logrosgragspa0409_文殊那伽羅克夏修法次第略述降伏嚴疾

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD29འཇམ་དཔལ་ན་ག་རཀྴའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དམིགས་རིམ་མདོར་བསྡུས་གཉན་རིག་ཀུན་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 4-193 ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ན་ག་རཀྴའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དམིགས་རིམ་མདོར་བསྡུས་གཉན་རིག་ཀུན་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ན་ག་རཀྴའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དམིགས་རིམ་ མདོར་བསྡུས་གཉན་རིག་ཀུན་འཇོམས་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་འདིར་འཇམ་དཔལ་ན་ག་རཀྴའི་ སྒྲུབ་ཐབས་འཇམ་མགོན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དམིགས་རིམ་མདོ་ཙམ་ འབྲི་བར་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་རང་གི་མདུན་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཡི་དམ་མཆོག་གསུམ་ཆོས་ སྐྱོང་དང་བཅས་པ་རྟེན་གྱི་ཕོ་བྲང་བཀོད་མཛེས་ཀྱི་ནང་དུ་གསལ་བཏབ་ཏེ་བདག་གཞན་ འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་མདུན་དུ་འཁོད་པར་མོས་ལ་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྲིད་ ཞིའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབས་པའི་སྐྱབས་སུ་བསྟེན་འདོད་དང་། མ་གྱུར་འགྲོ་བ་མཐའ་ དག་གི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ པའི་བསམ་པ་དང་བཅས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མའི་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ་དང་། སེམས་ཅན་མཐའ་དག་བདེ་བ་དང་ལྡན་འདོད་ཀྱི་བྱམས་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ འདོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་དང་། བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་བྲལ་བར་འདོད་པའི་དགའ་བ་དང་། རང་ གཞན་ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་འདོད་ཀྱི་བཏང་སྙོམས་སྟེ་སེམས་བསྐྱེད་སྤེལ་བྱེད་ཚད་ མེད་བཞི་དང་བཅས་པ་སྤྱི་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་སོ། ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བདག་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླས་པ་བྱ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་ 4-194 སེམས་དཔའ་གསུམ་བསྐྱེད་པ་ལས་དང་པོ་རང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་ནི། སྐྱབས་ ཡུལ་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་གང་དག་སྟོང་ པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཡལ་པའི་རང་མདངས་སྟོང་གསལ་འགག་མེད་ཀྱི་རིག་གདངས་ འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཀ་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ཏེ་རེ་ཞིག་གི་བར་དུ་དེའི་ངང་བསྐྱང་བར་བྱ་ ལ། དེའི་ཚེ་གསལ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་འཇམ་དཔལ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་ ཆོས་སྐུ་ཉིད་དུ་ངོ་ཤེས་པའི་དྲན་འདུན་མ་བོར་བར་བྱ་དགོས་ལ། དེ་ནས་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ དེ་ལས་གཞན་དོན་དུ་གཟུགས་སྐུར་ལྡང་འདོད་ཀྱི་འདུན་པས་རང༷་སེམ༷ས་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ དེ་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྲོག་ཕེ༷་ཡི༷ག་ནག༷་པོ༷་འོད་འབར་བ་ཞིག་སྐད་ ཅིག་གིས་ཐོལ་གྱིས་བྱུང་སྟེ་ཡི་གེ་ཕེ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་བསམ། ཕེ་ཡིག་དེ་ལས་རང་འདྲ་ཕེ༷་ ཡི༷ག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་སྤྲོས་ཏེ། ཕེ་རཀྴ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ ཚིག་བ

【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD29《文殊那伽拉剎(梵文:Nāgarakṣa,龍護)修法之觀想次第簡要——摧滅一切癘疫》 4-193 《文殊那伽拉剎(梵文:Nāgarakṣa,龍護)修法之觀想次第簡要——摧滅一切癘疫》 《文殊那伽拉剎(梵文:Nāgarakṣa,龍護)修法之觀想次第簡要——摧滅一切癘疫》 頂禮智慧本尊。 在此,略述嘉瓦達拉納塔(藏文:འཇམ་མགོན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ,意為『文殊怙主達拉納塔』)所著之文殊那伽拉剎(梵文:Nāgarakṣa,龍護)修法之觀想次第,分為加行、正行、結行三部分。 首先,于自身前方虛空中,觀想上師傳承、本尊、三寶、護法等,安住于莊嚴宮殿之中。觀想自身及一切眾生皆列於前方,發起從今直至菩提果位,皈依救護于輪迴怖畏之意樂。為利益一切如母有情,我將成就文殊智慧勇識之果位。如是發心后,唸誦皈依、發心偈三遍。 愿一切有情具足安樂及安樂因,是為慈;愿一切有情遠離痛苦及痛苦因,是為悲;愿一切有情永不離失殊勝安樂,是為喜;愿一切有情遠離親疏愛憎之分別,是為舍。如是修習四無量心,作為前行之法。 其次,正行分為本尊生起及唸誦兩部分。首先,生起三 Samaya(梵文,誓言、三昧耶)尊。首先是生起自己的誓言尊:皈依境融入自身后,剎那間,所有內外器情世間的一切法皆融入空性,于空性中顯現無礙之覺性光明。安住於此覺性光明中,於此光明與空性不二之中,了知此乃文殊智慧之境,不捨此憶念。 之後,從法身之界,欲為利他而顯現色身,於此意樂中,自心即是法身之體性,剎那間,自心化現為文殊忿怒尊之命根字,黑色的(藏文:ཕེ,梵文天城體:pha,梵文羅馬擬音:phe,漢語字面意思:呸)字,放出光芒。觀想為(藏文:ཕེ,梵文天城體:pha,梵文羅馬擬音:phe,漢語字面意思:呸)字之形。從(藏文:ཕེ,梵文天城體:pha,梵文羅馬擬音:phe,漢語字面意思:呸)字中,化現出無量無邊的(藏文:ཕེ,梵文天城體:pha,梵文羅馬擬音:phe,漢語字面意思:呸)字,遍佈十方。唸誦『(藏文:ཕེ་རཀྴ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ,梵文天城體:phera kṣa kuru hūṃ,梵文羅馬擬音:phera ksha kuru hum,漢語字面意思:呸,羅剎,作,吽)』咒語

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD29: 'A Concise Visualization Sequence for the Practice of Manjushri Nagaraja (Sanskrit: Nāgarakṣa, Dragon Protector) - Subduing All Epidemics' 4-193 'A Concise Visualization Sequence for the Practice of Manjushri Nagaraja (Sanskrit: Nāgarakṣa, Dragon Protector) - Subduing All Epidemics' 'A Concise Visualization Sequence for the Practice of Manjushri Nagaraja (Sanskrit: Nāgarakṣa, Dragon Protector) - Subduing All Epidemics' Homage to the Wisdom Deity! Herein, I will briefly describe the visualization sequence for the practice of Manjushri Nagaraja (Sanskrit: Nāgarakṣa, Dragon Protector), composed by Jampa Gon Tarānatha (Tibetan: འཇམ་མགོན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ, meaning 'Manjushri Protector Taranatha'), dividing it into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, in the space before oneself, visualize the refuge field, including the lineage gurus, yidams, Three Jewels, and Dharma protectors, residing within a beautifully arranged palace. Imagine oneself and all beings present before you, and generate the intention to rely on them for refuge from the fears of samsara and nirvana until reaching the essence of enlightenment. With the thought of benefiting all mother sentient beings, I aspire to attain the state of Manjushri Wisdom Hero. Having generated this intention, recite the refuge and bodhicitta verses three times. May all sentient beings have happiness and its causes, this is love; may all sentient beings be free from suffering and its causes, this is compassion; may all sentient beings never be separated from supreme bliss, this is joy; may all sentient beings be free from attachment and aversion to near and far, this is equanimity. Thus, cultivate the four immeasurables as preliminary practices. Second, the main practice consists of generating oneself as the deity and reciting the mantra. First, generate the three Samaya (Sanskrit, vows, samaya) beings. The first is generating one's own Samaya being: the refuge field dissolves into oneself, and in that instant, all phenomena of the outer and inner worlds dissolve into emptiness. Within emptiness, the unobstructed radiance of awareness arises. Abide in this radiance of awareness, and within this inseparability of luminosity and emptiness, recognize this as the realm of Manjushri's wisdom, without losing this mindfulness. Then, from the realm of the Dharmakaya, with the intention to arise in form for the benefit of others, one's own mind, which is the essence of the Dharmakaya, instantly arises as the life-force syllable of wrathful Manjushri, a black (Tibetan: ཕེ, Sanskrit Devanagari: pha, Sanskrit Romanization: phe, literal Chinese meaning: phei) syllable, blazing with light. Visualize it in the form of the (Tibetan: ཕེ, Sanskrit Devanagari: pha, Sanskrit Romanization: phe, literal Chinese meaning: phei) syllable. From the (Tibetan: ཕེ, Sanskrit Devanagari: pha, Sanskrit Romanization: phe, literal Chinese meaning: phei) syllable, emanate countless (Tibetan: ཕེ, Sanskrit Devanagari: pha, Sanskrit Romanization: phe, literal Chinese meaning: phei) syllables, spreading in all directions. Recite the mantra '(Tibetan: ཕེ་རཀྴ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: phera kṣa kuru hūṃ, Sanskrit Romanization: phera ksha kuru hum, literal Chinese meaning: phei, raksha, kuru, hum)'


རྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྤྲོས་པའི་ཡི་གེ་དེ་དག་ལས་བསྲུང་བའི་གུར་ཁང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་ དུ་རིན་པོ་ཆེ་བཀྲམས་པའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་སྦྲུལ་ལས་བྱས་པའི་གཞལ་ཡས་ ཁང་རྩིགས་པ་སྒོ་ཁང་ཀ་བ་ཐོག་ཕུབ་སོགས་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་ལ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཕོ་ བྲང་གི་ཁྱད་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞིག་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ནང་དུ་ས་བདག་ ཀླུ་གཉན་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་བསྟན་དུ་བཏིང་བའི་སྟེང་དུ་སྔར་རང་ཉིད་ཀྱི་རིག་པ་ཆོས་སྐུ་རྩ་ བའི་ཕེ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་ཉིད་གནས་འགྱུར་ཏེ་གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་རྔམ་བཞིན་ ལག་གི་རྣམ་པར་ཤར་བ་རིག༷་པའི༷་རྒྱལ༷་པོ༷་འཇམ་དཔལ་ཉིད་གནོད་བྱེད་ཀླུ་ཡི་གཤེད་པོ་ ཀླུ་སྲིན་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་པ་ན་ག་རཀྴ་པ་ཆེན་པོ་ཐུགས་གནོད་བྱེད་ས་བདག་ ཀླུ་གཉན་ལ་ཁྲོ་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་བརྡར་སྐུ་མདོག་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟར་ནག་ པོའི་རྔམ་གཟུགས་སྟོན་པ། ས་དགུའི་འགྲོ་བ་ལ་ཅིག་ཆར་གཟིགས་པའི་བརྡར་དབུ་དགུ། མ་ 4-195 འདྲེས་པའི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བརྡར་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པ། དེ་ཡང་ཞལ་ རྣམས་མདོར་ཐབས་སུ་བརྩེགས་པའམ་སུམ་རིམ་གྱིས་བརྩེགས་པ་གང་རུང་བྱ་ལ་རྩ་བའི་ ཞལ་ཁོ་ན་སྲིན་པོའི་གདོང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའམ་ཞེས་གདམ་སྒྲ་མཛད་ཀྱང་། འདིར་དབུ༷་དགུ༷་ པོ་ཁྲོ༷་ཞལ༷་འཇིགས་པའི་ཉམས་ཅན་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་རེ་དང་ལྡན་ཞིང་ཞལ་ གདང་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྨ་ར་སྨིན་མ་མེ་ལྟར་འབར་བ་དབུ་སྐྲ་ཁམས་ནག་ གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པའི་གསེབ་ནས་སྦྲུལ༷་མགོ༷་དགུ༷་བ༷ར་སྣ༷ང་ཁམ༷ས་སུ༷་མངོན་པར་འཕྱོ་ཞིང་རྩེ་ བ་ཁ་ཡི་དུག་རླངས་ཀྱིས་གཉན་རིགས་གདུག་ཅན་གྱི་ལུས་སེམས་རྨུགས་ཤིང་མྱོས་པར་བྱེད་ པ། སྦྲུ༷ལ་མགོ༷་དབུ༷ས་མ༷འི་སྤྱི༷་བོ༷ར་རྒྱ༷ལ་བ༷་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་རབ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ སུ་མཚོན་བྱེད་དུ་མི༷་བསྐྱོ༷ད་པ༷་སྔོན་པོ་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན་གྱི་རིགས་བདག་གི་རྣམ་པར་ བཞུ༷གས་པ༷། ཕྱག་རྣམས་སོག་སྐྱེས་ཕྱི་ནང་ཐད་སོར་དུ་ཡོད་ཅིང་ཕྱ༷ག་གཡ༷ས་ཕྱི་མ་བརྒྱ༷ད་ ཀྱིས་རྣམ་པར་ཐར་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་བརྡར་གྲི༷་གུ༷ག་གམ་ར༷ལ་གྲི༷་ བརྒྱད་བཟུང་ནས་མཁའ་ལ་ཕྱར་ཞིང་ཕྱ༷ག་གཡོ༷ན་ཕྱི་མ་བརྒྱ༷ད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ གནས་སུ་དག་པའི་བརྡར་སྦྲུ༷ལ་ཞ༷གས་བརྒྱད་ཁུག་བཟུང་བྱས་ཏེ་འཛི༷ན་པ། ནང་མའི་ཕྱ༷ག་ ད༷ང་པོ༷་གཉི༷ས་ཐུ༷གས་ཀ༷ར་བསྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་བསྣོ༷ལ་བ༷ར་བྱ༷ས་པས༷་ས་བདག་ ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་དབང་མེད་དུ་འཆིང་ཞིང་དམ་ལ་འདུ་བར་མཛད་པ། སྐུ༷་སྟོ༷ད་ཤིན་ཏུ་ རྒྱས་པ་སྟོབས་ལྡན་སྲི༷ན་པོ༷འི་ལུ༷ས་ཀྱི་འཇིགས་གཟུགས་ངོམ་ཞིང་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་བང་ རིམ་བཞི་པ་

【現代漢語翻譯】 在因言語而擴充套件的文字所守護的廣大帳篷之中,在遍佈珍寶的海洋中央,剎那間生起一座由蛇所造的宮殿,其墻壁、門廊、柱子、屋頂等,都具備了蛇的形態,令人恐懼,具備了宮殿的所有特徵。在其中,將地主龍族惡靈以蛇的形態安放的座墊之上,原本安住于自身覺性法身根本的'呸'字(藏文:ཕེ,梵文天城體:फ,梵文羅馬擬音:pha,漢語字面意思:呸)的形態,轉變為形象威猛之身,顯現為手的形態。覺性之王(梵文:Vidyaraja)文殊師利(梵文:Manjushri)化現為降伏有害龍族的死神,示現龍族惡靈憤怒之相的大力那伽羅剎(梵文:Nagaraksasa),以息滅地主龍族惡靈的憤怒之姿來利益眾生,作為象徵,其身色如末劫之云般漆黑,顯現威猛之相。爲了象徵同時照見九地眾生,具有九個頭。爲了象徵圓滿具備不混雜的十八不共法,具有十八隻手。這些面容,可以堆疊成總集之相,或者堆疊成三層,無論哪種方式都可以,但根本的面容必須是羅剎的臉,極其憤怒,或者說是'選擇'。這裡,九個頭都是憤怒的面容,具有令人恐懼的姿態,每張臉都有三隻紅色圓眼,張著嘴,捲著舌頭,咬著牙齒,鬍鬚眉毛如火焰般燃燒,頭髮呈黑褐色向上豎立,在頭髮的縫隙中,顯現出九個蛇頭,在虛空中舞動,蛇頭口中噴出的毒氣,使惡毒的龍族身體和心靈昏厥麻木。中央蛇頭的頂端,象徵著諸佛的智慧,作為明鏡般智慧的象徵,安住著藍色的不動佛(梵文:Akshobhya),具有報身裝束的部主之相。這些手,有從腋下生出的,有朝外朝內的,共有十八隻手,右邊的八隻手,象徵著以八解脫使智慧達到頂峰,揮舞著八把彎刀或寶劍,在空中飛舞;左邊的八隻手,象徵著將八種識聚凈化為本初狀態,拿著八條蛇索緊緊抓住。裡面的兩隻手,在胸前結成帶恐嚇指的交叉手印,以此無需費力地束縛和降伏所有的地主龍族惡靈。上半身極其粗壯,展現出強壯羅剎的威猛身姿,如山王須彌山(梵文:Sumeru)的四層臺階一般。 In the vast tent protected by the letters expanded by speech, in the center of the ocean filled with jewels, in an instant, a palace made of snakes arises, its walls, porches, pillars, roofs, etc., all have the shape of snakes, which is terrifying, and has all the characteristics of a palace. In it, on the cushion where the lords of the earth, nagas, and evil spirits are placed in the form of snakes, the original state of one's own awareness, the Dharmakaya, in the form of the root letter 'Pha' (Tibetan: ཕེ, Devanagari: फ, Romanized Sanskrit: pha, literal meaning: 'Pha'), is transformed into a fierce form, appearing as the form of hands. Vidyaraja Manjushri himself transforms into the death of the harmful nagas, showing the angry appearance of the nagas and evil spirits, the great Nagaraksasa, to benefit sentient beings by pacifying the anger of the lords of the earth, nagas, and evil spirits, as a symbol, his body color is as black as the clouds of the final kalpa, showing a fierce appearance. To symbolize seeing all beings of the nine earths at once, he has nine heads. To symbolize the complete possession of the eighteen unmixed Dharmas, he has eighteen hands. These faces can be stacked into a collective form, or stacked into three layers, whichever way is fine, but the root face must be the face of a Rakshasa, extremely angry, or rather a 'choice'. Here, all nine heads are angry faces, with a terrifying posture, each face has three red round eyes, with mouths open, tongues curled, teeth clenched, beards and eyebrows burning like fire, hair dark brown and standing upright, and in the gaps of the hair, nine snake heads appear, dancing in the sky, the poisonous gas spewed from the mouths of the snake heads makes the bodies and minds of the vicious nagas faint and numb. On the top of the central snake head, symbolizing the wisdom of all Buddhas, as a symbol of mirror-like wisdom, dwells the blue Akshobhya, with the appearance of the lord of the family in Sambhogakaya attire. These hands, born from the armpits, facing outwards and inwards, have a total of eighteen hands, the eight right hands, symbolizing the perfection of wisdom with the eight liberations, waving eight curved knives or swords, flying in the sky; the eight left hands, symbolizing the purification of the eight consciousness aggregates into their original state, holding eight snake ropes tightly. The two innermost hands, with threatening fingers crossed in front of the chest, effortlessly bind and subdue all the lords of the earth, nagas, and evil spirits. The upper body is extremely stout, showing the fierce form of a strong Rakshasa body, like the four steps of Mount Sumeru, the king of mountains.

【English Translation】 Within the vast tent guarded by letters expanded by speech, in the center of the ocean filled with jewels, in an instant arises a palace made of snakes, its walls, porches, pillars, roofs, etc., all having the shape of snakes, which is terrifying, and possessing all the characteristics of a palace. Within it, upon the cushion where the lords of the earth, nagas, and evil spirits are placed in the form of snakes, the original state of one's own awareness, the Dharmakaya, in the form of the root letter 'Pha' (Tibetan: ཕེ, Devanagari: फ, Romanized Sanskrit: pha, literal meaning: 'Pha'), is transformed into a fierce form, appearing as the form of hands. Vidyaraja Manjushri himself transforms into the death of the harmful nagas, showing the angry appearance of the nagas and evil spirits, the great Nagaraksasa, to benefit sentient beings by pacifying the anger of the lords of the earth, nagas, and evil spirits, as a symbol, his body color is as black as the clouds of the final kalpa, showing a fierce appearance. To symbolize seeing all beings of the nine earths at once, he has nine heads. To symbolize the complete possession of the eighteen unmixed Dharmas, he has eighteen hands. These faces can be stacked into a collective form, or stacked into three layers, whichever way is fine, but the root face must be the face of a Rakshasa, extremely angry, or rather a 'choice'. Here, all nine heads are angry faces, with a terrifying posture, each face has three red round eyes, with mouths open, tongues curled, teeth clenched, beards and eyebrows burning like fire, hair dark brown and standing upright, and in the gaps of the hair, nine snake heads appear, dancing in the sky, the poisonous gas spewed from the mouths of the snake heads makes the bodies and minds of the vicious nagas faint and numb. On the top of the central snake head, symbolizing the wisdom of all Buddhas, as a symbol of mirror-like wisdom, dwells the blue Akshobhya, with the appearance of the lord of the family in Sambhogakaya attire. These hands, born from the armpits, facing outwards and inwards, have a total of eighteen hands, the eight right hands, symbolizing the perfection of wisdom with the eight liberations, waving eight curved knives or swords, flying in the sky; the eight left hands, symbolizing the purification of the eight consciousness aggregates into their original state, holding eight snake ropes tightly. The two innermost hands, with threatening fingers crossed in front of the chest, effortlessly bind and subdue all the lords of the earth, nagas, and evil spirits. The upper body is extremely stout, showing the fierce form of a strong Rakshasa body, like the four steps of Mount Sumeru, the king of mountains.


ཅན་ལ༷་སྐུ་རྒྱ༷བ་བརྟེ༷ན་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ༷། སྐུ༷་སྨ༷ད་ སྦྲུ༷ལ་གྱི་མཇུ༷ག་མ་ཆེན་པོ་རྒྱ༷་མཚོ༷འི་གཏི༷ང་དུ༷་འཁྱི༷ལ་བ་ཀླུ་བདུད་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ ཀྱིས་གནོད་བྱེད་ཀླུ་རིགས་མ་ལུས་པའི་སྲོག་ལ་མངའ་མཛད་ཅིང་། འཇིགས་པའི་ཁྲོ་ཞ༷ལ་ ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ན༷ས་བཞད་པའི་གད་མོ་ཨ༷ག་ཤ༷འི་སྒྲ༷་ཆེན་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟ་བུ་སྒྲོ༷གས་ 4-196 པས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་མ་རུང་བ་ཐམས་ཅད་བཟུང་ནས་རྨུགས་ཤིང་འཐིབ་མྱོས་ཀྱི་བརྒྱལ་ ཞིང་དྲན་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པ༷། དབུའི་ར༷ལ་བ༷་ཁམ་ནག་སྤྲུ༷ག་པ༷་ལ༷ས་སྲོ༷ག་ཆ༷གས་སྡོམ་ སྡིག་སོགས་གདུ༷ག་པ༷འི་མེ་ཡི་ཚ༷་ཚ༷་འཕྲོ༷་བ༷་གྲངས་མེད་སྤྲོས་པས་གདུག་ཅན་ཀླུ་གཉན་ མཐའ་དག་གི་ལུས་སེམས་གཞོབ་ཏུ་བཏང་སྟེ་བརླག་པར་མཛད་པ། ཀླུ་སྟོབས་རྒྱུ་དང་ པདྨོའི་ངོ་བོའི་སྦྲུལ་ནག་ཁྲས་དབུ་སྐྲ་བཅིངས་ཤིང་། ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་གི་སྦྲུལ་དམར་ ཁྲས་མགུལ་བ་བརྒྱན་པ། མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་གྱི་སྦྲུལ་དཀར་ཁྲས་རྣ་རྒྱན་བྱས་ པ། འཇོག་པོ་དང་པདྨ་ཆེན་པོའི་སེ་མོ་དོའི་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཕྲག་པ་ནས་འཕྱངས་པ་སྟེ་ ཀླུ༷་ཆེ༷ན་པོ༷་བརྒྱ༷ད་ཀྱི༷ས་སྐུ༷་ལ༷་བརྒྱ༷ན་པ༷། གནོ༷ད་བྱེ༷ད་ཀླུ༷་ཡི༷་རི༷གས་རྒྱལ་རིགས་བྲམ་ཟེའི་ རིགས་དམངས་རིགས་སོགས་ཐ༷མས་ཅ༷ད་ཟ༷ས་སུ༷་ཟ༷་བ༷་ཁྱད་པར་འཛིན་ཤེས་གཏོང་མི་ ཤེས་ཀྱི་ཀླུ་གདོལ་བ་ནག་པོ་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་ཅན་འོག་ཏུ་གནོན་པ་ཐུགས་དྲག་པོའི་ཁྲོ་ཚུལ་ གྱིས་གནོད་བྱེད་མ་ལུས་པ་མིང་གི་ལྷག་མར་མཛད་པའི་རྟགས་སུ་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་ དུས་མཐུའི་མེ་ཆེན་འཁྲིགས་པ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ༷་དཔུ༷ང་ཆེས་འབར་ཞིང་མཆེད་པའི་དབུ༷ས་ ན༷་སྐུ་འཇིགས་རྔམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ༷འོ༷། དེ་ནི་བདག་དམ་ ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་དེའི་ཐུ༷གས་ཀ༷ར་གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྦྲུལ་དཀར་ པོ༷འི་གཟུགས་ཀྱིས་འཁྱི༷ལ་ཞི༷ང་གདེ༷ངས་ཀ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱ༷ས་པ༷འི་དཀྱིལ་ཐད་ཀྱི་ སྙིང་གར། གསུམ་པ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཉི༷་མ༷འི་གད༷ན་ལ༷་གན༷ས་པའི་ཡི་གེ་ཕེ༷་ན༷ག་ པོ༷་ལ༷་བཟླས་བྱའི་སྔ༷གས་ཀྱི༷ས་བསྐོ༷ར་བ༷ར་དམི༷གས་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ བརྟེན་པ་ལྷ་དང་བཅས་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་སྣང་གི་ང་རྒྱལ་ལ་ དར་ཅིག་ཅི་ནུས་སུ་གནས་པའི་རྗེས་ནས་བཟོད་སྔགས་བཟླ་བ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ཕྲེང་འགོད་པ། སྔགས་དོན་སེམས་པ། བཟླས་ 4-197 དམིགས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཉི་གདན་ལ་དབུས་སུ་ཏིང་འཛིན་སེམས་ དཔའ་ཕེ་ཡིག་ནག་པོའི་མཐར་ༀ་ཕེ་ལམ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་བཞིའི་ཡི་གེ་ཁ་དོག་ནག་ པོ་ཡིག་ངོས་ནང་བསྟན་འགྲེང་ཐབས་སུ་གཡས་བསྐོར་དང

【現代漢語翻譯】 憑藉著忿怒尊的身軀,壓服三界。 下半身是巨大的蛇尾,盤繞在海洋深處,以令龍族恐懼的形象,掌控所有作祟龍族的性命。從所有可怖的忿怒面容中爆發出的笑聲,如同阿伽夏(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨཱ་ཀཱ་ཤ,आकाश,ākāśa,虛空)的巨響,千龍齊鳴般轟鳴,抓住所有頑劣的地神龍族,使之昏厥、麻木、沉醉,喪失意識。 頭上蓬亂的黑色頭髮中,無數閃耀著毒火,焚燒著生命、惡行等,將所有惡毒的龍族的身心焚燬殆盡。以龍力之源和蓮花本性的黑蛇束髮,以增財和護貝的海蛇裝飾頸項,以無邊和具種的白蛇作為耳飾,以持世和蓮花大者的蛇套項鍊垂於肩上,八大龍王以此裝點其身。 吞食所有作祟的龍族,包括王族、婆羅門族、平民等,吞食那些特別執著于分別善惡、不知捨棄的黑色的劣等龍族,並以兇猛的忿怒之相鎮壓蛇形之身,爲了象徵將所有作祟者徹底消滅,在如同劫末之火般熾盛燃燒的智慧之火中央,安住著難以忍受的恐怖身形。 此乃生起誓言尊,其心間有第二個智慧尊,呈白色蛇形盤繞,頭高高昂起,在其正中央的心間,有第三個三摩地尊,安住于日輪之上的黑色種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཕེ,फ,pha,呸),並觀想其被唸誦的咒語所環繞,如此觀想所依之宮殿和所依之本尊,以顯現而無自性的方式,在光明中儘可能地安住于自生傲慢,之後便唸誦禁錮咒。 第二,關於唸誦,包括:安放咒鬘、思維咒義、唸誦觀想這三者。首先是:在心間的日輪上,中央是三摩地尊的呸字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཕེ,फ,pha,呸)黑色字,其外是嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ༀ,ओ,oṃ,嗡)、呸(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཕེ,फ,pha,呸)、藍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ལཾ,ल,laṃ,藍)、吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,吽)四個種子字,黑色,字面朝內,以豎立的方式右旋。

【English Translation】 By relying on the body of the wrathful deity, he subdues the three realms. His lower body is a huge snake tail, coiled in the depths of the ocean, with a form that terrifies the nagas, he controls the lives of all harmful naga species. The laughter erupting from all terrifying wrathful faces is like the great sound of Akasha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨཱ་ཀཱ་ཤ,आकाश,ākāśa,space), like the roar of a thousand dragons, seizing all unruly earth-dwelling nagas, causing them to faint, become numb, intoxicated, and lose consciousness. From the disheveled black hair on his head, countless sparks of poisonous fire blaze, burning lives, sins, etc., incinerating the bodies and minds of all malicious nagas. He binds his hair with a black snake that is the source of naga power and the essence of the lotus, adorns his neck with sea snakes that increase wealth and protect shells, makes earrings with white snakes that are infinite and possess lineage, and hangs strings of Jokpo and Padma Chenpo snakes from his shoulders, thus the eight great nagas adorn his body. He devours all harmful nagas, including those of royal, Brahmin, and commoner classes, devouring those black, inferior nagas who are particularly attached to distinguishing good from evil and do not know how to relinquish. With a fierce wrathful countenance, he suppresses the snake form, and as a sign of completely eliminating all harm-doers, he dwells in the center of the wisdom fire that blazes and spreads like the great fire of the end of an eon, with an unbearable and terrifying form. This is the generation of the Samaya-sattva. In his heart is the second Jnana-sattva, coiled in the form of a white snake with its head raised high. In the center of that, at the heart, is the third Samadhi-sattva, the black seed syllable (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཕེ,फ,pha,pha) resting on a sun disc, visualized as being surrounded by the mantra to be recited. Thus, relying on the support of the palace and the deity, in a manner that is apparent but without inherent existence, abide in the pride of clear appearance as much as possible, and then recite the binding mantra. Secondly, regarding the practice of recitation, there are three aspects: arranging the mantra rosary, contemplating the meaning of the mantra, and the visualization of the recitation. First, on the sun disc at the heart, in the center is the Samadhi-sattva's black syllable pha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཕེ,फ,pha,pha), surrounded by the four seed syllables oṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ༀ,ओ,oṃ,oṃ), pha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཕེ,फ,pha,pha), laṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ལཾ,ल,laṃ,laṃ), and hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,hūṃ), black in color, with the letter facing inward, rotating clockwise in an upright manner.


་། དེའི་ཕྱི་རུ་ནག༷་པོ༷་ཏི༷བ་པ༷་ཙ༷་ ན༷་ག༷་ར༷ཀྴ༷་ༀ༷་ཕེ༷་ལཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཞེས་དྲག་སྔགས་འབྲུ་བཅུ་གསུམ་པ་ཚུལ་དེ་ཀ་ལྟར་གཡས་བསྐོར་ སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་བཞིན་མི་གཡོ་བར་བཀོད་དེ་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་རང་འཇམ་དཔལ་ ཁྲོས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རང་མདངས་སུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལ་སེམས་ གཏད་པའི་ཡེང་མེད་བཅས་ཀྱི་ངང་ནས་ཐུན་གྱི་བཟླས་པ་གཙོ་བོར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་སྔགས་དོན་སེམས་པ་ནི་སྙིང་པོ་འབྲུ་བཞི་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་སྔགས་དོན་མདོར་བསྡུས་ནི། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ གསུང་སྐུས་སྒྲུབ་པོའི་སྒོ་གསུམ་གཡོ་མེད་བརྟན་པོར་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །དྲག་སྔགས་ཀྱི་ དོན། ཀླུ་བདུད་སྲོག་གི་གཤེ༷ད་མ་ན༷ག་པོ༷་གཉན་རིགས་རྨོ༷ངས་པ༷ར་བྱེ༷ད་པ༷འི་ཀླུ༷་ཡི༷་སྲི༷ན་པོ༷་ ཁྱོ༷ད་ཀྱི༷ས་སྒྲུབ་པོའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་གེགས་མཐའ་དག་སོ༷ལ་ཅི༷ག ཅེས་པ་སྟེ་བར་སྐབས་དོན་ དེ་ལྟར་སེམས་བཞིན་བཟླ། གསུམ་པ་བཟླས་དམིགས་ནི། རང་འཇམ་དཔལ་ན་ག་རཀྴའི་ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་ ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཕྱི་ནང་གསང་པའི་མཆོད་པ་དང་བཅས་སྤྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གི་རྒྱལ་བ་ རྣམས་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ་བས་གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་འཇམ་དཔལ་ཀྱི་སྐུ་དང་ཕེ་ལམ་ གྱི་ཡི་གེ་ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་ལ་བསྟིམས་ པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རང་ལ་འཇུག་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་ བཟླ། ཡང་རང་གིས་ཐུགས་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་ལ་ཕོག་པས་དེ་དག་ ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ 4-198 ཏེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་དི་རི་རི་སྒྲོགས་པར་བསམ་བཞིན་བཟླ། ཡང་བར་སྐབས་དྲག་སྔགས་དུས་གདོན་གྱིས་འཚེ་བ་སོགས་དམིགས་བསལ་འགའ་ལ། རང་གི་ཐུགས་སྲོག་ཕེ་ཡིག་ལས་ཀླུ་སྲིན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ དམར་ནག་གི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་བཞིན་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་པས་ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་སོགས་གནོད་བྱེད་འཚེ་བའི་རིགས་གྱུར་གང་དག་བྱ་སྒྲོ་མེས་བསྲེགས་ པ་བཞིན་གཞོབ་ཐུལ་གྱི་བཏང་ནས་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱང་བར་བསམ་པའི་ངང་ ནས་དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་མཐར་ཁྲོ་ཚོགས་རང་ལ་བསྡུའོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཐུན་བཞི་བཅད་ན་ འབྲུ་བཞིའི་བསྙེན་གྲངས་འབྲུ་འབུམ་ལས་མི་ཉུང་བར་བཟླ་ལ་དྲག་སྔགས་དེའི་ཕྱེད་ཆ་ཙམ་ དང་རབ་ན་རྟགས་ཁྱད་པར་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་བཟླ་དགོས། ཞོར་བསྙེན་སྐབས་བཟླས་པའི་ སྔགས་ཕྲེང་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་བྱའོ། ། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཐུན་ལས་ལྡང་རན་ཚེ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི

【現代漢語翻譯】 此後,唸誦十三字忿怒咒:ནག༷་པོ༷་ཏི༷བ་པ༷་ཙ༷་ན༷་ག༷་ར༷ཀྴ༷་ༀ༷་ཕེ༷་ལཾ༷་ཧཱུཾ༷་(藏文),Naga Raksha Om Phelam Hum(梵文天城體),naga raksha om phelam hum(梵文羅馬擬音),龍 羅剎 嗡 呸 吽(漢語字面意思)。如前法一般,按順時針方向,如蛇盤繞般穩固不動地安放,將種子字和咒鬘視為自身怖畏文殊之心之自性光芒,專注心咒,主要進行一座的唸誦。 第二,觀想咒語之義:四字心咒是怖畏文殊身語意業之精華,咒語意義簡而言之:『以明王之身語意,堅定不移地守護修行者之三門』。忿怒咒之義:『黑龍(ནག༷་པོ༷་,梵文:naga,梵文羅馬擬音:naga,漢語字面意思:黑龍)乃惡魔之命(སྲོག་གི་གཤེ༷ད,梵文:prana hara,梵文羅馬擬音:prana hara,漢語字面意思:奪命者),使黑(ན༷ག་པོ༷,梵文:krishna,梵文羅馬擬音:krishna,漢語字面意思:黑)色惡魔(གཉན་,梵文:graha,梵文羅馬擬音:graha,漢語字面意思:惡魔)昏昧(རྨོ༷ངས་པ༷ར,梵文:moha,梵文羅馬擬音:moha,漢語字面意思:昏昧)之龍(ཀླུ༷,梵文:naga,梵文羅馬擬音:naga,漢語字面意思:龍)與惡鬼(སྲི༷ན་པོ༷,梵文:rakshasa,梵文羅馬擬音:rakshasa,漢語字面意思:羅剎),愿汝(ཁྱོ༷ད,梵文:tvam,梵文羅馬擬音:tvam,漢語字面意思:汝)息滅修行者三門之一切障礙』。心中如是思維,並唸誦咒語。 第三,唸誦之觀想:觀想自身那伽羅剎怖畏文殊之心咒發出光芒,以外內密之供養,供養十方諸佛,令其歡喜,迎請身語意之加持,以及文殊之身形和呸字、法器寶劍等無量形象,融入自身,從而獲得一切諸佛之加持,並作此觀想而唸誦。又觀想自身心間發出的光芒照觸外器內情,使一切皆轉為怖畏文殊之所依和能依壇城,所有本尊之口中發出咒語之音聲。又于中間,在有惡魔加害等特殊情況下,觀想自身心間呸字化為無量龍魔忿怒本尊之眾,如黑紅色火焰般,上下四方遍佈,焚燒土地神、龍、惡魔等一切作害之物,如鳥羽被火焚燒般化為灰燼,融入空性法界之中,於此狀態中唸誦忿怒咒,最後將忿怒眾收回自身。若修持唸誦四座,則四字心咒至少唸誦一百萬遍,忿怒咒唸誦一半,若能出現驗相則更好。平時念誦時,主要專注于唸誦之咒鬘。 第三,後行:當一座修完,將要起身時,觀想從自身心間發出的光芒

【English Translation】 After that, recite the thirteen-syllable wrathful mantra: ནག༷་པོ༷་ཏི༷བ་པ༷་ཙ༷་ན༷་ག༷་ར༷ཀྴ༷་ༀ༷་ཕེ༷་ལཾ༷་ཧཱུཾ༷ (Tibetan), Naga Raksha Om Phelam Hum (Sanskrit Devanagari), naga raksha om phelam hum (Sanskrit Romanization), Dragon Raksha Om Phelam Hum (Literal Chinese meaning). As before, arrange it clockwise, stable and unmoving like a coiled snake, and recognize the seed syllable and mantra garland as the self-nature radiance of the heart of Wrathful Manjushri. Focus on the heart mantra, and mainly perform the recitation of one session. Second, contemplate the meaning of the mantra: the four-syllable heart mantra is the essence of the body, speech, mind, and activity of Wrathful Manjushri. The meaning of the mantra is briefly: 'With the body, speech, and mind of the Wisdom King, steadfastly protect the three gates of the practitioner.' The meaning of the wrathful mantra: 'Black Dragon (ནག༷་པོ༷་, Sanskrit: naga, Sanskrit Romanization: naga, Literal Chinese meaning: Black Dragon) is the life of the demon (སྲོག་གི་གཤེ༷ད, Sanskrit: prana hara, Sanskrit Romanization: prana hara, Literal Chinese meaning: Life taker), causing the black (ན༷ག་པོ༷, Sanskrit: krishna, Sanskrit Romanization: krishna, Literal Chinese meaning: Black) demon (གཉན་, Sanskrit: graha, Sanskrit Romanization: graha, Literal Chinese meaning: Demon) to be confused (རྨོ༷ངས་པ༷ར, Sanskrit: moha, Sanskrit Romanization: moha, Literal Chinese meaning: Confused), the dragon (ཀླུ༷, Sanskrit: naga, Sanskrit Romanization: naga, Literal Chinese meaning: Dragon) and the evil spirit (སྲི༷ན་པོ༷, Sanskrit: rakshasa, Sanskrit Romanization: rakshasa, Literal Chinese meaning: Rakshasa), may you (ཁྱོ༷ད, Sanskrit: tvam, Sanskrit Romanization: tvam, Literal Chinese meaning: You) pacify all the obstacles of the practitioner's three gates.' Think like this in your heart, and recite the mantra. Third, the visualization of the recitation: Visualize that the heart mantra of your own Nagaraja Wrathful Manjushri emits light, with outer, inner, and secret offerings, offering to the Buddhas of the ten directions, making them happy, and inviting the blessings of body, speech, and mind, as well as the countless forms of Manjushri's body and the Phelam syllable, the Dharma instrument sword, etc., merging into yourself, thereby obtaining the blessings of all the Buddhas, and recite with this visualization. Also, visualize that the light emitted from your own heart touches the outer environment and inner beings, transforming everything into the support and supported mandala of Wrathful Manjushri, and the sound of the mantra is emitted from the mouths of all the deities. Also, in the middle, in special circumstances such as being harmed by demons, visualize that the Phelam syllable in your own heart transforms into countless hosts of dragon demons and wrathful deities, like a string of black and red flames, spreading in all directions, burning the earth gods, dragons, demons, and all harmful things, turning them to ashes like bird feathers burned by fire, merging into the emptiness of the Dharma realm. In this state, recite the wrathful mantra, and finally gather the wrathful hosts back into yourself. If practicing the four sessions of recitation, the four-syllable heart mantra should be recited at least one million times, and the wrathful mantra should be recited half as much. It would be even better if signs appear. During normal recitation, focus mainly on the mantra garland of the recitation. Third, the subsequent practice: When the session is finished and you are about to get up, visualize the light emitted from your own heart


ས་ རྟེན་བསྲུང་གུར་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྟེན་པ་ལྷ་སྐུ་ལ་བསྡུ། ལྷ་སྐུ་ཡང་ཡས་མས་ནས་རིམ་ གྱིས་བསྡུས་ཏེ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་བསྟིམ། ས་བོན་ཡང་མས་ནས་རིམ་པས་ཡལ་ཏེ་སྟོང་པ་ འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་ཅི་ནུས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག སླར་སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་དཔལ་ན་ག་ རཀྴ་དཔའ་བོ་གཅིག་གི་གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མའི་ང་རྒྱལ་ལ་ལྡང་ནས་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ཡང་། རྣལ་ འབྱོར་འདི་ལ་བརྩོན་པའི་རྣམ་དཀར་གྱི་དགེ་བ་འདིས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་བདག་གིས་ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་འགྲུབ་སྟེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཛད་ཕྲིན་གྱིས་འགྲོ་ བ་མ་ལུས་པ་གོ་འཕང་མཆོག་དེ་ལ་འགོད་ནུས་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པའི་དགེ་རྩ་རྫོགས་བྱང་ དུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། ། དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་ན། གཏོར་རྫས་འདུ་བར་བྱས་ལ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འབྲུ་ 4-199 གསུམ་སྤྲོས་ཏེ་གཏོར་མ་སྤེལ་སྦྱང་བསྒྱུར་བས་བྱིན་རླབས་བྱ་སླར་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་ པའི་འོད་ཀྱི་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས། གཏོར་མ་ཕུལ་བས་བཅུད་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུས་དྲངས་ ནས་གསོལ་བས་ཐུགས་རྒྱུད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་དགྱེས་ཏེ་སྒྲུབ་པོའི་རེ་འདོད་སྐོང་བར་ མོས་དགོས་པ་ལགས། ཟ་ཉལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྤྱི་ལྟར་རོ། ། ཞེས་འཇམ་དཔལ་ན་ག་རཀྴའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དམིགས་རིམ་མདོར་བསྡུས་གཉན་རིགས་ཀུན་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ ཡང་གྲྭ་བཙུན་བློ་འོད་ལ་མཁོ་ཕྱིར་མ་ཏིའི་མིང་གིས་བྲིས།

目錄 འཇམ་དཔལ་ན་ག་རཀྴའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དམིགས་རིམ་མདོར་བསྡུས་གཉན་རིག་ཀུན་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།

【現代漢語翻譯】 于護持地的護法殿,將所依之天神融入自身。然後,將天神由下至上逐漸融入,最後融入心間的種子字。種子字也由下至上逐漸消融,盡力安住于空性光明之中。剎那間,從幻化的我慢中生起文殊那伽羅剎勇士之身,並回向善根:以此精勤修持之善,愿我能迅速成就文殊智慧勇士之身,以任運成就之事業,將一切眾生安置於至高之果位。如此發願,將善根迴向圓滿菩提。 之後,供養朵瑪(供品):將朵瑪的材料彙集,從自身心間發出三字(嗡、啊、吽),通過增變、凈化、轉變來加持朵瑪。再次從心間發出光芒,迎請朵瑪的賓客。供養朵瑪時,觀想賓客以金剛管吸取精華,並因無漏之樂而心滿意足,從而滿足修行者的願望。至於食睡瑜伽,則如常進行。 此《文殊那伽羅剎修法之簡要觀修次第——摧伏一切惡疾》,是為滿足僧人洛奧之需,由瑪諦(智者)所著。

【English Translation】 In the guardian hall of the earth protector, gather the deity of reliance into the divine form. Then, gradually gather the divine form from the bottom up, dissolving it into the seed syllable at the heart. The seed syllable also gradually dissolves from the bottom up, abiding as much as possible in the state of emptiness and luminosity. In an instant, arise from the illusory pride of self as the form of Manjushri Nagaraja Warrior, and also dedicate the merit: By the virtue of diligently practicing this yoga, may I quickly accomplish the form of Manjushri Wisdom Warrior, and through spontaneously accomplished actions, may I be able to place all beings on that supreme level. With such aspiration, dedicate the roots of virtue to perfect enlightenment. Then, when offering the Torma (offering cake): gather the ingredients for the Torma, and from your own heart emanate the three syllables (Om, Ah, Hum), blessing the Torma through increasing, purifying, and transforming. Again, from the heart, emanate light and invite the guests of the Torma. When offering the Torma, visualize the guests drawing the essence with a vajra tube, and being delighted with the uncontaminated bliss, thereby fulfilling the wishes of the practitioner. As for the yoga of eating and sleeping, it is as usual. This 'Concise Visualization Sequence of the Manjushri Nagaraja Practice - Subduing All Evil Diseases' was written by Mati (Wise One) for the benefit of the monk Lotsun Lodro.