logrosgragspa0410_平等不動母贊釋

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD30མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་མའི་བསྟོད་འགྲེལ། 4-200 ༄༅། །མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་མའི་བསྟོད་འགྲེལ། མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་མའི་བསྟོད་འགྲེལ། ༄༅། །མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་མའི་བསྟོད་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བསྟན་ བཅོས་ལས་ཀྱང་ལེགས་བསྡུ་མཛད་པའི་སྐུ་བཞི་མཛད་ཕྲིན་བཅས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཞིག་སྟེ། དེ་ཡང་འབྲུ་འགྲེལ་མཚོན་ཙམ་ཉེ་བར་སྨོས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་རྒྱལ་བ་དཔལ་ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དོན་དམ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་གནས་ལུགས་མཆོག་གི་རང་ བཞིན་སྲིད་ཞིའི་ཁམས་སུ་གདོད་ནས་དྲི་བྲལ་དུ་མཉ༷མ་པ་ཉི༷ད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐྱེ་འགག་གི་ཆོས་ ཅན་མ་ཡིན་པས་མི༷་གཡོ༷་བ་རང་གཤིས་དག་མཉམ་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་ཏུ་ངེས་པས་ མཉ༷མ་ཉི༷ད་མཆོ༷ག་གི༷་ཆོ༷ས་ཉི༷ད་དུ་ཡེ་ནས་བཞུགས་པ་ཅ༷ན། དབྱིངས་དེ་ཉིད་ལས་ནོར་བུ་ ལ་དགོས་འདོད་ལྟར་ཐུ༷གས་རྗེ༷་བརྩེ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བད༷ག་ཉི༷ད་ཀྱི་བྱེད་པས་གང་འདུལ་གྱི་ འགྲོ༷་བ༷་མ་ལུས་པའི་རང་རང་དང་འཚམས་པར་སྲིད་ཞིའི་སྡུ༷ག་བསྔ༷ལ་ཅི་རིགས་སེ༷ལ་བ༷ར་ མཛ༷ད་ཅིང་། ཚུལ་དེ་ལྟར་གྱི་རྣམ་བྱང་ཐར་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡོ༷ན་ཏ༷ན་གྱི་སྒོ་ཡང་རང་སྐལ་ཇི་ ལྟར་འོས་པ་མཐ༷འ་ཡ༷ས་པའི་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མིན་གྱི་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་མཆོ༷ག་ཐ་མའི་ཚུལ་དེ་ རྣམ༷ས་དུས་སུ་ནམ་བབ་ལ་ངེས་པར་བསླུ་མེད་དུ་ལེགས་སྦྱི༷ན་མཛ༷ད་པ༷་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་དྲི༷་མེ༷ད་མི༷་གཡོ༷་མཉ༷མ་ཉི༷ད་ད༷མ་པ༷འི་གོ་འཕང་མཆོ༷ག་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ ཆོ༷ས་ཀྱི་སྐུ་ཅ༷ན་དང་། ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོའི་ཡོ༷ན་ཏ༷ན་གྱི་ཆ་ཤི༷ན་ཏུ༷་ཕྲ༷་བ༷འི་ཆ༷ར་གྱུར་ པ་ལ༷འ༷ང་རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཆེ་བ་ཚ༷ད་མེ༷ད་མངའ་བའི་བདག་ཉིད་དེ༷། དེའི་ཚུལ་དཔེ༷ས་ མཚོན་ན་ནི༷་རྒྱ་ཆེ་བའི་ན༷མ་མཁ༷འི་མཐའ་གང་ད༷ང་ཡ༷ང་ཚད་བསྐྲུ༷ན་ཅིང་གཤིས་ན་འགྲན་ དུ༷་ཡོད་པའི་གོ་སྐབས་ཡོ༷ད་པ་མ༷་ཡི༷ན་ལ། ཡེ་ཤེས་འདིའི་བྱེད་ལས་ལ་བརྟེན་སེམས་ཅན་ 4-201 རང་རང་ལ་གང་འཚམས་ཀྱི་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་མཐ༷འ་ཡ༷ས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་དཔ༷ག་པར་དཀའ་ཞིང་ ཚད་བཟུང་དུ་མེ༷ད་པ་འདིའི་དཔེ༷་འདིའོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དག་གིས་ཀྱང་སྨྲ་མི་ནུས་ པས་བརྗོད་སྒོ་ད༷ང་བྲ༷ལ་བ༷འི་གོ་འཕང་རྣམ༷ས་སེ༷མས་ཅ༷ན་གྱི་ཁ༷མས་དབང་མོས་མཐུན་ ལ༷་དེ་ལུགས་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་མཆོ༷ག་རྣམ༷ས་དངོས་བརྒྱུད་ ཅི་རིགས་ནས་ངེ༷ས་པ༷ར་སྩོ༷ལ་བའི་བྱེད་པོ་དང་། ལོངས་སྐུ་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་གཙོ་གང་གི་ རྣམ་པར་རོལ་པའང་གོང་སྨོས་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་གི་དབྱིངས་དུས་རྟག༷་ཏུ༷་དྲི༷་མ༷་མེ༷ད་པ༷་ ཐུ༷གས་རྗེ༷་ཆེན་པོའི་ཤུ༷གས་ཉེ་བར་འཇུག་པ་ལ༷ས་ངེས་པར་བྱུ༷ང་ཞིང་སྔོན་སློབ་ལམ་སྤྱོད་ པའི་སྐབས་རླབས་པོ་ཆེའི་སྨོ༷ན་ལ༷མ་མཐ

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD30《無動等性贊釋》 《無動等性贊釋》 《無動等性贊》是瑜伽續部的金剛語教言集,是對四身(svabhāvikakāya,自性身;dharmakāya,法身;saṃbhogakāya,報身;nirmāṇakāya,化身)功德事業的讚頌。 略作意義解釋:本讚頌是讚歎壇城遍主,勝者(Jina,勝利者)吉祥(Śrī,吉祥)毗盧遮那佛(Vairocana,光明遍照)的真如自性身(svabhāvikakāya,自性身),法界(dharmadhātu,法界)本性,至高無上的自性,于輪迴涅槃(saṃsāra-nirvāṇa,生死和解脫)之界,本初即離垢而等性(samatā,平等性)的自性,非生滅之法,不動(acalā,不動)的自性,清凈等性,安住于究竟的本性,是為至上等性(samatā,平等性)之法性(dharmatā,法性),本來安住。 從彼法界(dharmadhātu,法界)之中,如如意寶般,以如所需之大悲(mahākaruṇā,大悲)慈愛(maitrī,慈)為體性,以調伏一切所化眾生(sattva,有情)各自相應之方式,息滅輪迴涅槃(saṃsāra-nirvāṇa,生死和解脫)之種種痛苦。 如是,解脫(mokṣa,解脫)道之功德之門,亦如各自根器所宜,賜予無量無邊的共同與不共之殊勝成就(siddhi,成就),于彼等成熟之時,必定無欺地施予。 如是自性身(svabhāvikakāya,自性身),無垢不動(acalā,不動)等性(samatā,平等性)之殊勝果位,顯現證得法身(dharmakāya,法身)之相,以及智慧法身(dharmakāya,法身)自性之功德,乃至極微細之分,亦具足遍知一切之偉大,是為自性。 譬如廣闊虛空(ākāśa,虛空),任何邊際皆不可衡量,亦無與倫比之境地。依此智慧之作用,眾生(sattva,有情)各自獲得相應之無量無邊、極難思議、不可衡量之成就(siddhi,成就)。 此等功德,即使大成就者亦無法言說,故此等離言之果位,依眾生(sattva,有情)之根器、意樂與和合,如其所應,以直接或間接之方式,必定賜予超越世間之殊勝成就(siddhi,成就)之作用者。 於色究竟天(Akaniṣṭha,色究竟天)報身(saṃbhogakāya,報身)剎土之主,其所顯現之種種形象,亦皆是上述法身(dharmakāya,法身)唯一之法界(dharmadhātu,法界),于恒時之中,無垢無染,以大悲(mahākaruṇā,大悲)之力而顯現,于往昔修學道之次第時,所發廣大之願力。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD30: Commentary on the Praise of Immovable Equality Commentary on the Praise of Immovable Equality The 'Praise of Immovable Equality' is a collection of vajra words from the Yoga Tantra, praising the four kayas (svabhāvikakāya, dharmakāya, saṃbhogakāya, nirmāṇakāya) and their activities. Briefly explaining the meaning: This praise is to the all-pervading lord of the mandala, the Victorious (Jina) Glorious (Śrī) Vairocana, whose true nature is the Svabhavikakaya, the essence of the Dharmadhatu, the supreme nature, from the beginning, free from defilements in the realms of samsara and nirvana, the nature of equality (samatā), not subject to birth and death, the immovable (acalā) nature, pure equality, abiding in the ultimate nature, is the supreme equality (samatā) of Dharmata, naturally abiding. From that Dharmadhatu, like a wish-fulfilling jewel, with the nature of great compassion (mahākaruṇā) and love (maitrī) as needed, pacifying the various sufferings of samsara and nirvana in accordance with each individual sentient being (sattva) to be tamed. Thus, the gates of the qualities of the path to liberation (mokṣa), are also bestowed according to each individual's capacity, with immeasurable common and uncommon supreme accomplishments (siddhi), and when those are ripe, they are surely and infallibly granted. Such a Svabhavikakaya, the stainless, immovable (acalā) equality (samatā), the supreme state, manifesting the Dharmakaya, and the qualities of the nature of the wisdom Dharmakaya, even the most subtle parts, possessing the greatness of knowing all aspects, is the nature. For example, the vastness of space (ākāśa), no boundary can be measured, nor is there a place to compete with its nature. Relying on the activity of this wisdom, sentient beings (sattva) each obtain corresponding immeasurable, inconceivable, and unmeasurable accomplishments (siddhi). These qualities, even great accomplished ones cannot speak of, therefore, these inexpressible states, according to the faculties, inclinations, and harmonies of sentient beings (sattva), as appropriate, directly or indirectly, surely bestow the activity of supreme accomplishments (siddhi) that transcend the world. The lord of the Akanishta Sambhogakaya realm, whatever forms appear, are all the single Dharmadhatu of the aforementioned Dharmakaya, constantly stainless, appearing through the power of great compassion (mahākaruṇā), and the vast aspirations made during the stages of learning and practice in the past.


འ་ཀླས་པའི་མཐུ་ལེགས་པར་གྲུ༷བ་པ༷་ལོངས་སྤྱོད་ པའི་སྐུ་མཚན་དཔེ་གསལ་རྫོགས་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཞིང་གི་མགོན་གསང་གསུམ་མཛད་ ཆེན་ནམ་དུ་ཡང་འག༷ག་པ༷་མེ༷ད་པ༷འི་ཆོ༷ས་ཉི༷ད་ཅ༷ན་གང་དེ་ནི་འཁོར་བ་མ་སྟོང་བར་མཁའ་ མཉམ་གྱི་འགྲོ༷་བ༷འི་དོ༷ན་བསྒྲུ༷བ་པ་ལ་ར༷བ་ཏུ༷་བརྩོ༷ན་པ༷་མཐ༷འ་ཡ༷ས་པ༷་འབད་མེད་ལྷུན་ གྲུབ་ཀྱི་མཛད་སྒོ་དང་བཅས་ཐུ༷གས་རྗེ༷་བརྩེ་བ་ཆེ༷ན་པོ༷འི་བད༷ག་ཉི༷ད་ཅན་གྱི་མངའ་བད༷ག་ མཆོག་ཏུ༷་སེམས་དཔའ་དམ་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་རྣམ༷་པ༷ར་སྣ༷ང་བ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ མཛད་པ་དང་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྣམས་སུ་ཚ༷ད་བཟུང་ དུ་མེ༷ད་ཅིང་གྲངས་ལས་འདས་པའི་རྣམ་བཀོད་སྣ་ཚོགས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་ངེས་བཟུང་ གི་ཚ༷ད་ད༷ང་ཀུན་ནས་བྲ༷ལ་བ༷འི་རང་བཞིན་འབྲས་བུ་ཕུལ་བྱུང་གི་རྩལ་ཤི༷ན་ཏུ༷་རྫོ༷གས་པ༷་ ཡི༷་བདེ༷་བ༷ར་གཤེ༷གས་པ༷འི་གོ༷་འཕ༷ང་ད༷མ་པ༷འི་རང་དོན་མངའ་བརྙེ༷ས་པར་གྱུ༷ར་ཀྱང༷་། གཞན་དོན་ཁ༷མས་གསུ༷མ་དུ་གནས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུང་བས་སེམས་ཅན་ཉམ་ཐག་ པ་རྣམ༷ས་ལ༷་རིམ་པས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་མཆོ༷ག་རང་རང་དང་ སྐལ་བ་འཚམས་པར་ཉེར་སྩོ༷ལ་མཛ༷ད་པ༷་ཡི༷་ཐུ༷གས་རྗེ༷འི་སྤྱོ༷ད་པ༷་བཟང་པོ་དག་མ་དག་གི་ 4-202 ཞིང་མཐའ་དག་ཏུ་ནམ་ཡང་མི༷་གཡོ༷་འག༷ག་པ༷ར་ཡོ༷ངས་སུ་མི༷་འགྱུ༷ར་ཞིང་སྤྲུལ་སྐུའི་མཛད་ པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དུས་རྟག་པར་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མངའ་དབང་སྒྱུར་བ་པོ་སྟེ། དེ་ ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་སྐུ་བཞིའི་དབང་ ཕྱུག་ཆེ་བ་ཁྱབ་བདག་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་གི་ངོ་མཚར་བའི་གསང་གསུམ་ མཛད་ཕྲིན་ཉེ་བར་སྟོན་ཆེད། ངོ་མཚར་བའི་ཚིག་ཨེ༷་མ༷་ཧོ༷་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྐུ་བཞིའི་བདག་ ཉིད་རྣམ་སྣང་གི་མཛད་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་རབ་ཏུ་ཡངས་པའི་ཡ་མཚན་ལེགས་ཆ་མཐའ་ དག་ནི་ཐབས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་མཛད་པ་ཤི༷ན་ཏུ༷་བཟ༷ང་པོ༷འི་ཆོ༷ས་ཉི༷ད་མཆོ༷ག་ད༷ང་ ངེས་པར་ལྡ༷ན་ཞིང་། གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེ་མཆོ༷ག་ལེགས་པར་སྦྱི༷ན་མཛད་ རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ན༷ང་ན༷ས་ཀྱང་ཆེས་གོ༷་འཕ༷ང་མཆོ༷ག་བླ་ན་མེད་པ་མངའ་བརྙེ༷ས་པ༷ས་འཁོར་བ་ ཁ༷མས་གསུ༷མ་དུ་གཏོགས་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུ༷ན་ལ༷་སྲིད་མཐའི་བར་རྟག༷་ཏུ༷་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་ཇི་ ལྟར་འོས་པའི་མཆོ༷ག་སྐལ་གང་ཡོད་ཚད་ལ་དེ་ལུགས་ལྟར་མི་བསླུ་བར་ལེགས་སྩོ༷ལ་མཛ༷ད་ མཁན་སྡུག་བསྔལ་ལས་དབུགས་དབྱུང་བའི་མགོ༷ན་པོ༷་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟའི་གནས་ཚུལ་ དུ༷ས་གསུ༷མ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཀུན་སྒྲི༷བ་པ༷་མེ༷ད་པ༷ར་ཤིན་ཏུ་གསལ་ར༷བ་ཏུ་མཁྱེ༷ན་པ༷ས་ན་ ཕྲིན་ལས་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་མངའ་བདག་ཏུ་ངེས་ཕྱིར་དེ་འདྲའི་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ ཀྱ

【現代漢語翻譯】 具足無礙之神力,圓滿報身,相好莊嚴,五種決定之剎土怙主,身語意三密大成就者,永不間斷之法性,直至輪迴未空,為利益如虛空般無邊眾生而精進不懈,以無勤任運之事業,以及大悲心之自性,于至尊聖者眷屬前顯現,化身之事業與如虛空無涯之無量剎土中,示現無數不可衡量、不可計數之化相,一方面遠離定執之量度,另一方面圓滿了殊勝果位之自性功德,證得善逝之果位,雖已成就自利,然為利益他眾,安住於三界,救度為痛苦所折磨之可憐眾生,次第賜予暫時與究竟之成就,並以各自根器相應之方式,恒常于清凈與不清凈剎土中,行持殊勝之慈悲事業,永不退轉,以不可思議之化身事業,恒時自在地轉動不盡之莊嚴法輪,如是,法身、智慧法身、報身、化身,以及四大身之自在主,遍主吉祥遍照如來,為示現其不可思議之三密事業,故說此奇哉之語『ཨེ་མ་ཧོཿ』(藏文),『एमाहो』(梵文天城體),『emāho』(梵文羅馬擬音),『奇哉』(漢語字面意思)。四身之自性,遍照如來之事業與無邊廣大之事業門,一切殊勝功德,皆以隨順所化眾生之善妙方便,與殊勝法性相應,並決定賜予暫時與究竟之安樂,於一切賜予者中,亦已證得無上之果位,故於輪迴三界中之一切眾生,直至輪迴邊際,恒常賜予一切如其所應之成就,如是,救脫痛苦之怙主,過去、現在、未來三時所攝之一切,皆無礙照見,以其無與倫比之事業,堪為自在之主,故如是之遍照如來。

【English Translation】 Possessing unobstructed divine power, perfectly endowed Sambhogakaya (enjoyment body), with clear and complete marks and signs, the protector of the five-definite realms, the great accomplisher of the three secrets of body, speech, and mind, the Dharma-nature that never ceases, until samsara is empty, tirelessly striving to benefit sentient beings as vast as space, with effortless and spontaneous activities, and with the nature of great compassion, appearing before the supreme holy assembly, the activities of the Nirmanakaya (emanation body), and in the infinite realms as vast as the sky, manifesting countless immeasurable and innumerable forms, on one hand, free from the limitations of fixed notions, and on the other hand, perfecting the excellent qualities of the nature of the supreme fruit, attaining the state of Sugata (gone to bliss), although having achieved self-benefit, yet for the benefit of others, abiding in the three realms, saving the miserable sentient beings tormented by suffering, gradually bestowing temporary and ultimate attainments, and in accordance with their respective capacities, constantly performing excellent compassionate activities in pure and impure realms, never wavering or ceasing, and with inconceivable emanation activities, constantly and freely turning the wheel of endless adornments, thus, the master of the Dharmakaya (truth body), Jnana Dharmakaya (wisdom truth body), Sambhogakaya, Nirmanakaya, and the four bodies, the all-pervading lord, glorious Vairochana (the Illuminator), in order to show his inconceivable three secrets of body, speech, and mind, therefore, this wondrous word 'ཨེ་མ་ཧོཿ' (Tibetan), 'एमाहो' (Sanskrit Devanagari), 'emāho' (Sanskrit Romanization), 'How Wonderful' (Chinese literal meaning) is spoken. The nature of the four bodies, the activities of Vairochana, and the boundless and vast gates of activities, all the excellent qualities, all in accordance with the excellent means of taming beings, corresponding to the supreme Dharma-nature, and definitely bestowing temporary and ultimate happiness, among all the givers, having attained the unsurpassed state, therefore, to all sentient beings in the three realms of samsara, until the end of samsara, constantly bestowing all the appropriate attainments, thus, the protector who liberates from suffering, all that is encompassed by the past, present, and future, is clearly and completely known without obstruction, with his unparalleled activities, he is definitely the lord of freedom, therefore, such is Vairochana.


ི་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོ་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ད༷མ་ ཚི༷ག་གི་མཆོ༷ག་གསུ༷མ་པོའི་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་ད༷མ་པ༷་བད༷ག་ལ༷་སྩོ༷ལ་ཅིག ཅེས་པའི་ཕྲིན་ལས་ བཅོལ་ཞིང་བསྟོད་པ་འདི༷་ནི༷་སང༷ས་རྒྱ༷ས་ཐ༷མས་ཅ༷ད་ཀྱི༷་སྐུ་བཞི་ཕྲིན་ལས་བཅས་ཀྱི་ཡ༷ང་ ད༷ག་པའི་ཡོ༷ན་ཏ༷ན་རྒྱ༷་ཆེ༷ན་ཉེ་བར་བརྗོད་བྱར་ལྡ༷ན་པའི་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྒྱལ་པོ་ ཡིན་ཕྱིར་ལ༷ན་ཅི༷ག་ཙ༷མ་ཞི༷ག་བརྗོ༷ད་པ༷ས་ཀྱང༷་གས༷ང་བ་སྔ༷གས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་ དགོས་པ་ཐ༷མས་ཅ༷ད་ནམ་ཡང་བསླུ་མེད་དུས་སུ་འགྲུ༷བ་ངེས་པ༷ར་འགྱུ༷ར་བ་ལ་ཡིད་གཉིས་ 4-203 མི་དགོས་པའི་གནས་ཡང་དག་པའོ། །ཞེས་སོ། ། ཞེས་མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་མའི་བསྟོད་འགྲེལ་འདི་ཡང་འགྲོ་འདུལ་བླ་མ་རིན་ཆེན་གྲགས་པའི་ཐུགས་མོས་བཞིན་མ་ཏིས་ བྲིས་པའོ།།

目錄 མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་མའི་བསྟོད་འགྲེལ།

【現代漢語翻譯】 以您慈悲的力量,請您以身、語、意三(三)種誓言的殊勝成就來加持我們這些修行者,賜予我殊勝的成就。』以此委託事業並讚頌,這是所有佛陀的身、四身和事業的真實功德,是具足廣大功德可述說的讚頌,是金剛語之王,因此,僅僅唸誦一遍,所有需要的密咒成就,也必定會毫不欺騙地在適當時機成就,這是無需懷疑的真實之處。』 如是說。 這部《平等性不動佛母贊釋》也是應益西喇嘛仁欽扎巴的意願,由瑪迪所書。

【English Translation】 By the power of your compassion, please bless us practitioners with the supreme accomplishment of the three vows of body, speech, and mind, and grant me the supreme accomplishment.' Entrusting the activity and praising thus, this is the true merit of all the Buddhas' body, four bodies, and activities, a praise possessing vast merits to be spoken of, the king of vajra words, therefore, by reciting it even just once, all the secret mantra accomplishments that are needed will surely be accomplished without fail at the appropriate time, this is the true place where there is no need for doubt.' Thus it is said. This commentary on the 'Praise to Samatācalā' was written by Mati at the behest of Lodro Dul Lama Rinchen Drakpa.