུར་མ་དཔའ་མོ་བསོ། །འཕགས་མའི་ཐུགས་སྤྲུལ་རང་ལ་བརྩེ་བའི་སྐྱབས། །གནམ་ཀྱི་ནེ་ ནེ་གོང་སྨན་རྒྱལ་མོ་བསོ། །གླིང་སྡེའི་མངའ་བདག་སེང་ཆེན་དགྲ་འདུལ་ངའི། ། སྐྱེས་ཀྱི་ཕ་ལྷ་དུང་སྐྱོང་དཀར་པོ་བསོ། །མ་ལྷ་གཡུ་ལྗང་ཕྱུག་མོའི་སྡེ་རིགས་དང་། །ཟ་ ལྷ་ལྷ་མགོན་དམར་པོ་སྟོབས་རྩལ་ཅན། །གྲོགས་ལྷ་བརྩེ་ཆེན་བྱམས་པས་སྐྱོང་མཛད་བསོ། །དཀར་ཕྱོགས་སྡེ་ལ་ལེགས་པའི་ཁ་འཛིན་དང་། །ནག་ཕྱོགས་རུ་དར་ས་ལ་བསྙིལ་མཁན་ བདག །དགྲ་ལྷ་ཆོས་ལ་དཀར་བའི་ལྷག་བསམ་ཅན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་ཆོས་ སྲུང་རིགས། །མ་ལུས་པ་དག་དབུ་འཕང་དགུང་ལས་མཐོ། །ལས་དཀར་སྔོན་སོང་མི་དམན་ སྟོབས་དང་ལྡན། །བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པ་རྒྱས། །ཁྱད་པར་གླིང་དཀར་སྡེ་ ལ་བདེ་བསྐྲུན་པ། །ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེའི་གཉའ་ནོན་སྟོབས་རྩལ་ཅན། །གེ་སར་སེང་ཆེན་ ནོར་བུའི་ངོ་སོ་མཐོ། །རྒྱུག་རྩལ་རྟ་ཡི་བང་ཁྱད་ལྷག་པར་མངོན། །རྒྱུག་རྟིང་གསེར་ཁྲི་དར་ ཟབ་བརྩེགས་སྟེང་ན། །དགྲ་བླའི་སྐུ་ཤུགས་ཕྱུང་ནས་རྒྱང་གླུ་འཐེན། །གེ་སར་སྡེ་དཔུང་ཀུ་ རའི་རྫ་རྩར་སླེ བས། །ཀུན་གྱི་དགའ་སྐྱིད་སྟོན་མོ་འཇོག་པའི་དུས། །ད་རུང་ཁྲོ་ཐུང་སྡེ་རིགས་ 5-464 ཤུལ་དུ་ལྷག །རི་ཐང་ཕྱེད་མཚམས་ཙམ་ལ་རྒྱུག་འདུར་བྱེད། །གུ་རུའི་རྫ་རྩར་ཐོན་ལ་རེ་ བ་མེད། །འདོ་བ་རྟ་ཡི་མྱུར་རྩལ་དམན་པའི་ཚེ། །ཧ་ཅང་ལྕག་གཞུས་བྱས་ན་ཆིབས་རྟ་ཆད། །སྦུག་ལོག་ཨ་ཐག་ཆད་པའི་དུས་སྐབས་ཡོང་། །ཐོབ་ཐང་ལེན་ལ་ཐོབ་མེད་འགྱུར་ནས་འགྲོ། །ཨ་ཁུའི་ཐུགས་བསམ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པ་དཀའ། །ཇོ་རུ་གཡོག་གི་གོ་ས་ན་འཕར་ཏེ། །གླིང་ རྗེ་དཔོན་གྱི་གནས་སུ་འདུག་ལེ་འདྲ། །ཚེ་འདིར་ལེགས་ཉེས་ཅི་འོང་སྔོན་ལས་ཡིན། །རང་ འདོད་རང་དགར་བསྒྱུར་བ་དཀའ་མོར་གདའ། །སྟོབས་ལྡན་ལྷ་སྲུང་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དྲིན། །སེང་ཆེན་སྔོན་བསགས་ལས་མཐུ་བཙན་པའི་སྟོབས། །ད་རེས་འདི་ན་དབང་ཤེད་ཆེ་བ་རེད། །རྩལ་གྱི་རྒྱལ་ཁ་རང་གིས་ལོན་ལེ་རེད། །ཁྲ་མོ་གླིང་གི་ཐོབ་བདག་བྱས་ན་ཆོག །ནག་པོ་ དགྲ་བཞི་ཆམ་ལ་ཕབ་ན་ཆོག །རྫོང་ཁག་མང་པོའི་གཏེར་མཛོད་བླངས་ན་ཆོག །ཀི་བསོ་ ཆ་འོ་དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །དཔའ་བོ་དགྲ་བླའི་དབང་པོ་གེ་སར་བདག

【現代漢語翻譯】 在未被征服之前,他們抵達了圖廷(名字)山腳下的巖石處。格薩爾國王(Gesar,英雄史詩中的主角)坐在裝飾著絲綢錦緞的寶座上,軍隊和隨從環繞四周。他唱起了這首讚頌神靈的歌: 『索索!在極樂凈土的殊勝之地,不死的勝利者(指阿彌陀佛)啊!在純凈的玉葉莊嚴剎土,妙音勇母(Tara,度母)安住於此!她是聖救度母的化身,慈愛庇護我們。天上的妮妮·貢曼女王(Nene Gungmen,女神名)啊!我是嶺部落的統治者,森欽·達杜(Sengchen Dadul,格薩爾的稱號,意為降伏敵人的雄獅),我的父神是白海螺守護神(Dungkyong Karpo,神名)!玉綠財神母神(Yuljong Phukmo,女神名)的氏族,以及擁有力量和能力的扎拉·拉貢瑪波(Zala Lhagön Marpo,神名)!慈悲的友神(指慈氏菩薩)以慈愛守護著我們!' 『你們是白方勢力的守護者,是將黑方魯達(Rudras,兇猛神)擊倒在地之人!你們是忠於正法的戰神,是護持佛法的護法神!愿你們的威望高於天空!愿你們擁有過去善業帶來的強大力量!愿你們為利益眾生而行廣大事業!特別是,愿你們為嶺部落帶來安樂,愿你們擁有壓制黑方魔眾的力量!愿格薩爾·森欽(Gesar Sengchen)的聲譽如珍寶般高貴!愿賽馬的卓越技能更加顯著!在絲綢錦緞覆蓋的黃金寶座上,奪取敵人的生命力,高唱凱歌!格薩爾的軍隊抵達庫拉(Kura)山腳下的巖石處。這是舉行歡樂宴會的時刻!' 『現在,克托通(Khro Thung,人名)部落的殘餘勢力仍然存在。他們在半山腰的平地上奔跑。他們沒有希望到達古茹(Guru,蓮花生大師)的巖石處。當馬匹的速度減慢時,過度鞭打會導致馬匹受傷。當馬鞍帶斷裂時,機會就會喪失。原本應該得到的也得不到了。阿庫(Akuyi,人名)的願望難以實現。喬如(Joru,人名)的地位將會提升,他可能會像嶺部落的首領一樣。今生的善惡都是前世的業力所致。難以隨心所欲地改變。感謝所有強大護法神的加持!森欽(Sengchen)擁有前世積累的強大力量!現在,他的權威更加強大。他將贏得技能的勝利!' 『可以成為克拉莫嶺(Khramo Ling)的主人!可以征服四個黑色敵人!可以奪取許多宗喀(Dzongkha)的寶藏!祈願!奇奧!白方神靈必勝!英雄戰神的統治者,格薩爾(Gesar)!』

【English Translation】 Before being conquered, they arrived at the rocky base of Mount Tuting. King Gesar (the protagonist of the epic) sat on a throne adorned with silk brocade, surrounded by troops and attendants. He sang this song praising the deities: 'So So! In the excellent place of the Pure Land of Great Bliss, the immortal victor (referring to Amitabha Buddha)! In the pure land adorned with jade leaves, May the Swift and Courageous Mother (Tara) reside here! She is the embodiment of the Holy Saviouress, lovingly protecting us. Oh, Queen Nene Gungmen of the heavens! I am the ruler of the Ling tribe, Sengchen Dadul (Gesar's title, meaning the Lion Who Subdues Enemies), my father god is the White Conch Guardian (Dungkyong Karpo)! The clan of the Jade Green Wealth Mother Goddess (Yuljong Phukmo), and Zala Lhagön Marpo (god name) with power and ability! The compassionate friend god (referring to Maitreya Buddha) protects us with loving-kindness!' 'You are the guardians of the white faction, those who knock down the black Rudras (fierce gods)! You are the war gods loyal to the Dharma, the Dharma protectors who uphold the Buddha's teachings! May your prestige be higher than the sky! May you possess the great power brought by past good deeds! May you carry out great deeds for the benefit of all beings! In particular, may you bring happiness to the Ling tribe, may you have the power to suppress the black demons! May the reputation of Gesar Sengchen be as noble as a jewel! May the excellent skills of horse racing be even more evident! On the golden throne covered with silk brocade, seize the life force of the enemy and sing the triumphal song! Gesar's army arrives at the rocky base of Mount Kura. This is the time to hold a joyous feast!' 'Now, the remnants of the Khro Thung tribe still exist. They are running on the plains halfway up the mountain. They have no hope of reaching the rocks of Guru (Padmasambhava). When the speed of the horses slows down, excessive whipping will cause the horses to be injured. When the saddle strap breaks, the opportunity will be lost. What should have been obtained will not be obtained. Akuyi's wishes are difficult to fulfill. Joru's position will be promoted, and he may be like the leader of the Ling tribe. The good and bad in this life are all caused by past karma. It is difficult to change as you wish. Thanks to the blessings of all the powerful guardian deities! Sengchen has the powerful strength accumulated from past lives! Now, his authority is even greater. He will win the victory of skill!' 'It is possible to become the master of Khramo Ling! It is possible to conquer the four black enemies! It is possible to seize the treasures of many Dzongkha! Prayer! Qiao! The white gods will surely win! The ruler of the heroic war gods, Gesar!'


།ནམ་ཞིག་ བདུད་ཀྱི་གཉའ་ནོན་འགྱུར་ངེས་ཡིན། །དེ་དུས་འཛམ་གླིང་བདེ་ལ་འགོད་པ་རེད། །དེ་ཀུན་ འདིར་འཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཞོག ། ཅེས་གསུངས་ནས་སྐད་ཅིག་ལ་རྫ་རྩེའི་དཔའ་མཁར་ཡོད་ས་ན་བདེ་བར་སླེབས་ཏེ་ དཔོན་གཡོག་ཀུན་བྱོན་ནས་དཔའ་མཁར་སྟེང་གི་ལྷ་མདའ་ལྟོང་བཟང་དར་སྣས་བརྒྱན་པ་ དག་སོ་སོར་ཕྱག་ན་བསྣམས་ཏེ་དཔོན་སེང་ཆེན་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་གྱི་རྒྱལ་རྟགས་དགའ་གླུ་ རིང་མོ་དབྱངས་སྙན་འཇེབས་ཀྱི་རྟ་ལ་དྲངས་ནས་སླར་ཡང་གསུངས་པ་འདི་ལྟར་སྟེ། གླུ་ཨ་ལ༴ མ་ཐ་ལ༴ ཞིང་རབ་འབྱམས་དག་པ་སོ་སོ་ནས། །ལྷ་ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ ཚོགས། །དཔལ་ཕྲིན་ལས་འབུམ་གྱི་གཟི་མདངས་འབར། །ལས་དྲག་རྩལ་སྟོང་གི་བུ་ཡུག་ འཚུབས། །མ་འགྲོ་བ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །བདག་སེང་ཆེན་ནོར་བུའི་གྲོགས་ ལ་ཕེབས། །ངེད་དཔོན་གཡོག་ཀུན་གྱི་མགོན་སྐྱབས་མཛོད། །མི་ང་རང་སུ་ཡིན་མི་ཤེས་ 5-465 ན། །གླིང་གེ་སར་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་ཡིན། །ས་འདི་ཡི་གནས་ཚུལ་མ་ཤེས་ན། །རྫ་གུ་རུའི་ རི་རྩེ་མཐོན་པོ་ན། །གླིང་དཔའ་ཐུལ་རྒྱལ་རྟགས་ལོན་པའི་ཚད། །བཀོད་ལེགས་པའི་དཔའ་ མཁར་ཡོད་ས་རེད། །ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཁུར་བོ་ཅན། །གནས་རིགས་དྲུག་གནས་ན་ དབང་མེད་འཁོར། །སྡུག་ལྕི་བས་མནར་བའི་འགྲོ་ཀུན་ལ། །སྐྱིད་བདེ་མོའི་དཔལ་ཁ་སྤེལ་ བའི་གཉེན། །མགོན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དང་། །དགོས་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མའི་ཆོས་ཚུལ་ ཡིན། །འདི་སྐྱེ་དགུའི་བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་ཏུ། །མཐར་རྗེས་སོར་ཡུན་རིང་གནས་བའི་ རྟགས། །དུས་དེ་རིང་རྒྱལ་རྟགས་ལོན་པ་རེད། །ལྷ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དང་། །རྗེ་ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས། །ཡུལ་བོད་ཁམས་བདེ་ལ་འགོད་པའི་རྟགས། །དུས་དེ་རིང་༴ ས་འཛམ་གླིང་ཡུལ་སྡེ་མཐའ་དག་ལ། །ཁྲིམས་དཀར་པོ་དགེ་བཅུའི་འགྲིགས་ ལམ་དེ། །ཡུན་རིང་པོར་ནུབ་མེད་གནས་པའི་རྟགས། །དུས་དེ་རིང༴ སྒོས་ཁྲ་མོ་གླིང་གི་ས་ ཆ་ན། །གླིང་རུ་སྡེའི་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་དར། །མི་དགྲ་བླའི་མངའ་བདག་དཔའ་ཐུལ་ ཚོགས། །སྟོབས་དཔུང་ཤེད་བཙན་དར་ཆེ་བའི་རྟགས། །དུས་དེ་རིང༴ སེམས་གདུག་པའི་ ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར། །ཆོས་འགྲོ་ལ་གནོད་འཚེ་ཆེར་སྤེལ་བ། །བདུད་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ སྟོབས་བཅོམ་སྟེ། །ཕུགས་རིང་མོ་འགྲོ་ཁམས་ཆོས་ལ་བཙུད། །གནས་རྒྱལ་ཁམས་ཡུལ་ བདེ་འོང་བའི་རྟགས། །དུས་དེ་རིང༴ སྟོད་གླིང་དཀར་ཡུལ་སྡེ་མ་ལུས་པ། །དབང་གང་ དགར་བསྒྱུར་བའི་ས་དབང་རྗེ། །གླིང་གེ་སར་རང་གནས་ཇི་བཞིན་བྱེད། །ངའི་བསམ་པའི་ དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའི་རྟགས། །དུས་དེ་རིང༴ ཐུགས་འདོད་པ་ལྷག་པར་ཆེ་བ་ཅན། །སྡེ་མང་ པོ་རང་དབང་བྱ་སྙམ་པའི། །སེམས་ཕོ་ཚོད་མཐོ་བའི་ཁུ་བོ་རྗེ། །ཁོང་འདོད་པ་ཆེ་ཡ

【現代漢語翻譯】 何時 魔之重壓必將轉變。 屆時世界將安寧。 此乃聚集於此諸位的銘記。 說完,剎那間便安抵扎澤的英雄城堡, 首領侍從一同前來,將英雄城堡上裝飾著隆宗旗幟的箭桿, 各自手持,首領森欽諾布珠扎度(藏語:སེང་ཆེན་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་,含義:獅子大王諾布珠扎,降伏敵人的珍寶)的勝歌, 以悠揚悅耳的曲調唱響,再次說道: 歌 阿拉 瑪塔拉,從無垠清凈的諸佛剎土, 寂靜忿怒諸佛如海眾, 光輝事業如百萬般閃耀, 威猛事業如千鈞般猛烈, 請以慈悲之心垂視一切眾生, 請來助我森欽諾布(藏語:སེང་ཆེན་ནོར་བུ་,含義:獅子大王珍寶)一臂之力, 請做我們首領侍從的怙主與救護。 若不知我乃何人, 我乃格薩爾諾布珠扎(藏語:གེ་སར་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་,含義:格薩爾珍寶,降伏敵人)是也。 若不知此地情形, 扎古汝(藏語:རྫ་གུ་རུ,含義:紮上師)之山高聳處, 乃是格薩爾英雄獲得勝利標誌之地, 建有佈局精妙的英雄城堡。 肩負成熟業果重擔者, 於六道輪迴中不由自主漂泊, 對於被深重痛苦折磨的眾生, 乃是增進安樂幸福的親友。 怙主釋迦牟尼的教法, 以及蓮花生上師的法理。 此乃眾生積累福報之殊勝福田, 最終亦是長久存續之象徵。 今日乃是獲得勝利標誌之時。 祈願怙主無量壽佛(藏文:ཚེ་དཔག་མེད་པ་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)與, 至尊觀世音菩薩(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་,梵文天城體:अवलोकितेश्वर,梵文羅馬擬音:Avalokiteśvara,漢語字面意思:觀自在)二位, 令藏地安樂之象徵。 今日乃是,于贍部洲一切國土, 白色善法十善之規, 長久不衰之象徵。 今日乃是,尤其于扎莫嶺(藏語:སྒོས་ཁྲ་མོ་གླིང་,含義:花色嶺)之地, 嶺部落之福報權勢增盛, 人與敵人的首領英雄眾, 力量權勢強大之象徵。 今日乃是,內心惡毒如火般燃燒, 對佛法與眾生廣行損害, 摧毀黑色魔眾之力, 長久以往令眾生趨於正法, 國土安寧之象徵。 今日乃是,上嶺噶(藏語:གླིང་དཀར,含義:白色嶺)一切國土, 隨心所欲轉變之土地主宰, 嶺格薩爾恢復如初, 我心中所想皆能實現之象徵。 今日乃是,對於心懷更大期望者, 對於想要掌控眾多部落者, 心懷雄心壯志之叔父, 他所渴望之事定能實現之象徵。

【English Translation】 When The yoke of demons will surely change. At that time, the world will be at peace. Let all of you gathered here keep this in mind. Having said this, in an instant, he arrived safely at the hero's castle of Dza-tse, The chief and attendants all came, and the arrow shafts adorned with Longzong banners on the hero's castle, Each held in their hands, the victory song of Chief Sengchen Norbu Dradul (Tibetan: སེང་ཆེན་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་, Meaning: Great Lion Norbu Dradul, Jewel Subduer of Enemies), Was sung in a melodious and pleasant tune, and again he spoke as follows: Song Ala Matala, From the boundless pure Buddha-fields, The assembly of peaceful and wrathful deities, like an ocean, The splendor of a million activities blazes, The fierce force of a thousand skills rages. Look upon all beings with loving compassion, Come to the aid of me, Sengchen Norbu (Tibetan: སེང་ཆེན་ནོར་བུ་, Meaning: Great Lion Jewel), Be the protector and refuge of us, the chief and attendants. If you do not know who I am, I am Gesar Norbu Dradul (Tibetan: གེ་སར་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་, Meaning: Gesar Jewel, Subduer of Enemies). If you do not know the situation of this place, On the high peak of Dza Guru (Tibetan: རྫ་གུ་རུ, Meaning: Dza Guru), Is the place where the Ling hero won the victory banner, Where a well-arranged hero's castle is located. Bearing the burden of ripened karma, Wandering involuntarily in the six realms, For all beings tormented by heavy suffering, Is the friend who increases the glory of happiness and joy. The teachings of the protector Shakyamuni, And the Dharma of Guru Rinpoche. This is the supreme field of merit for beings to accumulate merit, And ultimately, it is a symbol of lasting existence. Today is the day of obtaining the victory banner. May the protector Amitayus (Tibetan: ཚེ་དཔག་མེད་པ་, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Chinese literal meaning: Immeasurable Light) and, The Lord Avalokiteśvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་, Sanskrit Devanagari: अवलोकितेश्वर, Sanskrit Romanization: Avalokiteśvara, Chinese literal meaning: Observing the World's Sounds), Bring peace to the land of Tibet. Today is the day, in all the lands of Jambudvipa, The white law of the ten virtues, Will remain undiminished for a long time. Today is the day, especially in the land of Tromo Ling (Tibetan: སྒོས་ཁྲ་མོ་གླིང་, Meaning: Variegated Ling), The fortune and power of the Ling tribe will flourish, The leaders and heroes of men and enemies, The strength and power will greatly increase. Today is the day, the mind is burning with fierce hatred, Great harm is done to the Dharma and beings, The power of the black demons is destroyed, In the long run, beings are placed in the Dharma, The kingdom will be peaceful. Today is the day, all the lands of Upper Lingkar (Tibetan: གླིང་དཀར, Meaning: White Ling), The lord of the land who transforms at will, Ling Gesar will restore to its original state, A symbol that all my wishes will be fulfilled. Today is the day, for those who have great desires, For those who want to control many tribes, The uncle with high ambitions, A symbol that his desires will surely be fulfilled.


ང་དོན་ མེད་པའི། །ཚུལ་ཡིན་ལུགས་ཇི་བཞིན་མངོན་པའི་རྟགས། །དུས་དེ་རིང་༴ དཔོན་ཁྲོ་ཐུང་ དཔོན་ས་མ་ཐོན་པར། །དམའ་འབངས་སྡེའི་གྲལ་དུ་འདུག་དགོས་བྱུང་། །གཡོག་ཇོ་རུའི་མ་ 5-466 བསམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དམའ་སྡེ་བའི་གྲལ་ནས་དཔོན་གོ་ཆོད། །འདི་ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བའི་ བཀའ་དྲིན་དང་། །ལས་སྔོན་ནས་བསགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་རེད། །གླིང་ཆེ་རྒྱུད་འབྲིང་རྒྱུད་ ཆུང་རྒྱུད་གསུམ། །སྟོབས་རྩལ་ཆེན་དཔའ་ཐུལ་སུམ་ཅུ་དང་། །དཔའ་ཡང་ཐུལ་དམ་པའི་མི་ བདུན་བཅས། །རྗེ་གཅིག་གི་མགོ་འཛིན་བྱེད་རྒྱུ་ཡོང་། །དཔལ་མངའ་ཐང་ཐུན་མོང་གཅིག་ གིས་བྱེད། །ཡུལ་སྡེ་ཆེན་གཅིག་གི་མཐའ་རྒྱན་ཡིན། །སྡེ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་བྱེད་ རེད། །སྟོབས་རྩལ་ཁ་སུས་ཀྱང་འགྲན་མི་ནུས། །མགོན་ས་ཐོབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་འཕྲུལ་ རེད། །ཤར་གླིང་དཀར་ཡུལ་སྡེའི་མགོ་འཛིན་བདག །ཕྱིའི་སྡང་དགྲ་མ་ལུས་འཇོམས་བྱེད་ ཡིན། །གླུ་གོ་ན་ཡིན་ལུགས་སྟོན་བྱེད་རེད། །དེ་མ་གོ་འབྲེལ་དོན་འཇོག་པ་དཀའ། །ཁྱེད་ ཅག་ཚོས་དེ་ལུགས་སེམས་ལ་ཟུང་། །གླུ་དགའ་མོ་ལེན་དོན་དེ་འདྲ་རེད། ། ཞེས་གསུངས་ནས་ད་ལན་ང་གླིང་རྗེའི་རྒྱལ་པོའི་གདན་ས་ལ་གནས་པའི་སྔ་ལྟས་ཐོག་ མར་ཤར་བ་འདི་ཀ་ནི་སྤྱིར་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་ཁྱད་པར་དཔལ་ པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཛད་ཕྲིན་གྱི་བཀའ་དྲིན་ཁོ་ནར་ངེས་པ་ཡིན་ གསུངས་ནས་སླར་ཡང་དབང་ཆེན་ལྷ་ལ་ཆེ་བསྟོད་ཀྱི་གླུ་ཚིག་གེ་སར་ཉིད་ནས་གསུངས་པ། དབྱིངས་དག་པ་འོག་མིན་ཞིང་མཆོག་ན། །ཐུགས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྒྱས་པ། །སྐུ་རྣམ་འཕྲུལ་མཛད་པ་ཕ་མཐའ་ཡས། །མ་འགྲོ་བའི་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་དབང་། །གསུང་ འགགས་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་མདངས། །ཐུགས་དག་པ་བདེ་ཆེན་པདྨའི་རིགས། །ལྷ་འཇིགས་ རྔམས་གཟི་བརྗིད་སྟོང་འབར་བ། །སྐུ་ཉི་གཞོན་འཆར་ཁའི་ཟེར་མདངས་འཕྲོ། །ཞལ་གཏུམ་ ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རོལ་གར་གྱིས། །བདུད་ས་གསུམ་འབྱུང་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །སྐུ་འགྱིང་བརྗིད་ ཆེ་བའི་དཔའ་བོའི་གར། །ཆེས་མཛེས་པའི་རྒྱན་བཟང་ཉེ་བར་བཀླུབས། །སྟོབས་འཇིག་ རྟེན་དྲེགས་ཅན་དབང་དུ་བསྡུས། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་གཞན་ལས་ཆེ་བ་ཅན། །བདག་སྒྲུབ་བོ་ 5-467 ཐུགས་རྗེས་གཡེལ་མེད་སྐྱོང་། །དཔལ་མཛད་ཕྲིན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ། །མགོན་སྣང་ བ་མཐའ་ཡས་ཁྲོས་པའི་སྐུ། །དབུའི་སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོའི་རྔོག་མའི་གསེབ། །བདུད་འབྱུང་ པོ་བསྲེག་པའི་མེ་སྟག་འཕྲོ། །མདོག་དམར་ནག་འབར་བའི་མེ་དཔུང་ཀློང་། །སྟོབས་སྲིད་ གསུམ་བླ་ན་སོན་པའི་འཕྲུལ། །དཔལ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་འགྲན་མི་བཟོད། །དབང་ཆེ་བའི་ འབྱུང་པོ་མི་མ་ཡིན། །སྟོབས་དཔག་ཡས་མངའ་བའི་སྡེ་ཚོགས་ཀུན། །དཔའ་ཞུམ་པའི་ སྲོག་གི་ས

【現代漢語翻譯】 無意義的,如實顯現狀態的徵兆。就在今天,官員楚通,在沒有成為官員之前,必須待在低等民眾的行列中。僕人覺如的願望自然而然地實現。從低等民眾的行列中成爲了官員。這是神靈慈悲的恩賜,也是先前積累的緣起。嶺(Gling,格薩爾王居住的地方)有大、中、小三個家族,有三十位力量強大、英勇無畏的勇士,以及七位英勇的聖人。他們將由一位君主統治,共同享有榮耀和權力,是村莊的偉大裝飾,超越其他村莊,力量和技能無人能及,是觀世音菩薩的化身。我是東方白村的首領,是摧毀所有外敵的人,是歌唱方式的展示者。如果不理解這一點,就很難建立聯繫。你們要將這些牢記在心。歌唱快樂之歌的意義就是這樣。 說完,這次我成為嶺國王的王位的先兆,首先顯現的是,一般來說,是三根本寂靜與憤怒本尊的慈悲,特別是五身圓滿的蓮花自在的加持。說完,格薩爾再次唱誦讚美自在天神的歌曲: 在清凈的色究竟天(藏文:དབྱིངས་དག་པ་འོག་མིན་ཞིང་མཆོག,梵文天城體:अकनिष्ठ,梵文羅馬擬音:Akaniṣṭha,漢語字面意思:色究竟天),智慧法界中,智慧的能量增長。身形變化無窮,事業無邊無際。滿足眾生的願望,如意自在。語無滯礙,是智慧的光芒。心清凈,是蓮花部。神威嚴,光芒萬丈。身如初升的太陽,光芒四射。面容兇猛,以憤怒的姿態,鎮壓三界的魔障。身姿雄偉,是勇士的舞姿。身著華麗的裝飾。力量征服了世間的驕傲者。神靈的慈悲超越一切。我祈禱您以慈悲之心不懈地守護我。事業如虛空般廣大。怙主是無量光佛忿怒相。頭頂的鬃毛中,燃燒著焚燒魔障的火花。身處紅黑色的火焰之中。力量超越三界。蓮花金剛(藏文:ལག་ན་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:手持金剛)的力量無人能及。擁有權力的非人眾生。擁有無量力量的部眾。所有勇士都膽怯地獻出生命。

【English Translation】 Meaningless, the sign of manifesting the state as it is. Just today, the official Chutong, before becoming an official, had to stay in the ranks of the lower people. The wish of the servant Jeru was fulfilled spontaneously. From the ranks of the lower people, he became an official. This is the grace of the compassionate gods, and also the auspicious connection of previous accumulations. The Gling (the place where King Gesar lived) has three families: large, medium, and small, with thirty powerful and brave warriors, and seven brave saints. They will be ruled by one monarch, sharing glory and power, being the great decoration of the village, surpassing other villages, with strength and skill unmatched by anyone, being the emanation of Avalokiteśvara. I am the leader of the Eastern White Village, the one who destroys all external enemies, the one who demonstrates the way of singing. If this is not understood, it is difficult to establish a connection. You must keep these in mind. The meaning of singing the joyful song is like this. Having said that, this time, the omen of my ascending to the throne of the King of Gling, the first to appear, is, in general, the compassion of the three roots of peaceful and wrathful deities, and especially the blessing of the five-bodied Padmadwangchen (Lotus Empowerment), which is definitely only due to the grace of his activities. Having said that, Gesar again sang the song praising the powerful deity: In the pure Akaniṣṭha (藏文:དབྱིངས་དག་པ་འོག་མིན་ཞིང་མཆོག,梵文天城體:अकनिष्ठ,梵文羅馬擬音:Akaniṣṭha,漢語字面意思:色究竟天) realm, in the wisdom Dharmadhatu, the energy of wisdom increases. The form is infinitely changing, and the activities are boundless. Fulfilling the wishes of beings, like a wish-fulfilling jewel. Speech is unobstructed, it is the light of wisdom. The heart is pure, it is the Lotus family. The deity is majestic, with boundless light. The body is like the rising sun, radiating light. The face is fierce, with an angry posture, suppressing the demons of the three realms. The posture is majestic, it is the dance of a warrior. Adorned with beautiful ornaments. The power conquers the proud of the world. The compassion of the deity surpasses everything. I pray that you protect me tirelessly with compassion. Activities are as vast as the sky. The protector is the wrathful form of Amitabha. In the mane on the top of the head, sparks of fire burn the demons. In the midst of the red and black flames. The power surpasses the three realms. The power of Vajrapāṇi (藏文:ལག་ན་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:手持金剛) is unmatched. Non-human beings with great power. A multitude of beings with immeasurable power. All warriors timidly offer their lives.


ྙིང་པོ་ཕུལ། །ཆེ་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་གཟི་བརྗིད་མངའ། །ལྷ་པདྨ་དབང་གི་ངོ་བོར་ བཞེངས། །རྩལ་དྲག་ཤུལ་འབུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་འབར། །ཐུགས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ ཏན་རྒྱས། །མཐུ་ནུས་པས་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ། །ནང་ཐུགས་བརྩེ་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་ ཅན། །མགོན་མེད་པའི་འགྲོ་ཁམས་སྐྱོང་བའི་གཉེན། །སྡུག་འཁོར་བའི་ཀློང་དུ་ཆུད་པའི་འགྲོ །ཞིང་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཁྲིད་པའི་མགོན། །སྤྱིར་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་དང་། །དགོས་ བྱོལ་སོང་རྟ་ཡི་རིགས་གྱུར་རྣམས། །གདོན་ཉེར་འཚེའི་རྒུད་པ་ཞི་བར་བྱེད། །ལུས་མདངས་ ལྡན་གཟི་བརྗིད་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །རིགས་གྲངས་མང་རྟ་མཆོག་ཆེར་འཕེལ་བ། །བང་རྩལ་ཁ་ རླུང་གིས་འགྲན་དཀའ་བ། །ཆེས་མྱུར་བའི་མགྱོགས་འགྲོའི་ཤུགས་དང་ལྡན། །དཔལ་ལྷུན་ གྲུབ་རྟ་ཡི་ཕྱྭ་གཡང་འབེབས། །རྟ་ཅང་ཤེས་ཉི་མའི་སྲས་པོ་དང་། །འདོ་དྲུག་རྟ་ཡི་ཁ་འཛིན་ ལྷ། །སྐྱབས་བགྲང་ཡས་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་པ། །མགོན་རྟ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་དབང་། །གང་ བསྲུང་བྱའི་རྔོག་ཆགས་མ་ལུས་པ། །འདོ་གྱི་ལིང་རླུང་གི་གཤོག་ལ་འགྲན། །སྟོབས་རྩལ་ཁ་ འབར་བའི་དཔལ་མངའ་ཞིང་། །སྐྱིད་ཚེ་གེགས་བྲལ་བའི་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ། །དབྱངས་ཨ་ལ་ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་འཕྲུལ། །སྐྱབས་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བཟང་ཅན། །ཞལ་བརྫུ་བག་འཆང་ བའི་གང་ལ་ཡང་། །དོན་གཉུག་མའི་རང་ཞལ་ལྷང་ངེ་བ། །སྒྲུབ་མོས་འདུན་ཆེ་བའི་གང་ཟག་ ལ། །དུས་མི་འགྱང་མྱུར་ནས་གསལ་ཁ་སྟོན། །དཔལ་ཧྱ་གྲྀ་ཝས་བྱིན་རླབས་ཕོབ། །བདག་ 5-468 གླིང་རྗེ་གེ་སར་རྒྱལ་པོ་ལ། །ཐུགས་གསང་བའི་ཉི་མ་འཆར་བ་དང་། །ལྷ་པདྨའི་དངོས་གྲུབ་ མྱུར་ཐོབ་ནས། །མ་འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་དོན་བསྒྲུབས་ནས། །སྐུ་འཇའ་ལུས་ངང་ནས་འཕོ་ བར་ཤོག ། ཅེས་པའི་གླུ་ཚིག་གསུངས་ནས་མཐར་རེ་ཞིག་ན་ཁྲོ་ཐུང་གི་ཤོག་ཀྱང་ངལ་བ་ཤིན་ཏུ་ ཆེ་བའི་ཉམས་ཀྱིས་དེར་སླེབས་ཤིང་ཤར་ཁྲ་མོ་གླིང་དཀར་གྱི་ཡུལ་སྡེ་ཐམས་ཅད་འཚོགས་ ཏེ་ཀུན་བློ་སེམས་མཐུན་པོའི་སྒོ་ནས་འགགས་མོའི་ཇོ་རུ་དེ་ཉིད་གླིང་རྗེ་གེ་སར་རྒྱལ་པོར་ མངའ་གསོལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཐོག་མའི་མགོ་ཚུགས་ཏེ་ཡ་མཚན་གྱི་ལེགས་ཚོགས་གསར་ བ་ཉེ་བར་འཆར་བ་དེ་ནས་བཟུང་འཛམ་གླིང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གླིང་དཀར་སྟོད་ཀྱི་ཡུལ་སྡེ་ མཐའ་དག་ལ་གླིང་རྗེ་གེ་སར་ཁོང་གིས་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་དགེ་མཚན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མངོན་པར་ སྤེལ་ཞིང་འཚེ་བྱེད་སྡང་དགྲའི་རིགས་མ་ལུས་པ་མིང་གི་ལྷག་མར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ དང་འགྲོ་བའི་ལེགས་དོན་གྱི་དཔལ་དང་འབྱོར་བ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བའི་འཕེལ་ ཁ་དང་ཆོས་མཚུངས་པར་བྱས་ཏེ་མཛད་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ ཡིན་སྐད་དོ། ། ཚུལ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གླིང་རྗེ་སེང་ཆེན་ནོར་བུ་

【現代漢語翻譯】 精華供養! 您擁有無與倫比的榮耀光輝, 化現為蓮花自在天尊的形象。 您事業熾盛,擁有百萬威猛之力, 您的身語意三密功德圓滿。 以神力利益眾生, 內心充滿慈悲。 您是無依無靠眾生的怙主, 是拯救沉溺於輪迴苦海眾生的救星, 是將他們引向極樂凈土的怙主。 總而言之,您是所有眾生的皈依處, 尤其是對於墮入畜生道馬類的眾生, 您能平息邪魔的侵擾和災難。 您的身軀煥發光彩,榮耀無比, 您能使各種良駒駿馬繁榮昌盛, 您的奔跑速度之快,連風都難以匹敵, 您擁有迅猛無比的速度和力量。 祈請您賜予圓滿成就馬的福運, 您是馬頭明王(梵文:Hayagriva)太陽之子, 是駕馭六駿馬之神。 您是無數化身的皈依處, 您是馬神之王蓮花自在。 所有需要守護的眷屬, 都擁有可與風翅相媲美的速度。 您擁有火焰般的力量和光輝, 賜予無災無難的幸福安樂。 聲音啊,是三根本本尊的化現, 是真實不虛、智慧圓滿的化身。 對於那些虛偽狡詐之人, 您也會顯現本來的真實面目。 對於那些虔誠祈禱之人, 您會迅速清晰地顯現。 祈請馬頭明王(梵文:Hayagriva)賜予加持! 我,巴當林巴(藏文:Padma gling pa), 對於格薩爾王(藏文:Gesar) 心中升起智慧的太陽, 迅速獲得蓮花本尊的成就, 利益無邊無際的眾生, 愿我能虹化而去! 唱完這首歌詞后,過了一會兒,一個紅色的信使帶著非常疲憊的神情到達那裡,整個上部嶺嘎(藏文:gling dkar)地區的村莊都聚集在一起,大家同心同德,開始了將阿嘎莫(藏文:A-ga-mo)的覺如(藏文:jo ru)正式擁立為格薩爾王(藏文:Gesar)的儀式,從此,吉祥的新景象開始顯現。從那時起,整個世界,特別是上部嶺嘎(藏文:gling dkar)地區的所有村莊,都因格薩爾王(藏文:Gesar)而獲得了卓越的幸福和吉祥,所有的妖魔鬼怪都被徹底剷除,爲了佛教和眾生的利益,他的榮耀和財富與日俱增,他的事業和功德如同虛空般廣大。 據說,由於這個原因,嶺嘎(藏文:gling dkar)的森欽諾布(藏文:Seng chen norbu)...

【English Translation】 Essence Offering! You possess unparalleled glory and splendor, Manifesting as the embodiment of Lokeshvara (Avalokiteśvara). Your activities blaze with a million fierce powers, Your mind, speech, and body are enriched with secret qualities. You benefit beings with your mighty power, Your inner nature is filled with loving-kindness. You are the protector of helpless beings, The savior of those drowning in the ocean of suffering, The guide who leads them to the blissful realm. In general, you are the refuge for all beings, Especially for those who have become animals, like horses, You pacify the harm of evil spirits and misfortunes. Your body radiates light and glory, You increase the number of excellent horses of many breeds, Your speed is unmatched even by the wind, You possess the power of swiftness and speed. Bestow the fortune of spontaneously accomplished horses, You are Hayagriva, the son of the sun, The god who holds the reins of the six steeds. You are the refuge of countless forms, The king of horse gods, Padma Wang (Lotus Empowerment). All the retinues that need protection, Compete with the wings of the wind in speed. You possess the glory of blazing power, Increasing happiness and well-being free from obstacles. Ah, the sound is the manifestation of the three roots, The embodiment of true and perfect wisdom. To those who are deceitful and cunning, You reveal your true face. To those who pray with devotion, You quickly and clearly manifest. Grant blessings, Hayagriva! I, Pema Lingpa, For King Gesar, The sun of wisdom rises in my heart, Swiftly attain the accomplishment of the lotus deity, Benefit the infinite ocean of beings, May I transform into a rainbow body! After singing these lyrics, after a while, a red messenger arrived there with a very tired expression, and all the villages in the upper Lingkar area gathered together, and everyone united in mind and heart, and began the ceremony of officially enthroning Aga Mo's Joru as King Gesar, and from then on, auspicious new scenes began to appear. From then on, the whole world, especially all the villages in the upper Lingkar area, gained outstanding happiness and auspiciousness because of King Gesar, all the demons and ghosts were completely eradicated, and for the benefit of Buddhism and sentient beings, his glory and wealth increased day by day, and his deeds and merits were as vast as the sky. It is said that because of this, Sengchen Norbu of Lingkar...


དགྲ་འདུལ་གང་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་རང་ ཤུགས་ཀྱི་གུས་པས་བསྟོད་ཚིག་གི་མེ་ཏོག་གསར་བ་ཅུང་ཙམ་འབུལ་བ་ནི། ༀ་སྭ་སྟི། དགེ་ལེགས་བསོད་ནམས་བྱེ་བའི་རང་གཟུགས་ངོམ། །རྨད་བྱུང་མཛད་ཕྲིན་ འབུམ་གྱིས་འགྲོ་ཁམས་སྐྱོང་། །ངོ་མཚར་རྣམ་འཕྲུལ་འཛད་མེད་ཅི་དགར་འགྱེད། །དཔག་ ཡས་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སེང་ཆེན་རྒྱལ། །རང་སྣང་དག་པའི་ཡིད་ངོར་ལེགས་ཤར་ བ། །སྣ་ཚོགས་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་འདྲ་མིན་གྱིས། །སེམས་ལ་ཡ་མཚན་སྣང་བ་ལེགས་སྦྱིན་ པ། །སྤྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཤུགས་འབྱུང་བསྟོད་ཚིག་གླེང་། །འདུ་སྣང་ཡིད་ཀྱི་འགྱུར་བག་སྐད་ 5-469 ཅིག་ལ། །འཇིགས་རྔམ་རླ་བྲག་རི་རྩེ་གནམ་གཟེང་བ། །ལྷང་ལྷང་ཀི་བསྭོ་ཆ་སྒྲ་ལྡིར་བ་ཡི། །རབ་དཀར་ཞོ་གསར་སྤུང་འདྲའི་ན་བུན་འཁྲིགས། །དེ་དབུས་འཇའ་ཟེར་དུ་མའི་ལྡིང་ཁང་ ན། །ཟླ་གཞོན་ར་གའི་རྡུལ་དང་འདྲེས་པའི་ཁམས། །དཀར་དམར་འོད་མདངས་ལྷག་པའི་ ཤ་ཚུགས་ཅན། །སྐྱེས་བུ་ན་གཞོན་གསར་བའི་ལང་ཚོ་ངོམ། །སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་འགེངས་པའི་ དར་གོས་ཚོགས། །ལྗང་གསལ་གཡུ་འོད་འབར་བའི་ཕུ་དུང་ཅན། །ངོ་མཚར་རི་མོ་འབུམ་ ལྡན་གྱོན་པའི་སྟེང་། །གསེར་བཟང་ཞུན་མའི་རང་བཞིན་གོ་ཁྲབ་གསོལ། །དབུ་ལ་གཡུ་ ཡི་རྨོག་ཞུ་མཛེས་པ་མནབས། །སྐེ ད་པར་སྐྱེས་བུའི་དཔའ་ཆས་ཀུན་ནས་བརྗིད། །གཡས་ སུ་ལྷ་མདའ་ལི་མ་བསྒྲིག་པ་ཡི། །སྟག་དོང་སྟག་རིས་བཀྲ་བའི་རི་མོ་གསལ། །གཡོན་ དུ་མཆོག་དཀར་གཞུ་མོ་བཅུག་པའི་སྣོད། །གཟིག་ཤུབས་གཟིག་གི་ཐིག་ལེ་འབུམ་གྱིས་ མཛེས། །དགྲ་བླའི་གོ་ཆ་འཁོར་གསུམ་སྐུ་ལ་རྫོགས། །རྨད་བྱུང་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རབ་ངོམ་ ཞིང་། །ཕྱག་གཡས་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ནོར་བུ་དང་། །གཡོན་པས་འདོད་དགུ་འཇོ་བའི་ གཏེར་བུམ་བསྣམས། །བསྒྲུབ་ན་གང་བསམ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་། །བསྐུལ་ན་ཕ་རོལ་ དགྲ་སྡེ་འཇོམས་ལ་དཔའ། །སྐྱེས་བུ་དགྲ་བླ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཛད། །ཕྲིན་ལས་དྲག་རྩལ་ སྟོང་གི་མཛད་པ་ཅན། །གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་མཆོག་མངའ་སེང་ཆེན་རྗེ། །མཛེས་བརྗིད་ ཉམས་ཀྱིས་རྟ་མཆོག་སྟེང་ན་འགྱིང་། །འདོ་བ་གྱི་ལིང་ལྷ་རྟ་རྐྱང་རྒོད་གཡེར། །ཅང་ཤེས་ མྱུར་མགྱོགས་སྟོབས་ཀྱི་བང་རྩལ་རྫོགས། །སྤུ་སྡུག་ཡིད་འོང་རྟ་མཆོག་ཀྲོང་ངེ་བ། །མཚར་ བའི་ལེགས་ཆ་ཀུན་རྫོགས་འགྲོས་གོམ་མྱུར། །དེ་ལ་བལ་སྟན་གྲུ་བཞིའི་ཁེབས་བཟང་ཅན། །སྲབ་འཇམ་ཡང་མཛེས་རྒྱན་གྱིས་སྤུད་པ་ལ། །གསེར་སྒ་ཉི་མའི་ཟེར་མདངས་སྟོང་འབར་ བ། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ཕྲ་ཡིས་ཉེ་བར་མཛེས། །བསོད་ནམས་དབང་ཐང་དར་བའི་དར་ གོས་ཀྱི། །རྒྱུ་དག་བཟང་པོའི་རྒྱན་གྱིས་ཉེ་བར་བཀླུབས། །གང་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའི་ 5-470 ལེགས་ལམ་ཅན། །གསེར་བཟང་ཁམས་ལས་གྲུབ་པའི་མཚར་སྡུག་འབར། །གཟི་བརྗིད་ འོ

【現代漢語翻譯】 爲了表達我對降伏敵人的您由衷的敬意,我獻上一些新鮮的讚頌之花: 嗡,愿吉祥!您展現出無量功德福報的化身,以無數卓越的事業利益眾生。您隨心所欲地展現無盡的奇妙神通,您是擁有無量力量的雄獅大王! 您清晰地顯現在我清凈的意念中,以各種各樣的身相,將奇妙的景象賜予我的心。我以喜悅的心情,自然而然地發出讚頌之詞。 在念頭閃現的瞬間,那令人恐懼、高聳入雲的懸崖峭壁上,迴盪著響亮的『吉梭』呼喊聲,以及純白如新鮮酸奶般的雲霧繚繞。 在那雲霧中,彩虹光芒交織的殿堂里,瀰漫著如新月與麝香混合的氣息,呈現出紅白交融的光彩,展現出年輕男子的青春活力。 您的身軀被光芒四射的絲綢衣裳所覆蓋,袖口閃耀著翠綠的光芒,身著飾有無數奇妙圖案的華服,外罩純金製成的鎧甲,頭戴華麗的綠松石頭盔。 您的腰間佩戴著勇士的裝備,右側掛著裝飾有老虎圖案的箭囊,左側是裝有白色弓箭的箭袋,箭袋上點綴著無數豹紋斑點。 戰神的盔甲、護身符和武器都完美地體現在您的身上,您充分展現了六十種精湛的技藝。您的右手拿著如意寶珠,左手拿著寶瓶,能賜予一切所需。 祈求您時,您能賜予一切成就;召喚您時,您能勇敢地摧毀敵軍。您是所有戰神的首領,擁有千種神勇的力量,是擁有身、語、意秘密功德的雄獅之王! 您以威嚴的姿態騎在神駿的寶馬之上,您所騎乘的是一匹名叫吉陵的白色神馬,它擁有超凡的速度和力量,是一匹完美無瑕的駿馬。這匹駿馬擁有令人愉悅的毛色,具備一切美好的品質,步伐矯健。 馬背上鋪著一塊方形的精美毛毯,上面覆蓋著裝飾華麗的柔軟韁繩。金色的馬鞍閃耀著太陽般的光芒,並鑲嵌著各種珍寶。用象徵著福報和權力的絲綢裝飾,並用純正美好的飾品加以點綴。這是一個能實現一切願望的吉祥之物,由純金製成,光彩奪目,威風凜凜。

【English Translation】 To express my heartfelt respect for you, the vanquisher of enemies, I offer a few fresh flowers of praise: Om, may there be auspiciousness! You manifest as the embodiment of countless merits and virtues, benefiting beings with immeasurable excellent deeds. You freely display endless wondrous powers, you are the great lion king with immeasurable strength! You appear clearly in my pure mind, bestowing wonderful visions upon my heart with various forms. With a joyful heart, I spontaneously utter words of praise. In a flash of thought, on that terrifying, towering cliff, the resounding cry of 'Ki Sö' echoes, and pure white clouds like fresh yogurt swirl around. In that cloud, in the hall interwoven with rainbow light, the atmosphere is filled with the scent of crescent moon and musk, presenting a blend of red and white radiance, displaying the youthful vitality of a young man. Your body is covered with radiant silk garments, the sleeves shimmering with emerald green light, wearing magnificent clothes adorned with countless wondrous patterns, and an armor made of pure gold, wearing a splendid turquoise helmet on your head. Your waist is adorned with the equipment of a warrior, on the right side hangs a quiver decorated with tiger patterns, and on the left is a quiver containing white arrows, the quiver adorned with countless leopard spots. The armor, amulets, and weapons of the war god are perfectly embodied in you, you fully demonstrate sixty exquisite skills. Your right hand holds a wish-fulfilling jewel, and your left hand holds a treasure vase, which can grant all needs. When you are prayed to, you can grant all achievements; when you are summoned, you can bravely destroy enemy forces. You are the leader of all war gods, possessing a thousand heroic powers, the lion king possessing the secret virtues of body, speech, and mind! You ride majestically on a divine steed, you ride a white divine horse named Gyling, which possesses extraordinary speed and strength, a perfect steed. This horse has a pleasing coat color, possesses all the good qualities, and has agile steps. On the horse's back is a square, exquisite blanket, covered with ornate soft reins. The golden saddle shines with the light of a thousand suns, and is inlaid with various treasures. It is decorated with silk symbolizing merit and power, and adorned with pure and beautiful ornaments. This is an auspicious object that can fulfill all wishes, made of pure gold, dazzling and majestic.


ད་སྣང་འཁྱིལ་པའི་གསེར་གྱི་སྲབ། །ཡ་མཚན་ལེགས་པའི་ཆ་ཡང་ཉེ་བར་ལྡན། །ངོ་མཚར་ མཛེས་པ་འབྱིན་པའི་གཟི་མདངས་རྒྱས། །ན་བུན་འཇའ་ཟེར་སྦུབས་ན་ལམ་ལམ་གསལ། །ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་སྐྱེས་ཆེན་དགྲ་ལྷའི་གཙོ། །སྟོབས་ཀྱིས་གཡུལ་ཆེན་བཟློག་པའི་ མཐུ་མངའ་ཞིང་། །དཔའ་བོ་ཤིན་ཏུ་དར་བས་དགྲ་དཔུང་གཞོམ། །མཚོན་རྣོན་མུ་ཟི་རྒྱུ་སྐར་ སྣང་བརྙན་བཀྲ། །དགྲ་སྡེའི་སྲོག་གི་རྩ་བ་བརླག་པའི་གཤེད། །སྟོབས་ཆེན་རྒྱལ་སྲས་ཞལ་ ལུ་དཀར་པོ་དང་། །དཔའ་མཛངས་འཕྲུལ་གྱི་རྩལ་ཁ་སྟོང་འབར་ཞིང་། །དྲག་རྩལ་སྟོབས་ ལ་འགྲན་པའི་ཟླ་བྲལ་བ། །དཔའ་ཆེན་གཡུལ་སྟོབས་འཇོམས་པའི་དབང་ཤེད་ཅན། །སྐྱེས་ བུ་ཚ་ཞང་འདན་མ་དཔལ་རྩལ་བདག །ཕ་རོལ་དགྲ་སྡེའི་ཤ་ཁྲག་དུམ་བུར་གཏུབ། །དགྲ་ སྙིང་འབྱིན་ཞིང་ཁྲག་གི་དམར་གཡོས་མཁན། །དགྲ་བོ་གསོད་ལ་དགའ་བའི་སྡིག་སྟོབས་ ཅན། །ཤན་དམར་མེ་རུ་རྩེ་སོགས་དྲེགས་ལྡན་ཚོགས། །དགྲ་བླའི་གོ་ཆ་དཔའ་བོ་ཆས་ཀུན་ ལྡན། །དཔེ་དང་བྲལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབུམ་དང་བཅས། །ཧ་ཧའི་གང་རྒྱང་ཀི་སྒྲས་དབྱིངས་ ཀུན་འགེངས། །དཔའ་ཆེན་འཇིགས་བརྗིད་རྔམ་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག །སྣ་ཚོགས་འཕྲུལ་མང་ ལྡན་པ་ཕ་མཐའ་ཡས། །རང་རིགས་བྱ་བའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་མཛད་ཅིང་། །ཡ་མཚན་དགེ་ བའི་བཀོད་པ་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར། །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་མཛད་པའི་འཕྲུལ། །ཆུ་འཛིན་འཐུག་པོ་སྤུངས་པའི་བར་གསེང་ཀུན། །དབྱར་སྐྱེས་སྒྲ་དབྱངས་ལྡིར་བའི་རྔམས་ བརྗིད་འབར། །དམར་འོད་སྣང་བའི་གློག་དམར་རྒྱང་ཞགས་འཕེན། །འཇིགས་པའི་རླུང་གི་ བུ་ཡུག་ཕྱོགས་མཐར་ཁྱབ། །ལེགས་ཚོགས་འཕྲུལ་བཟང་བྱེ་བའི་བཀོད་པ་ཀུན། །མཐུ་ལྡན་ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་འཕྲུལ་མིན་ཏེ། །ཀུན་གཟིགས་འོད་མཐའ་ཡས་པའི་མཁྱེན་བཟང་ ཀློང་། །ངོ་མཚར་གཅིག་དང་དུ་མའི་རྣམ་རོལ་པ། །མཐའ་ཁྱབ་སྐྱེ་དགུའི་ཡིད་དང་འཚམས་ 5-471 པའི་འཕྲུལ། ཐབས་མཁས་འདུལ་བའི་མཛད་པ་སྟོན་འདི་མཚར། དེ་སླད་རང་སྣང་ཡིད་ ཀྱི་ཉམས་མྱོང་བུ། །དཔག་ཡས་མཛད་ཕྲིན་རྒྱ་མཚོའི་ཆ་ཤས་ཙམ། །གང་འདུལ་འཕྲུལ་གྱི་ དགའ་སྟོན་ལེགས་འབྱེད་པ། །ཉི་ཚེའི་རིས་སུ་ཆད་མིན་ནམ་མཁའི་མཐའ། །ངེས་པ་དོན་ གྱི་ཡིན་ལུགས་ཀུན་མཁྱེན་ཐུགས། །གདོད་ནས་དག་པའི་ཆོས་དབྱིངས་དྲི་མེད་ཁམས། །སྣ་ ཚོགས་སྣང་བའི་འཕྲུལ་ཆེན་སྟོང་འབར་བ། །རྩོལ་བྲལ་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལས། །ཤུགས་འབྱུང་ཉི་མའི་ཟེར་བཞིན་སྤྲོ་བ་ལགས། །ཨེ་མ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་ འཕྲུལ། །སྐྱེ་དགུ་དག་གི་མོས་སྣང་སྣ་ཚོགས་སུ། །རྣམ་པ་འདྲ་མིན་དུ་མའི་བཀོད་ལུགས་ འདི། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བ་གཉིས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་གཙོ་བོ་འོད་མཐའ་ ཡས། །ངོ་མཚར་མཛད་པས་འགྲོ་རྣམས་ལེགས་སྐྱ

【現代漢語翻譯】 看那光芒四射的金甲,具備令人驚歎的完美品質,奇妙的光彩熠熠生輝,彩虹般的光芒在雲霧中閃耀。 在四面八方,他是偉大的戰神之首,擁有扭轉戰局的力量,是一位無比英勇的戰士,能夠摧毀敵軍。 鋒利的武器如流星般閃耀,他是摧毀敵人生命的死神,擁有強大力量的王子,面容如白蓮花般純潔。 他擁有英勇、智慧和神奇的力量,他的怒火燃燒著,他的勇猛和力量無與倫比,是一位能夠摧毀敵人的偉大勇士。 他是擁有光輝榮耀的家族後裔,能夠將敵人的血肉撕成碎片,他是奪取敵人心臟,烹煮血腥盛宴的劊子手,是一位喜歡殺戮的邪惡力量。 他與夏瑪爾梅如策等傲慢之輩為伍,擁有戰神的盔甲和英雄的裝備,具備無與倫比的神奇力量。 他的笑聲和吶喊聲充滿了整個空間,他是一位偉大、威嚴和令人敬畏的英雄,擁有無數神奇的力量。 他完成了所有種族的工作,並將奇妙的善行轉化為現實,此外,他在四面八方所展現的神奇力量,在厚厚的雲層中顯現。 夏日雷鳴般的轟鳴聲震耳欲聾,紅色的閃電劃破長空,恐怖的颶風席捲四面八方,無數美好的事物和奇妙的景象。 這不是強大世界中傲慢的力量,而是全知無限光明智慧的展現,是奇妙的統一和多樣的化身。 這種力量符合所有眾生的心意,巧妙地展示了馴服的行動,這真是太奇妙了!因此,我將自己內心的體驗,以及他無量功德事業的一小部分,呈現出來。 爲了開啟他所馴服的歡樂盛宴,我將盡我所能,這並非是對天空的限制,而是對真理的深刻理解。 從最初就純潔的法界,無染的境界中,無數景象的偉大力量在閃耀,這是毫不費力、自然而然產生的,就像陽光自然散發光芒一樣。 唉!這是持明上師慈悲的力量,爲了滿足眾生各種各樣的願望,他以各種不同的形式顯現,這是第二蓮花生大師的神奇力量。 極樂世界的統治者,無量光佛(梵文:Amitābha,अमिताभ,Amitabha,無量光),以奇妙的行為,引導眾生走向福祉。

【English Translation】 Behold the golden armor of swirling light, endowed with wondrous and excellent qualities, its marvelous radiance shining brightly, rainbow-like beams gleaming in the midst of clouds. In all directions, he is the chief of the great war gods, possessing the power to reverse great battles, a most valiant warrior capable of destroying enemy forces. Sharp weapons gleam like shooting stars, he is the slayer who destroys the lifeblood of enemies, a mighty prince with a face as pure as a white lotus. He possesses valor, wisdom, and miraculous powers, his wrath ablaze, his bravery and strength unparalleled, a great warrior capable of crushing enemy forces. He is the scion of a lineage possessing glorious splendor, capable of tearing the flesh and blood of enemies into pieces, he is the executioner who seizes the hearts of enemies and cooks up bloody feasts, an evil force who delights in killing enemies. He is accompanied by the arrogant like Shanmar Merutse, possessing the armor of a war god and the accoutrements of a hero, endowed with unparalleled miraculous powers. His laughter and shouts fill the entire space, he is a great, majestic, and awe-inspiring hero, possessing countless miraculous powers. He accomplishes all the tasks of his race and transforms wondrous virtues into reality, moreover, the miraculous powers he displays in all directions manifest within the thick clouds. The thunderous roar of summer resounds, red lightning flashes across the sky, terrifying hurricanes sweep in all directions, countless beautiful things and wondrous sights. This is not the arrogant power of a mighty world, but the manifestation of the all-knowing, infinitely luminous wisdom, a wondrous embodiment of unity and diversity. This power accords with the minds of all beings, skillfully demonstrating the actions of taming, how marvelous! Therefore, I present my own inner experiences, and a small part of his immeasurable virtuous deeds. In order to open the joyous feast of those he has tamed, I will do my best, this is not a limitation of the sky, but a profound understanding of the truth. From the realm of Dharma that is pure from the beginning, the stainless sphere, the great power of countless appearances is blazing, this arises effortlessly, spontaneously, like the sun's rays naturally emanating. Alas! This is the miraculous power of the compassionate heart of the Vidyadhara Lama, in order to fulfill the various wishes of beings, he manifests in various different forms, this is the miraculous power of the second Lotus-born Master. The ruler of the Sukhavati realm, Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་, Wylie: 'od dpag med; Sanskrit: अमिताभ, Amitābha, Infinite Light), guides beings towards well-being through wondrous actions.


ོང་བ། །ཐུགས་རྗེ་ཉེ་རིང་མེད་པའི་སྐྱབས་ གནས་ཆེ། །རླབས་ཆེན་མཛད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་འབྱམས་ཀླས་པ། །མཁའ་མཉམ་ཡིད་ཅན་ ཚོགས་ལ་ཅིག་ཆར་སྟོན། །ཁྱད་པར་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་འཛམ་གླིང་དུ། །བསྟན་གཉིས་བདག་ པོ་རིམ་བྱོན་ཚུལ་གྱིས་སྐྱོང་། །ཡང་དགོས་སྙིགས་དུས་འགྲོ་རྣམས་འདུལ་བའི་སླད། །ཞིང་ འདིར་ཁྲ་མོ་གླིང་དཀར་སྟོད་ཀྱི་ཆར། །སེང་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐུ་བཞེངས་ནས། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཐབས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་བསྟན། །རང་རང་མོས་སྣང་ཡིད་ཀྱི་རྗེས་འགྲོའི་ ཚུལ། །བདེ་གཤེགས་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་མཛད་པ་ལྟར། །ངོས་གཅིག་ཉིད་ནས་ཚད་ བཟུང་བྲལ་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ལ་ལར་སྣང་བའི་ངོ་ཙམ་དུ། །ལྷ་ཆེན་དགྲ་སྡེ་འདུལ་བའི་ཆས་ བཟུང་སྟེ། །རྣམ་དཀར་ཆོས་ཚུལ་བཟང་པོ་སྣུབ་བྱེད་པའི། །ཤར་བདུད་གུར་དཀར་རྒྱལ་ པོའི་གཉའ་ནོན་མཛད། །ཆོས་མིན་བརྫུ་བག་ངོམ་པའི་ལོག་སྤྱོད་མཁན། །ལྷོ་བདུད་ས་དམ་ རྒྱལ་པོ་ཆམ་ལ་ཕབ། །འགྲོ་ལ་འཚེ་བ་གཏོང་བའི་ཀླག་ལྟ་བ། །ནུབ་བདུད་ཤིང་ཁྲི་རྒྱལ་པོ་ བརླགས་ཤིང་གཏོར། །བསྟན་ལ་གདུག་སེམས་འཆང་བའི་བདུད་ཀྱི་རིགས། །བྱང་བདུད་ཀུ་ 5-472 རུ་མགོ་ནག་ཕུང་བར་བྱས། །སྤྱིར་ན་འཛམ་གླིང་ཡུལ་གྲུའི་རྒུད་པ་བསལ། །ཡང་དགོས་ཁྲ་མོ་ གླིང་གི་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ། །བསོད་ནམས་ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་དར་བའི་ཆེད། །ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་ བའི་དངོས་པོ་གྱ་ནོམ་པ། །རྫོང་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་གཏེར་ཁ་བདག་གིར་བཞེས། །དེ་མཐུས་སྐྱེ་ དགུ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས། །ནག་པོའི་བདུད་རིགས་མིང་གི་ལྷག་མར་བྱས། །སངས་ རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་སོགས། མཛད་ཚུལ་ཕྱོགས་རེ་བསྟན་པ་འདིས་མཚོན་ཏེ། །དགེ་མཚན་ལེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ། །འདི་ན་ཆ་ཙམ་དད་པའི་ཡུལ་དུ་བརྗོད། །དེས་ནི་བདག་ཀྱང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །སེང་ཆེན་ནོར་བུའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོའི་བླངས། །རྣམ་མང་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་ནུས་ཤོག ། ཅེས་སེང་ཆེན་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་གྱི་མཛད་ཕྲིན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས་གདུལ་བྱ་རང་སྣང་ཙམ་ལ་ཉེ་བར་འཆར་ བའི་མགྱོགས་འགྲོའི་རྟ་མཆོག་གི་བང་རྩལ་འགྲན་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་གླིང་རྗེ་གེ་སར་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ ཚུལ་འདི་ལ་མོས་པ་གྲྭ་བཙུན་སངས་རྒྱམ་ཞེས་པའི་ཐུགས་བཞེད་ཉེ་བར་བསྐང་ཆེད་རྨོངས་བན་མ་ཏི་ཀིརྟི་ཞེས་པས་སེམས་ལ་ གང་ཤར་གྱི་ཚུལ་དུ་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་ཡི་གེར་ཕབ་པ་འདི་ཉིད་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག་གུ།། །།

目錄 མགྱོགས་འགྲོའི་རྟ་མཆོག་གི་བང་རྩལ་འགྲན་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་གླིང་རྗེ་གེ་སར་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 啊!您是慈悲無有遠近的怙主, 您擁有浩瀚偉業的無量神通。 您同時向如虛空般無垠的眾生顯現。 尤其是在億萬百千的世界中, 您以歷代教主的方式守護著佛法。 爲了調伏末法時代的眾生, 您在此剎土,在茶墨嶺噶的上方, 化現為森欽如意寶的身相, 向所化眾生展示種種善巧方便。 您隨順眾生各自的意願和想法, 如同如來十力具足的示現一般, 從某一方面來說,是無法衡量的。 因此,僅僅從某些人所見到的表象來看, 您化現為降伏大天魔軍的形象, 鎮壓了破壞善良清凈佛法的, 東方魔王古爾噶爾的頸項。 對於那些炫耀非法虛偽行為的邪惡之徒, 您擊敗了南方魔王薩丹嘉波。 對於那些傷害眾生的殘暴之人, 您摧毀了西方魔王辛赤嘉波。 對於那些對佛法懷有惡意之心的邪魔, 您將北方魔王古汝瑪果變成了尸堆。 總的來說,您消除了世間各地的災難, 尤其增進了茶墨嶺的安樂幸福。 爲了增長福德、威望和權勢, 爲了使受用資財豐饒, 您掌管了二十五大庫的寶藏, 因此,使一切眾生的財富增長。 您使黑色的魔類僅僅剩下空名, 您使佛教興盛等等, 僅僅是示現了您事業的冰山一角, 您吉祥圓滿的利生事業不可思議。 在此僅僅是略微提及,作為信仰的對境。 因此,我生生世世, 都將森欽諾布的足塵頂戴于頭頂, 愿我能成辦利益無量眾生的事業! 這是關於森欽諾布降伏敵人的事業,如同虛空般浩瀚,僅僅是隨順所化眾生的顯現,簡要描述了神駿寶馬奔馳競賽的情形,名為『令格薩王歡喜的供云』。爲了滿足對此有信心的僧侶桑杰嘉措的願望,由愚昧的比丘瑪智格日底,以心中所想的自然方式記錄下來,愿此善行吉祥圓滿! 目錄 神駿寶馬奔馳競賽簡要描述,名為『令格薩王歡喜的供云』。

【English Translation】 Ah! You are the refuge of impartial compassion, You possess the boundless miracles of great deeds. You simultaneously reveal to the assembly of sentient beings as vast as the sky. Especially in hundreds of millions of worlds, You protect the Dharma in the manner of successive masters of the two teachings. In order to subdue beings in the degenerate age, In this realm, above Chamo Lingkar, You manifested as the body of Sengchen Yizhin Norbu (Lion Great Wish-Fulfilling Jewel), Showing various skillful means to those to be tamed. You follow the minds of beings according to their individual inclinations, Like the deeds of the Thus-Gone One possessing the ten powers, From one aspect alone, it is immeasurable. Therefore, merely from the appearance seen by some, You assumed the guise of subduing the great demon army, Suppressing the one who destroys the good and pure Dharma, The Eastern Demon King Gurkar. For those evil practitioners who flaunt unlawful and deceitful behavior, You defeated the Southern Demon King Sadam Gyalpo. For those cruel beings who harm others, You destroyed the Western Demon King Shingtri Gyalpo. For the race of demons who harbor malice towards the Dharma, You turned the Northern Demon King Kuru Mago into a heap of corpses. In general, you eliminated the calamities of countries around the world, And especially increased the happiness and well-being of Chamo Ling. In order to increase merit, charisma, and power, In order to make the objects of enjoyment and wealth abundant, You took possession of the treasures of the twenty-five great fortresses, Therefore, increasing the wealth of all beings. You made the black demon race remain only in name, You made the Buddha's teachings flourish, etc. This merely represents one aspect of your deeds, Your virtuous and excellent activities are inconceivable. Here, only a small part is mentioned as an object of faith. Therefore, may I in all my lifetimes, Take the dust of Sengchen Norbu's feet upon my head, May I be able to accomplish deeds that benefit countless beings! This is about the deeds of Sengchen Norbu subduing enemies, as vast as the sky, merely appearing to the perceptions of those to be tamed, a brief description of the race of the swift supreme horse, called 'A Cloud of Offerings Pleasing to Ling Gesar'. In order to fulfill the wishes of the monk Sangye Gyamtso who has faith in this, the ignorant monk Mati Kirti recorded it in a natural way according to what came to mind. May this virtue be auspicious! Table of Contents A brief description of the race of the swift supreme horse, called 'A Cloud of Offerings Pleasing to Ling Gesar'.