logrosgragspa0114_二次第甚深道愿文殊勝妙愿
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD15རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 1-367 ༄༅། །རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་སྨོན་ལམ་ ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བླ་མ་དང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལེགས་ གནས་ཤིང་། །སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །ཞི་སོགས་ཕྲིན་ལས་བཅུ་གཉིས་པོ། །ཐོགས་ པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་ཤོག །རལ་གྲི་རེག་འདྲ་བཅུད་ཀྱི་དབང་། །བདུད་རྩི་འབྲས་བུ་རིལ་ བུ་དང་། །རོ་ཙ་ན་དང་མིག་སྨན་དང་། །རྐང་མགྱོགས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཐོབ་ཤོག །འོག་མིན་ གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀུན། །འབད་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་ཤོག །དེས་ཀྱང་ཆོག་པར་མི་འཛིན་ཅིང་། །ལྟོས་ མེད་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཡིད་ཆེས་གསུམ་ལྡན་ཟབ་མོའི་ལམ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ བསྒོམ་པར་ཤོག །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་བཞག །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་འབྲིལ་བ་བཅད། །སྟོང་ཉིད་མངོན་གསུམ་གྱུར་པ་ཡི། །སོ་སོར་སྡུད་པ་བསྒོམ་པར་ཤོག །ཤེས་རབ་རྟོགས་ དང་དཔྱོད་པ་དང་། །དགའ་དང་གཡོ་མེད་བདེ་བ་ཡི། །སྟོང་གཟུགས་རྟག་ཏུ་བརྟན་པར་ བསྒོམ། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་མངོན་འགྱུར་ཤོག །གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་བ་གཉིས། །འགགས་ནས་དབུ་མའི་ལམ་དུ་ཞུགས། །དུས་མིན་འཆི་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ། །སྲོག་རྩོལ་ཡན་ ལག་མངོན་འགྱུར་ཤོག །ལྟེ་བ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་དང་། །དཔྲལ་བ་ཐིག་ལེའི་གནས་རྣམས་ 1-368 སུ། །སྲོག་ནི་འགྲོ་འོང་མེད་པར་འཛིན། །འཛིན་པའི་ཡན་ལག་མངོན་འགྱུར་ཤོག །གཏུམ་ མོ་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་བས། །འདོད་པའི་ལྷ་མཐོང་གཟུགས་རྟོག་བྲལ། །འོད་འཕྲོས་གཟུགས་ ལས་ཁམས་གསུམ་སྤྲོས། །རྗེས་དྲན་ཡན་ལག་མངོན་འགྱུར་ཤོག །འདོད་པའི་ལྷ་ལ་རྗེས་ ཆགས་པས། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དབྱེར་མེད་པའི། །མི་འགྱུར་བདེ་བ་རྩེ་གཅིག་པའི། །ཏིང་ འཛིན་ཡན་ལག་མངོན་འགྱུར་ཤོག །འབྱུང་བཞི་རིམ་གྱིས་སྟོང་བར་ཐིམ། །སྟོང་པ་མཚན་མ་ རྣམ་བཅུར་འགྱུར། །མཚན་མ་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་གཟུགས། །གཟུགས་ཀྱང་མི་འགྱུར་བདེ་བར་ ཤོག །མི་འགྱུར་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས། །ནམ་མཁར་འགྲོ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་། །ཁམས་ གསུམ་དབང་ཕྱུག་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་ཤོག །རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ གྱིས་ལམ་ལ་བསླབས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་ ཕྱིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་མངོན་འགྱུར་ཤོག །བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་སྦྱངས་ཤིང་། །རྡོ་ རྗེ་བཞི་ཡི་དམ་ཚིག་བསྟེན། །གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་འཁྲུལ་པ་ཟད། །སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་ འགྱུར་བར་
【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD15《甚深二次第道之祈願殊勝篇》 甚深二次第道之祈願殊勝篇 頂禮上師及時輪金剛! 愿生起次第善安住,密咒威力臻圓滿,息等十二諸事業,無礙成辦。 愿得利劍觸之甘露灌頂,甘露果實丸,羅睺羅及眼藥,健行成就八大成就者。 愿究竟奧明凈土,世間眾之勝悉地,一切圓滿皆,不費力成辦。 不以此為滿足,具足無待四者,具備三信甚深道,愿修圓滿次第。 心之金剛安住虛空,斷除能所執,現證空性之,各別攝收愿修持。 愿智慧覺受與觀察,喜樂與無動搖之,空色恒常穩固而修,禪定支分現前。 左右日月二脈之執行,止息而入中脈道,戰勝非時死,命勤支分愿現前。 臍間心間喉間及,眉間明點之諸處,命氣無有出入而持,持氣支分愿現前。 猛厲智慧火燃故,見欲天離形色想,光芒照耀色界三界遍,隨念支分愿現前。 于欲天隨念耽著故,能知與所知無分別之,不變大樂唯一之,三摩地支分愿現前。 四大次第融入空,空性轉為十相,十相具足一切形,形亦愿成不變樂。 從不變樂之智慧中,現起虛空行等神通,及三界自在勝悉地,愿於此生即成就。 以三種瑜伽修習道,身語意三清凈諸障,圓滿三種行,愿現證金剛三。 修習近修等四支分,依止四金剛之誓言,窮盡四位之錯亂,愿四身現證。
【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD15: A Prayer for the Profound Path of the Two Stages, Called 'Especially Excellent' A Prayer for the Profound Path of the Two Stages, Called 'Especially Excellent' Homage to the Guru and Kalachakra! May the generation stage be well established, the power of mantra be perfected, and the twelve activities of pacification and so forth be accomplished without hindrance. May I obtain the initiation of the sword-touching nectar, the nectar fruit pills, Rahula and eye medicine, and the eight great siddhas of swift feet. May the ultimate abode of Akanishta, the supreme worldly siddhi, and all perfections be accomplished without effort. Not being content with just that, possessing the four independences, endowed with the three confidences, may I meditate on the profound path of the completion stage. May the vajra of the heart be placed in the sky, cutting off the clinging to subject and object, and may I meditate on the distinct gathering of the manifest emptiness. May I constantly meditate on the stable emptiness-form of wisdom, understanding, discernment, joy, and unwavering bliss, and may the limbs of samadhi be manifested. The two movements of the sun and moon on the right and left cease and enter the central channel, victorious over untimely death, may the limb of life-force exertion be manifested. In the places of the navel, heart, throat, and forehead, the bindus, may the life-force be held without moving in and out, may the limb of holding be manifested. Through the blazing fire of fierce wisdom, seeing the desire deity, free from form and thought, light radiating, emanating the three realms from form, may the limb of recollection be manifested. By recollecting and clinging to the desire deity, the indivisible knowledge and knowable, the unwavering, single-pointed bliss, may the limb of samadhi be manifested. The four elements gradually dissolve into emptiness, emptiness transforms into ten signs, the signs possess all forms, may the form also become unwavering bliss. From the wisdom of unwavering bliss, may the siddhis of flying in the sky and so forth, and the supreme siddhi of power over the three realms, be accomplished in this very life. Having trained in the path with the three yogas, purifying the obscurations of body, speech, and mind, perfecting the three conducts, may the three vajras be manifested. Having trained in the four limbs of approach and accomplishment, relying on the vows of the four vajras, exhausting the delusions of the four states, may the four kayas be manifested.
ཤོག །ལམ་ལྔ་མ་ལུས་ལེགས་པར་བགྲོད། །སྤྱན་ལྔ་རིམ་གྱིས་མངོན་དུ་འགྱུར། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཡན་ལག་དྲུག་ལ་ལེགས་པར་ སྦྱངས། །རིགས་དྲུག་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་བསྟེན། །ཁམས་དྲུག་སྒྲིབ་པ་བྲལ་བ་ཡིས། །རིགས་ དྲུག་དབྱེར་མེད་མངོན་འགྱུར་ཤོག །རྣལ་འབྱོར་གནས་སྐབས་བཅུ་པོ་བགྲོད། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ པ་བཅུ་ལ་བསླབས། །དབང་བཅུ་སྟོབས་བཅུ་མངོན་དུ་གྱུར། །ཕྱི་ནང་རྣམ་བཅུ་དག་པར་ཤོག །འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་རྒྱུ་བ་འགགས། །རྟེན་འབྲིལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འཛད། །རབ་དགའ་ ལ་སོགས་བཅུ་གཉིས་པོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བགྲོད་པར་ཤོག །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ ལྡན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ མྱུར་ཐོབ་ཤོག །རང་གི་སྔོན་གྱི་ཉེས་པ་ཡིས། །ཚེ་འདིར་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ནའང་། །རྒྱལ་དང་ 1-369 རྒྱལ་སྲས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་ཐོབ་པར་ཤོག །འཆི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀྱིས། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡིས། །བསུས་ནས་ མཁའ་སྤྱོད་འཁྲིད་པར་ཤོག །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཏིང་འཛིན་ཐོབ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྤངས་ཡོན་ཏན་ རྫོགས། །ས་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅིས་ཀྱང་ སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་བར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཉིད། །གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །དེ་ ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་ཅིག །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །བློ་ལྡན་རིགས་བཟང་ང་རྒྱལ་ མེད། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྩེར་ལྡན། །དུས་འཁོར་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ རྟག་ཏུ་འཆང་། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་འདོན་ཅིང་། །དམ་ཚིག་བཞི་པོ་བསྟེན་པ་དང་། །རིམ་ གཉིས་ཟབ་ལམ་བསྒོམ་པར་ཤོག །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བླ་མ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་ཡི། །རྨད་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དང་། །མི་འབྲལ་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་ཤོག །སྒྲུབ་ལ་བར་ ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །འདི་ནས་སྐྱེ་བདུན་ལ་སོགས་པར། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་གྱི། །ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་གཙུག་གནས་པར་ཤོག །གང་ཚེ་མགོན་ལ་བལྟ་བ་དང་། །ཅུང་ཟད་འདྲི་བར་ འདོད་ན་ཡང་། །བཅོམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའི་མཐར་གཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཐུབ་ དབང་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བར། །བདག་གི་སྤྱོད་པའང་དེ་ལྟར་ཤོག །བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ དང་། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨིན་གྱུར་ནས། །འཕྲལ་ དང་ཡུན་དུ་བདེ་བར་ཤོག །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མི་དགེའི་ཚོགས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོའི་ རྒྱུར་གྱུར་པ། །དེ་ཀུན་བདག་ལ་སྨིན་གྱུར་ནས། །སྡུག་བས
【現代漢語翻譯】 愿證得!五道次第圓滿行,五智次第得顯現。 五蘊之障悉清凈,五種智慧愿證得! 六支瑜伽勤修習,六族誓言律儀持。 六界之障得解脫,六族無別愿顯現! 瑜伽十地悉地行,十度波羅蜜多學。 十力十種自在獲,內外十相愿清凈! 十二遷變輪不轉,十二緣起支分盡。 極喜等之十二地,愿於此生得證悟! 十二真諦具足已,十六種性如實知。 功德圓滿成正覺,愿於此生速證得! 縱因自 पूर्व जन्म(sngon gyi nyes pa, पूर्व जन्म,pūrva-janma,前世)之罪過, 此生未能得菩提,祈願諸佛菩薩大悲力, 臨終中陰 तुरंत(』phos ma thag tu,तुरंत,turaṃta,立即)得證悟! 臨終之際諸佛菩薩眾,勇父空行本尊壇城聚, 種種供養 स्वागत(bsus nas,स्वागत,svāgata,迎接)虛空行, 接引我往空行凈土! 愿我 तुरंत(de ma thag tu,तुरंत,turaṃta,立即)獲等持, 凈除諸障功德圓,諸地究竟成正覺, 愿我剎那證得之! 無論如何七世間,金剛持位定證得, 勿為 अन्य(gźan du ma gyur cig,अन्य,anya,其他)所轉愿成就! 生生世世之中,愿我具足智慧種姓高貴, 遠離我慢敬 गुरु(bla ma la gus,गुरु,guru,上師),珍重 गुरु(bla ma la gus,गुरु,guru,上師)如心髓, 安住時輪之誓言,恒常手持金剛鈴, 讀誦甚深廣大之法,依止四種根本誓, 愿我修持二次第! 從今直至菩提果,愿我不離 गुरु(bla ma,गुरु,guru,上師)時輪尊, 如理修持稀有金剛乘! 愿我修持無障礙,從今乃至七世間, गुरु(bla ma,गुरु,guru,上師)吉祥時輪尊,足塵 सदा(spyi gtsug gnas par śog,सदा,sadā,總是)頂上戴! 何時欲見 गुरु(mgon la blta ba dang,गुरु,guru,上師),略微請問 गुरु(mgon la blta ba dang,गुरु,guru,上師)之時, 愿我無礙得見,薄伽梵時輪金剛尊! 為令十方虛空盡,一切有情得利益, 如昔能仁之行持,愿我行持亦如是! 愿我身及諸受用,三世所積一切善, 迴向一切諸有情,暫時究竟得安樂! 有情所有諸不善,及諸苦海之因緣, 愿皆成熟於我身,令諸有情苦得脫!
【English Translation】 May I attain! May I perfectly traverse the complete five paths, and may the five wisdoms gradually become manifest. May the obscurations of the five aggregates be purified, and may I attain the five wisdoms! May I diligently train in the six yogic limbs, and may I rely on the vows and commitments of the six families. Through freedom from the obscurations of the six elements, may the six families become manifest, indivisible! May I traverse the ten stages of yoga, and may I train in the ten pāramitās (perfections). May the ten powers and ten strengths become manifest, and may the ten aspects of outer and inner be purified! May the twelve transmutations cease to flow, and may the twelve limbs of dependent origination be exhausted. May the twelve, beginning with Joyful, be traversed in this very life! Having the twelve aspects of truth, may I understand the sixteen aspects of thatness. May I quickly attain complete qualities and Buddhahood in this very life! Even if I do not attain enlightenment in this life due to my past deeds, May I attain it immediately through the compassion of the Victorious Ones and their heirs! At the time of death, may I be greeted by the Buddhas, Bodhisattvas, Heroes, and assemblies of yoginīs, with various offerings, And may they lead me to the realm of space! Immediately upon that, may I attain samādhi (meditative absorption), Abandon all obscurations, perfect all qualities, and complete all the bhūmis (grounds), attaining Buddhahood, May I attain it in that instant! In any case, within seven lifetimes, May I undoubtedly attain the state of Vajradhara (Diamond Holder), And may I not be transformed into anything else! In all my lifetimes, May I be intelligent, of noble lineage, without arrogance, Respectful to the guru, cherishing him in my heart, Abiding by the vows of Kālacakra (Wheel of Time), Always holding the vajra (diamond scepter) and bell, Reciting the profound and vast Dharma, Relying on the four commitments, May I meditate on the profound paths of the two stages! From now until the essence of enlightenment, May I inseparably and properly accomplish the wondrous Vajrayāna (Diamond Vehicle) of the guru Kālacakra (Wheel of Time)! May there be no obstacles to my practice, and from now until seven lifetimes, May the dust of the feet of the glorious guru Kālacakra (Wheel of Time) reside on the crown of my head! Whenever I wish to look upon the protector and ask him something, May I see the Bhagavan (Blessed One) Kālacakra (Wheel of Time) without any hindrance! For the sake of all sentient beings pervading the ends of the ten directions, Just as the Sage King acted, May my actions also be like that! May my body, possessions, and all the merit of the three times, Ripen for all sentient beings, and may they be happy in the short and long term! May all the non-virtuous actions of sentient beings, Which have become the cause of the ocean of suffering, Ripen upon me, and may sentient beings be freed from suffering!
ྔལ་རིན་ཆེན་དབང་པོར་ཤོག །གང་ཞིག་བདག་ནི་མཐོང་བ་དང་། །བདག་མིང་ཐོས་དང་དྲན་པ་དང་། །དད་དང་དགའ་ བར་བྱེད་པ་ཀུན། །ཚེ་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་ཤོག །གང་དག་ང་ལ་སྨོད་པ་དང་། །བརྡེག་ 1-370 བཙོག་མི་སྙན་བརྗོད་པ་དང་། །ཕྲག་དོག་ངན་སེམས་འཆང་བ་ཀུན། །ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ མྱུར་ཐོབ་ཤོག །བདག་ལ་བརྟེན་ནས་ནམ་དུ་ཡང་། །གཞན་ལ་གནོད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །སྒོ་ གསུམ་གང་དང་གང་བརྩམས་པ། །གཞན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བར་ཤོག །བུམ་པ་བཟང་པོ་ དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཇི་ལྟར་བར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་ དོན། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་འབྱུང་བར་ཤོག །གལ་ཏེ་གཞན་ལ་ཕན་གྱུར་ན། །རང་གི་དོན་ ལ་ལྟོས་མེད་པར། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་བཟོད་པར་ ཤོག །མི་བཟོད་ལས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །མི་ཁོམ་གནས་སུ་སྐྱེས་གྱུར་ནས། །ཉོན་མོངས་ ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་པར་ཤོག །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ དང་། །ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ། །མ་དད་བསོད་ནམས་དམན་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱིས་ ཕོངས་པར་གྱུར་པ་རྣམས། །བདག་གི་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀུན་གྱིས། །ལེགས་པར་ཁྲིད་དེ་བླ་ མ་དང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་དུས་འཁོར་ལ། །དད་བྱས་ལམ་ལ་འགོད་གྱུར་ཅིག །བླ་ མ་ལྷར་བཅས་བྱིན་རླབས་དང་། །ཟབ་ལམ་རིམ་གཉིས་བསྒོམས་པའི་མཐུས། །དངོས་གྲུབ་ རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་ནས། །སེམས་ཅན་སྨིན་པའི་མཐུ་ལྡན་ཤོག །བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ ཚེ། །སྡུག་དང་འགྱོད་པ་མེད་པ་དང་། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་གསལ་བ་དང་། །ཏིང་འཛིན་ངང་ ནས་འཕོ་བར་ཤོག །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀྱིས། །མེ་ཏོག་རྒྱལ་མཚན་གདུགས་ ཐོགས་ཏེ། །རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་གླུས་མཆོད་ཅིང་། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་ཤོག །ངེས་ པར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི། །བདེ་བའི་ཏིང་འཛིན་རབ་ཐོབ་ནས། །ཁྱབ་བདག་དབུགས་ ཀྱི་གྲངས་འཕེལ་བས། །གནས་དང་ཉེ་གནས་སོགས་བགྲོད་ཤོག །ནོར་བུ་རྩེ་མོར་ཉི་རྡུལ་ བརྟན། །གཙུག་ཏོར་བྱང་སེམས་ཟླ་བ་ཉ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་མཆོག །རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདི་ཡང་ 1-371 རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་ཞབས་ཀྱིས་བཀོད་པའོ།། །།དགེའོ།། ༄༅། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ གངས་རིའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་དབུས། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་ རྒྱད་ལྟེ་བར་ཀེ་ལ་ཤའི། །རི་བོའི་སྟེང་ན་ལྷ་ཡི་བཀོད་པའི་གྲོང་། །ཤམྦྷ་ལ་ཡི་གཙོ་བོ་ཀ་ལཱ་ པར། །ཉེ་བའི་ཡིད་དང་པདྨ་དཀར་པོའི་མཚོ། །ཙནྡན་ནགས་དབུས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ དང་། །ཕྱི་རོལ་པད་འདབ་སོར་སོར་གནས་པའི་གྲོང་། །བྱེ་བ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་སོགས་པ། །ས
【現代漢語翻譯】 愿我成為珍寶自在。 無論何人,見我身形, 聞我名號,憶念於我, 信我愛我,所有眾生, 愿此一生,得金剛持果。 無論何人,詈罵於我, 惡語中傷,出言不遜, 嫉妒惱恨,心懷惡意, 愿此一生,速證佛陀果。 依我之身,無論何時, 莫令他人,遭受損害。 身語意三,無論所作, 愿皆利益,一切有情。 如意寶瓶,如意妙樹, 如摩尼寶,隨心所欲, 一切眾生,希求之愿, 愿皆於我,自然成就。 若能利益,他人眾生, 不顧自身,如何安危, 三途惡道,諸般苦痛, 愿為利他,甘願忍受。 不耐業力,威力所致, 若生八難,無暇之處, 為諸煩惱,病苦所逼, 愿施妙法,甘露之藥。 上師三寶,及諸聖眾, 尤其具德,時輪金剛, 不具信心,福德淺薄, 為法所困,貧乏之人, 愿我以諸,善巧方便, 悉皆引導,令彼等眾, 信上師及,三寶時輪, 安住于道,速得解脫。 上師本尊,加持之力, 甚深二次,第道修持, 獲得二種,殊勝成就, 具足成熟,有情之能。 我于臨終,命終之時, 無諸痛苦,亦無後悔, 諸根明利,清晰不昧, 於三摩地,寂靜中逝。 勇父空行,聖眾眷屬, 持花幢幡,寶傘華蓋, 歌舞音樂,種種供養, 導我往生,空行凈土。 證得究竟,無有變異, 殊勝安樂,三摩地定, 調息增數,遍主之氣, 游諸剎土,及近侍處。 如意寶頂,日輪塵埃, 頂髻菩提,日月光明, 不住涅槃,至高無上, 愿速證得,圓滿佛陀。 此乃二次第甚深道之殊勝愿文,由具四種依怙之種姓自在化身大士所著。吉祥! 嗡(藏文: ༀ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡),阿(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿),吽(藏文: ཧཱུཾ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽), 霍(藏文: ཧོཿ,梵文天城體: होः,梵文羅馬擬音: hoḥ,漢語字面意思: 霍)!于雪山環繞的中央,八瓣蓮花的中心,凱拉什( Kailash)山的頂端,天神建造的城市,香巴拉(Shambhala)的主城卡拉帕(Kalapa),毗鄰的意湖和白蓮湖,旃檀林中央的壇城法輪,外圍蓮花瓣上各自分佈的城市,九十六億等。
【English Translation】 May I become the precious powerful one. Whoever sees me, Hears my name, remembers me, Has faith and joy, May all of them attain Vajradhara (金剛持) in this life. Whoever curses me, Speaks unpleasant words of abuse, Holds jealousy and ill will, May all of them quickly attain Buddhahood in this life. Through relying on me, may no one, Ever be harmed. Whatever is done with the three doors (body, speech, and mind), May it benefit others. Like a good vase, a wish-fulfilling tree, Like a wish-fulfilling jewel, The desires of sentient beings, May all of them arise in me. If it benefits others, Without regard for one's own benefit, Even the suffering of the three lower realms, May I endure it for the sake of others. Through the power of unbearable karma, If born in a place without leisure, Tormented by the disease of afflictions, May I bestow the nectar of Dharma. The Lama (上師), the Three Jewels, Especially glorious Kalachakra (時輪金剛), Those who lack faith and merit, Those who are impoverished of Dharma, Through all my various methods, May I lead them well to the Lama, The Three Jewels, and Kalachakra, Having faith, may they be placed on the path. Through the blessings of the Lama with deities, And the power of meditating on the profound path of the two stages, Having obtained the two types of siddhi (成就), May I have the power to ripen sentient beings. At the time of my death, May I be without suffering and regret, May my faculties be clear, And may I pass away from within Samadhi (三摩地). May the assembly of heroes and yoginis, Holding flowers, banners, and umbrellas, Offering music, lutes, and songs, Lead me to the Khechara (空行凈土) realm. Having certainly obtained the supreme, unchanging, Blissful Samadhi, Through increasing the count of the breath of the pervader, May I travel to the realms and nearby places. The jewel on top, the sun dust stable, The crown Bodhicitta (菩提心), the moon and sun, The supreme, non-abiding Nirvana (涅槃), May I attain perfect Buddhahood. This extraordinary prayer of the profound path of the two stages was composed by the great incarnation of the lineage holder, the one with four reliances. May it be virtuous! Om (藏文: ༀ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡), Ah (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿), Hum (藏文: ཧཱུཾ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽), Hoh (藏文: ཧོཿ,梵文天城體: होः,梵文羅馬擬音: hoḥ,漢語字面意思: 霍)! In the center surrounded by a range of snow mountains, at the heart of eight lotus petals, on top of Mount Kailash (凱拉什), a city built by the gods, the main city of Shambhala (香巴拉), Kalapa (卡拉帕), adjacent to the Lake of Mind and the White Lotus Lake, the mandala wheel in the center of the sandalwood forest, and the cities located separately on the outer lotus petals, ninety-six billion, etc.
ྔགས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་ཁྱད་འཕགས་རིགས་བཞུགས་པ། །ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ ཚོགས་དང་། །སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་སོགས། །མཆོད་འོས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ སྐྱབས་སུ་མཆི། །འདི་ཡང་བཙུན་པ་དོལ་པོ་པས་ཤམྦྷ་ལའི་ཞིང་བཀོད་ཀྱི་བསྟོད་པ་སྨོན་ལམ་དུ་བཀོད་པའོ།། 1-372 ༄༅། །དཔལ་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའི་བསྟན་འབར་མ། ༈ རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་རྒྱལ་བ་ཇོ་ནང་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་མཆོག །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །བདེན་སྟོབས་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ འགྱུར་མེད་མཐུས། །རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པའི། །བསྟན་པ་ཕྱོགས་ཀུན་ ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་གྲངས་མེད་བསྐལ་པའི་བར། །རྒྱ་ཆེན་ རྨད་བྱུང་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའི་མཐུས། །རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པའི། །བསྟན་པ་ཕྱོགས་ཀུན་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་རྣམས་འཁོར་བའི་ཕྱི་ མཐའི་བར། །རིམ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལེགས་གསུངས་འདིས། །རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཀུན་ མཁྱེན་ཇོ་ནང་པའི། །བསྟན་པ་ཕྱོགས་ཀུན་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །ཀུན་རྫོབ་ཆོས་ཀུན་ གདོད་ནས་སྟོང་པའི་གཞིར། །སྐུ་གསུམ་ཉིན་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྒྱས་པ། །ཡེ་ནས་ བཞུགས་པ་ཇོ་ནང་ཆེན་པོའི་ལུགས། །ཚུལ་དེ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དར་གྱུར་ཅིག །མཁྱེན་པ་ གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་མ་ལུས་པ། །གཞན་སྟོང་ལྟ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། །ཐེག་མཆོག་ལམ་ བགྲོད་ཇོ་ནང་ཆེན་པོའི་སྲོལ། །ལམ་འདི་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དར་གྱུར་ཅིག །མི་ཤེས་མུན་པ་ དྲུངས་ནས་ཕྱུང་བ་ན། །གདོད་ནས་བཞུགས་པའི་སྟོབས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །མངོན་ དུ་གྱུར་འདི་ཇོ་ནང་ཆེན་པོའི་ལུགས། །ཚུལ་དེ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དར་གྱུར་ཅིག །བསྟན་ པའི་མངའ་བདག་རྒྱལ་བ་ཇོ་ནང་པའི། །བསྟན་པའི་པད་ཚལ་ས་སྟེང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །ཐོས་ 1-373 བསམ་སྒོམ་གསུམ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི། །འོད་སྟོང་གཟི་བརྒྱས་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ ཅིག །བསྟན་པ་འཛིན་རྣམས་གཞན་སྟོང་དབུ་མའི་སྲོལ། །ལེགས་པར་འབྱེད་པའི་ལུང་དང་ རིགས་པ་ཡི། །བློ་གྲོས་མཆོག་གི་སྣང་བ་རབ་རྒྱས་ནས། །ཚུལ་དེ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་སྤེལ་བ་ ལ། །མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་མ་ལུས་རབ་ཞི་ཞིང་། །མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་ཡར་ངོའི་ཟླ་བཞིན་ འཕེལ། །དགེ་མཚན་འབུམ་གྱིས་ས་གསུམ་འགེངས་བཞིན་པར། །ཇོ་ནང་པ་ཡི་བསྟན་པ་ རྒྱས་རྒྱུར་ཅིག །རྔ་བོ་ཆེ་མདོར་རྒྱལ་བའི་མཚན་འཛིན་ཞིང་། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཐའ་ དག་ཚུལ་བཞིན་དུ། །མཁྱེན་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཏུ་ལུང་གིས་བསྔགས། །མཐར་ཐུག་དབུ་མ་ ཆེན་པོ
【現代漢語翻譯】 殊勝凈土,卓越種姓安住處,法王種姓持有者,智慧天眾,以及九十六位化身國王等,向所有值得供養者頂禮膜拜,皈依之。此乃尊者多羅波于香巴拉凈土莊嚴贊中所作之祈願。 ༈ 勝者之補處,勝者覺囊巴,具法自在者,全知法主,珍貴教法,教法之精華,愿於一切時處,長久熾燃! 真實不虛之威力,珍貴三寶,自性清凈,法界不變之加持,愿第二佛陀全知覺囊巴之教法,於一切方,長久熾燃! 諸佛世尊于無量劫中,積累廣大稀有之二資糧力,愿第二佛陀全知覺囊巴之教法,於一切方,長久熾燃! 三世諸佛直至輪迴邊際,次第宣說三次法輪,愿第二佛陀全知覺囊巴之教法,於一切方,長久熾燃! 一切世俗之法,本初即為空性之基,三身如日輪般圓滿,本自安住之覺囊大派,愿此宗風於一切時處弘揚! 無餘通達三智之相,以廣大他空見印持,通往殊勝乘之道,覺囊大派之傳統,愿此道於一切時處弘揚! 從根拔除無明黑暗之際,本自安住之十力佛陀,得以顯現,此乃覺囊大派之宗風,愿此宗風於一切時處弘揚! 教法之主,勝者覺囊巴之教法蓮苑,遍佈大地,聽聞、思惟、修習三者,講說、辯論、著作三者,愿其光芒萬丈,長久熾燃! 教法持有者,善於辨別他空宗中觀之傳統,以精妙之理證,智慧之光芒得以廣大,愿此宗風於一切時處弘揚! 一切違逆之逆緣悉皆寂滅,順緣善妙如上弦月般增長,吉祥充滿三界,愿覺囊巴之教法興盛! 持大鼓之名者,如實通達諸佛之密意,為通曉者,為聖教所讚歎,究竟大中觀。
【English Translation】 Supreme pure land of Ngak, extraordinary lineage abode, Dharma King lineage holder, Yeshe Lhatsok (wisdom deity assembly), and ninety-six emanation kings, etc., to all worthy of offering, I prostrate and take refuge. This is also Dolpopa's aspiration in the praise of Shambhala's field arrangement. ༈ The regent of the Victorious Ones, the Victorious Jonangpa, the Lord of Dharma, the Omniscient Lord of Dharma, the precious teachings, the supreme essence of the teachings, may it blaze long in all directions and times! By the power of the infallible truth, the precious Three Jewels, the naturally pure, unchanging Dharmadhatu, may the teachings of the Second Buddha, the Omniscient Jonangpa, blaze long in all directions! By the power of the Buddhas accumulating vast and wonderful merits and wisdom for countless eons, may the teachings of the Second Buddha, the Omniscient Jonangpa, blaze long in all directions! By the power of the Three Times Victorious Ones perfectly proclaiming the three wheels of Dharma until the end of samsara, may the teachings of the Second Buddha, the Omniscient Jonangpa, blaze long in all directions! All conventional dharmas are based on the emptiness from the beginning, the Trikaya (three bodies of Buddha) are fully manifested like the sun, the Jonangpa tradition has been present since the beginning, may this tradition flourish in all directions and times! Without leaving out any aspect of the three knowledges, sealed with the great Shentong (emptiness of other) view, the Jonangpa tradition is the path to the supreme vehicle, may this path flourish in all directions and times! When the darkness of ignorance is uprooted, the Buddha with the ten powers, who has been present from the beginning, is manifested, this is the Jonangpa tradition, may this tradition flourish in all directions and times! The master of the teachings, the lotus garden of the Jonangpa teachings, spreads all over the earth, the three aspects of hearing, thinking, and meditating, the three aspects of explaining, debating, and writing, may its light shine brightly for a long time! Those who uphold the teachings, the tradition of Shentong Madhyamaka (emptiness of other Middle Way), with the scriptures and reasoning that perfectly distinguish it, may the light of supreme intelligence greatly expand, may this tradition spread in all directions and times! May all unfavorable conditions be completely pacified, may favorable conditions and goodness increase like the waxing moon, may the Jonangpa teachings flourish, filling the three realms with hundreds of auspicious signs! Holding the name of the great drum, understanding all the intentions of the Buddhas as they are, praised by the scriptures as the supreme being of knowledge, the ultimate Great Madhyamaka.
འི་ཤིང་རྟ་ཆེ། །གངས་ཅན་མཁས་དང་གྲུབ་པ་ཡོངས་ཀྱི་དབུས། །རྒྱུ་སྐར་དབུས་ན་ཉ་ རྒྱས་ཟླ་བཞིན་འཕགས། །རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པའི། །བསྟན་པ་ཕྱོགས་ཀུན་ ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དགོངས་དོན་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ལེགས་པར་ ཕྱེ་བ་དཔལ་ལྡན་ཇོ་ནང་པའི། །རྨད་བྱུང་བསྟན་པ་ས་སྟེང་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །ཕྱོགས་རྣམས་ ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དཔལ་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའི་བསྟན་འབར་མ་འདི་ཡང་རྔ་བའི་སེ་མཆོག་ སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་གང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་རང་རེའི་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཀྱི་སྨོན་ཚིག་བསྟན་འབར་མ་ ཞིག་བྲི་བར་གྱིས་ཞེས་བཀའ་བསྩལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུབ་བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོས་སྦྱར་བའོ།། །། ༈ བསྐལ་བཟང་སྒྲོན་མེ་སྟོང་ཕྲག་ལས། །ཐུགས་བསྐྱེད་པད་དཀར་ལྟར་འཕགས་ པ། །འགྲོ་མགོན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །ཐེག་གསུམ་ མཐར་ཐུག་སེང་གེའི་སྒྲ། །ངེས་དོན་འཁོར་ལོ་ཐ་མ་ཡི། །སྡེ་སྣོད་དགོངས་འགྲེལ་བཅས་པ་ ཀུན། །ཡུན་རིང་བསྟན་པ་འབར་གྱུར་ཅིག །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མི་ཕམ་པ། །ཤིང་རྟ་ཆེན་ པོ་ཐོགས་མེད་མཆེད། །རྩོད་དུས་ཀུན་མཁྱེན་ཞི་བའི་ཞབས། །དགོངས་དོན་ཚུལ་བཞིན་ བཀྲལ་བ་ཡི། །བཀའ་སྲོལ་གངས་རིའི་ལྗོངས་འདི་ན། །གཟུ་བཙན་འཇིག་རྟེན་མིག་གཅིག་ 1-374 གི །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་སྣང་བྱས་པའི། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །རིགས་ ལྡན་ཆེན་པོ་ཀུན་སྤངས་པ། །རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཆོས་ ཀྱི་མཛོད། །ཁྱད་པར་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་པ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་བདེ་བར་གཤེགས། ། ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་བདག །ངེས་དོན་དབུ་མའི་ཤིང་རྟ་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ ཇོ་ནང་པའི། །བརྒྱུད་འཛིན་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་ཚོགས། །གྲངས་མེད་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ། ། གསང་བདག་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོ་ཡི། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །ངེས་དོན་ཕྱིར་ མི་ལྡོག་པའི་གཏམ། །འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཚུལ། །ལེགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་ བ་ཡི། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །འཕོ་བའི་འཇིགས་འཇོམ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ། །ཕྱི་ ནང་གཞན་དང་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཟུང་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག །ཡུན་རིང་བསྟན་པ་ འབར་གྱུར་ཅིག །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བསྟན་པ་ལ། །མདོ་དོན་གཞན་སྟོང་དབུ་མ་དང་། །སྔགས་ དོན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །མཐར་ཐུག་ཆོས་ཚུལ་གཞན་མེད་པའི། །ཡིད་ཆེས་སྐལ་བ་ བཟང་ལྡན་དེ། །རྟོགས་ནས་གཞན་ལ་སྟོན་ནུས་པའི། །དམ་པའི་སྐྱེས་བུས་ས་སྟེང་ཁྱབ། ། བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་དཔལ་ཇོ་ནང་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་ འདུན་པ་ཅན། ཀུན་མཁྱེན་སི་ཏུའ
【現代漢語翻譯】 愿偉大的車輛(大乘法)興盛! 在雪域(指西藏)所有智者和成就者之中, 如同繁星中的滿月般卓越。 愿第二佛陀,全知覺囊巴(Dolpopa Sherab Gyaltsen,1292-1361)的教法, 在所有方向永遠燃燒! 圓滿開顯三轉法輪(指佛陀的三次主要教法)的真實意趣, 愿尊貴的覺囊巴的殊勝教法遍佈大地。 愿其在所有方向興盛和增長! 這篇尊貴的覺囊巴教法興盛祈願文,是應邀于阿壩的色莫祖古仁波切(Se Moktrul Rinpoche of Ngawa)尊前, 他指示我寫一篇能使我們偉大的覺囊巴教法興盛的祈願文, 由圖旦格勒嘉措(Thubten Gelek Gyatso)所作。 愿賢劫千盞明燈(指賢劫千佛)中, 發心如白蓮般高潔的, 救怙主釋迦王(釋迦牟尼佛)的教法, 永遠燃燒! 三乘(小乘、大乘、金剛乘)究竟的獅吼, 了義(究竟真實)的最後法輪(第三轉法輪)的, 經藏及其註釋, 愿所有這些教法永遠燃燒! 十地自在的不敗者(彌勒菩薩), 偉大的車輛(大乘法)無著(Asanga)兄弟(無著和世親), 以及末法時代的全知寂靜者(Dolpopa Sherab Gyaltsen), 他們如實地闡釋了(佛陀的)意趣。 在這個雪域, 由公正而強大的世間獨眼者(指護法神), 以其偉大的恩德照亮, 愿此教法永遠燃燒! 具種姓的大修行者(Kunga Drolchok), 勝者耶謝絳曲森(Jetsun Yeshe Jungne), 功德如海,是佛法的寶藏。 特別是受到勝者(佛陀)授記的, 偉大的全知者,善逝(Dolpopa Sherab Gyaltsen)。 圓滿教法如海之主, 了義中觀的偉大車輛(大乘法)。 覺囊巴法王的, 持教者,智者和成就者的僧團。 無數的共同和特別的, 金剛手(Vajrapani),度母(Tara)的怙主, 愿他們的教法永遠燃燒! 了義不退轉之語, 光明如來藏(Tathagatagarbha)之理, 愿善妙地開顯這些的教法永遠燃燒! 摧毀死亡的續部之王(時輪金剛), 外、內、其他和如是(四種時輪), 雙運(Yuganaddha)瑜伽六支(Shadanga), 愿此教法永遠燃燒! 在釋迦獅子的教法中, 經部的要義是他空(Shentong)中觀, 密部的要義是金剛瑜伽(Vajra Yoga), 除此之外沒有其他的究竟法門。 那些具有善緣, 對此深信不疑,並且能夠 在證悟後向他人展示的, 愿聖者遍佈大地, 愿此教法永遠燃燒! 這篇祈願文表達了對覺囊巴法王父子的堅定信仰,由全知司徒(Situ Rinpoche)所作。
【English Translation】 May the great vehicle (Mahayana) flourish! Among all the wise and accomplished ones of the snowy land (Tibet), Like the full moon amidst the stars, may he be supreme. May the teachings of the second Buddha, the omniscient Jonangpa (Dolpopa Sherab Gyaltsen, 1292-1361), Forever blaze in all directions! Perfectly distinguishing the meaning of the three turnings of the wheel of Dharma (the Buddha's three major teachings), May the wondrous teachings of the glorious Jonangpa spread throughout the earth. May they flourish and increase in all directions! This prayer for the flourishing of the noble Jonangpa teachings was composed at the request of Se Moktrul Rinpoche of Ngawa, Who instructed me to write a prayer for the flourishing of our great Jonangpa teachings, By Thubten Gelek Gyatso. From the thousand lamps of the Fortunate Aeon (referring to the thousand Buddhas of this aeon), Whose aspiration is as sublime as a white lotus, May the teachings of the protector Shakya King (Shakyamuni Buddha), Forever blaze! The ultimate lion's roar of the three vehicles (Hinayana, Mahayana, Vajrayana), Of the definitive (ultimate truth) final turning of the wheel (the Third Turning), The sutras and their commentaries, May all these teachings forever blaze! The invincible lord of the ten bhumis (Maitreya Bodhisattva), The great vehicle (Mahayana) Asanga brothers (Asanga and Vasubandhu), And the omniscient peaceful one (Dolpopa Sherab Gyaltsen) of the degenerate age, Who explained the meaning (of the Buddha's teachings) as it is. In this land of snowy mountains, Illuminated by the great kindness of the impartial and powerful one-eyed one of the world (referring to a protector deity), May this teaching forever blaze! The great renunciate of noble lineage (Kunga Drolchok), Victorious Yeshe Jungne, Whose qualities are like an ocean, a treasure of Dharma. Especially prophesied by the Victorious One (Buddha), The great omniscient one, the Sugata (Dolpopa Sherab Gyaltsen). Lord of the complete ocean of teachings, The great vehicle (Mahayana) of definitive Madhyamaka. The lineage holders, the wise and accomplished sangha, Of the Jonangpa Dharma King. The countless common and special, Vajrapani, the protector of Tara, May their teachings forever blaze! The definitive, irreversible words, The doctrine of the radiant Tathagatagarbha (Buddha-nature), May the teachings that perfectly reveal these forever blaze! The king of tantras that destroys the fear of death (Kalachakra), Outer, inner, other, and suchness (the four Kalachakras), The six branches of Yuganaddha (union) yoga, May this teaching forever blaze! In the teachings of the Shakya Lion, The essential meaning of the sutras is Shentong Madhyamaka (Emptiness of Other), The essential meaning of the tantras is Vajra Yoga, There is no other ultimate Dharma beyond these. Those who have the good fortune, To have unwavering faith in this, and who are able to Show it to others after realizing it, May such holy beings pervade the earth, May this teaching forever blaze! This prayer expresses unwavering devotion to the Jonangpa Dharma King and his sons, composed by the omniscient Situ (Situ Rinpoche).
ི་བཀའ་འབངས་ཐ་ཤལ་པ་ཀརྨཱ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་དཔལ་འཛམ་ཐང་ གི་ཆོས་སྒོར་རྟེན་འབྲིལ་ཆེད་དུ་བྲིས། དགེ་ལེགས་འཕེལ།
目錄 རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 由卑微的噶瑪·阿旺·云丹嘉措(Karma Ngawang Yonten Gyatso)爲了吉祥瞻塘(Zamtang)的佛法事業而撰寫,愿一切善妙增長!
目錄 甚深二次第道之殊勝愿文
【English Translation】 Written by the humble Karma Ngawang Yonten Gyatso for the Dharma activities of glorious Zamtang. May all goodness increase!
Table of Contents The Excellent Aspiration Prayer for the Profound Path of the Two Stages