logrosgragspa0406_依星算成就雙源略述所需義理悅上師具緣

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD26སྐར་རྩིས་བྱེད་གྲུབ་ཟུང་གི་ཁུངས་ལས་བརྩམས་པའི་ཉེར་མཁོའི་དོན་ཉུང་བསྡུས་སུ་བརྗོད་པ་རིགས་ལྡན་བླ་མ་དགྱེས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 4-155 ༄༅། །སྐར་རྩིས་བྱེད་གྲུབ་ཟུང་གི་ཁུངས་ལས་བརྩམས་པའི་ཉེར་མཁོའི་དོན་ཉུང་བསྡུས་སུ་བརྗོད་པ་རིགས་ལྡན་བླ་མ་དགྱེས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྐར་རྩིས་བྱེད་གྲུབ་ཟུང་གི་ཁུངས་ལས་བརྩམས་པའི་ ཉེར་མཁོའི་དོན་ཉུང་བསྡུས་སུ་བརྗོད་པ་རིགས་ལྡན་ བླ་མ་དགྱེས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ། རྣམ་ཀུན་དགའ་མའི་གསེར་བཟང་འཁྲི་ཤིང་གིས། །བདེ་ཆེན་ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་ལྗོན་པར་འཁྱུད། །ཟག་བྲལ་ཟུང་འཇུག་འོད་ཀྱི་དྲ་བའི་སྐུ། །འཁོར་ ལོའི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གིས་དགེ་མཚན་ཕོབ། །སེམས་དཔའ་དམ་པའི་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་ འཕྲུལ། །སྔགས་ཀྱི་ཞིང་གཙོ་མི་བདག་ཚུལ་དུ་བརྫུ། །ཆོས་རྒྱལ་རིག་ལྡན་གསང་ཆེན་ཆོས་ ཀྱི་མཛོད། །གང་དག་ཞབས་པད་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གིས་མཆོད། །ཁྱད་པར་འཇིག་རྟེན་དབང་ ཕྱུག་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །ངེས་དོན་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་བླ་མའི་ཚུལ། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་མགོན་ རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་བའི་སྐུ། །གང་གིས་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱོངས། །མགོན་པོ་མཆོག་གི་ དགོངས་བཞེད་བཞིན། །དཀར་རྩིས་བྱེད་གྲུབ་ཟུང་གི་ཁུངས། །དེ་ལས་བརྩམས་པའི་བརྗོད་ དོན་འགའ། །མོས་ལྡན་སྤྲོ་བསྐྱེད་སླད་དུ་འབྲི། ། དེ་ལ་འདིར་རང་ལུགས་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ལྟར་བྱེད་གྲུབ་ རྩིས་ཀྱི་རི་མོ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཚུལ་ལ། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པས་དགའ་ ལྡན་ལྷའི་གནས་མེ་རྟའི་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་གཟིགས་པ་ལྔས་གཟིགས་ཏེ་ 4-156 ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་གི་བཙུན་མོ་སྒྱུ་མ་ལྷ་མཛེས་མ་གསོ་སྦྱོང་ལ་གནས་པའི་ལྷུམས་ སུ་ཞུགས། ལོ་དེའི་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བཤོལ་བྱུང་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་མཆུ་ཟླའི་ བཅོ་ལྔ་ལ་བབས་པའི་ཚེ། ལུམ་བུ་ནིའི་ཚལ་དུ་སྐུ་བལྟམས་དེ་ནས་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་ཤིང་ ཕག་ལ་བཙུན་མོའི་མཆོག་གྱུར་གྲགས་འཛིན་མ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་ནས་སྒྲ་གཅན་འཛིན་སྲས་ སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རོལ་མོའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ་རྒས་པ་སོགས་གཟིགས་ནས་ སྲིད་ཀྱི་འདོད་ཡོན་ལ་ཡིད་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱལ་ཁབ་སྤངས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ལོ་དྲུག་ལ་ དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་ཚུལ་མཛད། དེ་ནས་དགུང་ལོ་སོ་བདུན་པར་ཆུ་རྟའི་ས་གའི་བཅོ་ལྔ་ལ་ བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ་གཤེགས་ནས་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་སྲོད་ལ་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ གྱིས་བདུད་བཏུལ། ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་ལ་བསམ་གཏན་བཞི་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་། ཐོ་རེངས་སུ་ཟད་མི་སྐྱེ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པས་གས

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD26,名為《源於星算行法之精要略述——令持明上師歡喜》,現存於世。 總題:源於星算行法之精要略述——令持明上師歡喜 頂禮吉祥時輪! 圓滿具喜之妙金藤, 纏繞于大樂之藍寶石樹。 無漏雙運光明網之身, 時輪自在勝者賜予吉祥! 聖賢菩薩種種顯現之化身, 密咒聖地之主化現為人君。 法王持明大密法藏, 彼之蓮足我以頂髻敬奉。 尤其世間自在幻化舞, 具足四決定義之上師相。 濁世眾生怙主持明化身, 祈願您從今直至菩提護佑! 如怙主至尊之意, 源於白算行法之要義。 從中摘錄少許要點, 為令具信者生起歡喜而書。 於此,依據我宗全知覺囊巴大師之意,如行法星算之儀軌所示現:我等導師于兜率天彌勒菩薩處,于木馬年薩嘎月十五日,以五觀照觀察后, 進入釋迦族國王凈飯王之妃,美貌天女摩耶夫人齋戒之腹中。當年有閏月,十月圓滿,于氐宿月十五日,在藍毗尼園降生。此後三十歲時,在木豬年迎娶最勝妃子具稱母,並加持生下羅睺羅。諸天以樂聲催促,見老等相后,對王位之慾念生厭離心,捨棄王國而出家,六年苦行。此後三十七歲時,在水馬年薩嘎月十五日,前往菩提樹下,入于禪定,于傍晚以降伏愛慾之定降伏魔軍。上半夜修習四禪定和五神通,黎明時分證得盡智和無生智,從而成佛。

【English Translation】 Collected Teachings of Master Ngawang Lodro Drakpa JNLD26: A Concise Exposition of Essentials Based on the Sources of Astrology and Practice - That Which Pleases the Vidyadhara Lama. Title: A Concise Exposition of Essentials Based on the Sources of Astrology and Practice - That Which Pleases the Vidyadhara Lama Homage to Shri Kalachakra! The golden vine of complete bliss, Twines around the sapphire tree of great bliss. The body of the indivisible light-web of non-outflow, May the supreme Lord of the Wheel bestow auspiciousness! The magical display of various appearances of holy beings, The chief of the mantra field disguises himself as a human lord. The Dharma King, Vidyadhara, the great secret treasury of Dharma, Whose lotus feet I worship with the crown of my head. Especially the illusory dance of the Lord of the World, The form of the Lama possessing the four definitive reliances. In this degenerate age, the incarnate body of the Protector of beings, the Vidyadhara, May you protect us from now until enlightenment! According to the intention of the supreme Protector, The source of white calculation and practice. From that, a few points are extracted, Written to generate joy for those with faith. Here, according to the intention of the omniscient Jonangpa master, as shown by the ritual of practice and astrology: Our teacher, in the Tushita heaven of Maitreya, on the fifteenth day of the Saga month of the Wood Horse year, after observing with five observations, Entered the womb of Queen Maya, the beautiful goddess, wife of King Shuddhodana of the Shakya clan, who was observing the purification vows. In that year, there was an intercalary month, and after ten months were completed, on the fifteenth of the Chitra month, he was born in the Lumbini garden. Then, at the age of thirty, in the Wood Pig year, he married the supreme queen Grags 'dzin ma (holding fame), and blessed her with a son, Rahula. Urged by the music of the gods, after seeing old age and other signs, he renounced the kingdom with a mind of aversion to the desires of sovereignty, and practiced austerities for six years. Then, at the age of thirty-seven, on the fifteenth of the Saga month of the Water Horse year, he went to the Bodhi tree, entered into meditation, and in the evening, subdued the Maras with the Samadhi of Love. In the first part of the night, he practiced the four meditations and the five superknowledges, and at dawn, he manifested the wisdom of knowing the exhaustion and non-arising, thus becoming enlightened.


ར་དུ་སངས་རྒྱས་ཚུལ་ བསྟན། དེ་དུས་སུ་ཤིང་ཏཱ་ལ་བདུན་སྲིད་ཀྱི་ནམ་མཁར་འཕགས་ཏེ་ཆེ་བརྗོད་མཛད། ལྷ་ རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ཞག་བདུན་ཕྲག་བདུན་ལས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ་སྐྱིལ་ ཀྲུང་གིས་བཞུགས། གཉིས་པ་དེར་མི་འཛུམ་པར་གཟིགས། གསུམ་པར་སྟོང་གསུམ་རྒྱང་ རིང་དུ་འཆག བཞི་པར་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་འཆག ལྔ་པར་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ བཞུགས། དྲུག་པར་ཤིང་ནྱ་གྲོ་ངྷའི་དྲུང་དུ་བཞུགས། བདུན་པར་སྒྲོལ་རྒྱུས་ཤིང་གི་ཚལ་དུ་ བཞུགས། དེ་ནས་ལྷ་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། ཆོས་གསུངས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ ཡུལ་ཝ་རཱ་ཎ་སཱིར་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཞི་ལ་འཁོར་དགེ་སློང་ལྔ་སྡེ་བཟང་པོ་སོགས་ཆེད་ དུ་བྱ་བའི་གདུལ་བྱ་ཐེག་དམན་རིགས་ཅན་ལ་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། དེ་ནས་ ཆུ་ལུག་ནག་པའི་ཉ་ལ་བྱ་རྒོད་ཕུང་རིར་ཐུན་མོང་ཐེག་ཆེན་གྱི་གདུལ་བྱ་ལ་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་མདོ་ སྡེ་གསུངས་པ་དང་མཉམ་དུ་འབྲས་སྤུངས་མཆོད་རྟེན་དུ་ཐུན་མིན་སྔགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ། 4-157 ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བཟང་གིས་ཞུས་ངོར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་རྩ་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ མཉམ་པའི་པྲིཏྟ་རྗེས་བསྔགས་སྡེབ་སྦྱོར་གྱིས་བཅིངས་ཏེ། སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟེང་དུ་རྒྱུ་སྐར་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ཏུ་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་ ལེགས་པར་གསུངས་པའི་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་དུ་གྲགས་པ་འདིའི་ནང་དུ་ཐོག་མར་རྣམ་པར་ དག་པ་གྲུབ་མཐའི་རྩིས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཟླ་བཟང་གི་སྲས་ལྷ་དབང་ཡང་རྒྱུད་ གསུངས་ལོ་འདི་ནས་བྱང་ཤམྦྷ་ལའི་ཆོས་ཁྲིར་བཞུགས། ཟླ་བཟང་ཉིད་ཀྱིས་ལོ་འདི་དང་ཕྱི་ མ་ཤིང་སྤྲེལ་ལོ་གཉིས་སུ་རྩ་རྒྱུད་བསྡུས་ཏེ་འགྲེལ་ཆེན་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ་མཛད་དེ་རྩ་རྒྱུད་ ལས་བསྟན་པའི་རྩིས་དོན་དང་བཅས་རྒྱས་པར་སྤེལ། དེ་ནས་རིམ་པར་བྱང་ཀ་ལཱ་པའི་ཆོས་ ཁྲི་ལ་ཆོས་རྒྱལ་གཟི་བརྗིད་ཅན་ཟླ་བའི་བྱིན། ལྷའི་དབང་ཕྱུག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། ལྷའི་ དབང་ལྡན་རྣམས་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་བཞུགས་ནས་དེ་དག་གིས་རྩ་རྒྱུད་འགྲེལ་བ་དང་བཅས་ པའི་དགོངས་དོན་ཕྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་དེ་བཞིན་དར་རྒྱས་མཛད། དེ་ ནས་མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་ཚལ་དུ་སྔར་ཟླ་བཟང་གིས་བཞེངས་པའི་དུས་འཁོར་བློས་བསླངས་ཀྱི་ ཤར་སྒོར་ཆུ་ལུག་གི་ལོ་ལ་རིགས་ལྡན་ཐོག་མ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ཆོས་ཁྲིར་བཞུགས་ཏེ། ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་སོགས་ཀྱིས་ཞུས་ངོར་དུས་འཁོར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཤོ་ལོ་ཀ་ཆིག་སྟོང་སུམ་ཅུ་ ཅན་ཕྲེང་འཛིན་སྡེབ་སྦྱོར་གྱིས་གསུངས་ལ། རྒྱུད་འདིའི་ནང་དུ་བྱེད་པའི་རྩིས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་ ལེགས་པར་བསྟན་ཅིང་རིགས་བཞི་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པས་རིགས་ ལྡན་གྱ

【現代漢語翻譯】 爾時顯現成佛之相,于彼時,七棵多羅樹高聳于虛空,宣說偉大之語。諸天神供養,於七個七日中,最初于菩提樹下結跏趺坐。其次不瞬目而視。再次於三千大千世界經行。複次于東西之海經行。其次安住于龍族之處。再次安住于榕樹之下。複次安住于度羅樹之園。此後,梵天和帝釋天祈請說法,于瓦拉納西國,在水星月的初四,為五賢比丘等專門調伏的下根器眾生,轉動四諦法輪。之後,在黑水羊之魚日,于鷲峰山,為共同大乘的所化眾生宣說般若波羅蜜多經,同時在吉祥米聚塔,為不共密咒的所化眾生,應法王月賢之請,以合轍梵韻之方式,結集了《時輪根本續》一萬二千頌。世尊于上方顯現星宿壇城,下方顯現法界語自在壇城,圓滿宣說了被稱為《時輪根本續》的經典。其中首先講述了清凈宗派的歷算。之後,月賢之子天自在,於此經宣說之年,登上北方香巴拉的法座。月賢本人於此年及其後之木猴年兩年間,彙集根本續,造了六萬頌之大疏,廣弘了根本續中所述之歷算要義。之後,依次於北方卡拉巴之法座上,有具光彩之法王月施、天自在、種種形天、具天權者等,各住世百年,彼等將根本續及其註釋之意,以及外時輪之歷算體系,如是弘揚光大。之後,在馬拉雅之花園中,于先前月賢所建之時輪自生壇城之東門,在水羊年,第一代種姓自在主妙吉祥稱登法座,應日藏等之請,以合轍梵韻之方式宣說了彙集時輪之續,一千零三十頌。此續中善說了行為歷算之體系,並將所有四種姓彙集為金剛一種姓,因此被稱為種姓自在主。 爾時顯現成佛之相,于彼時,七棵多羅樹高聳于虛空,宣說偉大之語。諸天神供養,於七個七日中,最初于菩提樹下結跏趺坐。其次不瞬目而視。再次於三千大千世界經行。複次于東西之海經行。其次安住于龍族之處。再次安住于榕樹之下。複次安住于度羅樹之園。此後,梵天和帝釋天祈請說法,于瓦拉納西國,在水星月的初四,為五賢比丘等專門調伏的下根器眾生,轉動四諦法輪。之後,在黑水羊之魚日,于鷲峰山,為共同大乘的所化眾生宣說般若波羅蜜多經,同時在吉祥米聚塔,為不共密咒的所化眾生,應法王月賢之請,以合轍梵韻之方式,結集了《時輪根本續》一萬二千頌。世尊于上方顯現星宿壇城,下方顯現法界語自在壇城,圓滿宣說了被稱為《時輪根本續》的經典。其中首先講述了清凈宗派的歷算。之後,月賢之子天自在,於此經宣說之年,登上北方香巴拉的法座。月賢本人於此年及其後之木猴年兩年間,彙集根本續,造了六萬頌之大疏,廣弘了根本續中所述之歷算要義。之後,依次於北方卡拉巴之法座上,有具光彩之法王月施、天自在、種種形天、具天權者等,各住世百年,彼等將根本續及其註釋之意,以及外時輪之歷算體系,如是弘揚光大。之後,在馬拉雅之花園中,于先前月賢所建之時輪自生壇城之東門,在水羊年,第一代種姓自在主妙吉祥稱登法座,應日藏等之請,以合轍梵韻之方式宣說了彙集時輪之續,一千零三十頌。此續中善說了行為歷算之體系,並將所有四種姓彙集為金剛一種姓,因此被稱為種姓自在主。

【English Translation】 At that time, the aspect of attaining Buddhahood was manifested. At that time, seven Tala trees rose high into the sky, proclaiming words of greatness. The gods made offerings, and for seven sets of seven days, first he sat in the lotus position under the Bodhi tree. Second, he gazed without blinking. Third, he walked in the three thousand great thousand worlds. Fourth, he walked in the eastern and western seas. Fifth, he resided in the place of the Nagas. Sixth, he resided under the Nyagrodha tree. Seventh, he resided in the garden of the Dol tree. Thereafter, Brahma and Indra requested him to teach the Dharma. In the country of Varanasi, on the fourth day of the Water-star month, for the sake of taming the beings of lower faculties, such as the five excellent monks, he turned the wheel of Dharma of the Four Noble Truths. Then, on the day of the Fish in the Black Water Sheep year, on Vulture Peak Mountain, for the disciples of the common Mahayana, he taught the Prajnaparamita Sutra. At the same time, at the Auspicious Rice Heap Stupa, for the disciples of the uncommon Mantrayana, at the request of Dharma King Moon Good (Zla-bzang), he compiled the twelve thousand verses of the Root Tantra of the Kalachakra, bound by rhythmic Sanskrit verses. The Teacher himself manifested the mandala of the Dharma-dhatu speech empowerment above, under the constellation mandala, and perfectly taught the scripture known as the Kalachakra Root Tantra. Within this, he first taught the pure system of astrology of the siddhas. Then, Moon Good's son, Deva-in-power (Lha-dbang), ascended the Dharma throne of northern Shambhala in the year this tantra was taught. Moon Good himself, in this year and the following Wood Monkey year, compiled the Root Tantra and composed the great commentary of sixty thousand verses, extensively propagating the essential points of astrology taught in the Root Tantra. Thereafter, in succession, on the Dharma throne of northern Kalapa, there were Dharma King Possessing Splendor Moon Gift (Gzi-brjid-can Zla-ba'i-byin), Deva-in-power, Various Form Deva, Possessors of Divine Power, each residing for a hundred years, and they propagated and expanded the meaning of the Root Tantra and its commentaries, as well as the system of outer Kalachakra astrology. Then, in the garden of Malaya, at the eastern gate of the Kalachakra self-arisen mandala previously built by Moon Good, in the Water Sheep year, the first Kalki (Rigs-ldan) Manjushrikirti (Jam-dpal-grags-pa) ascended the Dharma throne, and at the request of Sun Hidden (Nyi-ma'i-shing-rta) and others, he spoke the Abridged Kalachakra Tantra, consisting of one thousand and thirty verses, in rhythmic Sanskrit verses. Within this tantra, he well explained the system of action astrology, and because he gathered all four castes into one Vajra caste, he is known as Kalki. At that time, the aspect of attaining Buddhahood was manifested. At that time, seven Tala trees rose high into the sky, proclaiming words of greatness. The gods made offerings, and for seven sets of seven days, first he sat in the lotus position under the Bodhi tree. Second, he gazed without blinking. Third, he walked in the three thousand great thousand worlds. Fourth, he walked in the eastern and western seas. Fifth, he resided in the place of the Nagas. Sixth, he resided under the Nyagrodha tree. Seventh, he resided in the garden of the Dol tree. Thereafter, Brahma and Indra requested him to teach the Dharma. In the country of Varanasi, on the fourth day of the Water-star month, for the sake of taming the beings of lower faculties, such as the five excellent monks, he turned the wheel of Dharma of the Four Noble Truths. Then, on the day of the Fish in the Black Water Sheep year, on Vulture Peak Mountain, for the disciples of the common Mahayana, he taught the Prajnaparamita Sutra. At the same time, at the Auspicious Rice Heap Stupa, for the disciples of the uncommon Mantrayana, at the request of Dharma King Moon Good (Zla-bzang), he compiled the twelve thousand verses of the Root Tantra of the Kalachakra, bound by rhythmic Sanskrit verses. The Teacher himself manifested the mandala of the Dharma-dhatu speech empowerment above, under the constellation mandala, and perfectly taught the scripture known as the Kalachakra Root Tantra. Within this, he first taught the pure system of astrology of the siddhas. Then, Moon Good's son, Deva-in-power (Lha-dbang), ascended the Dharma throne of northern Shambhala in the year this tantra was taught. Moon Good himself, in this year and the following Wood Monkey year, compiled the Root Tantra and composed the great commentary of sixty thousand verses, extensively propagating the essential points of astrology taught in the Root Tantra. Thereafter, in succession, on the Dharma throne of northern Kalapa, there were Dharma King Possessing Splendor Moon Gift (Gzi-brjid-can Zla-ba'i-byin), Deva-in-power, Various Form Deva, Possessors of Divine Power, each residing for a hundred years, and they propagated and expanded the meaning of the Root Tantra and its commentaries, as well as the system of outer Kalachakra astrology. Then, in the garden of Malaya, at the eastern gate of the Kalachakra self-arisen mandala previously built by Moon Good, in the Water Sheep year, the first Kalki (Rigs-ldan) Manjushrikirti (Jam-dpal-grags-pa) ascended the Dharma throne, and at the request of Sun Hidden (Nyi-ma'i-shing-rta) and others, he spoke the Abridged Kalachakra Tantra, consisting of one thousand and thirty verses, in rhythmic Sanskrit verses. Within this tantra, he well explained the system of action astrology, and because he gathered all four castes into one Vajra caste, he is known as Kalki.


ི་མཚན་ཆགས། དེ་ནས་ཆུ་ཕག་ལོར་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོ་ཆོས་ཁྲིར་བཞུགས་ ནས་བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་བརྩམས་ཏེ་རྩ་བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པའི་རྩིས་ སྐོར་ཀྱང་འཆད་སྤེལ་མཛད་ལ། བྱེད་རྩིས་འདི་ནི་སྔོན་མུ་སྟེགས་པ་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་དག་ པའི་རྩིས་རྙེད་ཚེ། དེ་དག་གི་བསམ་པ། རང་ཅག་གིས་དག་པའི་རི་མོ་འདི་མན་ངག་བྱས་ན་ 4-158 ལེགས་ཀྱི་ཡི་གེར་བྲིས་ན་ཀུན་གྱི་མཐོང་ཚེ་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་དེ་སྐབས་རང་ཅག་ལ་རྩིས་ ཤེས་པའི་ཁྱད་ཆོས་མེད་པས་དེ་བས་མ་དག་པའི་རི་མོ་བྱས་ནས་ཀུན་གྱི་མཐོང་ཡུལ་དུ་ཡི་ གེར་བྲིའོ། ། ཞེས་དེ་ལྟར་བྱེད་པས་བྱེད་རྩིས་སུ་གྲགས་ལ། ཕྱིས་སུ་ཁོ་རང་རྣམས་ལའང་མན་ངག་ རྒྱུན་ཆད་དེ་འཁྲུལ་བ་བྱུང་སྐབས་རིགས་ལྡན་གྲགས་པས་བསྡུས་རྒྱུད་དུ་མུ་སྟེགས་པ་ལ་རེ་ ཞིག་གསང་ཕྱིར་འཁྲུལ་མེད་བྱེད་རྩིས་ཉིད་དངོས་སུ་བཀོད་པར་མཛད་ཅེས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ ཡོད། དེ་ནས་རིམ་པར་ཤམྦྷ་ལའི་ཀ་ལཱ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་རིགས་ལྡན་བཟང་པོ། རྣམ་རྒྱལ། བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ། རིན་ཆེན་ཕྱག་ན། ཁྱབ་འཇུག་སྦས་པ། ཉི་མ་གྲགས། ཤིན་ཏུ་ བཟང་པོ་རྣམས་ལོ་བརྒྱ་རེ་ཆོས་ཁྲིར་བཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་དུས་འཁོར་རྩ་བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱི་ འགྲེལ་བ་དང་བཅས་པ་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་དང་ནང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་རྩ་ རླུང་ཐིག་ལེ་གཞན་དབང་དང་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་འབྲས་བཅས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་གདུལ་བྱའི་ ཁམས་དབང་བཞིན་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་རང་རང་དང་འཚམས་པའི་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཆུ་ལུག་ལོར་རིགས་ལྡན་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ཆོས་ཁྲིར་འཁོད་དེ་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོའི་ ལོ་མགོ་བཟུང་ནས་ཕྱི་རོལ་བྱེད་པའི་རྩིས་མགོ་ཟུག་སྟེ་ཤིང་བྱ་ལ་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་དཀའ་ ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ཉུང་ངུའི་བྱེད་རྩིས་གསལ་བར་མཛད་དོ། ། རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་དགུངས་གྲངས་བརྒྱ་དང་གྱ་གཉིས། རྒྱལ་དཀའ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ གཅིག་གི་རིང་དུ་བཞུགས་ནས་ཆོས་སྲིད་བཟུང་བས་སམ་དེ་འདྲའི་རིགས་ལྡན་དེ་གཉིས་གྱི་ ལོ་གྲངས་བསྡོམས་ན་ལོ་བཞི་བརྒྱ་དང་གསུམ་ལོངས། དེ་ནས་བྱང་ཤམྦྷ་ལའི་རིགས་ལྡན་ རྒྱལ་དཀའ་ཆོས་སྟོན་པའི་མཇུག་གི་ཆ་ཙམ་ལ། རྒྱ་གར་འཕགས་ཡུལ་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཡི་དམ་ འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་མཐོང་བའི་དུས་འཁོར་ཞབས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཤམྦྷ་ལར་ཕེབས་ 4-159 ཏེ་རིགས་ལྡན་མཆོག་གི་ཞལ་ལུང་ལས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་བསྡུས་ རྒྱུད་རྩ་འགྲེལ་སོགས་གསང་སྔགས་ཟབ་ཆོས་དུ་མ་མནོས་ནས་འཕགས་ཡུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ ཏེ་རྩ་བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་དོན་གྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆ་ལག་རྩིས་སྐོར་དར་བ་ནས་ བཟུང་། དུས་ཞབས་ཆེན་པོའི་སློབ་མ་དུས་ཞབས་ཆུང་བ་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། དུས་ཞ

【現代漢語翻譯】 之後,水豬年(藏曆),持種者白蓮(Rigden Pema Karpo)登上法座,著述了《集略續》的偉大註釋《無垢光》,並且講授和傳播了《根本集略續》的意旨的歷算部分。這種歷算被稱為『行為歷算』,據說以前外道們獲得了非常精確的歷算,他們想:『如果我們把這個精確的圖記作為口訣來使用,那就太好了;如果寫成文字,所有人都能看到並理解,所以那時我們沒有精通曆算的特殊能力,因此不如畫出不精確的圖記,寫成文字讓大家看到。』 他們就這樣做,所以被稱為『行為歷算』。後來,他們自己的口訣也中斷了,出現了錯誤。當出現錯誤時,持種者名稱(Rigden Drakpa)爲了暫時對外道保密,就在《集略續》中直接寫下了沒有錯誤的『行為歷算』。有這樣的歷史。之後,在香巴拉的卡拉帕王宮,持種者賢善(Rigden Zangpo)、尊勝(Namgyal)、善友(She Nyen Zangpo)、寶手(Rinchen Chakna)、遍入隱藏(Kyapjuk Bepa)、日稱(Nyima Drak)、極賢(Shintu Zangpo)等,每位一百年登上法座,根據所教化的對象的根器和意願,決定了《時輪根本集略續》及其註釋中所闡述的外在世界、內在金剛身的脈、氣、明點、其他自在和二次第的道果等,使他們各自獲得相應的成熟解脫。 特別是,水羊年(藏曆),持種者海勝(Rigden Gyamtso Namgyal)登上法座,從火空海年開始計算,開始了外道的歷算。木雞年,持種者勝王(Rigden Gyal Ka)登上法座,闡明了簡略的行為歷算。 海勝(Gyamtso Namgyal)活了一百八十二歲,勝王(Gyal Ka)在位二百二十一年,他們掌握了政教大權,或者說這兩位持種者的年齡加起來共有四百零三年。之後,在北方香巴拉的持種者勝王(Rigden Gyal Ka)講經的末期,印度聖地的班智達,親見本尊文殊菩薩的時輪足(Dus Khor Zhap),文殊金剛(Jampel Dorje)來到香巴拉,從持種者至尊處聽受了《時輪根本續》的要義,以及《集略續》的根本釋等眾多秘密真言深法,帶回印度聖地,從那時起,《根本集略續》的意旨的時輪支分歷算開始興盛。時輪大師的弟子小卡拉卡的時輪足吉祥賢(Pal Zangpo),以及時輪...

【English Translation】 Then, in the Water Pig year (Tibetan calendar), the Kalki Pema Karpo ascended the throne and composed the great commentary 'Stainless Light' on the Condensed Tantra. He also taught and propagated the calculation aspects of the Condensed Root Tantra's intent. This calculation method is known as 'Action Calculation'. It is said that in the past, non-Buddhists obtained very accurate calculations, and they thought, 'If we use this accurate diagram as a secret instruction, that would be excellent; if it is written down, everyone will see and understand it, so at that time we did not have the special ability to master calculations, so it is better to draw inaccurate diagrams and write them down for everyone to see.' They did so, so it is called 'Action Calculation'. Later, their own secret instructions were also interrupted, and errors occurred. When errors occurred, Kalki Drakpa, in order to temporarily keep it secret from the non-Buddhists, directly wrote down the error-free 'Action Calculation' in the Condensed Tantra. There is such a history. After that, in the Kalapa palace of Shambhala, the Kalki Bhadra, Vijaya, Subhadra, Ratnapani, Vishnu Gupta, Suryakirti, and Sutejas, each ascended the throne for one hundred years. According to the capacity and wishes of those to be taught, they determined the outer world, the inner Vajra body's channels, winds, bindus, other dependencies, and the path and fruit of the two stages, as explained in the Kalachakra Root Condensed Tantra and its commentaries, enabling them to obtain corresponding maturation and liberation. In particular, in the Water Sheep year (Tibetan calendar), the Kalki Ocean of Victory ascended the throne, and starting from the Fire-Space-Ocean year, he began the calculation of the non-Buddhists. In the Wood Bird year, the Kalki Victorious Banner ascended the throne and clarified the concise Action Calculation. Gyamtso Namgyal lived for one hundred and eighty-two years, and Gyal Ka reigned for two hundred and twenty-one years. They held both political and religious power, or rather, the sum of the ages of these two Kalkis is four hundred and three years. After that, towards the end of the Kalki Gyal Ka's teaching in Northern Shambhala, the Indian Pandit, Kalachakra master Jampel Dorje, who had a vision of the deity Manjushri, came to Shambhala and received from the supreme Kalki the essence of the Kalachakra Root Tantra, as well as the root commentary of the Condensed Tantra and many other secret mantra profound teachings. He brought them back to India, and from then on, the Kalachakra branch calculation of the intent of the Condensed Root Tantra began to flourish. The disciple of the great Kalachakra master, the small Kalachakra master Pal Zangpo, and the Kalachakra...


བས་ ཆུང་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། དེའི་སློབ་མ་ཕྲིན་ལས་ཆེ་བ་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཟླ་བ་མགོན་པོ་ རྣམས་ལས་བརྒྱུད་འཕགས་ཡུལ་དུ་ཆེས་ཆེར་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་དེ་མེ་སྟག་གི་ལོར་རིགས་ ལྡན་ཉི་མ་སེང་གེ་ཤམྦྷ་ལར་ཆོས་ཁྲིར་འཁོད་ནས་བགྲང་བྱ་གཅིག་འདས་མཚམས་ན་རང་ ལུགས་ལ་དུས་འཁོར་རྒྱུད་རྒྱལ་བོད་གངས་རིའི་ལྗོངས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རབ་བྱུང་ཞེས་ བསྙད་པའི་ཐོག་མ་ཤར་བར་བཞེད། དེ་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་རྩ་འགྲེལ་བོད་དུ་དར་ ལུགས་ལ། ལོ་པཎ་སོ་སོས་སྤེལ་ཚུལ་ཆེས་མང་མོད་ཀྱང་། གཙོ་བོ་རྭ་འབྲོའི་ལུགས་གཉིས་ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་། རྭ་བ་ལ་བཤད་བཀའ་དང་འབྲོ་བ་ལ་སྒྲུབ་ བཀའ་བབས་ཟེར་བ་ལྟར་ལུགས་དེ་གཉིས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་སོ་སོ་ལ་བཤད་སྒྲུབ་དེ་འདྲ་མང་ པོའང་བྱུང་། ཁྱད་པར་རང་རེའི་ཆོས་བརྒྱུད་འབྲོ་ལུགས་ལྟར་དུས་འཁོར་རྩ་བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྟན་ དོན་བྱེད་གྲུབ་རྩིས་སྐོར་ཡང་པཎ་ཆེན་ཟླ་མགོན་བོད་དུ་ཕེབས་སྐབས་འབྲོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་ རབ་གྲགས་ཀྱིས་རྒྱུད་འགྲེལ་གཞུང་འགྲེལ་མང་པོ་བསྒྱུར་ཅིང་ལོ་ཙཱ་ཡང་མཛད་དེ། ལྷ་ རྗེ་སྒོམ་པ་དཀོན་མཆོག་བསྲུང་དང་། སྒྲོ་སྟོན་གནམ་བརྩེགས་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་པཎ་ཆེན་ ལ་རྒྱུད་བཤད་རྫོགས་པར་ཞུས་ཤིང་། དེ་དག་གི་བརྒྱུད་འཛིན་ཡུ་མོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། དེའི་ སྲས་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག དེའི་སྲས་སེ་མོ་ཆེ་བ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མཚན། དེའི་སློབ་བརྒྱུད་ འཇམ་གསར་བ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱང་དུས་འཁོར་ 4-160 རྩ་བསྡུས་རྒྱུད་འགྲེལ་བ་དང་བཅས་པའི་དགོངས་དོན་གཏིང་དཔོག་པའི་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ ལྡན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོ་བྱེད་ཞོར་དུ་འདིར་ བསྟན་རྩིས་སོགས་རིག་གནས་ནང་བྱན་ཚུད་པར་བྱས་ཏེ་གཞན་ལའང་སྤེལ། དེ་མཚམས་ རབ་བྱུང་བཞི་པའི་ནང་ཙམ་ན་ཇོ་ནང་གི་མཚན་ཐོག་མར་ཆགས་པ་ཀུན་སྤངས་ཐུགས་རྗེ་ བརྩོན་འགྲུས་དང་། བྱང་སེམས་རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས། མཁས་བཙུན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ བརྒྱུད་དེ་རབ་བྱུང་ལྔ་པར་ཤིང་བྱི་ཡན་རྒྱལ་བའི་ལུང་བསྟན་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོས་ རྩི་གཞི་མིག་དམར་གྱི་འདས་ལོ་དང་། སྤྱིར་ནའང་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ནས་རྩིས་ཀྱི་བསྟན་ བཅོས་མང་པོ་མཛད། ཁོང་གི་ཐུག་སྲས་བུ་ཆེན་ཀུན་མཁྱེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཉ་དབོན་ ཀུན་དགའ་དཔལ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཁམས་ཚ་ཁོའི་རོང་ནས་བྱོན་པའི་དྲུང་དཀའ་ བཞི་རིན་ཆེན་དཔལ། དེའི་སློབ་མ་ཚད་མ་པ་རྒྱལ་བ་བཟང་སོགས་ལས་བརྒྱུད་དེ་དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་བཤད་སྤྱི་དང་ཡང་སྒོས་བྱེད་གྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྐོར་རྩིས་སྐོར་རྒྱ་ཆེ་བའི་ ལག་ལེན་ཞིབ་རྒྱས་དཔལ་འཛམ

【現代漢語翻譯】 其次是小尊者菩提賢,他的弟子是事業廣大喀什米爾的班智達月護。 從他們那裡傳承,在聖地印度得到極大的弘揚。火虎年,持種姓者日光獅子在香巴拉登上法座,過了一年,將自己的宗派時輪根本續迎請到雪域藏地,被認為是勝生紀年的開端。 關於時輪金剛根本續及其註釋在藏地弘揚的方式,各位譯師各自弘揚的方式很多,但主要是饒氏和卓氏兩種,在事業方面無與倫比。正如所說,饒氏得到講說傳承,卓氏得到修持傳承,這兩種傳承的傳承者各自都有許多講說和修持。 特別是按照我們自己的教派卓氏的觀點,時輪根本續所說的行果和歷算方面,當班禪月護來到藏地時,卓譯師喜饒扎翻譯了許多續釋和論釋,並且親自做了翻譯。拉杰郭巴貢確雍和卓敦南澤兩人也向班禪完整地請教了續的講解。他們的傳承者有宇摩彌覺多杰,他的兒子是曲吉旺秋,他的兒子是色摩切瓦南卡堅贊,他的弟子傳承是江薩瓦喜饒沃熱,以及一切智者法身光,他們都是精通時輪根本續及其註釋的意義,具有證悟的大德,因此他們在以修持為核心的同時,也精通了這裡所說的歷算等文化,並將其傳授給他人。大約在第四勝生週期間,瓊囊的名稱首次出現,即遍空圖杰尊追和菩提薩埵嘉瓦耶喜,以及智者賢者功德海。在第五勝生周的木鼠年,一切智者瓊囊巴大師按照嘉瓦的授記,以星曆紅眼的逝去年份為基礎,總的來說,從一切智者大師開始,創作了許多歷算著作。他的親傳弟子大兒子一切智者喬列南嘉和娘溫貢嘎華的親傳弟子,來自康薩霍絨的仲嘎喜仁欽華,他的弟子是量論師嘉瓦桑等人,從他們那裡傳承了時輪金剛續的講解,特別是行果等方面的歷算實踐,非常廣泛,吉祥具光。

【English Translation】 Next was the younger son, Byangchub Zangpo (Bodhi Bhadra), whose disciple was the great Kache (Kashmir) Pandit, Dawa Gonpo (Chandra Rakshita). From them, the tradition greatly flourished in India. In the Fire Tiger year, Rigden Nyima Sengge (Kulika Suryasimha) ascended the throne in Shambhala, and after one year, he brought the Kalachakra Root Tantra to the snowy land of Tibet, which is considered the beginning of the Rabjung (cycle of sixty years). Regarding how the Kalachakra Root Tantra and its commentaries spread in Tibet, there are many ways in which different translators propagated it, but the main ones are the Ra and Dro traditions, which are unparalleled in their activities. As it is said, the Ra tradition received the teaching transmission, and the Dro tradition received the practice transmission. The holders of these two traditions each had many teachings and practices. Especially according to our own Dro tradition, regarding the action, result, and calculation aspects taught by the Kalachakra Root Tantra, when Panchen Dawa Gon (Pandit Chandra Rakshita) came to Tibet, Dro Lotsawa Sherab Drak (Prajna Grags) translated many tantras and commentaries, and also did translations himself. Lhaje Gompa Konchok Sung (Lharje Gompa Konchok Srung) and Droton Namtse (Droton Namtse) also fully requested the explanation of the tantra from the Panchen. Their lineage holders were Yumo Mikyo Dorje (Yumo Mikyo Dorje), his son Chokyi Wangchuk (Chokyi Wangchuk), his son Semochewa Namkhai Gyaltsen (Semochewa Namkhai Gyaltsen), his disciple Jam Sarwa Sherab Ozer (Jam Sarwa Sherab Ozer), and Kunkhyen Choku Ozer (Omniscient Dharmakaya Light), all of whom were great beings who deeply understood the meaning of the Kalachakra Root Tantra and its commentaries, and possessed both scholarship and accomplishment. Therefore, while making practice the essence, they also mastered the sciences such as calculation mentioned here, and propagated them to others. Around the fourth Rabjung, the name Jonang first appeared, namely Kunsang Thukje Tsondru (Kunsang Thukje Tsondru), Jangsem Gyalwa Yeshe (Bodhisattva Gyalwa Yeshe), and Khetsun Yonten Gyatso (Scholar-Virtuous One Yonten Gyatso). In the Wood Mouse year of the fifth Rabjung, the great Kunkhyen Jonangpa (Omniscient Jonangpa) composed many treatises on calculation, based on the year of death of the red-eyed star, as prophesied by Gyalwa, and in general, from the great Kunkhyen onwards. His direct disciples, the great sons Kunkhyen Chokle Namgyal (Omniscient Chokle Namgyal) and Nyawon Kunga Pal (Nyawon Kunga Pal), and the direct disciple of both, Drung Kashi Rinchen Pal (Drung Kashi Rinchen Pal) from Khamtsa Khorong, and his disciple Tsemawa Gyalwa Zang (Tsemawa Gyalwa Zang), and so on, transmitted the general explanation of the Kalachakra Tantra, and especially the extensive practice of action and result, and the detailed practice of calculation, the glorious Paljam.


་ཐང་གི་ཆོས་སྡེ་འདིར་ཡང་སྔོན་ནས་རང་རྐང་ཚུགས་པར་ ཡུན་རིང་རབས་སུ་ཡོད་ཀྱང་དུས་ཀྱི་འགྱུར་ལྡོག་གིས་ད་ལྟ་ཞིབ་ཏིག་རྩད་གཅོད་ཀྱིས་ངོས་ ཟིན་དཀའ་བ་ཙམ་དུ་འདུག རབ་བྱུང་དྲུག་པའི་ནང་དུ་ས་ཁྱི་ཡན་ཀུན་མཁྱེན་ཕྱོགས་རྒྱལ་ བས་མཛད་པའི་བསྟན་རྩིས་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེའི་འདས་ལོ་ཡིན་ཞིང་། ཉ་དབོན་པ་ལས་དུས་ འཁོར་རྒྱུད་བཤད་མནོས་པ་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་བློ། དེའི་སློབ་མ་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་བཟང་། དེའི་སློབ་མ་མཁས་གྲུབ་ནམ་མཁའ་ཆོས་སྐྱོང་ཡིན་ལ་དེ་དག་ཀྱང་དུས་འཁོར་རྒྱུད་གཞུང་ལ་ མཁས་པ་མཆོག་ཡིན་རྩིས་ཀྱི་ལག་ལེན་སོགས་རིག་གནས་ཕྲ་བ་རྣམས་ལ་ཚེགས་ཅི་ཞིག་ ཡོད། ནམ་མཁའ་ཆོས་སྐྱོང་གི་སློབ་མ་པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་དུས་འཁོར་བྱང་ ལུགས་ལ་མཁས། དེ་ནས་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ལ་བརྒྱུད་དེ་རབ་བྱུང་དགུ་པའི་ནང་ 4-161 ཙམ་ན་རྗེ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་ནས་མཁས་དབང་བྱམས་པ་ལྷུན་གྲུབ་པ་ལ་དུས་འཁོར་ རྒྱུད་བཤད་རྩིས་དོན་བཅས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་མཛད་དེ་རབ་བྱུང་བཅུ་པར་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ ཐས་རྒྱ་ཆེར་དར་རྒྱས་དེ་བཞིན་ལ་ཕྲིན་ལས་ཟླ་བྲལ་གྱི་མཛད་པ་བསྐྱངས། དེའི་དངོས་སློབ་ མཁས་དབང་གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་སྟེ། འདིས་རབ་བྱུང་བཅུ་གཅིག་པར་ས་སྟག་འབྲུ་མང་ གི་རྩིས་གཞུང་བརྩམས་ཏེ་རང་རེ་བརྒྱུད་འཛིན་པ་ས་རིས་པ་དག་གིས་ལག་ལེན་གྱི་ཁུངས་ གཙོ་ཆེར་འདི་ནས་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནས་བཟུང་དུས་འཁོར་རྒྱུད་བཤད་དང་འབྲེལ་བའི་ རང་ལུགས་དཀར་རྩིས་ཀྱི་ལག་ལེན་ཇི་བཞིན་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི་གསལ་ཁ་མི་འབྱུང་ཡང་ སྤྱིར་ན་བརྒྱུད་འཛིན་མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། ཆ་ལུང་བའི་སྐུ་ཚ་ངག་དབང་རྣམ་ རྒྱལ་གཉིས་ཀྱང་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་སུ་ཁམས་འདི་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་སྐབས་རང་ལུགས་དཀར་ རྩིས་ཀྱི་ལག་ལེན་སོགས་ཞར་བྱུང་རེའང་འོང་ཆོག་ཅིང་། ཁྱད་པར་བསྡུས་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་ བཅས་པཎ་ཆེན་ཟླ་མགོན་དང་འབྲོ་ལོ་ཙཱ་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ། ཤོངས་སྟོན་ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་འགྱུར་བཅོས་མཛད་པ་དེ་ཕྱིས་སུ་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པའི་གསུང་གི་ རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་ལོ་ཙཱ་བློ་གྲོས་དཔལ་དང་ས་བཟང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ གཉིས་ཀྱིས་ཞུས་ཆེན་མཛད་དེ་ཡབ་སྲས་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་འགྲེལ་བསྡུས་དོན་མཆན་བུ་བཅས་ ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་དེའི་དངོས་སློབ་རྒྱལ་ཚབ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་དེ་ནས་རིམ་ པར་འབྲོག་དགེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་ཆོས་སྐྱོང་དོན་འགྲུབ་སོགས་ལས་ཁམས་རྔ་ཡུལ་ ཕྱོགས་ནས་བརྒྱུད་དེ་འཛམ་ཐང་གཙང་བ་དགེ་སློང་དང་། དེའི་ཐུགས་སྲས་ངག་དབང་ཆོས་ འཕགས་ཀྱི་བར་དུ་ཡོད་པ་ལ་བརྟག་ན་བརྒྱུད་རིམ་དེ་ནས་ཀྱང་འཛམ་ཐང་ཕྱོགས་ལ་རང་ ལུགས་དཀར་རྩིས་ཀྱི་ལག་ལ

【現代漢語翻譯】 即使是唐地的寺院,雖然自古以來就獨立存在了很長時間,但由於時代的變遷,現在很難詳細追溯和確認。第六繞迥年(指以六十年為一週期的藏曆)的土狗年,是遍知一切的喬傑瓦(Kunchen Chokgyal)所著的《教法曆算寶燈》(Ten-tsis Rinchen Drönme)的逝世之年。從涅溫巴(Nyawönpa)處接受了時輪金剛續的傳承,他是大成就者昆洛(Künlö)。昆洛的弟子是蔣揚昆桑(Jamyang Könzang),蔣揚昆桑的弟子是堪珠南喀秋炯(Khenchen Namkha Chökyong),他們都是精通時輪金剛續的學者。對於曆算等精細的學問,他們又有什麼困難呢?南喀秋炯的弟子是班欽南喀華桑(Panchen Namkha Palzang),他精通時輪金剛北方學派。之後傳給了洛欽仁欽桑波(Lochen Rinchen Zangpo),大約在第九繞迥年,傑貢噶卓秋(Je Kunga Drölchok)將時輪金剛續的傳承和曆算知識傳授給了堪布蔣巴倫珠巴(Khenpo Jampa Lhündrubpa)。在第十繞迥年,傑尊達熱納塔(Jetsün Tāranātha)廣泛弘揚了時輪金剛續,他的事業無與倫比。達熱納塔的親傳弟子是堪布札巴華桑(Khenpo Drakpa Palzang)。他在第十一繞迥年的土虎年撰寫了《豐收曆算》(Dru Mang),我們薩熱巴(Sarispa)傳承的主要依據就是這部曆算。從那時起,雖然沒有明確說明與時輪金剛續相關的自宗白算的實踐是否不間斷地傳承下來,但總的來說,傳承持有者堪珠洛哲南嘉(Khenchen Lodrö Namgyal)和夏隆瓦(Chalungwa)的轉世阿旺南嘉(Ngawang Namgyal)兩位,在先後前往康區時,或許也會順便傳授自宗白算的實踐。特別是,班欽達貢(Panchen Dakön)和卓譯師西饒札(Dro Lotsawa Sherab Drak)翻譯的《略續釋》(Drü Gyü Deshe),以及雄敦多傑嘉燦(Shyongtön Dorje Gyaltsen)修改的譯本,後來宗喀巴大師追隨遍知一切的覺囊巴(Jonangpa)的教言,由他的心子譯師洛哲華(Lotsawa Lodrö Pal)和薩桑洛哲嘉燦(Sazang Lodrö Gyaltsen)兩人進行了校訂,父子三人對《續釋》進行了註釋,並附有摘要。傑尊仁波切(Jetsün Rinpoche)的親傳弟子嘉擦仁欽嘉措(Gyatsa Rinchen Gyatso),之後依次傳給了竹格昆噶華桑(Drukge Kunga Palzang)、秋炯頓珠(Chökyong Döndrub)等人,從康區的雅礱(Nga Yül)地區傳到瞻塘的藏巴格西(Tsangba Geshe),再到他的心子阿旺秋帕(Ngawang Chöpak)之間。由此看來,自宗白算的實踐也從那個傳承傳到了瞻塘地區。

【English Translation】 Even this monastery in Tang has been independent for a long time, but due to the changes of time, it is now difficult to trace and confirm in detail. In the Earth Dog year of the sixth Rabjung (referring to the Tibetan calendar with a cycle of sixty years), it was the year of the passing of Kunkhyen Chokgyal, who wrote the 'Ten-tsis Rinchen Drönme' (Precious Lamp of Teachings and Calculations). From Nyawönpa, he received the Kalachakra Tantra transmission, he was the great accomplished Künlö. Künlö's disciple was Jamyang Könzang, and Jamyang Könzang's disciple was Khenchen Namkha Chökyong, who were all scholars proficient in the Kalachakra Tantra. What difficulties would they have with fine subjects such as calculations? Namkha Chökyong's disciple was Panchen Namkha Palzang, who was proficient in the Kalachakra Northern School. After that, it was passed on to Lochen Rinchen Zangpo, and around the ninth Rabjung, Je Kunga Drölchok bestowed the Kalachakra Tantra transmission and calculation knowledge to Khenpo Jampa Lhündrubpa. In the tenth Rabjung, Jetsün Tāranātha widely propagated the Kalachakra Tantra, and his activities were unparalleled. Tāranātha's direct disciple was Khenpo Drakpa Palzang. In the Earth Tiger year of the eleventh Rabjung, he wrote the 'Dru Mang' (Abundant Harvest Calculation), which is the main basis for our Sarispa tradition. From then on, although it is not clearly stated whether the practice of our own White Calculation related to the Kalachakra Tantra has been continuously transmitted, in general, the transmission holders Khenchen Lodrö Namgyal and the reincarnation of Chalungwa, Ngawang Namgyal, may have also incidentally transmitted the practice of our own White Calculation when they visited Kham at different times. In particular, the 'Drü Gyü Deshe' (Abridged Tantra Commentary) translated by Panchen Dakön and Dro Lotsawa Sherab Drak, and the translation revised by Shyongtön Dorje Gyaltsen, later followed the teachings of the omniscient Jonangpa, and was revised by his heart-sons Lotsawa Lodrö Pal and Sazang Lodrö Gyaltsen. The three fathers and sons commented on the 'Tantra Commentary' and attached a summary. Gyatsa Rinchen Gyatso, the direct disciple of Jetsün Rinpoche, then successively passed it on to Drukge Kunga Palzang, Chökyong Döndrub, and others, from the Nga Yül region of Kham to Tsangba Geshe of Dzamtang, and to his heart-son Ngawang Chöpak. From this, it seems that the practice of our own White Calculation has also been transmitted from that lineage to the Dzamtang region.


ེན་ཡོད་རུང་བར་མངོན་ལ། རང་ལུགས་དུས་འཁོར་བཤད་ རྒྱུན་གཞན་ཡང་ཇོ་ནང་རྟག་བརྟན་གྱི་མཁན་ཆེན་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་ཆགས་པ་ཆོས་འཕེལ་ 4-162 གྱིས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་བཟང་དབང་པོ་ལ་གདམས་པ་སྟེ། དེ་ནས་རིམ་པར་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ ནོར་བུ། བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ། སི་ཏུ་ལོ་ཆེན་གཙུག་ལག་སྣང་བ་ཟུར་མང་ཚེ་དབང་ ཀུན་ཁྱབ་སོགས་ལས་ཀྱང་སྡེ་དགེ་དཔལ་སྤུངས་ཕྱོགས་ནས་རྒྱུད་བཤད་རྩིས་ཀྱི་ལག་ལེན་ ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཚུལ་བརྒྱུད་དེ་ཁམས་འཛམ་ཐང་འདི་ཕྱོགས་ལ་ལག་ལེན་ བྱེད་པ་ཆེས་མང་བ་བྱུང་། དེ་ལྟར་རང་ལུགས་ཀྱི་དཀར་རྩིས་བྱེད་གྲུབ་སོ་སོའི་རི་མོ་བྱེད་པ་ ཡིན་ཡང་དུས་ཕྱིས་བར་སྐབས་སུ་རྒྱལ་བ་དཔལ་སྤུངས་པའི་ཕྱག་ལེན་བྱེད་གྲུབ་ཟུང་འབྲེལ་ གྱི་སྒོ་ནས་ཟླ་དག་གཟའ་དྷྲུ་རིལ་ཆ་ཉི་དྷྲུ་རྣམས་མ་ནོར་དག་པ་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པའི་རྗེས་ སུ་འབྲང་སྟེ་དེང་སྐབས་རང་རེ་དག་གིས་ས་རིས་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འདིའི་ཕྱག་བཞེས་བྱེད་པོ་ སི་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་གི་མཆེད་དཔལ་སྤུངས་པ་ཀརྨ་ངེས་ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ཞེས་ངག་སྒྲོས་ སུ་གླེང་ངོ་། ། དེ་ལུགས་ལྟར་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔའི་ནང་ཙམ་ལ་ལྗོངས་འདིར་རང་ཅག་གི་རྨོངས་མུན་ སེལ་བའི་ཉི་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཐུབ་བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་དྲིན་ ལ་བརྟེན་ནས་རང་ལུགས་གྲགས་པ་དཔལ་གྱི་རྩིས་གཞུང་འབྲུ་མང་གི་ལྷན་ཐབས་འདོད་ འཇོའི་སྙེ་མའི་ལྷན་ཐབས་བསྟན་རྩིས་གྲུབ་པ་བཅས་ཀྱི་རི་མོ་རྒྱས་པའི་ལག་ལེན་དང་། འཇམ་དབྱངས་མཚུར་ཕུའི་དགོངས་པ་བཞིན་རྩིས་གཞུང་བུམ་བཟང་གི་རི་མོ་ཉུང་བསྡུས་ ཀྱི་ལེགས་བཤད་བྱེད་གྲུབ་སོ་སོ་དང་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་ལག་ལེན་རྒྱས་པ་བདག་ཅག་གི་བསོད་ ནམས་ཀྱི་དཔལ་དུ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་འདི་ག་ལྟར་རོ། ། དེ་ལྟ་བས་ན་གཟའ་བཅུ་རྒྱུ་སྐར་ལ་སྤྱོད་ཚུལ་ནི། ཉི་མ་སྐར་མར་སྤྱོད་ཚུལ། ཟླ་བ་སྐར་ མར་སྤྱོད་ཚུལ། རེས་གཟའ་ཚེས་གྲངས་བཅས་པ། སྦྱོར་བ། བྱེད་པ་དང་ལྔ་ཕྱོགས་གཅིག་ ཏུ་བསྡུས་པས་ལྔ་བསྡུས་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལའང་བྱེད་པ་དང་གྲུབ་པ་གཉིས་ཀྱི་ 4-163 རི་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་དང་མན་ངག་ལག་ལེན་བདེ་བ་གང་རུང་གི་སྒོ་ནས་རི་མོ་བྱེད་པ་ དང་། གཞན་ཡང་སྒྲ་གཅན་དང་དབྱངས་འཆར་བའི་ཚུལ་སོགས་ཀྱང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ རྩ་བསྡུས་འགྲེལ་བ་དང་བཅས་པའི་དགོངས་པ་ཡིན་པས་ཚུལ་འདི་ལ་ཉེ་བར་འབད་པའི་ དགོས་དོན་དང་འབྲེལ་བའི་ཉེར་མཁོ་ཅུང་ཙམ་སྨོས་ན། དེ་ཡང་དུས་འཁོར་ལས་བསྟན་ པའི་དཀར་རྩིས་ཞིབ་པར་ཤེས་ན་ཕྱི་ཟླ་ཉི་གཟའ་སྐར་དུས་སྦྱོར་ཆུ་སྲང་དབུགས་འཕོ་ཐུན་ ཚོད་ཉིན་མཚན་རྣམས་དང་། ནང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གནས་པ་དང་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་མཐའ་དག་ དང་། གཞན་སྨིན་བྱེད་དབང་དང་གྲོལ་བྱེད་རི

【現代漢語翻譯】 雖然如此,但顯而易見的是,關於自宗時輪歷的說法,還有佐欽常堅寺的堪布,精通兩種語言的恰巴·曲培(Chapa Chöpel)向曲杰·根桑旺波(Chöjé Künsang Wangpo)傳授了教誨。之後,依次是仁增·策旺諾布(Rigzin Tsewang Norbu)、噶舉·欽列辛塔(Kagyü Trinle Shingta)、司徒·洛欽·祖拉南瓦(Situ Lochen Tsuklak Nangwa)、佐芒·策旺昆恰(Zurmang Tsewang Kükhyab)等,從德格八蚌寺(Dege Palpung Monastery)傳下來的關於續部講解和歷算的實踐,以共同和不共同的方式傳承,在康區瞻塘(Kham Dzamthang)一帶得到了廣泛的應用。雖然如此,各自宗派的白算繪製方法各不相同,但後來,爲了不錯地完成月亮盈虧、羅睺、日食等,我們遵循了嘉瓦·八蚌巴(Gyalwa Palpungpa)的實踐方法,將兩者結合起來,現在我們也是這樣繪製星圖的。據說,採用這種做法的是司徒·曲炯(Situ Chökyong)的兄弟,名叫八蚌巴·噶瑪涅雷(Palpungpa Karma Ngele)。 大約在第十五繞迥(Rabjung)期間,在這個地區,依靠詹貝揚(Jampelyang)真身圖丹格勒嘉措(Thubten Gelek Gyatso)的恩德,他就像驅散我們無明黑暗的太陽一樣,自宗著名的《巴吉歷算》(Dragpa Palgyi Tsikung)的《珠芒輔助》(Dru Mang Lhentap)、《如意穗輔助》(Dödjö Nyema Lhentap)和《丹孜成就》(Tenzik Drubpa)等的詳細繪製方法,以及按照詹揚·楚普(Jamyang Tsurpu)的意願,《歷算寶瓶》(Tsikung Bumpasang)的簡略講解,各種成就的結合實踐,都成爲了我們福報的象徵,這是多麼的幸運啊! 因此,關於十行星的執行方式:太陽在星宿中的執行方式,月亮在星宿中的執行方式,以及星期、日期等,將五者——交、合、作,合併在一起,被稱為『五合』。其中,作和成的繪製方法,可以通過續部的直接指示和口訣實踐中任何一種簡便的方式進行繪製。此外,關於羅睺和揚查(Yangchar)的出現方式等,都是時輪根本續和釋續的意旨,因此,對於這種方法,需要努力研究。關於與此相關的必要性,略微說明一下:如果詳細瞭解時輪歷中所說的白算,就能瞭解外在的月亮、太陽、星期、星宿、時間、交、水星、刻、呼吸、轉移、分、時、晝夜等,以及內在的脈、氣、明點的位置和執行方式,還有成熟道、灌頂和解脫道。

【English Translation】 Although it appears so, regarding the explanation of the Kalachakra system of our own tradition, there is also Chapa Chöpel, the Khenpo of Jonang Takten Monastery, who is fluent in two languages, who imparted teachings to Chöjé Künsang Wangpo. Then, in succession, Rigzin Tsewang Norbu, Kagyü Trinle Shingta, Situ Lochen Tsuklak Nangwa, Zurmang Tsewang Kükhyab, and others, from the direction of Dege Palpung Monastery, the practice of tantra explanation and calculation, in both common and uncommon ways, was transmitted, and the practice became very widespread in this direction of Kham Dzamthang. Although the drawing methods of each accomplished system of our own tradition's white calculation are different, later, in order to accurately accomplish the lunar perfection, Rahu, and solar eclipse without error, we followed the practice of Gyalwa Palpungpa, combining the two. Nowadays, we also make maps in this way. It is said that the one who adopted this practice was Situ Chökyong's brother, named Palpungpa Karma Ngele. Around the fifteenth Rabjung, in this region, relying on the kindness of Jampelyang himself, Thubten Gelek Gyatso, who is like the sun dispelling the darkness of our ignorance, the detailed practice of drawing the famous 'Dragpa Palgyi Tsikung' of our own tradition, along with the 'Dru Mang Lhentap', 'Dödjö Nyema Lhentap', and 'Tenzik Drubpa', and according to the intention of Jamyang Tsurpu, the concise explanation of 'Tsikung Bumpasang', the combined practice of various accomplishments, has become a symbol of our merit. How fortunate! Therefore, regarding the usage of the ten planets and constellations: the usage of the sun in the stars, the usage of the moon in the stars, and the combination of the five aspects—weekday, date, conjunction, action, and accomplishment—is known as the 'Five Combinations'. Among them, the drawing methods of action and accomplishment can be done through any convenient method of the direct instruction of the tantra and the practical instructions. Furthermore, the manner of the appearance of Rahu and Yangchar, etc., is in accordance with the intention of the Kalachakra Root Tantra and Explanatory Tantra. Therefore, it is necessary to strive to study this method. Regarding the necessity related to this, I will briefly explain: If one knows in detail the white calculation taught in the Kalachakra, one can understand the external moon, sun, weekdays, stars, time, conjunctions, Mercury, moments, breaths, transits, minutes, hours, day and night, and the internal location and movement of the channels, winds, and bindus, as well as the path of maturation, initiation, and liberation.


མ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་འབྲས་ཆ་ཚང་གི་གནད་དོན་ མངོན་དུ་བྱ་བའི་དགོས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཕྱིའི་ཚུལ་ཡང་ རི་རབ་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་བར་སྣང་སྟོང་པ་ལ་གནས་པའི་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་ཟླུམ་པོ་ལ་གོ་ལ་ཟེར་ ཞིང་། དེ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པར་ཡོད་པས་ནམ་མཁའི་གོ་ལ་དང་། ཉི་ཟླ་རྒྱུ་བས་ཉི་ཟླའི་གོ་ལ། རྒྱུ་སྐར་རྣམས་རྒྱུ་བའི་རྒྱུ་སྐར་གོ་ལ། དེའི་ཐད་ཀའི་ས་ལ་སའི་གོ་ལ་ཞེས་བརྗོད། དེ་ལ་ཁྱིམ་ ཞེས་པ་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱིས་རི་རབ་ཀྱི་མཐའམ་ནམ་མཁའ་ལ་གཡོན་བསྐོར་དུ་གནས་ པའི་རྒྱུ་སྐར་རེ་རེའི་ས་ཁྱོན་བཞི་རེ་ཕྱེ་བའི་བཞི་ཆ་ལ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་བར་བརྗོད་ལ། དེ་ལས་ ཐ་སྐར་རྐང་པ་བཞི། བྲ་ཉེར་རྐང་པ་བཞི། སྨིན་དྲུག་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ་རྒྱུ་སྐར་རྐང་པ་དགུའི་ ས་ཁྱོན་ལ་ལུག་གི་ཁྱིམ་ཞེས་བརྗོད་པ་སོགས་རིམ་བཞིན་གཡོན་བསྐོར་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་ སྐར་གྱི་རྐང་པ་དགུ་དགུ་རེ་ལ། གླང་། འཁྲིག་པ། ཀརྐ་ཊ། སེང་གེ བུ་མོ། སྲང་། སྡིག་པ། གཞུ། ཆུ་སྲིན། བུམ་པ། ཉ་ཁྱིམ་ཞེས་རིམ་པས་བརྗོད། ཁྱིམ་དེ་དག་གིས་ཞག་རེ་ལ་རི་རབ་ གཡས་སུ་ལན་རེ་བསྐོར་བ་ཡིན། ཁྱིམ་མིང་དེ་ལྟར་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། གླིང་ན་ལུ་གུ་ སྐྱེ་བ་དང་། གླང་རྣམས་ཞིང་རྨོ་བ་དང་། དུད་འགྲོ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ལངས་པ་དང་། སྦལ་ བ་སྐད་འབྱིན་པ་དང་། སེང་གེས་ཆགས་པ་སྤྱོད་པ་དང་། བུ་མོ་རྣམས་མདངས་བཟང་བ་ 4-164 དང་། སྲང་ལ་ཇ་མར་འདེགས་པ་དང་། སྡིག་པ་རྣམས་ཁུང་དུ་འགྲོ་བ་དང་། གཞུ་སྲ་བ་དང་། ཆུ་སྲིན་ཁ་ཉི་མ་ལ་བསྟན་ནས་འདུག་པ་དང་། བུམ་པའི་ནང་གི་ཆང་རོ་ནུས་དང་ལྡན་པ་དང་། ཉ་རྣམས་ཆུ་ལ་རྒྱུ་བའི་དུས་ཡིན་པས་རིམ་པ་བཞིན་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའམ། རི་རབ་ལ་དངོས་ པོ་དེ་དག་གི་གདོང་པ་འདྲ་བའི་ཐད་ཀ་ན་ཉི་མ་གནས་ཚེ་དེ་ལྟར་མིང་བཏགས་པར་སྨྲ་བའང་ ཡོད། རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱང་རིམ་བཞིན་གཡོན་བསྐོར་དུ་གནས་པ་ནམ་གྲུའི་བར་དུ་དང་རྐང་པ་ རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་རེའོ། །གཟའ་ཡང་སྤྱིར་བདུན་ཀྱི་ཁར་སྒྲ་གཅན་ནམ་ར་ཧུ་ལ་དང་། དུ་ བ་མཇུག་རིང་བསྣན་པས་བཅུའོ། །སྒྲ་གཅན་མཇུག་མ་ལ་དུས་འཁོར་ལས་དུས་མེ་ཟེར་ཞིང་ དེ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་ཡིན་ལུས་དཔག་ཚད་བདུན་བརྒྱ་ཡོད་པ་ལ་སྤྲུལ་པས་དཔག་ ཚད་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བྱེད། གཟའ་བདུན་ནི་རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་པའི་ལྷའི་ བུ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱང་འདོད་ལྷ་དང་པོའི་ལྷའི་བུ་མོ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་འཕྲད་ པ་ལ། འཕྲོད་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་བཟང་ངན་གྱི་ཐ་སྙད་བཏགས་ནས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཤིས་མི་ཤིས་ བརྟག་པའོ། ། གཟའ་སྒྲ་གཅན་གདོང་མཇུག་གཉིས་ཀྱིས་རང་འགྲོས་གཡས་སྐོར་དང་ཉི་མས་གཡོན་ བསྐོར་ཏུ་ལོ་གཅིག་ལ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་འཁོར། ལ

【現代漢語翻譯】 完整顯現二諦雙運道果之要義,是至高無上的需求。此處,適逢其時,外在形式方面,所謂的『世界』,指的是以須彌山為中心,存在於空曠虛空中的圓形風輪。因為它存在於空曠的虛空中,所以稱為『虛空輪』;因為日月執行,所以稱為『日月輪』;因為星辰執行,所以稱為『星辰輪』;正對著這些的是『大地輪』。所謂的『宮』,指的是二十八星宿圍繞須彌山邊緣或虛空逆時針旋轉,每個星宿所佔的四分之一區域,稱為『星宿足』。其中,婁宿四足,胃宿四足,昴宿一足,這九個星宿足的區域稱為『白羊宮』等等,依次逆時針在虛空中,每九個星宿足為一個宮,分別是金牛宮、雙子宮、巨蟹宮、獅子宮、室女宮、天秤宮、天蝎宮、人馬宮、摩羯宮、寶瓶宮、雙魚宮。這些宮每天繞須彌山順時針旋轉一週。之所以這樣命名這些宮,是因為在(白羊)宮的時候羔羊出生,在(金牛)宮的時候耕牛犁地,在(雙子)宮的時候家畜發情,在(巨蟹)宮的時候青蛙鳴叫,在(獅子)宮的時候獅子交配,在(室女)宮的時候少女容光煥發,在(天秤)宮的時候用秤稱量茶和酥油,在(天蝎)宮的時候蝎子進入洞穴,在(人馬)宮的時候弓箭堅硬,在(摩羯)宮的時候摩羯張開嘴巴對著太陽,在(寶瓶)宮的時候瓶子里的酒味道醇厚,在(雙魚)宮的時候魚在水中游動。或者說,當太陽位於須彌山正對著這些事物的位置時,就以這些事物的名稱來命名。星宿也依次逆時針排列,直到南船座,每個星宿足佔十五個小時。行星一般有七個,加上羅睺(藏文:སྒྲ་གཅན,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:羅睺)和彗星,共有十個。羅睺的尾部在時輪歷中被稱為劫火,他是阿修羅的首領,身體有七百由旬,但可以變化為六十八萬由旬。七大行星是四大天王天眾的天子,二十八星宿是第一欲天眾的天女,因此,這兩者相遇,就有了吉兇的說法,從而可以占卜世間的吉兇。 羅睺的頭和尾以順時針方向執行,而太陽以逆時針方向執行,一年執行十二宮。

【English Translation】 The key to fully manifesting the complete path and fruit of the two truths is the supreme need. Here, as the occasion arises, in terms of external forms, the so-called 'world' refers to the circular wind mandala centered on Mount Meru, existing in the empty space. Because it exists in the empty space, it is called the 'sphere of space'; because the sun and moon move, it is called the 'sphere of the sun and moon'; because the stars move, it is called the 'sphere of the stars'; directly facing these is the 'sphere of the earth'. The so-called 'mansions' refer to the twenty-eight constellations that revolve counterclockwise around the edge of Mount Meru or the empty space, with each constellation occupying a quarter of the area, called a 'constellation foot'. Among them, the four feet of Lou, the four feet of Wei, and one foot of Mao, these nine constellation feet are called the 'Aries mansion', and so on, sequentially counterclockwise in the empty space, with every nine constellation feet forming a mansion, namely Taurus, Gemini, Cancer, Leo, Virgo, Libra, Scorpio, Sagittarius, Capricorn, Aquarius, and Pisces. These mansions rotate clockwise around Mount Meru once a day. The reason for naming these mansions in this way is that lambs are born in the (Aries) mansion, oxen plow the fields in the (Taurus) mansion, livestock become aroused in the (Gemini) mansion, frogs croak in the (Cancer) mansion, lions mate in the (Leo) mansion, maidens are radiant in the (Virgo) mansion, tea and butter are weighed on scales in the (Libra) mansion, scorpions enter their burrows in the (Scorpio) mansion, bows are strong in the (Sagittarius) mansion, Capricorn opens its mouth to the sun in the (Capricorn) mansion, the wine in the bottle is flavorful in the (Aquarius) mansion, and fish swim in the water in the (Pisces) mansion. Alternatively, it is said that when the sun is located directly facing these things on Mount Meru, it is named after these things. The constellations are also arranged sequentially counterclockwise, up to the Southern Boat constellation, with each constellation foot occupying fifteen hours. There are generally seven planets, plus Rāhu (藏文:སྒྲ་གཅན,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:羅睺) and comets, making a total of ten. The tail of Rāhu is called Kalagni in the Kalachakra, and he is the leader of the Asuras, with a body of seven hundred yojanas, but he can transform into six hundred and eighty thousand yojanas. The seven major planets are the sons of the gods of the Four Great Kings Heaven, and the twenty-eight constellations are the daughters of the gods of the First Desire Heaven. Therefore, when these two meet, there are auspicious and inauspicious sayings, which can be used to predict the good and bad fortune of the world. The head and tail of Rāhu move clockwise, while the sun moves counterclockwise, completing twelve mansions in one year.


ྷག་པ་པ་སངས་མཇུག་རིང་གསུམ་གྱིས་ རང་འགྲོས་ཉི་མའི་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་དལ་བ་དང་། མིག་དམར། ཕུར་བུ་སྤེན་པ་གསུམ་ གྱིས་རང་འགྲོས་ཉི་མའི་གཡས་ཕྱོགས་ནས་མྱུར་བར་གཟའ་དྲུག་པོས་རི་རབ་གཡོན་བསྐོར་ བྱེད། མྱུར་འགྲོས་དལ་འགྲོས་འབྱུང་འགྲོས་འཁྱོག་འགྲོས་ཏེ་གཟའི་འགྲོས་བཞི་ཡོད། རྒྱུ་ སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ལ་རང་འགྲོས་མེད་ཅིང་རླུང་འགྲོས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་འཁོར། སྤྱིར་ས་ལ་ དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ལྟར་ནམ་མཁའ་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ནས་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ བྱེད། ཧོར་ཟླ་དང་པོ་ཉི་མ་བུམ་ཁྱིམ་བྱང་གླིང་གཡས་མའི་སྟེང་ཙམ་དང་། གཉིས་པ་ཉ་ཁྱིམ་ 4-165 ཤར་གླིང་དང་པོ། གསུམ་པ་ལུག་ཁྱིམ་ཤར་གླིང་དབུས་མ། བཞི་པ་གླང་ཁྱིམ་ཤར་གླིང་ གསུམ་པ། ལྔ་པ་འཁྲིག་ཁྱིམ་ལྷོ་གླིང་དང་པོ། དྲུག་པ་ཀར་ཁྱིམ་ལྷོ་གླིང་དབུས་མ། བདུན་ པ་སེང་ཁྱིམ་ལྷོ་གླིང་གསུམ་པ། བརྒྱད་པ་བུ་ཁྱིམ་ནུབ་གླིང་དང་པོ། དགུ་པ་སྲང་ཁྱིམ་ནུབ་ གླིང་དབུས་མ། བཅུ་པ་སྡིག་ཁྱིམ་ནུབ་གླིང་གསུམ་པ། བཅུ་གཅིག་གཞུ་ཁྱིམ་བྱང་གླིང་དང་ པོ། བཅུ་གཉིས་ཆུ་ཁྱིམ་བྱང་གླིང་དབུས་མའི་སྟེང་ཐད་ཙམ་ན་ཡོད། དེ་ནི་ཉི་མའི་རང་འགྲོས་ ཤིང་རྟ་བདུན་གྱི་དབང་གིས་ལོ་གཅིག་ལ་ལན་གཅིག་དང་། ཟླ་བ་ནི་རང་འགྲོས་ཤིང་རྟ་ ལྔས་ལོ་གཅིག་ལ་ལན་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བ་ཡིན། སྤྱིར་ཟླ་ཉི་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་རླུང་གོ་ལ་ཁོར་ ཡུག་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི། ཁ་ཞེངས་དཔག་ཚད་དོན་ལྔ་ཅན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འཁོར་བ་ ལ་ཕྲ་བཏབ་པ་བཞིན་གནས་པས་རླུང་འགྲོས་ཀྱིས་ཞག་རེ་ལ་ལན་གཅིག་འཁོར་ཐུབ། སྐར་ མ་ཡིན་ན་དེ་བཞིན་ཡོད་པའི་ངེས་པ་མེད་དེ། སྐར་མ་རི་ཥིའམ་རི་བྱི། གདོལ་བ་བྱང་སྐར་ བདུན་ནམ་དྲན་པ། རྔོན་པ་མི་བདུན་ཟེར་བ་རྣམས་གོ་ལ་དང་མཐོ་དམན་དུ་སོང་བས་ཕྱི་ འགྲོས་བྱེད་པའོ། ། ཁྱིམ་མགོ་ནག་ཉ་ལ་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པས་དེ་ནས་འཛིན་པ་ལྟར་ལོ་མགོ་ཡང་ཡིན། ཞག་ལ་སྒྲས་བརྗོད་རིགས་ཀྱི་བྱེད་ན་ཉི་མ་རང་འགྲོས་ཀྱིས་གླིང་བཞིར་བྱ་བ་བྱེད་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ ནས་ཁྱིམ་ཞག་འཇོག་སྟེ། ཁྱིམ་ཞག་རེ་ལ་ཡུད་ཙམ་ཕྱེད་དང་པོ་གཅིག་ཅུང་མ་ལོངས་ཙམ་ ཡོད་པ་དང་། ཉི་མ་རླུང་འགྲོས་ཀྱིས་ཞག་གི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་དང་གླིང་བཞིར་བྱ་བ་བྱེད་ཚུལ་ གྱིས་ཉིན་ཞག་འཇོག་པའང་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་རེ་ཡོད་པ་དང་། ཟླ་བ་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་ཆ་ ནས་བཞག་པའི་ཚེས་ཞག་ལ་ཡུད་ཙམ་ཕྱེད་དང་སུམ་ཅུ་ཡོད་པས་གསུམ་ལ་ཡུན་རིང་འབྲིང་ ཐུང་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད། ཡུན་ཚད་ནི་དབུགས་ཁུག་པ་དྲུག་ལ་ཆུ་སྲང་གཅིག ཆུ་སྲང་དྲུག་ ཅུ་ཆུ་ཚོད་གཅིག ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཉིན་ཞག་གཅིག་བྱས་པའམ་དབུགས་ཁུག་པ་སུམ་བརྒྱ་ 4-166 ལ་ཆུ་ཚོད་གཅིག དེ་འདྲའི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཞག་རེ་བྱས་ཀྱང་འདྲ། གང་ལྟར་ཡང་ཞག་རེ་

【現代漢語翻譯】 水星、金星和火星以各自的速度從太陽的左側緩慢移動。火星、木星和土星以各自的速度從太陽的右側快速移動。這六顆行星繞須彌山(Mount Meru)做逆時針旋轉。行星有四種運動方式:快速運動、慢速運動、順行和逆行。二十八星宿沒有自己的運動速度,而是依靠風力每天旋轉一週。一般來說,就像地球分為十二個區域一樣,天空也被分為十二個區域,形成十二宮。 藏曆一月,太陽位於寶瓶宮,大約在北方的右側區域。二月,太陽位於雙魚宮,在東方的第一個區域。三月,太陽位於白羊宮,在東方的中間區域。四月,太陽位於金牛宮,在東方的第三個區域。五月,太陽位於雙子宮,在南方的第一個區域。六月,太陽位於巨蟹宮,在南方的中間區域。七月,太陽位於獅子宮,在南方的第三個區域。八月,太陽位於室女宮,在西方的第一個區域。九月,太陽位於天秤宮,在西方的中間區域。十月,太陽位於天蝎宮,在西方的第三個區域。十一月,太陽位於人馬宮,在北方的第一個區域。十二月,太陽位於摩羯宮,大約在北方的中間區域上方。這是由於太陽以七匹馬拉的戰車的速度執行,一年執行一週。月亮以五匹馬拉的戰車的速度執行,一年執行十二週。一般來說,月亮、太陽和星星都在風球層中執行,該風球層周長四十萬由旬(Yojana,古印度長度單位),直徑七十五由旬。它們像灰塵一樣懸浮在其中,因此可以依靠風力每天旋轉一週。至於星星,情況不一定如此。例如,大熊星座(Ursa Major)或七位賢者星(Seven Sages),賤民星(outcast star),北極星(North Star)或記憶星(Memory Star),以及獵戶座(Orion)或七人星(Seven People),它們的高度不同,因此會向外運動。 宮頭的起點是白羊宮和雙魚宮,因此從那裡開始計算年份。如果以時間單位來描述,太陽以其自身的速度在四大部洲(Four Continents)執行,從而確定了宮位時間。每個宮位時間大約不到半個「yu」(古印度時間單位)。太陽依靠風力在一天之內穿過十二宮和四大部洲,從而確定了一天的時間,大約有三十個「yu」。月亮的盈虧變化決定了日期時間,大約有三十五個「yu」。因此,這三種時間單位在長短上有所不同。時間長度的計算方法是:六次呼吸為一「chu-srong」(古印度時間單位),六十「chu-srong」為一小時,六十小時為一天。或者說,三百次呼吸為一小時,六十小時為一天。無論如何,一天都是這樣計算的。

【English Translation】 Mercury, Venus, and Mars move slowly from the left side of the sun at their respective speeds. Mars, Jupiter, and Saturn move quickly from the right side of the sun at their respective speeds. These six planets revolve counterclockwise around Mount Meru. Planets have four types of motion: fast motion, slow motion, direct motion, and retrograde motion. The twenty-eight constellations do not have their own speed but rely on wind power to rotate once a day. Generally, just as the earth is divided into twelve regions, the sky is also divided into twelve regions, forming the twelve zodiac signs. In the first month of the Tibetan calendar, the sun is in Aquarius, approximately above the right side of the northern continent. In the second month, the sun is in Pisces, in the first region of the eastern continent. In the third month, the sun is in Aries, in the middle region of the eastern continent. In the fourth month, the sun is in Taurus, in the third region of the eastern continent. In the fifth month, the sun is in Gemini, in the first region of the southern continent. In the sixth month, the sun is in Cancer, in the middle region of the southern continent. In the seventh month, the sun is in Leo, in the third region of the southern continent. In the eighth month, the sun is in Virgo, in the first region of the western continent. In the ninth month, the sun is in Libra, in the middle region of the western continent. In the tenth month, the sun is in Scorpio, in the third region of the western continent. In the eleventh month, the sun is in Sagittarius, in the first region of the northern continent. In the twelfth month, the sun is in Capricorn, approximately above the middle region of the northern continent. This is because the sun travels at the speed of a chariot pulled by seven horses, completing one revolution in a year. The moon travels at the speed of a chariot pulled by five horses, completing twelve revolutions in a year. Generally, the moon, sun, and stars all travel in the wind sphere, which has a circumference of four hundred thousand yojanas (a unit of distance in ancient India) and a diameter of seventy-five yojanas. They are suspended in it like dust, so they can rely on wind power to rotate once a day. As for the stars, this may not necessarily be the case. For example, Ursa Major or the Seven Sages, the outcast star, the North Star or Memory Star, and Orion or the Seven People, are at different heights, so they move outward. The beginning of the zodiac is Aries and Pisces, so the beginning of the year is calculated from there. If described in terms of units of time, the sun travels through the Four Continents at its own speed, thus determining the time of the zodiac signs. Each zodiac sign time is approximately less than half a 'yu' (an ancient Indian unit of time). The sun relies on wind power to travel through the twelve zodiac signs and the Four Continents in a day, thus determining the time of a day, which is approximately thirty 'yu'. The waxing and waning of the moon determine the date time, which is approximately thirty-five 'yu'. Therefore, these three units of time differ in length. The calculation of the length of time is as follows: six breaths are one 'chu-srong' (an ancient Indian unit of time), sixty 'chu-srong' are one hour, and sixty hours are one day. Alternatively, three hundred breaths are one hour, and sixty hours are one day. In any case, a day is calculated in this way.


ལ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱུ་ཞིང་། ཆུ་ཚོད་གཉིས་ལ་ཡུད་ཙམ་གཅིག་བྱས་པས་ ཞག་རེར་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུའོ། །སྤྱིར་གཟའ་རྣམས་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་བདག་པོར་གྱུར་ཅིང་ ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མི་ལྟོས་ཤིང་ཚེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་བའི་འཕེལ་ འགྲིབ་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་གནམ་གང་མཐའ་ནས་ཟླ་བ་ཉི་མའི་ཕྱིས་སུ་ལུས་ཏེ་ཉི་མ་དང་ཇེ་རིང་ དུ་སོང་རྐྱེན་ཟླ་བའི་གདོང་ཉི་མའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོད་པས་ཟླ་ཆ་དང་པོ་གསལ་བ་སོགས་ཀྱིས་ འཕེལ་བ་དང་། ནམ་ཞིག་བཅོ་ལྔའི་མཐར་ཟླ་བའི་ཕྱིས་སུ་ཉི་མ་སླེ བས་ཏེ་ཉི་འོད་ཕོག་པས་ ཟླ་བའི་སྔུན་ངོས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་འགྲིབ་པ་སོགས་ཀྱིས་ཟླ་ཆ་མི་མཐོང་ཚུལ་དང་། དུས་འཁོར་ ལུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་འཆར་ཚུལ་སོགས་དང་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱིས་བཟུང་ལུགས་ ཉ་སྟོང་གི་ཚེས་ཆད་ཀྱང་རི་མོ་ཤར་ན་རྗེས་ནས་ཟླ་ཉི་འཛིན་པ་ཡོད་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ནམ་ཟླ་དུས་ཀྱི་འགྱུར་ལྡོག་མཐའ་དག་ལེགས་པར་གསལ་བར་བྱས་ པ་ནི་འདིའི་དགོས་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ནང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཁམས་དྲུག་ལྡན་ གྱི་རྟེན་ལ་རྩ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་དོན་གཉིས་དང་ཁྱད་པར་ལྟེ་བའི་ ཁྱིམ་རྩ་བཅུ་གཉིས་སུ་རྒྱུ་བའི་འཕོ་ཆེན་གྱི་རླུང་དང་འཕོ་ཆུང་གི་རླུང་མཐའ་དག་སྲོག་ཐུར་ ཁ་སྦྱོར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་དབུ་མར་འཆིང་ཞིང་དཀར་དམར་གྱི་ཐིག་ལེ་ཀུན་ཀྱང་རླུང་སེམས་རོ་ མཉམ་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་ཏེ་གཞན་མཆོག་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གྱི་ཆ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་ སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་མཐར་ཐུག་གི་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡུན་ ཐུང་ངུ་ནས་འོང་བ་ནི་འདིའི་ཉིང་དགོས་ཁྱད་པར་བ་སྟེ་དེ་འདྲ་ནི་སྐལ་ལྡན་ཆེས་དབང་རབ་ རྣམས་ཀྱི་དགོངས་སྤྱོད་ལགས་ཀྱི་དེང་དུས་རང་ཅག་ལྟ་བུ་ལ་དཀའ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ ལས་བསྟན་པའི་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ལ་རིམ་གྱིས་བག་ཆགས་འཇོག་ཆེད་ཕྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ 4-167 ལོའི་ཚུལ་ལ་བྱེད་གྲུབ་ཟུང་གིས་ས་རིས་ཀྱི་རི་མོ་ལ་སྒོ་གསུམ་ནན་ཏན་གྱིས་འབད་པ་བྱས་ ན་རྣམ་དཀར་དགེ་བ་ཕལ་བ་གང་ལས་གསང་ཆེན་ཐེག་པ་ལ་གྱུར་ནས་འཇུག་པའི་བསོད་ ནམས་སྟོབས་ལྡན་དུ་འགྱུར་ངེས་བསླུ་བ་མེད་པ་ནི་ཕྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ལ་རེམ་པའི་ གནད་ཀྱིས་སོ། ། དེ་མ་ཟད་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ལོ་དུས་ཀྱི་ཟླ་ཉི་འཛིན་པ་དུས་གསལ་ལ་ཡུལ་ ལྗོངས་ཀྱི་མཆོག་དམན་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་རིགས་ཅན་དགེ་ལ་གཞོལ་བ་མཐའ་དག་ གིས་ལོ་བསྟར་གྱི་སྒོ་གསུམ་སྐྱེས་རྩལ་ཅི་ཡོད་ཀྱི་དགེ་སྒྲུབ་སྡིག་སྤོང་ལ་འབད་པ་བྱས་པ་ ཙམ་ལའང་དོན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ། ཟླ་ཉི་འཛིན་སྐབས་རྣམ་དཀར་དགེ་ལས་འབུམ་འགྱུར་དུ་མདོ་ དྲན་པ

【現代漢語翻譯】 呼吸二萬一千六百次,兩小時為一「宇陀」(ཡུད་ཙམ།),因此每天有三十「宇陀」。一般來說,星宿們成為一日之主,不依賴於小時的享用,而是成為「 तिथि(藏文:ཚེས་)」的享用者。月亮的盈虧變化,也因為滿月時月亮落在太陽之後,隨著與太陽的距離越來越遠,月亮將正面朝向太陽,所以初一的月亮開始顯現等而逐漸盈滿。當到了十五時,太陽趕上月亮,陽光照射,月亮的前面部分逐漸消失,所以看不到月亮。時輪曆法中八位瑜伽母的顯現方式,以及日月被羅睺星(藏文:སྒྲ་གཅན།)遮蔽的方式,虧日(藏文:ཉ་སྟོང་།)的出現,如果在星圖上顯示,之後日月就會被遮蔽等等,這些都清晰地闡明了外在世界中季節和時間的各種變化,這是此論典的主要目的。 基於此,內在金剛身,作為六支瑜伽的所依,由六脈輪所攝的七萬二千脈,特別是臍輪的十二脈中執行的大風和小風,通過命勤雙運(སྲོག་ཐུར་ཁ་སྦྱོར།),束縛于智慧中脈(ཡེ་ཤེས་དབུ་མ།),並且精於將白明點和紅明點(དཀར་དམར་གྱི་ཐིག་ལེ།)的風心融為一體的方法,通過圓滿二萬一千六百次不共無變的俱生大樂(གཞན་མཆོག་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན།),從而在短時間內證得究竟的俱生雙運(ཟུང་འཇུག),這是此論典的殊勝核心目的。這樣的境界是那些最具福報之人的境界,對於像我們這樣的人來說可能很困難,但爲了逐漸在外、內、他三個方面留下印記,如續部之王所說,如果能對外時輪的形態,通過繪畫和塑造,以身語意三門精進努力,那麼任何微小的善行都將轉變為進入大密宗的強大福德之因,這是確定無疑的,這就是專注于外時輪形態的關鍵。 此外,暫時的利益包括瞭解年月日的日月食,以及不同地區的優劣。所有信仰佛教的人,都應該盡其所能,每年通過身語意三門行善斷惡,僅僅這樣做就意義重大。在日月食期間,行善的功德會增長百萬倍,《念住經》(དྲན་པ)中如是說。

【English Translation】 There are 21,600 breaths in a day, and two hours make one 'Yuta'. Therefore, there are thirty 'Yutas' in a day. Generally, the planets become the lords of a day, not depending on the enjoyment of hours, but becoming the enjoyers of 'Tithis'. The waxing and waning of the moon also occur because the moon lags behind the sun at the full moon. As the distance from the sun increases, the moon turns its face towards the sun, so the first day of the lunar month becomes visible and gradually waxes. When the sun catches up with the moon at the end of the fifteenth day, the sunlight shines on it, and a portion of the moon's front side gradually disappears, so the moon is not visible. The way the eight Yoginis appear in the Kalachakra system, and the way the sun and moon are obscured by Rahu, the occurrence of the new moon, and if it is shown on the chart, the sun and moon will be obscured later, all these clearly explain all the changes of seasons and times in the external world, which is the main purpose of this treatise. Based on this, the inner Vajra body, as the basis of the six-branch yoga, the seventy-two thousand channels gathered by the six chakras, especially the major and minor winds that flow in the twelve channels of the navel chakra, are bound to the wisdom central channel through Prana-Apana union, and are skilled in the method of integrating the white and red bindus of wind and mind, through perfecting the 21,600 instances of the supreme, unchanging, great bliss, thereby attaining the ultimate union in a short time, which is the special core purpose of this treatise. Such a state is the state of those who are most fortunate, and it may be difficult for people like us, but in order to gradually leave imprints on the outer, inner, and other three aspects, as stated in the King of Tantras, if one can diligently strive with body, speech, and mind to depict the form of the outer Kalachakra through painting and sculpting, then any small virtuous deed will be transformed into a powerful cause for entering the Great Secret Tantra, which is certain, and that is the key to focusing on the form of the outer Kalachakra. In addition, the temporary benefits include understanding the solar and lunar eclipses of the year, month, and day, and the superiority and inferiority of different regions. All people who believe in Buddhism should do their best to engage in virtuous deeds and abandon evil deeds through body, speech, and mind every year, and merely doing so is of great significance. During solar and lunar eclipses, the merit of virtuous deeds increases a hundred thousand times, as stated in the 'Dranpa' Sutra.


་ཉེར་བཞག་ལས་གསུངས་ཤིང་། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་སོགས་ལས་ཀྱང་། ཟླ་འཛིན་ དུས་བྱེ་བ་བདུན་འགྱུར་དང་། ཉི་འཛིན་དུས་བྱེ་བ་འབུམ་འགྱུར་དུ་གསུངས་ལ། བསིལ་ བའི་མདོ་ལས། དེ་གཉིས་གང་འཛིན་སྐབས་དགེ་བའི་འགྱུར་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་འགྱུར་ཉིད་དུ་ གསུངས་པ་དང་། ཉི་མ་ཟླ་བའི་མདོ་ལས། རྒྱལ་བས་བདེན་ཚིག་བརྗོད་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷའི་ བུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་ལས་གྲོལ་བར་གསུངས་པ་སོགས་དེ་འདྲ་ཆེས་ མང་བས་ཀྱང་ངེས་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ད་སྐབས་རང་ཅག་གནས་པའི་དུས་རབ་ བྱུང་བཅུ་དྲུག་པའི་ཆུ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་མཚོན་ན་རང་ལུགས་ལ་བྱང་ཤམྦྷ་ལར་རིགས་ ལྡན་མ་འགགས་པ་ཆོས་ཁྲིར་བཞུགས་ནས་ད་ཡན་ལ་བགྲང་བྱ་སོ་བརྒྱད་ཙམ་སོང་ཞིང་རྗེས་ སོར་ཚུལ་དེས་ལོ་བརྒྱ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ན། རིག་ལྡན་མིའི་སེང་གེ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་རྣམས་རིམ་པས་ཆོས་ཁྲི་ལ་ལོ་བརྒྱ་རེ་བཞུགས་རྗེས་རིགས་ལྡན་དྲག་ པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ཆོས་ཁྲིར་བཞུགས་ཏེ་དགུང་ལོ་བརྒྱ་པའི་དུས་སུ་ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ གཙོར་བྱས་ཡན་ལག་བཞི་པའི་དམག་གི་དཔུང་དང་བཅས་ཆུ་བོ་ཤི་ཏིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ 4-168 ཏེ་གཡུལ་བརྩམས་པས་ཐོག་མར་རང་ཅག་གནས་པའི་ལྷོ་གླིང་དབུས་མ་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་ ཞེས་པ་འདིར་གནས་ཀྱི་ཀླ་ཀློ་མཐའ་དག་བཅོམ་ནས་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་ལ་ འགོད་པར་མཛད། དེའི་ཕྱི་ལོ་ནས་དྲག་པོའི་སྲས་རིགས་ལྡན་ཚངས་པ་ཉིད་ཤམྦྷ་ལ་དང་ འཕགས་ཡུལ་དུ་ལྷའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོར་བསྐོས་ཏེ་དམ་པའི་ཆོས་ལོ་སྟོང་གི་བར་དུ་སྟོན་ པ་ཡིན། ཚངས་པ་ཁྲིར་བཞུགས་ལོ་དེ་ནས་བསྟན་པའི་དུས་བཞི་ཕྱི་མའི་མགོ་ཚུགས་པ་སྟེ། ཆོས་ནོར་འདོད་པ་ཐར་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་རྐང་པ་བཞི་གནས་པའི་ཚེ་ན་རྫོགས་ལྡན་དང་། དེ་བཞི་ ལས་གཅིག་ནུབ་ཚེ་གསུམ་ལྡན་དང་། གཉིས་ནུབ་པའི་དུས་གཉིས་ལྡན་དང་། གསུམ་ནུབ་ ནས་གཅིག་ལས་མེད་ཚེ་རྩོད་ལྡན་ཏེ་དུས་བཞི་ཕྱི་མ་རིམ་བཞིན་འཆར་བའི་རིང་དུ་ཚངས་ པ་ལོ་སྟོང་དུ་བཞུགས་ནས་རིགས་ལྡན་འོད་སྲུང་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྡན་བརྒྱད་ཀྱིས་རིམ་ པར་བྱང་ཤམྦྷ་ལར་ལོ་གྲངས་བརྒྱ་བརྒྱ་རེ་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞིང་དེའི་མཐར་དུས་བཞི་ ཕྱི་མའི་མཇུག་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དུས་བཞི་རྫོགས་ཚུལ་ཀྱང་ཐོག་མ་འཛམ་གླིང་ ཆུང་ངུ་འདི་ནས་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པ་སྟེ་ལྷོ་གླིང་དབུས་མ་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་གླིང་དུམ་ བུ་བཅུ་གཉིས་རེ་རེ་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ་རིམ་གྱིས་གནས་ པའི་སྒོ་ནས་ཁོར་ཡུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན་ཐམས་ཅད་མཉམ་དུ་བསྡོམས་པ་ལ་ལོ་ཉི་ཁྲི་ ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འབྱུང་བས་རྒྱུད་ལས་དྲག་པོའི་བསྟན་པ་གནས་ཡུན། འོག་མིན་པའམ་ ནུས་པ་ཡི།

【現代漢語翻譯】 如《毗奈耶事經》所說,以及《文殊根本續》等經典中也提到:月食時行善,其功德增益七百萬倍;日食時行善,其功德增益一億倍。在《清涼經》中說:無論發生日食或月食,行善的功德都會增至百萬倍。在《日月經》中說:諸佛以真誠語的力量,使天子太陽和月亮從一切痛苦中解脫出來。諸如此類的例子非常多,因此可以確信。 此外,就我們現在所處的第十六繞迥水兔年而言,根據我們的傳統,香巴拉(Shambhala,地名,也譯作香巴拉)的種姓持有者(Rigden,種姓持有者)未中斷地坐在法座上,至今已過去三十八年。按照這種方式,當圓滿一百年時,種姓持有者人獅子(Miyi Sengge,人獅子)、大自在(Wangchuk Chenpo,大自在)、無邊勝(Tamye Namgyal,無邊勝)將依次在法座上各坐一百年。之後,種姓持有者猛力輪王(Drakpo Khorlochen,猛力輪王)將登上法座,在他一百歲時,將率領以十二天神為首的四支軍隊,前往希達河(Shiti,河流名)的南岸作戰。首先,他將征服我們所居住的南贍部洲(Jambudvipa,四大部洲之一,我們所居住的洲),即這個被稱為小贍部洲的地方的所有外道,並將他們安置於內道佛教之中。 從那之後的第二年,猛力之子種姓持有者梵天(Tsangpa,梵天)將被任命為香巴拉和印度的天王,並在那裡弘揚聖法一千年。從梵天登上王位的那一年起,佛法末期就開始了,即法、財、欲、解脫(Chö,Nor,Döpa,Tarpa)四法存在時為圓滿期;四法中失去一個時為三法期;失去兩個時為二法期;失去三個只剩一個時為爭鬥期,這四個時期依次出現。在此期間,梵天將統治一千年,之後種姓持有者光護(Ösung,光護)等八位種姓持有者將依次在香巴拉弘揚佛法,每人一百年,直到末期結束。而且,這四個時期的結束也是從小贍部洲開始逐漸結束的,即從南贍部洲開始,以順時針方向,每個十二個區域依次有密法的教法存在一千八百年,當整個區域都圓滿時,總共需要兩萬一千六百年,因此經典中說猛力教法的存在時間是:嗡阿吽(oṃ āḥ hūṃ,唵啊吽,身語意)

【English Translation】 As stated in the Vinaya Matters Sutra, and also in the Manjushri Root Tantra and other scriptures: Performing virtuous deeds during a lunar eclipse increases merit by seven million times; performing virtuous deeds during a solar eclipse increases merit by one hundred million times. In the Cool Sutra, it is said that during either a solar or lunar eclipse, the merit of virtuous deeds increases by a hundred thousand times. In the Sutra of the Sun and Moon, it is said that the Buddhas, through the power of truthful words, liberated the sons of gods, the sun and moon, from all suffering. There are many such examples, so it can be believed. Furthermore, considering the current time, the Water Rabbit year of the sixteenth Rabjung cycle, according to our tradition, the Rigden (Lineage Holder) of Shambhala (a place name) has been continuously seated on the Dharma throne, and about thirty-eight years have passed. In this way, when one hundred years are completed, the Rigden Manjushri Yashas (Miyi Sengge), the Great Powerful (Wangchuk Chenpo), and the Boundless Victorious (Tamye Namgyal) will each sit on the Dharma throne for one hundred years in succession. After that, the Rigden Drakpo Khorlochen (Wrathful Wheel Holder) will ascend the throne, and at the age of one hundred, he will lead the four-division army, headed by the twelve great gods, to the south bank of the Shiti River (a river name) to wage war. First, he will conquer all the non-Buddhists in what we call the small Jambudvipa (one of the four continents, the one we inhabit), the central continent of the south, and establish them in the Buddhist teachings. In the second year after that, the son of the Wrathful One, the Rigden Brahma (Tsangpa), will be appointed as the king of the gods in Shambhala and India, and will teach the sacred Dharma for a thousand years. From the year that Brahma ascends the throne, the final period of the Dharma begins, that is, when the four aspects of Dharma, wealth, desire, and liberation (Chö, Nor, Döpa, Tarpa) are present, it is the complete period; when one of the four is lost, it is the three-aspect period; when two are lost, it is the two-aspect period; and when three are lost and only one remains, it is the degenerate period. During the successive appearance of these four periods, Brahma will rule for a thousand years, and then eight Rigdens, including Rigden Ösung (Light Protector), will successively teach the Dharma in Shambhala for one hundred years each, until the end of the final period. Moreover, the completion of these four periods will also gradually occur starting from this small Jambudvipa, that is, starting from the central continent of the south, in a clockwise direction, each of the twelve regions will have the teachings of the secret mantra present for one thousand eight hundred years, and when the entire region is completed, the total will be twenty-one thousand six hundred years. Therefore, the tantras say that the duration of the Wrathful One's teachings is: Om Ah Hum (oṃ āḥ hūṃ, ॐ आः हूँ, body, speech, and mind).


ཞག་ཚད་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་དང་རང་ལུགས་མཐུན་པར་ གསུངས་ལ་སྐབས་འདིའི་བསྟན་པའི་དུས་བཞི་དང་སྔར་གྱི་དུས་བཞི་མི་འདྲ་ཞིང་འདི་ལའང་ སྔ་ཕྱི་གཉིས་ལས་སྔ་མ་ནི་སྔར་སྟོན་པས་ཆོས་གསུངས་ལོ་དེ་ནས་བཟུང་རིགས་ལྡན་དྲག་ པོའི་དགུང་གྲངས་བརྒྱ་རྫོགས་པ་ཡན་ཆད་དུ་ཆོས་བཞིའི་སྒོ་ནས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ལ། ཕྱི་ མ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་བཞིན་རིགས་ལྡན་ཚངས་པ་ཆོས་ཁྲིར་བཞུགས་ལོ་ནས་རིགས་ལྡན་ཐ་ 4-169 མའི་ལོ་གྲངས་རྫོགས་པའི་བར་ལ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་རང་ཅག་ལ་མ་འོངས་པ་ན་འཛམ་གླིང་འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་སྐལ་བཟང་ རྒྱ་མཚོ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་ཀྱང་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དེ་འདྲ་འོང་ཞིང་དེ་སྐབས་ཀུན་རིགས་ ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བོ་མི་བདག་གི་ཚུལ་དུ་ལེགས་པར་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་བྱོན་པ་རྣམས་དང་ ཟབ་ཆོས་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་སྐལ་བ་ཡོད་པའི་ཆེད་དུ་དེངས་སྐབས་རང་རེ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ རབ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་སྔགས་ཀྱི་ཉེ་ལམ་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་བྱེད་པ་ལ་སྒོ་ཀུན་ནས་ བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་ཞིང་། དེ་འདྲ་ཇི་བཞིན་དུས་དབང་གིས་འགྲིག་དཀའ་ནའང་རང་རང་ དང་འཚམས་པར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་བག་ཆགས་སྐྱེས་རྩལ་ཅི་ཡོད་ཀྱིས་ འཇོག་ཐབས་ལ་འབད་པ་སྐབས་སུ་བབ་པའི་དུས་ངེས་པར་ལགས་པས་ན་འདིར་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པའི་བྱེད་རྩིས་དང་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྒྱལ་ ལས་བསྟན་པའི་གྲུབ་རྩིས་ཀྱི་རི་མོ་ལེགས་འབྲི་བྱེད་པ་སོགས་རྒྱུད་རྒྱལ་འདི་དག་འབྲེལ་ བའི་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ལས་གང་ཡིན་ལ་དོན་གཉེར་གྱི་འབད་འབུང་མ་ལྷོད་ན་སྤྱིར་ན་ དུས་མཐར་དུས་བཞི་ཕྱི་མའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་ལ་ཧ་ཅང་ཉེ་བ་དང་སྔོན་གྱི་ མཁས་གྲུབ་དམ་པ་གོང་མ་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་རིམ་བཅས་བསོད་ནམས་ ཀྱིས་བླ་མའི་སྐལ་བར་བབས་པས་རང་ཅག་སྔགས་ཀྱིས་གདུལ་ཞིང་དུ་ངེས་པར་གྱུར་པ་ སོགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་བའི་སྒོ་ཀུན་ནས་འགྲིག་པ་དེ་བས་ན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གང་ དང་འབྲེལ་བའི་རླབས་པོ་ཆེའི་མཐུ་ནུས་བླ་ན་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་དཀར་དེ་བརྩོན་ རྣམས་ངེས་པར་འཁོར་བའི་གནས་སུ་ཡུན་རིང་མི་ཐོགས་པར་གསང་སྔགས་རིག་པ་འཛིན་ པའི་གྲྭལ་དུ་ངེས་པར་ཕྱིན་ནུས་པ་ནི་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས་ཏེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི་ གནད་ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མེད་པའོ། །སྨྲས་པ། 4-170 བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མའི་ལང་ཚོ་གཟུགས་སྐུའི་འཕྲུལ། ། སྔགས་རིག་འཛིན་པའི་ཁྲོད་ན་ལྷང་ངེ་བ། ། རྩོལ་བྲལ་ནཱ་དའི་དབྱངས་ཀྱི་སྔགས་རྒྱུད་སྒྲས། ། སྐལ་བཟང་ཅིག་ཆར་གྲོལ་འདི་ཆེས་ངོ་མཚར། ། ཨེ་མ་གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་ཐབས་མཁས་ཆེ། ། མིག་འཕྲུལ་བཞིན་དུ་འབད་མ

【現代漢語翻譯】 關於『安住于限度』的說法,與您的觀點和體系相符。這裡所說的教法四時與之前的四時不同,而且這裡也有前後之分。前者是從導師講法之年開始,到種姓持有者(Rigden, कुलिका,kulika,家族)的勇猛者滿一百歲為止,通過四種方式依次劃分。後者如前所述,是從種姓持有者持明(Rigden Tsangpa,कुलिक कालकि,kulika kalki,家族 迦爾吉)登上法座之年到種姓持有者他瑪(Rigden Thama)的年齡結束為止劃分。 如此,對於我們來說,未來在這個世界上,也將會有享受金剛乘(Vajrayana)吉祥大海的時代,那將是非常殊勝的。屆時,所有種姓持有者法王(Rigden Chökyi Jewo)將以人主的身份,爲了利益眾生而降臨,爲了與甚深教法結緣,現在我們大家都應該盡力在金剛乘密咒的近道上進行聞思修。即使不能完全按照時機來,也要盡力以各自的方式,在密咒乘上種下身語意的習氣。現在正是努力的時候,因此,在這裡書寫時輪歷算的圖表,以及書寫吉祥根本續中所說的成就歷算圖等,凡是與這些續部經典相關的善業,都要努力不懈。一般來說,在末法時代,非常接近后四時密法的弘揚,而且以前的賢哲成就者,包括全知覺囊派師徒傳承等,都因福德而成為上師的化身,我們註定要被密法所調伏,因此,與續部之王相關的偉大力量,以無與倫比的力量,努力行善的人,一定不會在輪迴中停留太久,一定會進入密咒持明者的行列,這是毫無疑問的,因為緣起之理永遠不會欺騙我們。以下是總結: 安樂空性的幻化青春,是色身的奇蹟! 在密咒持明者的行列中,如此顯赫。 無勤任運的那達(Nāda,नाद,nada,聲音)之音,密咒續部的聲音! 吉祥者同時解脫,這真是太神奇了! 唉瑪!密咒道之方便是多麼巧妙! 如幻術般無需努力。

【English Translation】 Regarding the statement 'abiding within limits,' it aligns with your views and system. The four times of the teachings mentioned here are different from the previous four times, and there are distinctions between the former and the latter. The former is divided sequentially through four methods, starting from the year the Teacher taught the Dharma until the age of one hundred of the fierce Rigden (Kulika, कुलिका, family). The latter, as mentioned earlier, is divided from the year Rigden Tsangpa (Kulika Kalki, कुलिक कालकि, family Kalki) ascends the throne until the end of the age of Rigden Thama. Thus, for us, in the future, there will also be an era of enjoying the auspicious ocean of Vajrayana in this world, which will be extremely excellent. At that time, all the Rigden Chökyi Jewo (कुलिक कालकि,family Kalki) will descend as lords of men to benefit sentient beings. In order to be connected with the profound teachings, all of us should now strive to engage in hearing, thinking, and meditating on the near path of Vajrayana mantra. Even if it is difficult to fully comply with the timing, we should try to plant the seeds of body, speech, and mind in the mantra vehicle in our own ways. Now is the time to make efforts. Therefore, here, writing the charts of the Kalachakra calculation, as well as writing the accomplishment calculation charts mentioned in the auspicious root tantra, etc., whatever virtuous deeds are related to these tantric scriptures, we should strive tirelessly. Generally speaking, in the degenerate age, it is very close to the propagation of the secret mantra teachings of the latter four times, and the former wise and accomplished masters, including the omniscient Jonangpa lineage of teachers and disciples, etc., have become incarnations of the Guru due to merit. We are destined to be tamed by the secret mantra. Therefore, the great power related to the king of tantras, with unparalleled strength, those who diligently do good deeds will certainly not stay in samsara for too long, and will surely enter the ranks of secret mantra holders. There is no doubt about this, because the principle of dependent origination never deceives us. The following is a summary: The youthful play of bliss and emptiness is the miracle of the form body! So prominent among the ranks of secret mantra holders. The effortless sound of Nada (Nāda, नाद), the sound of the mantra lineage! Auspicious ones are liberated simultaneously, this is truly amazing! Ema! The skillful means of the secret mantra path are so ingenious! Like an illusion, without effort.


ེད་གྲོལ་བ་འདིས། ། རྟོགས་ལྡན་རིག་འཛིན་དགའ་བའི་གར་གྱིས་བྲེལ། ། གང་འདི་ནམ་ཞིག་བགོ་སྐལ་སྤྱོད་དམ་སྙམ། ། རྩ་བསྡུས་དགོངས་དོན་བྱེད་གྲུབ་རྩིས་ཀྱི་ཁུངས། ། རང་ལུགས་དམ་པའི་བརྒྱུད་ཕྲེང་དང་སྦྱར་བ། ། ཡིད་ཆེས་འདི་བཞིན་མཛོད་ལ་སྤྲོ་འདུན་གྱིས། ། ས་རིས་ལག་ལེན་འབོད་དང་འདི་ཕྱི་དགེ ། འདི་བྱས་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ལེགས་བྱས་ཆ། ། གང་མཆིས་དེས་ནི་རང་དང་སྐལ་མཉམ་འགྲོ། ། ནམ་ཞིག་དུས་བཞི་ཕྱི་མ་ལེགས་ཤར་སྐབས། ། འབད་མེད་གྲོལ་བའི་དགའ་སྟོན་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་སྐར་རྩིས་བྱེད་གྲུབ་ཟུང་གི་ཁུངས་ལས་བརྩམས་པའི་ཉེར་མཁོའི་དོན་ཉུང་བསྡུས་སུ་བརྗོད་པ་རིགས་ལྡན་བླ་མ་ དགྱེས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་བསླབ་ལྡན་གསང་སྔགས་ཆོས་ལ་གཞོལ་བའི་ས་རིས་པ་སེམས་ཉིད་ནས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས་ ཞེས་ཆེད་གཉེར་མཛད་པ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་འདུན་མ་བཟློག་ཙམ་དུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་ཞེས་པས་སྤེལ་བ་ལྟར་ཆོས་མཆེད་དམ་ པས་ཡི་གེ་ཕབ་པ་ཛ་ཡནྟུ། ལེགས་བཞེངས་དེ་ཡི་མཐུ་ལས། །བསྟན་འགྲོ་དགེ་མཚན་ཤར་ཏེ། །སྐལ་ངན་རྒུད་ཚོགས་ཞི་ནས། ། 4-171 རྫོགས་ལྡན་ཆོས་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །

目錄 སྐར་རྩིས་བྱེད་གྲུབ་ཟུང་གི་ཁུངས་ལས་བརྩམས་པའི་ཉེར་མཁོའི་དོན་ཉུང་བསྡུས་སུ་བརྗོད་པ་རིགས་ལྡན་བླ་མ་དགྱེས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 以解脫之舞, 令具證悟之上師歡喜雀躍。 此等何時方能享用? 此乃星算成就之根本, 與自宗清凈傳承相合。 請以虔誠之心珍視此訣竅, 地相實修,利益今生來世。 行此善舉, 愿以此功德, 與我及具緣眾生, 于未來吉祥之時, 無勤享受解脫之喜宴。 此乃從星算成就之根本中,擷取所需之精要,名為《令持明上師歡喜》。應具學識、精進於密法之地相師·心性(Semnyid)之請,為滿其愿,由瑪智·克爾提(Mati Kirti)書寫,法友謄錄。愿吉祥! 愿此善行之力量, 令佛法與眾生之福祉增盛, 消除一切惡運與衰敗, 成就圓滿之佛法行持!

【English Translation】 With this dance of liberation, May the realized vidyadhara be filled with joyful activity. When will these be enjoyed? This is the source of astrological accomplishment, Combined with the pure lineage of our own tradition. Please cherish this key point with faith, Earth practice, benefiting this life and the next. Having done this virtuous deed, May this merit, Be shared with myself and all fortunate beings, When the future auspicious time arrives, May we effortlessly enjoy the feast of liberation. This is a concise statement of essential points based on the source of astrological accomplishment, entitled 'That Which Pleases the Rigden Lama'. At the request of Semnyid, a learned and diligent practitioner of secret mantra earth practice, Mati Kirti wrote this to fulfill his wish, and a Dharma friend transcribed it. May it be auspicious! May the power of this virtuous act, Cause the flourishing of Dharma and the well-being of beings, Pacify all misfortune and decline, And accomplish perfect Dharma practice!