logrosgragspa0408_長壽修持略觀

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD28ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྡུས་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 4-188 ༄༅། །ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྡུས་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྡུས་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་གིས་མཛད་པའི་མ་ཅིག་གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་ མེད་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་པའི་དམིགས་རིམ་ཉུང་གསལ་འདིར་འགོད་པ་ལ། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། རང་སྣང་དག་པ་རང་བཞིན་གྱི་དབྱིངས་བཞུགས་རྒྱལ་བ་ཚེ་ དཔག་མེད་རྒྱལ་སྲས་བྱང་སེམས་ཉན་ཐོས་སོགས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་འདུ་འབྲལ་མེད་ པ་དེ་དག་གི་ཐུགས་སུ་ལུང་རྟོགས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་མངའ་བའི་ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སྐད་ཅིག་གིས་དྲན་པའི་ངང་ནས་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུས་མིན་འཆི་བའི་གེགས་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྐྱབས་སུ་ བསྟེན་པར་བགྱི་སྙམ་དུ་ངག་འདོན་འདི་ལྟར། ན་མོ་རང་བཞིན་དབྱིངས་བཞུགས་རྫོགས་ སངས་རྒྱས། །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འཁོར་ཚོགས་བཅས། །ཐུགས་རྒྱུད་དམ་ཆོས་གང་ བཞུགས་ལ། །བདག་གཞན་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། ། ཞེས་པ་ལན་ཉེར་གཅིག་སོགས་དད་མོས་དག་སྣང་གིས་བྱས་མཐར་བསྡུ་རིམ་མི་ དགོས། དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་ནི། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་ དུ་བདག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཆེད་ཚེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱ་བསམ་པའི་སྒོ་ ནས་ངག་འདོན། མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་མཆོག་ ཐོབ་ཕྱིར། །ཚེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ལེན་བགྱི། །འགྲོ་ལ་རླབས་ཆེན་ཕན་ཐོགས་ཤོག །ཅེས་ 4-189 པ་ལན་བདུན་སོགས་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་ལ། དེ་སྤེལ་བྱེད་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་ལྡན་ འདོད་ཀྱི་བྱམས་པ། སྡུག་བསྔལ་བྲལ་འདོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ། བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་འདོད་ ཀྱི་དགའ་བ། ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་འདོད་ཀྱི་བཏང་སྙོམས་ཏེ་ཚད་མེད་བཞི་ལ་བློ་ ཕྱོགས་བཞིན་ངག་འདོན། སེམས་ཅན་མ་ལུས་བདེ་ལྡན་ཞིང་། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་བདེ་ མཆོག་ལྡན། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་ངང་གནས་ཏེ། །ཚད་མེད་རྣམ་བཞིའི་སེམས་སྐྱེ་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་སོགས་ཀྱི་མཐར་དངོས་གཞི་ལྷ་སྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ བརྗོད་སྐབས་རང་གི་ལུས་ཕུང་འདིས་མཚོན་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་རང་བཞིན་སྟོང་ པའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག དབྱིངས་སྟོང་པ་དེའི་ངང་དུ་རང་གསལ་རིག་པ་བཅོས་ མེད་སོ་མ་རང་ཤར་གསལ་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་ངོས་ཟིན་བྱུང་བ་དེ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཆོས་ སྐུ་མཁའ་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་སུ་སེམས་ཐག་བཅད་དགོས། དེ་ནས་དབྱིངས་དེའི་ངང་ནས་རང་ གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གཟུགས་ལྷར་བཞེངས་པ་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་སྣང་ ལས་ཤར་བ་བཻཌུ

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD28,名為《長壽修法簡要》。 《長壽修法簡要》 《長壽修法簡要》 以下是尊貴的上師所著,依據瑪吉·拉準(Ma gcig grub rgyal)儀軌的長壽佛自生法簡明觀修次第。 首先是皈依:觀想自身顯現清凈的自性法界中,安住著長壽佛(Tshe dpag med)和眾眷屬,如菩薩、聲聞等,猶如大海般無有間斷。他們心中圓滿具足通達證悟的殊勝法藏。於此皈依境,剎那間憶念起自身與他眾皆能從輪迴與寂滅的怖畏中解脫,尤其能從非時而死的障礙中救護,因此虔誠皈依。口誦: 納摩 朗瓦銀修 卓桑杰(藏文:ན་མོ་རང་བཞིན་དབྱིངས་བཞུགས་རྫོགས་སངས་རྒྱས།),長壽無量光 眷屬眾圍繞(藏文:ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འཁོར་ཚོགས་བཅས།),心續圓滿具 殊勝之妙法(藏文:ཐུགས་རྒྱུད་དམ་ཆོས་གང་བཞུགས་ལ།),我與諸有情 虔誠敬皈依(藏文:བདག་གཞན་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི།)。 唸誦二十一遍等,以清凈的信心和觀想,最後無需收攝次第。之後是發菩提心:爲了利益如虛空般無邊無際的眾生,我將修持長壽瑜伽,以期證得佛果。口誦: 虛空界有情 悉皆得安樂(藏文:མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ཕྱིར།),為證無上佛 我發菩提心(藏文:བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར།),修持長壽法 利益諸有情(藏文:ཚེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ལེན་བགྱི།),利樂無邊眾 成就祈加持(藏文:འགྲོ་ལ་རླབས་ཆེན་ཕན་ཐོགས་ཤོག )。 唸誦七遍等以發菩提心。爲了增長菩提心,觀想眾生希求安樂的慈愛,希望眾生遠離痛苦的悲憫,希望眾生不離殊勝安樂的喜悅,希望眾生遠離親疏愛憎的平等心,對四無量心生起定解,口誦: 愿諸眾生具安樂(藏文:སེམས་ཅན་མ་ལུས་བདེ་ལྡན་ཞིང་།), 遠離諸苦得安樂(藏文:སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་བདེ་མཆོག་ལྡན།), 恒住平等大舍中(藏文:བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་ངང་གནས་ཏེ།), 四無量心願生起(藏文:ཚད་མེད་རྣམ་བཞིའི་སེམས་སྐྱེ་ཤོག )。 唸誦三遍等之後,進入正行本尊觀修。首先念誦「梭巴瓦」咒語(Sva-bhava mantra),此時,觀想以自己的身體為代表的一切內外事物,皆融入自性空性的法界中。於此空性中,自明覺性如未經雕琢的璞玉般自然顯現,此為離於言說的明空不二之狀態,並對此生起定解,此乃長壽佛之法身,亦是遍佈虛空的智慧。對此深信不疑。之後,於此空性中,從自明智慧中生起本尊之身,此乃長壽佛之意,顯現為毗琉璃色。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD28, titled 'A Concise Method for Longevity Practice'. 'A Concise Method for Longevity Practice'. 'A Concise Method for Longevity Practice'. The following is a clear and concise visualization sequence for the self-generation practice of Amitayus (Tshe dpag med), according to the tradition of Machig Labdrön (Ma gcig grub rgyal), composed by the esteemed lama. First, the refuge: Visualize that in the pure realm of self-nature, Amitayus (Tshe dpag med) and his retinue, such as bodhisattvas and shravakas, reside like a vast ocean without interruption. In their hearts, they perfectly possess the great treasure of the Dharma of realization and understanding. From this refuge, in an instant, remember that all beings, including oneself and others, are protected from the fears of samsara and nirvana, especially from the obstacles of untimely death, and therefore take refuge with devotion. Recite: Namo rangzhin yingzhuk dzok sangye (藏文:ན་མོ་རང་བཞིན་དབྱིངས་བཞུགས་རྫོགས་སངས་རྒྱས།) (Namo, abiding in the realm of self-nature, perfect Buddha), Tshepakme Gon khor tsok che (藏文:ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འཁོར་ཚོགས་བཅས།) (Amitayus, protector, with your retinue), Tukgyu damcho gang zhuk la (藏文:ཐུགས་རྒྱུད་དམ་ཆོས་གང་བཞུགས་ལ།) (In your heart, the sacred Dharma abides), Dakzhen gupe kyabsu chi (藏文:བདག་གཞན་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི།) (I and others respectfully take refuge). Recite this twenty-one times, etc., with pure faith and visualization, and in the end, there is no need for a dissolution sequence. Then, the generation of bodhicitta: For the benefit of all sentient beings as vast as the sky, I will practice the yoga of longevity in order to attain Buddhahood. Recite: Khamnyam semchen kundon chir (藏文:མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ཕྱིར།) (For the benefit of all sentient beings as vast as the sky), Daknyi sangye chok tob chir (藏文:བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར།) (In order to attain supreme Buddhahood), Tseyi naljor nyamlen gyi (藏文:ཚེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ལེན་བགྱི།) (I will practice the yoga of longevity), Drola lapchen pantok shok (藏文:འགྲོ་ལ་རླབས་ཆེན་ཕན་ཐོགས་ཤོག) (May it greatly benefit all beings). Recite this seven times, etc., to generate bodhicitta. To increase bodhicitta, contemplate the loving-kindness that wishes all sentient beings to have happiness, the compassion that wishes them to be free from suffering, the joy that wishes them never to be separated from supreme bliss, and the equanimity that wishes them to be free from attachment and aversion, directing the mind towards the four immeasurables. Recite: Semchen malü delen zhing (藏文:སེམས་ཅན་མ་ལུས་བདེ་ལྡན་ཞིང་།) (May all sentient beings have happiness), Dukngal kun dral dechok den (藏文:སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་བདེ་མཆོག་ལྡན།) (May they be free from all suffering and possess supreme bliss), Tangnyom chenpö ngang ne te (藏文:བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་ངང་གནས་ཏེ།) (May they abide in great equanimity), Tsemé nambzhi sem kye shok (藏文:ཚད་མེད་རྣམ་བཞིའི་སེམས་སྐྱེ་ཤོག) (May the four immeasurables arise). After reciting this three times, etc., enter the main practice of deity visualization. First, when reciting the Svabhava mantra, visualize that all internal and external phenomena, represented by one's own body, dissolve into the realm of emptiness of self-nature. In that emptiness, self-luminous awareness arises naturally like an uncarved gem, a state of clarity and emptiness beyond expression, and gain certainty about it. This is the Dharmakaya of Amitayus, the wisdom pervading space. Be certain of this. Then, from that emptiness, the self-luminous wisdom arises as the form of the deity, the intention of Amitayus, appearing as the color of lapis lazuli.


རྱའི་ས་གཞི་རྒྱ་ཆེ་བ་མནན་ན་ནེམ་པ་བཏེག་ན་འཕར་བ་མཐོ་དམན་མེད་ པའི་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པ་དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་དཔག་བསམ་ལྗོན་བཟང་ལོ་འབྲས་ རབ་རྒྱས་ཀྱི་རྩ་བར་སངས་རྒྱས་སྤངས་རྟོགས་མཐར་སོན་པའི་རྟགས་སུ་རྨ་བྱས་བཏེགས་ པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་སྐྱོན་བྲལ་བྱང་སེམས་མངའ་བའི་བརྡར་པད་ཟླའི་གདན་དུ་ཚེ་དཔག་ མེད་ཀྱི་ཐུགས་སོར་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་རང་སེམས་དང་མི་གཉིས་པ་ཐུགས་སྲོག་ ཧྲཱིཿཡིག་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་གནས་འགྱུར་ཏེ་ཚེ་དཔག་མེད་སོར་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་ མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བྱི་རུའི་ལྷུན་པོར་ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་མདངས་ཕོག་ པ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་བརྡར་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་ སྟེང་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་བརྙེས་རྟགས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཚུལ་ 4-190 ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྟོགས་པའི་རྟགས་དར་དཀར་དམར་གྱི་སྟོད་སྨད་གཡོགས་པ། ཕ་རོལ་ ཕྱིན་དྲུག་རྟོགས་པའི་བརྡར་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན། སྙན་རྒྱན། མགུལ་རྒྱན། ཕྱག་གདུབ། ཞབས་གདུབ། སྐ་རགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དབུའི་གཙུག་ཏོར། དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུ། ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་སོགས་མཚན་བཟང་སོ་གཉིས་དང་། སེན་མོ་ཟངས་མདོག་ ལྟར་དམར་བ། སྣུམ་པ་སོགས་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། མཐར་ཐུག་ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པའི་རྟགས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་བརྡར་དཔྲལ་མགྲིན་ཐུགས་ཀ་གསུམ་ དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱིས་མཚན་ཞིང་། དེའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་ མེད་པ་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་བ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ ཆ་ལུགས་ཅན། ཕྱག་ན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ སྩོལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཟད་མི་མངའ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ལ། གསོལ་ བ་འདེབས་པ་ནི། ༀ་བཛྲ་ཨ་ཡུ༴ སོགས་ཀྱི་སྔགས་དོན་ནི། གསང་གསུམ་སྟོབས་ཀྱིས་རྡོ་ རྗེའི་ཚེ་དབང་གཡོ་བ་ལྷ་ཀླུ་མི་གསུམ་གྱི་ཚེ་བཅུད། བརྟན་པ་སྣོད་ཀྱི་འབྱུང་བཞིའི་དྭངས་ བཅུད་རྣམ་བྱང་སློབ་མི་སློབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ལེགས་པར་ཚུགས་ ཤིག ཅེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་གསོལ་བ་བཏབ་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་རང་གི་བླ་ཚེ་འཐོར་ཡར་སོགས་དང་ འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས་རིགས་ བདག་ཕྱག་གི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས་འོ་རྒྱུན་ལྟར་རང་གི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ ག་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་རྣམས་ལ་རིམ་འབབ་ཀྱིས

【現代漢語翻譯】 如果按壓廣闊的大地,抬起則會伸展,沒有高低之分的如同手掌般平坦的大地中央,如意妙樹般繁盛的佛法之樹,在其根部,爲了象徵圓滿證悟的佛陀,孔雀抬起的珍寶寶座上,爲了象徵具有無瑕疵的菩提心,蓮花月亮的坐墊上,無量壽佛(Amitayus,阿彌陀佛)的心間,覺悟智慧的自性光芒與自心無二無別,心髓是帶有長音符號、止點和力量的ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 種子字,意為大悲心)字,轉變成為無量壽佛圓滿證悟智慧的象徵,身色如紅珊瑚山,如被千日之光照耀般光彩奪目。爲了象徵方便與智慧無二,雙手結禪定印,持有象徵獲得金剛壽命的充滿智慧甘露的寶瓶。爲了象徵證悟戒律之蘊,披著白色和紅色的上衣和裙子。爲了象徵證悟六度,以珍寶的頭飾、耳環、項鍊、手鐲、腳鐲、腰帶等裝飾。頭頂有頂髻,眉間有白毫,手腳有法輪等三十二相,指甲如紅銅般紅潤,光滑等八十隨形好,一切圓滿具足。爲了象徵到達究竟菩提樹下,以金剛跏趺坐姿安住。爲了象徵一切佛陀的身語意功德圓滿,額頭、喉嚨、心間三處有白色ༀ་ (藏文:ༀ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ, 皈敬頌,身)、紅色ཨཱཿ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ, 語)、藍色ཧཱུཾ་ (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ, 意)字樣。其頭頂上是與上師無二無別的部主無量光佛(Amitabha,阿彌陀佛),身著三法衣,具有殊勝化身的形象,手中持有充滿甘露的缽,是賜予不死金剛壽命,具足無盡慈悲加持的主尊。向其祈請:ༀ་བཛྲ་ཨ་ཡུ༴ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等咒語的含義是:以身語意的力量,金剛壽命自在,動搖神、龍、人三界的壽命精華,穩固容器的四大精華,完全清凈有學無學的智慧壽命精華,一切的基礎都好好地安立吧!如此祈請的力量,部主心間的如鐵鉤般的光芒向十方放射,將自己的命能耗散等以及輪迴涅槃的一切精華都以智慧甘露的形式勾攝,與部主手中的甘露缽中的甘露混合,如油流般依次降臨到自己的頭頂、喉嚨、心間、肚臍的脈輪上。

【English Translation】 If you press the vast earth, it will stretch when lifted. In the center of the earth, which is as flat as a palm without high or low points, like a wish-fulfilling tree, the Dharma flourishes. At its roots, to symbolize the complete enlightenment of the Buddha, on a precious throne supported by peacocks, and to symbolize the flawless Bodhicitta (enlightenment mind), on a lotus and moon cushion, from the heart of Amitayus (Infinite Life Buddha), the self-radiance of enlightened wisdom is non-dual with one's own mind. The heart essence is the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, seed syllable, meaning great compassion) with a long mark, a dot, and power, transforming into the symbol of Amitayus's perfect enlightened wisdom. The body color is like a red coral mountain, blazing with glory as if struck by the light of a thousand suns. To symbolize the non-duality of method and wisdom, the hands are in the meditation mudra, holding a vase filled with wisdom nectar, symbolizing the attainment of the supreme Vajra life. To symbolize the realization of the aggregate of discipline, draped with white and red upper and lower garments. To symbolize the realization of the six perfections, adorned with precious headdress, earrings, necklace, bracelets, anklets, and belt. The crown of the head, the white hair between the eyebrows, the wheel marks on the hands and feet, and other thirty-two major marks, the fingernails as red as copper, smooth, and other eighty minor marks are all perfectly complete. To symbolize reaching the ultimate Bodhi tree, seated in the Vajra posture. To symbolize the complete qualities of body, speech, and mind of all Buddhas, the forehead, throat, and heart are marked with white ༀ་ (Tibetan: ༀ་, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, homage, body), red ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, speech), and blue ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, mind). On top of that is the lineage lord Amitabha (Infinite Light Buddha), inseparable from the Guru, wearing the three Dharma robes, with the appearance of a supreme emanation body, holding a bowl filled with nectar, the master who bestows the immortal Vajra life, possessing inexhaustible compassion and blessings. To him, I pray: ༀ་བཛྲ་ཨ་ཡུ༴ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning in Chinese) and other mantras mean: By the power of body, speech, and mind, the Vajra life is free, shaking the life essence of gods, dragons, and humans, stabilizing the essence of the four elements of the vessel, completely purifying the wisdom life essence of those who are learning and not learning, may the foundation of everything be well established! By the power of such prayer, the hook-like rays of light from the heart of the lineage lord radiate in all ten directions, hooking back one's own scattered life force and all the essence of samsara and nirvana in the form of wisdom nectar, mixing with the nectar in the bowl held by the lineage lord, descending like a stream of oil onto the chakras of one's crown, throat, heart, and navel.


་བུམ་གསང་ཤེས་རབ་བཞི་པའི་དབང་རྣམས་ རིམ་པས་ཐོབ་ཚུལ་གྱིས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་དགོས། དེ་ནས་ 4-191 སྙིང་པོའི་སྔགས་དོན། ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཆི་མེད་ཚེ་མཆོག་བདག་རྒྱུད་ ལ་ཞུགས་ཏེ་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡི་དམ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་དང་སྒྲུབ་པོ་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་ཆེན་པོའི་ངང་ དུ་རང་གསལ་འཛིན་མེད་ལ་ཅིར་དགར་ལྷོད་དེ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཐུན་གྱི་གཙོ་བོ་བྱས་ ཏེ་ཚེ་བསྙེན་བཟླ་བ་གནད་འགགས་ཆེ་ཤོས་ཡིན། བར་བར་བཟླས་དམིགས་རེ་སྤྲོ་ན། སྤྱི་ བོའི་རིགས་བདག་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་དམར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པས་སྟེང་ ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བཀུག་སྟེ་རིགས་ བདག་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་ལུད་པས་རང་ལ་དབང་བཞི་ བསྐུར་ཚུལ་གྱིས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྲོག་མཆོག་ཐོབ་པར་བསམ་བཞིན་ཚེ་བསྙེན་བཟླ། དེ་ འགྲེས་སྦྱར་ཏེ། སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་དམར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་ བུ་སྤྲོས་པས་འོག་ཕྱོགས་ཀླུའི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད། ནས། སྲོག་མཆོག་ཐོབ་པར་བསམ་པའི་ བར་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བར་མིའི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད༴ འབྱུང་བ་སའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ ཅད་དང་། འབྱུང་བ་ཆུ། མེ། རླུང་གི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་ནས་དམིགས་ཚན་རེ་ རེ་བཞིན་ཚེ་བསྙེན་ཅི་ནུས་བཟླ་བ་དང་། རྣམ་བྱང་ཐེག་དམན་དང་ཐེག་ཆེན་གྱི་སློབ་པ་ཉན་ རང་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་མི་སློབ་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་གང་བཞུགས་ དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་རེ་རེ་སྦྱར་ནས་ཚེ་བསྙེན་བཟླ་མཐར། གཟུངས་ རིང་ཡང་ཅི་རིགས་རེ་སྤྲོ་ན་བཟླ་ཆོག ཐུན་འཇོག་ཁར། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ ཐུགས་ཀ་ནས་ཧྲིཿཡིག་དམར་པོ་གཉིས་སྐད་ཅིག་ལ་ཆད་རང་གི་སྲིན་ལག་གཉིས་སུ་ཞུགས་ ཏེ་ཡི་གེ་གཉིས་མགོ་བོ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཚེ་ལ་གནོད་པའི་བགེགས་སྲུང་ཞིང་སླར་ ཡང་རིགས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འབར་བ་སྤྲོས་རང་གི་སྤྱི་ 4-192 བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་པདྨ་འོད་ཟེར་བཅས་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཁྱབ་སྟེ་གང་ བསྟིམས་པའི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལུས་ཀྱི་ཟུང་དང་སེམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་ནས་རབ་བརྟན་ འགྱུར་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་ཏུ་ཀུན་ནས་རོ་མཉམ་ཆེན་པོར་རྒྱས་གདབ་པས་གནོད་ བྱེད་གང་གིས་མི་ཚུགས་པར་བསམ། དེ་ནས་དགེ་བསྔོས། འདིར་འབད་ལེགས་བྱས་ཀྱི་མཐུ་ ལ་བརྟེན་རིང་མིན་དུ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གཟིགས་འཆི་མེད་དབང་པོའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱས་ ནས་ལྷུན་གྲུབ་མཛད་པས་འ

【現代漢語翻譯】 觀想通過次第獲得寶瓶灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂、第四灌頂,從而獲得不死金剛壽命的成就。然後, 核心咒語的意義:諸佛身語意之自性,無死壽命之勝妙,融入我的相續,加持我的身語意三門。也就是說,依怙主長壽佛的身語意與修行者自己的身語意三門無別,處於大平等的狀態中,在自明無執的狀態中,隨心所欲地放鬆安住,這是修行的主要部分,進行長壽祈禱唸誦是最重要的。如果期間想要稍微擴充套件唸誦和觀想,那麼從頭頂的本尊長壽佛心間放射出紅色光芒,如鐵鉤般,向上方勾召諸天之壽命精華,化為不死智慧甘露,與本尊寶瓶中的甘露混合,如乳汁般傾注,觀想以此方式接受四種灌頂,獲得不死金剛壽命的殊勝成就,並唸誦長壽祈禱文。將其結合起來,從頭頂的本尊長壽佛心間放射出紅色光芒,如鐵鉤般,向下方勾召諸龍之壽命精華,直到獲得殊勝壽命成就。同樣地,勾召中間人類的壽命精華,勾召地之精華,勾召水、火、風之精華,將每個觀想對象都結合起來,盡力唸誦長壽祈禱文。將所有南傳小乘、大乘的學人,聲聞、緣覺、菩薩的壽命精華,以及所有無學之人,過去、現在、未來諸佛的智慧壽命精華,一一結合起來唸誦長壽祈禱文。最後,如果想要稍微擴充套件長咒,也可以唸誦。在結束時,觀想本尊無量光佛的心間,剎那間出現兩個紅色「啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體: ह्रीः,梵文羅馬擬音: hrīḥ,漢語字面意思: 種子字)」字,融入自己的雙手,兩個字頭向外,守護壽命免受損害,然後再次觀想本尊心間放射出五彩蓮花光芒,從自己的頭頂進入,蓮花光芒充滿全身,所有融入的壽命精華都成為身體的支柱和心靈的依靠,變得堅固不變,如金剛壽命般,在一切大平等中增長,觀想任何損害都無法侵入。然後迴向功德。依靠在此所做的努力,愿我迅速證得普賢王如來無死自在的果位,成就任運自成的事業。

【English Translation】 Think that by gradually obtaining the vase empowerment, the secret empowerment, the wisdom empowerment, and the fourth empowerment, you will obtain the accomplishment of the immortal vajra life. Then, The meaning of the heart mantra: The nature of the body, speech, and mind of the deities, the supreme immortality of life, enters my being and blesses my three doors. That is, the body, speech, and mind of the yidam Amitayus are inseparable from the practitioner's own body, speech, and mind, in a state of great equality. In a state of self-clarity and non-attachment, relax and abide as you wish. This is the main part of the practice. Reciting the longevity mantra is the most important thing. If you want to expand the recitation and visualization in between, then from the heart of the Amitayus at the crown of your head, red light like an iron hook emanates, hooking all the life essence of the gods above, transforming it into the nectar of immortal wisdom, mixing it with the nectar in the vase of the deity, pouring down like a stream of milk, visualizing that you are receiving the four empowerments in this way, obtaining the supreme accomplishment of immortal vajra life, and reciting the longevity prayer. Combine it, from the heart of the Amitayus at the crown of your head, red light like an iron hook emanates, hooking all the life essence of the nagas below, until you obtain the supreme accomplishment of life. Similarly, hook all the life essence of humans in between, hook the essence of the earth element, hook the essence of the water, fire, and wind elements, combine each visualization object, and recite the longevity prayer as much as possible. Combine all the life essence of the Hinayana and Mahayana practitioners, the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, and all the non-learners, the wisdom life essence of all the Buddhas of the three times, and recite the longevity prayer. Finally, if you want to expand the long mantra a little, you can also recite it. At the end, visualize that from the heart of the Amitayus, two red 'hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體: ह्रीः,梵文羅馬擬音: hrīḥ,漢語字面意思: Seed Syllable)' syllables appear in an instant and enter your hands, the two syllables facing outwards, protecting your life from harm, and then again visualize that from the heart of the deity, five-colored lotus light emanates, entering from the crown of your head, filling your whole body with lotus light, and all the life essence that has been absorbed becomes the support of your body and the basis of your mind, becoming firm and unchanging, like vajra life, growing in all great equality, visualizing that no harm can penetrate. Then dedicate the merit. Relying on the efforts made here, may I quickly attain the state of Samantabhadra, the immortal sovereign, and accomplish spontaneous activities.


གྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་རྟག་པར་སྐྱོང་བའི་སྨོན་འདུན་བྱས། ངག་ འདོན་ཡང་། འདིར་འབད་ལེགས་བྱས་མཐུ་ལ་བརྟེན། །རིང་མིན་ཀུན་གཟིགས་འཆི་མེད་ དབང་། །གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས། །མ་ལུས་འགྲོ་ཁམས་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །སོགས་ བསྔོ་སྨོན་ཅི་རིགས་བརྗོད། ། ཅེས་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྡུས་དམིགས་འདི་ཡང་། དམ་པ་རིན་ཆེན་གྲགས་པའི་ཐུགས་བཞེད་བཞིན་མ་ཏིས་སོ།།

目錄 ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྡུས་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 恒常懷有守護眾生界的願望,並誦唸: 憑藉於此精勤行善的力量,不久之後,愿我獲得無死自在的普賢果位, 並以任運自成的方式,守護所有的眾生界。 等等,唸誦各種各樣的迴向祈願。 這個長壽修法的簡略觀修法,是應丹巴仁欽扎巴(Damapa Rinchen Drakpa)的意願,由瑪提(Mati)所著。

目錄 長壽修法的簡略觀修法 完

【English Translation】 May I always cherish the aspiration to protect all realms of beings, and recite: Through the power of diligently performing virtuous deeds here, May I soon attain the state of Samantabhadra (Kunzigs), the immortal lord, And spontaneously, may I protect all realms of beings. Etc., recite various dedications and aspirations. This concise visualization for longevity practice was written by Mati according to the wishes of Dampa Rinchen Drakpa.

Table of Contents Herein lies the concise visualization for longevity practice.