logrosgragspa0112_全知父子供養儀軌附加實修必要法

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD13ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་མཆོད་ཆོག་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་ཟུར་འདེབས་ལག་ལེན་ཉེར་མཁོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 1-343 ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་མཆོད་ཆོག་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་ཟུར་འདེབས་ལག་ལེན་ཉེར་མཁོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་མཆོད་ཆོག་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་ ཟུར་འདེབས་ལག་ལེན་ཉེར་མཁོ་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། འདིར་ཆོས་རྗེ་ཡབ་ སྲས་དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་ཚོགས་བསགས་མཆོད་འབུལ་ལྷན་ཐབས་ལ་ཉེར་མཁོའི་རིམ་པ་ཟུར་འདེབས་ལེགས་ བསྒྲིགས་ལ། སྤྲོས་བཅས་དུས་མཆོད་དང་བསྟུན་ཏེ། མཆོད་ཐབས་དཀྱུས་སུ་ཉེར་མཁོ་དང་། རྣམ་ཐར་བཀླག་ཆོག་ ཟུར་གསལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐར། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་མཆོད་ པའི་ཚོགས། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མཆོག །སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་དང་། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་རྫས། །རྟགས་བརྒྱད་ རིག་མ་བཅུ་དྲུག་འཁོར་འདས་ཀྱི། །སྣོད་བཅུད་བཀོད་པ་ཕུན་ཚོགས་ཇི་སྙེད་པ། །མཆོད་ རྫས་བཟང་ཞིང་དགེ་བ་ལེགས་བྱུང་ཕུལ། །ངོ་མཚར་ཟད་མེད་གང་འཚམས་མཆོག་ཏུ་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། མཆོད་ཡུལ་བསྐྱེད་སྐབས། སྐད་ཅིག་རང་མདུན་མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ 1-344 འཁྲིགས་པའི་སྦུབས། །རྣམ་རྒྱས་མཛེས་སྡུག་འཇའ་ཟེར་སྣང་བའི་དགེ་མཚན་འབར་བའི་ ཀློང་། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐུའི་རང་མདངས་ལས་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་གར། །ཐར་པ་ཆེན་ པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་བཟང་རྒྱན་བཀོད་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྒྱ་ཚད་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མི་མངའ་ ཆོས་དབྱིངས་འཕྲུལ་དུ་ཤར། །ཕུན་ཚོགས་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་ཀུན་ཚང་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ དུ། །རབ་མཛེས་གདོང་ལྔས་ལེགས་བཏེགས་རིན་ཆེན་ཁྲི་བཟང་རྒྱས་པའི་སྟེང་། །སྐྱོན་ བྲལ་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད་ལྡན་གེ་སར་ཟེའུ་འབྲུའི་རྩེར། །ཉ་གང་རི་བོང་འཛིན་པ་དཀར་ གསལ་དྭངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས། །དེ་དབུས་གཟུགས་སྐུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་འཛིན་མཛད་ རྒྱལ་ཀུན་སྙིང་རྗེའི་བདག །འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཆོས་སྐུ་འཁོར་འདས་ ཡོངས་ཁྱབ་ལས། །གང་འདུལ་འགྲོ་ལ་དེར་སྣང་ཚུལ་གྱིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་བསྒྱུར་བ། །རིགས་ ལྡན་པད་དཀར་མི་ཡི་བླ་མར་བཞེངས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་ མཁྱེན་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་རོལ་གར་དཀར་ལ་དམར་ བའི་མདངས། །ཟག་མེད་ཏིང་འཛིན་འབུམ་གྱི་ཉམས་ལྡན་སྤྱན་ཟུང་ཧྲིག་གེར་གཟིགས། །ཞལ་རས་དགྱེས་པའི་བརྗིད་ཉམས་ངོ་མཚར་གཟུགས་སྐུ་མེ་བ། །ལེགས་མཛེས་མནབ་ འགགས་རྣམ་གསུམ་ཆོས་གོས་གསར་བས་ཉེ་བར་བཀླུབས། །དབུ་ལ་མཁན་ཞྭ་སྙན་ཤལ་ ད

{ "translations": [ "昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD13《一切智者父子供養儀軌合集補遺實用》", "一切智者父子供養儀軌合集補遺實用", "頂禮上師與無別之法王一切智者。於此,為使通過法王父子之門積累資糧、供養儀軌合集更實用,善加編排補遺,結合具足之定時供養,分為供養方法常規實用和傳記閱讀兩種。首先,在供品加持的最後,唸誦:『由此所生之天物供養之聚,供水、浴足水、鮮花、妙香,明燈、香水、美食、樂器等,以及輪王七寶、吉祥物,八瑞相、十六明妃,輪迴涅槃之,所有情器世間圓滿之陳設,供品殊勝且善妙,供養圓滿,稀有無盡,隨心所欲,成為最勝。』", "于觀想供養處時,觀想:剎那間,自身前方虛空中,充滿普賢供云之,廣大莊嚴,虹光閃耀之吉祥光芒熾燃之,境域中,從具德法身之自性光芒中,幻化出稀有之幻化舞,不可思議之大解脫之無量宮殿,其廣闊無邊,法界顯現奇妙,圓滿具足一切功德之莊嚴宮殿中,以五獅抬起之珍寶法座之上,無垢蓮花八瓣,花蕊之上,滿月白皙明亮之中央,其中心是掌握色身幻化之諸佛之大悲主,聖者觀自在(Avalokiteśvara),法身遍佈輪迴涅槃,以各種調伏對境顯現之方式幻化舞蹈者,于具種姓之白蓮花人之上化現為上師,三界之法王一切智者謝饒堅贊(Śerab Gyaltsen),智慧身幻化遊戲,白色泛紅光,具足無漏禪定之百千功德,雙眼炯炯有神,面容喜悅,威嚴而稀有之色身,以嶄新之美妙三法衣覆蓋,頭戴班智達帽,耳飾等裝飾莊嚴。身之右側是持律之上座,名稱無垢友,左側是精通三藏之持律者,名稱善護。前方是八大菩薩眷屬,後方是持明眷屬,四面八方是護法眷屬圍繞。'", "複次,迎請智慧尊:嗡啊吽(oṃ āḥ hūṃ,身語意),自身三處嗡啊吽(oṃ āḥ hūṃ,身語意),迎請智慧尊降臨。嗡(oṃ,種子字,皈依),班匝(vajra,金剛),薩埵(sattva,勇猛),扎(jaḥ,降臨)。", "祈禱詞:至尊上師仁波切,祈請安住於此地,直至我等修供竟,祈請慈悲常垂視。", "觀想融入:嗡(oṃ,種子字,皈依),班匝(vajra,金剛),薩埵(sattva,勇猛),吽(hūṃ,融入)。", "供養支分:嗡(oṃ,皈依),班匝(vajra,金剛),薩埵(sattva,勇猛),阿甘(argham,水),巴當(padyam,足),布貝(puṣpe,花),度貝(dhūpe,香),阿洛給(āloke,光),根德(gandhe,香),內威de(naivedya,食物),夏達(śabda,聲音),札底札(pratītya,緣起),梭哈(svāhā,成就)。", "讚頌:無等上師本尊及,三寶尊前我敬禮,為利一切諸有情,修作大乘之供養。", "唸誦:那摩曼自那夏(namaḥ mañjuśrīye,敬禮文殊),那摩蘇自那夏(namaḥ su-mañjuśrīye,敬禮妙文殊),那摩烏塔瑪自那夏(namaḥ uttama-mañjuśrīye,敬禮勝文殊),梭哈(svāhā,成就)。", "唸誦:耶達瑪黑度扎巴瓦,黑敦得堪達塔嘎多,嘿瓦達,得堪雜友呢若達,誒旺巴迪瑪哈夏瑪納耶梭哈(ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā,諸法因緣生,如來說其因,及說彼息滅,大沙門如是說,梭哈)。", "唸誦:嗡(oṃ,皈依),班匝(vajra,金剛),阿米達巴(amitābha,無量光),吽(hūṃ,融入)。", "唸誦:嗡(oṃ,皈依),班匝(vajra,金剛),阿米達巴(amitābha,無量光),阿甘(argham,水),巴當(padyam,足),布貝(puṣpe,花),度貝(dhūpe,香),阿洛給(āloke,光),根德(gandhe,香),內威de(naivedya,食物),夏達(śabda,聲音),札底札(pratītya,緣起),梭哈(svāhā,成就)。", "唸誦:嗡(oṃ,皈依),班匝(vajra,金剛),達瑪達都(dharmadhātu,法界),阿(ā,空性),阿甘(argham,水),巴當(padyam,足),布貝(puṣpe,花),度貝(dhūpe,香),阿洛給(āloke,光),根德(gandhe,香),內威de(naivedya,食物),夏達(śabda,聲音),札底札(pratītya,緣起),梭哈(svāhā,成就)。", "唸誦:嗡(oṃ,皈依),班匝(vajra,金剛),薩瓦(sarva,一切),達塔嘎達(tathāgata,如來),薩巴日瓦拉(saparivāra,眷屬),阿甘(argham,水),巴當(padyam,足),布貝(puṣpe,花),度貝(dhūpe,香),阿洛給(āloke,光),根德(gandhe,香),內威de(naivedya,食物),夏達(śabda,聲音),札底札(pratītya,緣起),梭哈(svāhā,成就)。", "唸誦:嗡(oṃ,皈依),班匝(vajra,金剛),薩瓦(sarva,一切),布達(buddha,佛),波地薩埵(bodhisattva,菩薩),薩巴日瓦拉(saparivāra,眷屬),阿甘(argham,水),巴當(padyam,足),布貝(puṣpe,花),度貝(dhūpe,香),阿洛給(āloke,光),根德(gandhe,香),內威de(naivedya,食物),夏達(śabda,聲音),札底札(pratītya,緣起),梭哈(svāhā,成就)。", "唸誦:嗡(oṃ,皈依),班匝(vajra,金剛),達瑪(dharma,法),桑嘎(saṃgha,僧),薩巴日瓦拉(saparivāra,眷屬),阿甘(argham,水),巴當(padyam,足),布貝(puṣpe,花),度貝(dhūpe,香),阿洛給(āloke,光),根德(gandhe,香),內威de(naivedya,食物),夏達(śabda,聲音),札底札(pratītya,緣起),梭哈(svāhā,成就)。", "唸誦:嗡(oṃ,皈依),班匝(vajra,金剛),扎西(trāsi,吉祥),拉摩(lhamo,天女),扎西(trāsi,吉祥),扎巴(drapā,勇士),薩巴日瓦拉(saparivāra,眷屬),阿甘(argham,水),巴當(padyam,足),布貝(puṣpe,花),度貝(dhūpe,香),阿洛給(āloke,光),根德(gandhe,香),內威de(naivedya,食物),夏達(śabda,聲音),札底札(pratītya,緣起),梭哈(svāhā,成就)。", "唸誦:嗡(oṃ,皈依),班匝(vajra,金剛),耶丹(yi-dam,本尊),拉(lha,天),措(tshogs,眾),根(kun,一切),薩巴日瓦拉(saparivāra,眷屬),阿甘(argham,水),巴當(padyam,足),布貝(puṣpe,花),度貝(dhūpe,香),阿洛給(āloke,光),根德(gandhe,香),內威de(naivedya,食物),夏達(śabda,聲音),札底札(pratītya,緣起),梭哈(svāhā,成就)。", "唸誦:嗡(oṃ,皈依),班匝(vajra,金剛),松瑪(srungma,護法),根(kun,一切),薩巴日瓦拉(saparivāra,眷屬),阿甘(argham,水),巴當(padyam,足),布貝(puṣpe,花),度貝(dhūpe,香),阿洛給(āloke,光),根德(gandhe,香),內威de(naivedya,食物),夏達(śabda,聲音),札底札(pratītya,緣起),梭哈(svāhā,成就)。", "唸誦:嗡(oṃ,皈依),班匝(vajra,金剛),卓瓦(gro ba,眾生),根(kun,一切),薩巴日瓦拉(saparivāra,眷屬),阿甘(argham,水),巴當(padyam,足),布貝(puṣpe,花),度貝(dhūpe,香),阿洛給(āloke,光),根德(gandhe,香),內威de(naivedya,食物),夏達(śabda,聲音),札底札(pratītya,緣起),梭哈(svāhā,成就)。", "唸誦:嗡(oṃ,皈依),班匝(vajra,金剛),剛拉(khaṃ laṃ,空性),讓樣康(raṃ yaṃ khaṃ,火風空),薩瓦(sarva,一切),達瑪(dharma,法),阿甘(argham,水),巴當(padyam,足),布貝(puṣpe,花),度貝(dhūpe,香),阿洛給(āloke,光),根德(gandhe,香),內威de(naivedya,食物),夏達(śabda,聲音),札底札(pratītya,緣起),梭哈(svāhā,成就)。", "唸誦:嗡(oṃ,皈依),阿(ā,空性),吽(hūṃ,融入)。", "唸誦:嗡(oṃ,皈依),索巴瓦(sobhāva,自性),修達(śuddho,清凈),薩瓦(sarva,一切),達瑪(dharma,法),索巴瓦(sobhāva,自性),修多杭(śuddho 'haṃ,我是清凈)。", "從空性中,嗡(oṃ,皈依),啊(ā,空性),吽(hūṃ,融入),廣大寶器之中,自然生出,嗡(oṃ,皈依),啊(ā,空性),吽(hūṃ,融入),甘露充滿。", "嗡(oṃ,皈依),啊(ā,空性),吽(hūṃ,融入),嗡(oṃ,皈依),班匝(vajra,金剛),阿米日達(amṛta,甘露),根扎里(kuṇḍali,軍荼利),哈那哈那(hana hana,摧毀),吽呸(hūṃ phaṭ,融入)。梭哈(svāhā,成就)。", "嗡(oṃ,皈依),啊(ā,空性),吽(hūṃ,融入),嗡(oṃ,皈依),班匝(vajra,金剛),阿米日達(amṛta,甘露),布匝(pūjā,供養), മേഘ(megha,云),薩穆札(samudra,海),薩帕拉那(spharaṇa,充滿),薩瑪耶(samaye,誓言),吽(hūṃ,融入)。", "嗡(oṃ,皈依),啊(ā,空性),吽(hūṃ,融入)。", "嗡(oṃ,皈依),南摩(namaḥ,敬禮),巴嘎瓦德(bhagavate,薄伽梵),班匝(vajra,金剛),貝若匝那耶(vairocana,毗盧遮那),達塔嘎達亞(tathāgatāya,如來),阿哈德(arhate,應供),桑雅桑布達亞(saṃyaksaṃbuddhāya,正等覺),達雅塔(tadyathā,所謂),嗡(oṃ,皈依),班則班則(vajra vajra,金剛金剛),瑪哈班則(mahā vajra,大金剛),薩瓦(sarva,一切),達塔嘎達(tathāgata,如來),阿瓦洛格德(avalokite,觀自在),吽(hūṃ,融入)。呸(phaṭ,摧毀)。梭哈(svāhā,成就)。", "嗡(oṃ,皈依),南摩(namaḥ,敬禮),巴嘎瓦德(bhagavate,薄伽梵),熱那(ratna,寶),給都拉匝亞(keturājāya,寶幢王),達塔嘎達亞(tathāgatāya,如來),阿哈德(arhate,應供),桑雅桑布達亞(saṃyaksaṃbuddhāya,正等覺),達雅塔(tadyathā,所謂),嗡(oṃ,皈依),熱那熱那(ratna ratna,寶寶),瑪哈熱那(mahā ratna,大寶),薩瓦(sarva,一切),達塔嘎達(tathāgata,如來),阿瓦洛格德(avalokite,觀自在),吽(hūṃ,融入)。呸(phaṭ,摧毀)。梭哈(svāhā,成就)。", "嗡(oṃ,皈依),南摩(namaḥ,敬禮),巴嘎瓦德(bhagavate,薄伽梵),阿彌達巴亞(amitābhāya,阿彌陀),達塔嘎達亞(tathāgatāya,如來),阿哈德(arhate,應供),桑雅桑布達亞(saṃyaksaṃbuddhāya,正等覺),達雅塔(tadyathā,所謂),嗡(oṃ,皈依),阿彌日德(amṛte,甘露),阿彌日多巴威(amṛtod bhave,生甘露),阿彌日達桑巴威(amṛta saṃbhave,甘露出生),阿彌日達嘎貝(amṛta garbhe,甘露藏),阿彌日達悉地(amṛta siddhi,甘露成就),阿彌日達得杰(amṛta teje,甘露光),阿彌日達維格日德(amṛta vikrānte,甘露威力),阿彌日達維格日達嘎彌尼(amṛta vikrānta gāmini,甘露勝行),阿彌日達嘎嘎那格爾底嘎日(amṛta gagana kīrti kare,甘露虛空事業),薩瓦(sarva,一切),嘎瑪(karma,業),嘎列夏(kleśa,煩惱),恰央嘎日(kṣayaṃ kare,滅盡),梭哈(svāhā,成就)。", "嗡(oṃ,皈依),南摩(namaḥ,敬禮),巴嘎瓦德(bhagavate,薄伽梵),阿秋巴亞(akṣobhyāya,不動),達塔嘎達亞(tathāgatāya,如來),阿哈德(arhate,應供),桑雅桑布達亞(saṃyaksaṃbuddhāya,正等覺),達雅塔(tadyathā,所謂),嗡(oṃ,皈依),剛嘎訥剛嘎訥(gaṃgane gaṃgane,虛空虛空),若匝訥若匝訥(rocanī rocanī,光明光明),卓扎訥卓扎訥(troṭanī troṭanī,斷除斷除),扎薩訥扎薩訥(trāsanī trāsanī,恐怖恐怖),札哈那札哈那(pratīhanī pratīhanī,遮止遮止),薩瓦(sarva,一切),嘎瑪(karma,業),巴讓巴熱(paraṃparā,相續),呢美薩瓦(ṇime sarva,無我一切),薩瓦(sarva,一切),達塔嘎達(tathāgata,如來),阿瓦洛格德(avalokite,觀自在),吽(hūṃ,融入)。呸(phaṭ,摧毀)。梭哈(svāhā,成就)。", "嗡(oṃ,皈依),南摩(namaḥ,敬禮),巴嘎瓦德(bhagavate,薄伽梵),桑嘎雅木訥耶(śākyamunaye,釋迦牟尼),達塔嘎達亞(tathāgatāya,如來),阿哈德(arhate,應供),桑雅桑布達亞(saṃyaksaṃbuddhāya,正等覺),達雅塔(tadyathā,所謂),嗡(oṃ,皈依),牟尼牟尼(muni muni,牟尼牟尼),瑪哈牟尼耶(mahā munaye,大牟尼),梭哈(svāhā,成就)。", "嗡(oṃ,皈依),南摩(namaḥ,敬禮),巴嘎瓦德(bhagavate,薄伽梵),熱那桑巴瓦亞(ratnasaṃbhavāya,寶生),達塔嘎達亞(tathāgatāya,如來),阿哈德(arhate,應供),桑雅桑布達亞(saṃyaksaṃbuddhāya,正等覺),達雅塔(tadyathā,所謂),嗡(oṃ,皈依),熱那熱那(ratna ratna,寶寶),瑪哈熱那(mahā ratna,大寶),薩瓦(sarva,一切),達塔嘎達(tathāgata,如來),阿瓦洛格德(avalokite,觀自在),吽(hūṃ,融入)。呸(phaṭ,摧毀)。梭哈(svāhā,成就)。", "嗡(oṃ,皈依),南摩(namaḥ,敬禮),巴嘎瓦德(bhagavate,薄伽梵),阿摩嘎悉地巴亞(amoghasiddhāya,不空成就),達塔嘎達亞(tathāgatāya,如來),阿哈德(arhate,應供),桑雅桑布達亞(saṃyaksaṃbuddhāya,正等覺),達雅塔(tadyathā,所謂),嗡(oṃ,皈依),阿扎阿扎(a-jā a-jā,無生無生),阿瓦洛格德(avalokite,觀自在),吽(hūṃ,融入)。", "嗡(oṃ,皈依),南摩(namaḥ,敬禮),巴嘎瓦德(bhagavate,薄伽梵),貝若匝那亞(vairocana,毗盧遮那),達塔嘎達亞(tathāgatāya,如來),阿哈德(arhate,應供),桑雅桑布達亞(saṃyaksaṃbuddhāya,正等覺),達雅塔(tadyathā,所謂),嗡(oṃ,皈依),若匝訥若匝訥(rocanī rocanī,光明光明),瑪哈若匝訥(mahā rocanī,大光明),薩瓦(sarva,一切),達塔嘎達(tathāgata,如來),阿瓦洛格德(avalokite,觀自在),吽(hūṃ,融入)。", "嗡(oṃ,皈依),南摩(namaḥ,敬禮),巴嘎瓦德(bhagavate,薄伽梵),巴德瑪桑巴瓦亞(padmasambhavāya,蓮花生),達塔嘎達亞(tathāgatāya,如來),阿哈德(arhate,應供),桑雅桑布達亞(saṃyaksaṃbuddhāya,正等覺),達雅塔(tadyathā,所謂),嗡(oṃ,皈依),班匝(vajra,金剛),格熱(guru,上師),巴德瑪(padma,蓮花),悉地(siddhi,成就),吽(hūṃ,融入)。", "嗡(oṃ,皈依),南摩(namaḥ,敬禮),曼自西日耶(mañjuśrīye,文殊),古如耶(gurave,上師),梭哈(svāhā,成就)。", "嗡(oṃ,皈依),南摩(namaḥ,敬禮),阿雅達熱耶(āryatārāye,聖度母),梭哈(svāhā,成就)。", "嗡(oṃ,皈依),南摩(namaḥ,敬禮),瑪哈嘎拉亞(mahākālāya,大黑天),梭哈(svāhā,成就)。", "嗡(oṃ,皈依),南摩(namaḥ,敬禮),貝嘎則那耶(begatse naye,貝嘎策),梭哈(svāhā,成就)。", "嗡(oṃ,皈依),南摩(namaḥ,敬禮),瑪哈瑪耶耶(mahāmāyāye,大幻化母),梭哈(svāhā,成就)。", "嗡(oṃ,皈依),南摩(namaḥ,敬禮),格薩熱耶(gesaraye,格薩爾),梭哈(svāhā,成就)。", "嗡(oṃ,皈依),南摩(namaḥ,敬禮),耶西措嘉拉摩(ye shes mtsho rgyal lha mo,益西措嘉),梭哈(svāhā,成就)。", "嗡(oṃ,皈依),南摩(namaḥ,敬禮),丹堅卻炯拉摩(dam can chos skyong lha mo,丹堅曲炯),梭哈(svāhā,成就)。", "嗡(oṃ,皈依),南摩(namaḥ,敬禮),贊巴拉耶(jambhalāye,贊巴拉),梭哈(svāhā,成就)。", "嗡(oṃ,皈依),南摩(namaḥ,敬禮),貝夏匝那耶(vaiśravaṇāya,毗沙門),梭哈(svāhā,成就)。", "嗡(oṃ,皈依),南摩(namaḥ,敬禮),諾布桑布耶(nor bu sangs buye,諾布桑布),梭哈(svāhā,成就)。", "嗡(oṃ,皈依),南摩(namaḥ,敬禮),哲欽協巴耶(rtse mchog shel pa ye,哲欽協巴),梭哈(svāhā,成就)。", "嗡(oṃ,皈依),南摩(namaḥ,敬禮),達拉拉擦拉摩(dgra lha lha rtse lha mo,達拉拉擦拉摩),梭哈(svāhā,成就)。", "嗡(oṃ,皈依),南摩(namaḥ,敬禮),嘉欽則五拉摩(rgyal chen rtse lnga lha mo,嘉欽則五拉摩),梭哈(svāhā,成就)。", "嗡(oṃ,皈依),南摩(namaḥ,敬禮),瑪吉拉尊拉摩(ma cig lab sgron lha mo,瑪吉拉尊拉摩),梭哈(svāhā,成就)。", "嗡(oṃ,皈依),南摩(namaḥ,敬禮),曲嘉堅參拉摩(chos rgyal rgyal mtshan lha mo,曲嘉堅參拉摩),梭哈(svāhā,成就)。", "嗡(oṃ,皈依),南摩(namaḥ,敬禮),多杰雄登拉摩(rdo rje shugs ldan lha mo,多杰雄登拉摩),梭哈(svāhā,成就)。", "嗡(oṃ,皈依),南摩(namaḥ,敬禮),內索拉摩(gnas srung lha mo,內索拉摩),梭哈(svāhā,成就)。", "嗡(oṃ,皈依),南摩(namaḥ,敬禮),耶丹拉措根拉摩(yi dam lha tshogs kun lha mo,本尊拉措根拉摩),梭哈(svāhā,成就)。", "嗡(oṃ,皈依),南摩(namaḥ,敬禮),松瑪拉措根拉摩(srung ma lha tshogs kun lha mo,護法拉措根拉摩),梭哈(svāhā,成就)。", "嗡(oṃ,皈依),南摩(namaḥ,敬禮),卓瓦拉措根拉摩(gro ba lha tshogs kun lha mo,眾生拉措根拉摩),梭哈(svāhā,成就)。", "嗡(oṃ,皈依),班匝(vajra,金剛),薩瓦(sarva,一切),布達(buddha,佛),波地薩埵(bodhisattva,菩薩),達瑪巴拉(dharmapāla,護法),措(tshogs,眾),阿甘(argham,水),巴當(padyam,足),布貝(puṣpe,花),度貝(dhūpe,香),阿洛給(āloke,光),根德(gandhe,香),內威de(naivedya,食物),夏達(śabda,聲音),札底札(pratītya,緣起),梭哈(svāhā,成就)。", "嗡(oṃ,皈依),班匝(vajra,金剛),薩瓦(sarva,一切),卓瓦(gro ba,眾生),措(tshogs,阿甘(argham,水),巴當(padyam,足),布貝(puṣpe,花),度貝(dhūpe,香),阿洛給(āloke,光),根德(gandhe,香),內威de(naivedya,食物),夏達(śabda,聲音),札底札(pratītya,緣起),梭哈(svāhā,成就)。", "唸誦:嗡(oṃ,皈依),班匝(vajra,金剛),薩瓦(sarva,一切),達塔嘎達(tathāgata,如來),薩巴日瓦拉(saparivāra,眷屬),阿甘(argham,水),巴當(padyam,足),布貝(puṣpe,花),度貝(dhūpe,香),阿洛給(āloke,光),根德(gandhe,香),內威de(naivedya,食物),夏達(śabda,聲音),札底札(pratītya,緣起),梭哈(svāhā,成就)。", "唸誦:嗡(oṃ,皈依),班匝(vajra,金剛),薩瓦(sarva,一切),布達(buddha,佛),波地薩埵(bodhisattva,菩薩),薩巴日瓦拉(saparivāra,眷屬),阿甘(argham,水),巴當(padyam,足),布貝(puṣpe,花),度貝(dhūpe,香),阿洛給(āloke,光),根德(gandhe,香),內威de(naivedya,食物),夏達(śabda,聲音),札底札(pratītya,緣起),梭哈(svāhā,成就)。", "唸誦:嗡(oṃ,皈依),班匝(vajra,金剛),達瑪(dharma,法),桑嘎(saṃgha,僧),薩巴日瓦拉(saparivāra,眷屬),阿甘(argham,水),巴當(padyam,足),布貝(puṣpe,花),度貝(dhūpe,香),阿洛給(āloke,光),根德(gandhe,香),內威de(naivedya,食物),夏達(śabda,聲音),札底札(pratītya,緣起),梭哈(svāhā,成就)。", "唸誦:嗡(oṃ,皈依),班匝(vajra,金剛),扎西(trāsi,吉祥),拉摩(lhamo,天女),扎西(trāsi,吉祥),扎巴(drapā,勇士),薩巴日瓦拉(saparivāra,眷屬),阿甘(argham,水),巴當(padyam,足),布貝(puṣpe,花),度貝(dhūpe,香),阿洛給(āloke,光),根德(gandhe,香),內威de(naivedya,食物),夏達(śabda,聲音),札底札(pratītya,緣起),梭哈(svāhā,成就)。", "唸誦:嗡(oṃ,皈依),班匝(vajra,金剛),耶丹(yi-dam,本尊),拉(lha,天),措(tshogs,眾),根(kun,一切),薩巴日瓦拉(saparivāra,眷屬),阿甘(argham,水),巴當(padyam,足),布貝(puṣpe,花),度貝(dhūpe,香),阿洛給(āloke,光),根德(gandhe,香),內威de(naivedya,食物),夏達(śabda,聲音),札底札(pratītya,緣起),梭哈(svāhā,成就)。", "唸誦:嗡(oṃ,皈依),班匝(vajra,金剛),松瑪(srungma,護法),根(kun,一切),薩巴日瓦拉(saparivāra,眷屬),阿甘(argham,水),巴當(padyam,足),布貝(puṣpe,花),度貝(dhūpe,香),阿洛給(āloke,光),根德(gandhe,香),內威de(naivedya,食物),夏達(śabda,聲音),札底札(pratītya,緣起),梭哈(svāhā,成就)。", "唸誦:嗡(oṃ,皈依),班匝(vajra,金剛),卓瓦(gro ba,眾生),根(kun,一切),薩巴日瓦拉(saparivāra,眷屬),阿甘(argham,水),巴當(padyam,足),布貝(puṣpe,花),度貝(dhūpe,香),阿洛給(āloke,光),根德(gandhe,香),內威de(naivedya,食物),夏達(śabda,聲音),札底札(pratītya,緣起),梭哈(svāhā,成就)。", "唸誦:嗡(oṃ,皈依),班匝(vajra,金剛),剛拉(khaṃ laṃ,空性),讓樣康(raṃ yaṃ khaṃ,火風空),薩瓦(sarva,一切),達瑪(dharma,法),阿甘(argham,水),巴當(padyam,足),布貝(puṣpe,花),度貝(dhūpe,香),阿洛給(āloke,光),根德(gandhe,香),內威de(naivedya,食物),夏達(śabda,聲音),札底札(pratītya,緣起),梭哈(svāhā,成就)。", "唸誦:嗡(oṃ,皈依),阿(ā,空性),吽(hūṃ,融入)。", "唸誦:嗡(oṃ,皈依),索巴瓦(sobhāva,自性),修達(śuddho,清凈),薩瓦(sarva,一切),達瑪(dharma,法),索巴瓦(sobhāva,自性),修多杭(śuddho 'haṃ,我是清凈)。", "從空性中,嗡(oṃ,皈依),啊(ā,空性),吽(hūṃ,融入),廣大寶器之中,自然生出,嗡(oṃ,皈依),啊(ā,空性),吽(hūṃ,融入),甘露充滿。", "嗡(oṃ,皈依),啊(ā,空性),吽(hūṃ,融入),嗡(oṃ,皈依),班匝(vajra,金剛),阿米日達(amṛta,甘露),根扎里(kuṇḍali,軍荼利),哈那哈那(hana hana,摧毀),吽呸(hūṃ phaṭ,融入)。梭哈(svāhā,成就)。", "嗡(oṃ,皈依),啊(ā,空性),吽(hūṃ,融入),嗡(oṃ,皈依),班匝(vajra,金剛),阿米日達(amṛta,甘露),布匝(pūjā,供養), മേഘ(megha,云),薩穆札(samudra,海),薩帕拉那(spharaṇa,充滿),薩瑪耶(samaye,誓言),吽(hūṃ,融入)。", "嗡(oṃ,皈依),啊(ā,空性),吽(hūṃ,融入)。", "嗡(oṃ,皈依),南摩(namaḥ,敬禮),巴嘎瓦德(bhagavate,薄伽梵),班匝(vajra,金剛),貝若匝那耶(vairocana,毗盧遮那),達塔嘎達亞(tathāgatāya,如來),阿哈德(arhate,應供),桑雅桑布達亞(saṃyak


ང་ལྡན་གྲྭ་སྡུད་ལེགས་མཛེས་པ། །བེར་ཐབས་གོས་ཀྱིས་ཟླུམ་པོར་ཀླུབ་བཞིན་ཞབས་ཟུང་ སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཕྱག་གཉིས་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱས་གཡས་གཡོན་ཆུ་སྐྱེས་སྡོང་བུ་འཛིན། །ཟེའུ་འབྲུ་ཟུང་རྩེར་གྲུ་འཛིན་བདག་པོ་པདྨ་དཀར་པོས་མཚན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་གང་ དེའི་ཐུགས་ཀར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །གནས་དྲུག་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་རིག་དྲུག་ཡེ་ ནས་དོན་དམ་གཤིས། །གཙུག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཁའ་ཁམས་ལྷར་བཞུགས་ ཤིང་། །གསང་བར་རྡོར་སེམས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཕན་ཚུན་ཐབས་ཤེས་ཚུལ། །དཔྲལ་བར་ 1-345 སྣང་མཐའ་ཆུ་ཁམས་ལྷ་ཚོགས་མགྲིན་པར་རིན་འབྱུང་རིགས། །མེ་ཁམས་ལྷ་རྣམས་དེ་དག་ ཟུང་འཇུག་ཐུགས་ཀར་དོན་ཡོད་གྲུབ། །རླུང་ཁམས་ལྷ་ཡི་ཚོགས་དང་ལྟེ་བར་རྣམ་སྣང་ས་ ཁམས་ལྷ། །ཕན་ཚུན་ཡབ་ཡུམ་དྲུག་བརྒྱ་སོ་དྲུག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚུལ། །ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་སྐུ་ ཡི་ཆ་ལ་པྲ་ཕབ་ཇི་བཞིན་ཤར། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་རྫོགས་འོད་ཟེར་མཁའ་མཐར་ ལེགས་སྤྲོ་བ། །གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་འཕྲུལ་མོས་ངོར་སྟོན་ལས་མཁའ་དབྱིངས་ཆོ་འཕྲུལ་གར། །སྟེང་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་བརྒྱུད་རིམ་བཅས། །དུས་འཁོར་བདེ་ དགྱེས་ལ་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་འཕགས་ ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞིར་ཡོངས་འགེངས་མ་ ལུས་རིགས་བདག་ཚུལ། །ཆོས་རྗེ་མཆོག་གི་བླ་མའི་རྣམ་པར་མོས་བློ་དང་འཚམས་བཞུགས། །གང་གི་སྐུ་ཡི་མཐའ་བསྐོར་གཡས་གཡོན་རིམ་པར་པད་ཟླའི་གདན། །བདུན་ཕྲག་གཉིས་ ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་སྟེང་ཐུགས་སྲས་ཚོགས། །གཡས་གཡོན་རིམ་སྤེལ་ནམ་སྙིང་ སྤྲུལ་པ་བྱང་སེམས་ཆོས་གྲགས་དཔལ། །སྒྲིབ་སེལ་རྣམ་རོལ་སྐད་གཉིས་སྨྲ་མཁས་ལོ་ཙཱ་བློ་ གྲོས་དཔལ། །མི་ཕམ་དངོས་བྱོན་མ་ཏི་པཎ་ཆེན་ས་སྙིང་ཕྱོགས་རྒྱལ་རྗེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ མ་ཎི་ཀ་ཤྲཱི་གསང་བདག་བསོད་ནམས་གྲགས། །འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་དཔལ་དང་ལོ་ ཆེན་རྣམ་འཕྲུལ་ཐང་བོ་ཆེ། །མཁྱེན་གཏེར་སྨན་ཆུ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་མེད་རིན་ཚུལ་ པ། །འཕགས་ལྷའི་རྣམ་རོལ་གྷ་རུང་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ཕུན་ཚོགས་དཔལ། །ཡུ་མོའི་རྣམ་ འཕྲུལ་ཐང་ཆུང་བ་ཀུ་ལ་དངོས་བསོད་ནམས་བཟང་། །བཞི་ཡིས་ལྷག་པའི་བཅུ་ཕྲག་གཅིག་ གི་ཐུགས་སྲས་འཕགས་ཆེན་ཚོགས། །རང་འདྲའི་བུ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏའི་ཞྭས་ མཛེས། །ཆ་ལུགས་སྐུ་ཆས་ཆོས་རྗེ་མཆོག་ལྟར་རྣམ་གསུམ་ན་བཟའ་གསོལ། །བཞུགས་ སྟངས་ཕྱག་གི་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་བརྩེ་ཆེན་མཛད་སྒོ་དང་། །རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ 1-346 སྐྱོང་བཞིན་རང་ལ་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས། །གཞན་ཡང་དེ་དག་མདུན་ཕྱོགས་ཐད་ཀྱི་པདྨ་ ཟླ་གདན་ལ། །སྤ

【現代漢語翻譯】 我以具足功德美妙的僧眾為榮,身著僧裙,雙腿跏趺坐。 雙手結觸地印,左右手持蓮花莖。 蓮花雙蕊之上,有自在天尊以白蓮花為標誌。智慧身尊的心間,安住著原始佛。 六處輪涅,六部勝者,本性即是究竟實義。頂上是不動金剛,時輪的虛空界化為天神安住。 秘密處是金剛薩埵,智慧本尊眾,互為方便與智慧。額前是無量光,水界本尊眾,喉間是寶生部。 火界諸神,彼等雙運於心間,是不空成就。風界本尊眾與臍間的不動土界本尊。 互相為父父佛母,六百三十六位本尊與佛母。如實顯現於法王上師的身相之上。 具足一切相好,光芒遍佈虛空。示現色身的幻化,于信徒前,于虛空中展現神變之舞。 上方是金剛持與法王種姓持有者傳承,以及時輪、勝樂等四部續部的本尊眾。 諸佛菩薩、聲聞緣覺聖眾、空行護法眾。充滿天空、空間、大地,一切皆為種姓之主。 以法王至尊上師的形象,心懷虔誠而安住。其身周環繞著左右依次排列的蓮花月輪座。 其上端坐著由兩週組成的弟子眷屬。左右依次是南開寧波化身菩薩卻吉扎巴。 斷除障礙的化身,精通兩種語言的譯師洛哲華。無畏獅子化身瑪蒂班欽,薩欽·秋杰。 普賢、瑪尼喀什里、秘密主索南扎巴。文殊師利·貢噶巴和洛欽化身唐波切。 智藏門秋洛哲堅贊,托美仁欽尊者。聖天化身嘎隆·釋迦協年彭措巴。 瑜伽母化身唐瓊瓦·庫拉和真實現世的索南桑波。超過十四位的殊勝弟子眷屬。 如同自己的大弟子,法座堪布以班智達之帽為飾。服飾裝束如法王至尊般,身著三法衣。 坐姿與手印變化多樣,懷著大慈悲心,行持著偉大的事業,如海洋般廣闊,安住于喜悅之中。 此外,在他們的正前方,蓮花月輪座上,是...

【English Translation】 I am proud of the Sangha, which is virtuous and beautiful, wearing monastic robes, with legs crossed in the vajra posture. Hands in the earth-touching mudra, holding lotus stems in both hands. Above the double lotus stamens, there is Ishvara marked by a white lotus. In the heart of the wisdom body, the primordial Buddha abides. The six chakras and the six victorious ones, their nature is the ultimate meaning. On the crown is Akshobhya, the realm of space of Kalachakra abides as a deity. In the secret place is Vajrasattva, the wisdom deity assembly, mutually as method and wisdom. On the forehead is Amitabha, the water element deity assembly, in the throat is Ratnasambhava. The fire element deities, their union in the heart, is Amoghasiddhi. The wind element deity assembly and the Amoghasiddhi earth element deity in the navel. Mutually as father and mother, six hundred and thirty-six deities and goddesses. Manifesting as the Dharma Lord Guru's body. Complete with all marks and signs, light spreading throughout space. Showing the illusion of the form body, before the devotees, displaying miraculous dances in space. Above are Vajradhara and the Dharma King lineage holders, along with the deities of the four classes of tantras such as Kalachakra and Chakrasamvara. Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, noble assemblies, Dakinis, Dharma protectors. Filling the sky, space, and earth, all are lords of the lineage. Abiding with devotion in the form of the Dharma Lord Supreme Guru. Around his body are lotus and moon seats arranged in order on the left and right. Seated upon them are the disciples of two weeks, well arranged, with the incarnations of Namkha Nyinpo, Bodhisattva Chokyi Drakpa, on the left and right in order. The incarnation of obstacle-clearing, the translator skilled in two languages, Lodro Pal. The actual manifestation of Mipham, Mati Panchen, Sachen Chokyi Gyalpo. Samantabhadra, Manika Shri, Secret Lord Sonam Drakpa. Manjushri Kunga Pal and the great translator Thangpo Che. Khyentse Menchu Lodro Gyaltsen, Tokme Rinchen Tsultrim Pal. The incarnation of Aryadeva, Gharung Shakya Shenyen Phuntsok Pal. The incarnation of Yumowa, Thangchungwa Kula and the actual Sonam Zangpo. The assembly of more than fourteen supreme disciples. Like his own great sons, the Dharma abbots are adorned with Pandita hats. The attire and clothing are like the Dharma Lord, wearing the three robes. The postures and hand gestures are diverse, with great compassion, performing great deeds, as vast as the ocean, abiding in joy. Furthermore, in front of them, on the lotus and moon seats, are...


ྱོད་འཆང་དབང་པོ་བླ་མའི་ཚུལ་འཛིན་གསང་བདག་སྒྲོལ་བའི་མགོན། །རྣམ་གསུམ་གོས་སོགས་བླ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་བརྩེ་བའི་གཟི་འབར་བ། །ཐུགས་སློབ་སྲས་ མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་མཚན་ཅན་རྣམ་གཉིས་སོགས་དང་བཅས། །གདོད་ནས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ རང་བཞིན་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་དབྱིངས་འཕྲུལ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་གཤིས་ནས་ཡོངས་རྫོགས་ སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག །མ་ལུས་དག་སྣང་གུས་པའི༴ ཞེས་པ་ནས་ལྷན་ཐབས་ཡན་ལག་ བདུན་པ་ཡན་གྲུབ་པ་ན་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ བརྟན་གཡོའི་དཔལ་གྱུར་ཆོས་དབྱིངས་རང་གཟུགས་ཆེ། །ཀུན་རྫོབ་ དང་བྲལ་དོན་དམ་གནས་ལུགས་སྐུ། །ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་འཛིན་ཚོགས། །རང་ གསལ་གདོད་མའི་ངང་དུ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །གཞན་སྣང་གང་འདུལ་མཛད་ཆེན་རོལ་བ་ ཡིས། །མཆོད་ཡུལ་ཚུལ་བཞུགས་ཀུན་རྫོབ་ཟློས་གར་སྟོན། །དག་སྣང་ཞིང་གཙོ་བསོད་ ནམས་བསག་ཡུལ་མཆོག །དཔལ་ལྡན་ཆོས་རྗེའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་ གཏེར་གྱུར་གང་མཚན་དྲན་པས་ཀྱང་། །རྒུད་པ་ཞི་མཛད་ལེགས་ཚོགས་སྤེལ་བའི་གཉེན། །འགྲོ་ཀུན་གཙུག་རྒྱན་འདོད་འབྱུང་ནོར་བུ་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་བླ་མར་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །བླང་དོར་ཆོས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་རྨོངས་མུན་སེལ། །ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གིས་ཕན་བདེ་ཉེར་ དྲངས་མཁན། །ཟབ་ཆོས་སྨན་གྱིས་ཀུན་ཉོན་ནད་སེལ་མཁན། །བརྩེ་གཟིགས་ཆེ་མངའ་ རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐུ་ཆེན་གྲུ་ཡིས་སྲིད་ཞིའི་མཚོར་སྒྲོལ་མཁན། །འགྲོ་བའི་དེད་ དཔོན་གནོད་སྐྱོབ་ཕན་སྤེལ་བ། །བྱམས་མགོན་ཟླ་བྲལ་སྐྱབས་གནས་མཆོག་གི་ཕུལ། །མ་ འདྲེས་གཉེན་བཟང་ཡོངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐབས་མཁས་ལ་ བརྟེན་ནས། །གང་འདུལ་འདྲེན་པ་བླ་མར་སྤྲུལ་བ་ཡིས། །དུས་འགྲོ་གདུལ་བྱར་གྱུར་ལ་ཕན་ 1-347 ཐོགས་མཛད། །འདྲེན་མཆོག་ཆོས་རྗེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་པས་ གང་འདུལ་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། །ཁམས་དབང་འཚམས་པའི་ཆོས་སྒོའི་དཔལ་གྱུར་བ། །སྤྱན་དང་ མངོན་ཤེས་གཟུངས་སྤོབས་རྣམ་བྱང་ཕྱོགས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཡོན་ཏན་དབང་ཕྱུག་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་བདག །མཛད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་མངའ་ བའི་མགོན། །དམ་ཆོས་འབྱུང་གནས་སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་བརྙེས། །འོད་གསལ་མཆོག་མངའ་ རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ཕྱིའི་ཕན་བདེ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡང་། །རྣམ་གྲོལ་འཇུག་ངོགས་ དམ་ཆོས་ཟབ་མོ་སྦྱིན། །མཛའ་བཤེས་ཕལ་དང་མཚུངས་མེད་གཉེན་གྱི་མཆོག །བཀའ་དྲིན་ འཁོར་མེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདོད་སྤངས་བསླབ་ལྡན་སྡོམ་བརྩོན་ཆེ་མངའི་གཙོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བའི་སྲས། །རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རིག་ པ་འཛིན། །སྡོམ་གསུམ་མཐར་སོན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

【現代漢語翻譯】 具誓持明上師儀軌,秘密主,度母之怙主。 身著三衣等圓滿上師法衣,慈愛光芒四射。 心傳弟子,如海之二尊等眾。 本初誓言,智慧自性,遍佈一切法界之幻化。 金剛灌頂,本性圓滿,一切皈依之主。 無餘清凈顯現,恭敬……從『如是』至『支分七法』圓滿,頂禮如下: 那摩咕嚕貝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:皈依上師) 頂禮祈禱文: 頂禮上師頌: 頂禮具德上師眾: 頂禮上師眾: 頂禮上師眾: 頂禮上師眾: 頂禮上師眾: 頂禮上師眾: 頂禮上師眾: 頂禮上師眾: 頂禮上師眾: 頂禮上師眾:

【English Translation】 The oath-holding, powerful master's conduct, Secret Lord, Savior of Tara. Wearing the three robes and complete master's attire, blazing with loving radiance. Heart disciples, like the two oceans, and all others. Primordial vows, wisdom nature, pervading all Dharmadhatu's illusion. Vajra empowerment, complete in nature, lord of all refuges combined. Immaculate pure appearances, with reverence... from 'thus' to the completion of the 'Seven Branch Practice', prostrations are as follows: Namo Guru Beh (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Homage to the Guru) Prayer of Prostration: A Song of Homage to the Guru: Homage to the Assembly of Virtuous Gurus: Homage to the Assembly of Gurus: Homage to the Assembly of Gurus: Homage to the Assembly of Gurus: Homage to the Assembly of Gurus: Homage to the Assembly of Gurus: Homage to the Assembly of Gurus: Homage to the Assembly of Gurus: Homage to the Assembly of Gurus: Homage to the Assembly of Gurus:


།ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཉེར་ བཞིའི་རྩ་རླུང་དབང་། །བཅུ་གཉིས་ས་ཐོབ་སྤང་བྱ་མཐའ་དག་འགགས། །མཐའ་བྲལ་ཟག་ མེད་ཆོས་དབྱིངས་མངོན་བྱང་ཆུབ། །ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ ཉིད་རང་གཤིས་བརྗོད་བྲལ་ཟུང་འཇུག་ཆེ། །འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་གཤེགས་སྙིང་འོད་ གསལ་དབྱིངས། །མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་དཔལ་ཉག་གཅིག་པུ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་གཤིས་ཀྱི་མདངས་ལས་སྣ་ཚོགས་འཕྲུལ། །གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ ལོངས་སྤྲུལ་རོལ་པ་ཡིས། །སྔོན་འབྲིལ་གང་ཟབ་དེ་ལུགས་རྣམ་གྲོལ་ལ། །ལེགས་འགོད་ བྱེད་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སོ་སོར་རིགས་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་བདག །སྟོབས་ བཅུ་མི་འཇིགས་མ་འདྲེས་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད། །ས་ལམ་སྤངས་རྟོགས་ཡོངས་རྫོགས་དེ་བཞིན་ གཤེགས། །མཐར་ཐུག་གོ་འཕང་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཟུང་ འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཕུང་པོ་རིགས་ལྔ་འབྱུང་བ་ཡུམ་མཆོག་ལྔ། །དབང་པོ་སེམས་དཔའ་ 1-348 ཡུལ་རྣམས་སེམས་མའི་ཚོགས། བྱ་བྱེད་ཁྲོ་ཆེན་ངོ་བོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རྣམ་ བྱང་འཁོར་ལོའི་མཛད་ཆེན་སྒོ། །མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཇི་བཞིན་སྣང་སྟོང་འཕྲུལ། །ཆུ་ཟླའི་ རྗེས་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་འཛིན། །གསང་གསུམ་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་ཏུ་ ཞི་བའི་དགོངས་ཆེན་ཉག་གཅིག་ལས། །སྤྲོས་མཚན་དམིགས་བྲལ་ལྷུན་གྲུབ་འབད་མེད་དུ། གང་འདུལ་ཡིད་བཞིན་མི་ཟད་འཁོར་ལོའི་རྒྱན། །རྟག་པར་བཀྱེ་བ་ཡོངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །དེ་ལྟར་བདེན་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་བླ་མའི་ཚོགས། །མཐའ་དག་ལ་ཡང་གུས་པས་ཕྱག་ འཚལ་མཐུས། །སྒྲིབ་སྦྱངས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ཏེ། །ཀུན་གྱི་དགོངས་ ཟབ་ཆོས་སྐུ་གཅིག་མངོན་ཤོག ། དེ་ནས་ལྷན་ཐབས་འདོན་ཁོག་ལྟར་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནས་བཟུང་ཉེར་སྤྱོད་མཆོད་པ་ཆ་ཚང་ཇི་འོས་སུ་ འབུལ་མཐར་གཞན་ཡང་ཕྱི་མཆོད་ནི། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རང་སྣང་དག་པའི་ཞིང་། །ཀུན་ནས་ ངོ་མཚར་ཡ་མཚན་ཆེས་མང་པ། །མ་དག་མཐོ་རིས་བརྟན་གཡོའི་ཡིད་འོང་གི །ལེགས་འབྱོར་ གང་ཡོད་མཆོད་གནས་རྣམས་ལ་འབུལ། །མདངས་གསལ་མཁའ་ལ་ཉི་ཟླའི་གཟི་འོད་ འབར། །རྒྱུ་སྐར་རབ་བཀྲ་འཇའ་སྤྲིན་གྱིས་མཛེས་ཤིང་། །རིན་ཆེན་ལྷུན་སྡུག་ནགས་གངས་ རི་བོ་སོགས། །དབྱིབས་ལེགས་ས་འཛིན་མཆོག་ཀུན་མཆོད་པར་འབུལ། །ཆུ་ཀླུང་ཡན་ལག་ བརྒྱད་ལྡན་མཚོ་རྫིང་སོགས། །ཡིད་འོང་དྲི་བྲལ་རྙོག་མེད་གདུང་སེལ་བ། །མ་སྨད་ནགས་ ཚལ་ལྗོན་ཐང་གིས་བསྐོར་ཞིང་། བདེ་དགའི་ཕུན་ཚོགས་བསྟི་གནས་རྣམས་ཀྱང་མཆོད། །མུ་ ཏིག་མན་ཤེལ་གསེར་དངུལ་སོགས་རིན་ཆེན། །གུར་ཀུམ་གི་ཧཾ་ལ་སོགས་སྨན་སྣའི་རིགས། །རོ་ལྡན་འཚོ་རྐྱེན་འབྲུ་བཅུད་རྩི་ཏོག་སོགས། །སྣོད་ཀྱི་འབྱོར་བ

【現代漢語翻譯】 對於完成二十四種殊勝波羅蜜多的根本氣脈,以及獲得十二地時所應斷除的一切障礙。 遠離邊見,無漏的法界中顯現圓滿菩提。向法身的至高境界頂禮。 那不可言說的自性,偉大的雙運。遍佈輪迴與涅槃,逝者之心的光明法界。 無餘勝者的唯一榮耀,向自性身頂禮。 從法性本性的光芒中顯現種種幻化。以調伏眾生的力量,通過報身和化身的游舞。 將先前深奧的法引導至解脫,向善于引導者頂禮。 各自擁有四種姓氏,五種智慧的主宰。十力、四無畏、十八不共法。 圓滿證悟所有地道和斷證功德的如來。向安住于究竟果位的佛陀頂禮。 樂空無二的雙運金剛持。五蘊、五種元素、五位至尊佛母。 諸根是勇識,對境是佛母的集合。向行持事業的忿怒本尊頂禮。 吉祥圓滿清凈輪的偉大事業之門。如虛空中的彩虹般,顯現空性的幻化。 執持如水中月般的幻化遊戲。向不可思議的身語意三密頂禮。 從極度寂靜的偉大意境中,無勤任運地顯現無造作、無相、無執著。 隨順所化眾生的意願,成為取之不盡的法輪之莊嚴。向恒常利益眾生者頂禮。 如是,以二諦攝持的諸位上師。以恭敬頂禮一切之力量。 愿能凈除業障,圓滿積聚廣大福德資糧,從而證悟一切眾生的甚深意境——法身。 之後,按照儀軌,從加持供品開始,完整地獻上所有應用供品,此外還有外供: 諸佛菩薩,以及自顯清凈剎土。充滿一切奇妙和不可思議。 將不清凈的欲界天和有情世間的悅意妙物。所有美好富饒都供養于應供處。 光芒四射的虛空中,日月的光輝閃耀。繁星閃爍,彩虹雲朵美麗。 珍寶堆砌,森林雪山等。所有形狀優美的殊勝大地都供養。 具有八支功德的河流、湖泊等。令人愉悅,無異味,清澈,消除痛苦。 周圍環繞著無瑕疵的森林和花園。以及安樂富饒的住所也供養。 珍珠、瑪瑙、金銀等珍寶。紅花、冰片等各種藥物。 美味的食物、生活必需品、穀物精華和花朵等。所有容器中的財富。

【English Translation】 For the root winds and empowerments of completing the twenty-four perfections, and for the complete cessation of all obscurations to be abandoned upon attaining the twelve bhumis. May I manifest perfect enlightenment in the uncontaminated dharmadhatu, free from extremes. I prostrate to the supreme realization of the dharmakaya. That very inexpressible self-nature, the great union. Pervading all of samsara and nirvana, the clear light essence of the Sugata's heart. The sole glory of all the Victorious Ones, I prostrate to the essence body. From the radiance of the nature of reality, various emanations arise. Through the play of the sambhogakaya and nirmanakaya, by the power of taming beings. Leading the profound teachings of the past to liberation, I prostrate to those who skillfully guide. Each possessing the four lineages and the five wisdoms. The ten powers, the four fearlessnesses, and the eighteen unmixed qualities. The Tathagata who has completely realized all the bhumis and paths, and abandoned all obscurations. I prostrate to the one who abides in the ultimate state. The indivisible bliss-emptiness, the Vajradhara. The five aggregates, the five elements, the five supreme mothers. The senses are the heroes, the objects are the assemblies of the mothers. I prostrate to the wrathful ones who perform actions. The great gate of the glorious, perfectly pure wheel of activity. Like a rainbow in the sky, the illusion of appearance and emptiness. Holding the illusory play that follows the moon in water. I prostrate to the inconceivable three secrets. From the single great intention of perfect peace, spontaneously, effortlessly, without elaboration, signs, or aims. According to whatever is to be tamed, the inexhaustible wheel of adornment, like a wish-fulfilling jewel. I prostrate to all who constantly bestow it. Thus, to all the assemblies of gurus gathered by the two truths. Through respectfully prostrating to all of them. May I purify obscurations and perfectly complete the great accumulation of merit, and may I manifest the single dharmakaya, the profound intention of all. Then, according to the accompanying manual, from the blessing of the offering substances onwards, offer all the complete articles of enjoyment as appropriate, and furthermore, the outer offerings: Buddhas and Bodhisattvas, pure lands of self-appearance. Full of wonders and marvels. The desirable wealth of the impure higher realms and the animate and inanimate world. I offer to all the objects of offering. In the clear sky, the radiance of the sun and moon blazes. Stars brightly shine, adorned with rainbows and clouds. Precious mountains and beautiful forests, snow mountains, etc. I offer all the excellent forms of the earth. Rivers with eight qualities, lakes, ponds, etc. Delightful, odorless, clear, relieving thirst. Surrounded by flawless forests and gardens. And places of happiness and abundance are also offered. Pearls, manas stones, gold, silver, and other precious things. Saffron, camphor, and other types of medicine. Delicious food, necessities of life, the essence of grains, and flowers, etc. The wealth of all containers.


་མཆོད་འོས་ཐམས་ཅད་ འབུལ། །བསོད་ནམས་མངའ་ཐང་རབ་དར་ཚངས་ཆེན་དཔལ། །བརྒྱ་བྱིན་མི་དབང་འཁོར་ སྒྱུར་ཀླུ་རྒྱལ་སོགས། །ཁྱད་པར་མི་རིགས་འབྱོར་ལྡན་ཡིད་འོང་གི །གཟུགས་བཟང་ངག་ 1-349 སྙན་རྒྱན་ལྡན་དག་ཀྱང་མཆོད། །རྩལ་ཆེན་གངས་སེང་ཁྱུ་མཆོག་སོགས་རི་དྭགས། ཁུ་བྱུག་ རྨ་བྱ་ལ་སོགས་ཡིད་འོང་བྱ། །མདོར་ན་བཅུད་ཀྱི་མཆོད་འོས་གང་ཡོད་ཚད། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ མངའ་ཞིང་མཆོག་རྣམས་ལ་འབུལ། །བཻ་ཌཱུར་གཞི་ལ་གསེར་དངུལ་བརྩེགས་མ་ཅན། །གཡུ་ ཡི་བ་གམ་རིན་ཆེན་ཀ་བས་བཏེགས། །ཡིད་འོང་ཕོ་བྲང་བླ་བྲེ་གདུགས་ཡོལ་བ། །ཁྲི་གདན་ ལ་སོགས་ཉེར་མཁོ་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །ངུར་སྨྲིག་གོས་བཟང་སྲབ་འཇམ་པཉྩ་ལི། །ཀ་ཤིའི་ རས་སོགས་ཆགས་བྲལ་ན་བཟའ་དང་། །དབུ་རྒྱན་མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་གསེར་གདུབ་སོགས། །ཕུན་ཚོགས་ཆགས་བཅས་རྒྱན་མཆོག་རྣམ་ཀྱང་འབུལ། །འཁོར་སྒྱུར་མངའ་ཐང་འཁོར་ལོ་ ནོར་བུ་མཆོག །བཙུན་མོ་བློན་པོ་གླང་ཆེན་ཅང་ཤེས་ཕུལ། །དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་ སྲིད་ཉེར་མཁོའི་དཔལ། །གང་བསམ་ལེགས་བསྒྲུབ་སྣ་བདུན་མཆོད་པ་བསྟར། །བདེར་ གནས་ཡོ་བྱད་ནགས་ཚལ་ཁང་བཟང་དང་། །རལ་གྲི་མལ་སྟན་ལྷ་གོས་ཁྱད་པར་བ། །སྦྲུལ་ གྱི་པགས་པ་མཆིལ་ལྷྭམ་རིན་པོ་ཆེ། །ཉེ་བའི་སྣ་བདུན་གུས་པས་ལེགས་མཆོད་བགྱི། །རྒྱལ་ བས་དགེ་མཚན་བྱིན་རླབས་དཔལ་བེའུ། །འཁོར་ལོ་རྒྱལ་མཚན་པདྨ་གདུགས་བུམ་བཟང་། །དུང་དཀར་གསེར་ཉ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་ཀྱི་མཆོག །མཆོད་གནས་རྣམས་ལ་བསོད་ནམས་ བསགས་ཆེད་འབུལ། །གང་འདོད་ལེགས་འཇོའི་བ་མོ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །མ་རྨོས་ལོ་ཐོག་ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཟས། །ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྱོར་གཞན་ཀུན། །བློ་ཡིས་ བླངས་ནས་ཡིད་ཆེས་དད་པས་མཆོད། །ཁྱད་པར་བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས། །དུས་གསུམ་བསགས་དགེ་ཇི་མཆིས་ལྟོས་མེད་དུ། །དེང་ནས་བསོད་ནམས་ཞིང་བཟང་ ཁྱེད་དག་ལ། །ཞེན་མེད་གུས་པ་ཆེན་པོས་ལེགས་འབུལ་ལོ། །ཞིང་མཆོག་དག་གིས་དགྱེས་ བཞེས་བདག་སོགས་ཀྱང་། །རྣམ་གཉིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཕྱིན་དྲུག་གྲོགས། །ཕན་ཚུན་ འགྲན་པ་ལྟ་བུའི་ཡོངས་འཕེལ་སྒོས། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་མངོན་རྟོགས་མྱུར་འཁྲུངས་ཤོག ། 1-350 ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། ཕུན་ཚོགས་ངོ་མཚར་མཛེས་པའི་གཟུགས་བཀོད་ཀུན། །ཡོངས་བསྒྱུར་ མཚར་སྡུག་ལང་ཚོ་སྒེག་པ་མོ། །གཟུགས་མཆོག་ལེགས་བསྣམས་ལྷ་ཡི་ན་ཆུང་མ། །དཔག་ ཡས་སྤྲུལ་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ལ་འབུལ། །ༀ་ཨཱཿརུ་པ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ། སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་སྙན་པའི་སྒྲ་ དབྱངས་ཀུན། །རྟག་པར་རབ་སྒྲོག་རྐིད་མེད་སྒྱུ་རྩལ་འཆང་། །ཆེས་མཛེས་ལྷ་མོ་དབྱངས་ ལྡན་ངག་གི་དཔལ། །མཁའ་ཁྱབ་ཡོངས་སྤྲུལ་རྡོ་རྗེའི་སྙན་ལ་འབུལ། །ཤསྟ༴ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ སྦྱར་དྲི་ཆབ་རྒྱུན་བ

【現代漢語翻譯】 將所有值得供養的都供養。 擁有無量福德和權勢的大梵天,帝釋天,人王轉輪王,龍王等等。 特別是那些種族高貴、富裕、令人心儀的,擁有美好身姿、動聽言語、佩戴華麗裝飾的人們,也供養。 還有像大力雪獅、獅群之王等野獸,以及杜鵑、孔雀等令人心儀的鳥類。 總之,將所有值得供養的精華,都供養給那些擁有大慈悲心的至尊者們。 在以青金石為底座上,堆砌著金銀,以綠松石為瓦檐,珍寶為柱子支撐。 還有令人心儀的宮殿、帷幔、華蓋、靠背等等,以及所有必需品都用來供養。 用絳紅色上等絲綢、輕柔的細棉布、卡西的絲綢等,以及無慾的出家人的袈裟。 還有頭飾、珍珠項鍊、金戒指等,以及所有圓滿、具欲的珍貴裝飾品也都供養。 供養轉輪王的權杖、寶輪、如意寶珠。 供養王妃、大臣、大象、駿馬。 供養將軍、珍寶、王權和所有必需的財富。 陳設七寶,滿足一切所愿。 供養舒適的用具、森林、精美的房屋。 供養寶劍、床墊、神聖的衣物。 供養蛇皮、靴子和珍寶。 以恭敬之心,供養近七寶。 供養由諸佛加持的吉祥圖案、吉祥結。 供養法輪、勝幢、蓮花、寶傘、寶瓶。 供養右旋海螺、金魚等吉祥的象徵。 爲了積累福德,供養所有值得供養的。 供養如意母牛、如意樹,滿足一切願望。 供養不耕而獲的莊稼、不死甘露的食物。 以及其他所有圓滿富足的財富。 以智慧取捨,以信心和虔誠供養。 特別是,我自己的身體和所有受用。 以及過去、現在、未來所積累的一切功德,毫無保留地。 從現在起,將它們作為良田,供養給您們這些殊勝的對境。 以無執著和極大的恭敬心,好好地供養。 愿殊勝的福田歡喜納受,愿我和其他眾生。 生起二種菩提心,以六度為友。 如同互相競爭般,讓這些功德圓滿增長。 愿迅速生起甚深和廣大的證悟。 內在的供養是:所有圓滿、奇妙、美麗的形象。 完全變化為迷人、美麗、青春、妖嬈的女子。 將最美的形象,獻給天女般的少女。 變幻無量,供養給金剛的眼睛。 嗡 阿 嚕巴 布扎 吽 (藏文:ༀ་ཨཱཿརུ་པ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ rūpa pūjite hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,供養形,吽)。 所有美妙動聽的樂器之聲。 永遠不停地演奏,擁有無盡的藝術。 最美的天女,擁有美妙的聲音和言語。 遍佈虛空,供養給金剛的耳朵。 夏斯塔 (藏文:ཤསྟ༴,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。 一同產生的香水,源源不斷地流淌。

【English Translation】 I offer all that is worthy of offering. The great Brahma with abundant merit and power, Indra, the human king Chakravartin, the Naga kings, and so on. Especially those of noble birth, wealthy, desirable, with beautiful forms, sweet voices, and adorned with splendid ornaments, I also offer. Also wild animals such as the mighty snow lion, the king of lion herds, and desirable birds such as cuckoos and peacocks. In short, I offer all the essence that is worthy of offering to those supreme beings who possess great compassion. On a base of lapis lazuli, stacked with gold and silver, with turquoise eaves and supported by jeweled pillars. Also desirable palaces, canopies, parasols, backrests, and all necessities are offered. With crimson fine silk, soft cotton, Kashi silk, and the robes of desireless renunciates. Also headdresses, pearl necklaces, gold rings, and all perfect, desirable, precious ornaments are offered. I offer the Chakravartin's scepter, precious wheel, and wish-fulfilling jewel. I offer the queen, ministers, elephants, and swift horses. I offer the general, precious jewels, royal power, and all necessary wealth. I display the seven treasures, fulfilling all wishes. I offer comfortable utensils, forests, fine houses. I offer swords, mattresses, divine clothes. I offer snakeskin, boots, and jewels. With reverence, I offer the near seven treasures. I offer the auspicious signs and auspicious knots blessed by the Buddhas. I offer the Dharma wheel, victory banner, lotus, parasol, and vase. I offer the white conch shell, golden fish, and other auspicious symbols. To accumulate merit, I offer all that is worthy of offering. I offer the wish-fulfilling cow and the wish-fulfilling tree, fulfilling all desires. I offer crops that grow without plowing and the food of immortal nectar. And all other wealth that is perfectly abundant. With wisdom, I take and offer with faith and devotion. Especially, my own body and all enjoyments. And all the merits accumulated in the past, present, and future, without reservation. From now on, I offer them as a good field to you, the supreme objects. With non-attachment and great reverence, I offer well. May the supreme field be pleased to accept, and may I and other beings. Generate the two Bodhicitta minds, with the six perfections as friends. Like competing with each other, may these merits fully increase. May profound and vast realizations quickly arise. The inner offering is: all perfect, wonderful, and beautiful forms. Completely transformed into charming, beautiful, youthful, and alluring women. I offer the most beautiful form to the goddess-like maiden. Transforming immeasurably, I offer to the vajra eyes. oṃ āḥ rūpa pūjite hūṃ (藏文:ༀ་ཨཱཿརུ་པ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ rūpa pūjite hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,供養形,吽). All the beautiful and melodious sounds of musical instruments. Always playing continuously, possessing endless art. The most beautiful goddess, possessing beautiful voice and speech. Pervading the sky, I offer to the vajra ears. śasta (藏文:ཤསྟ༴,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). The co-emergent perfume, flowing continuously.


ཟང་སྣོད། །ཉེར་འཛིན་སྒེག་སྡུག་ཡིད་ལ་མཚར་བའི་སྒོ། །ཅི་ཡང་སྟེར་ བའི་ན་ཆུང་མཛེས་སྡུག་འབར། །མཐའ་ཀླས་ཉེར་བསྐྲུན་རྡོ་རྗེའི་ཤངས་ལ་འབུལ། །གནྡྷེ༴ རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་བཟའ་བཏུང་ཡོངས་སྤེལ་བ། །མཛེས་འཛུམ་ཀུན་ལ་དགའ་བདེ་སྩོལ་ བའི་གཉེན། །རབ་དགྱེས་སྙིང་སྡུག་ལྷ་མོ་དགའ་རྩལ་འདྲེན། །རབ་འབྱམས་རོལ་འདི་རྡོ་ རྗེའི་ལྗགས་ལ་འབུལ། །ར་ས༴ ལྷ་དག་མི་ཡི་རེག་འཇམ་ན་བཟའི་རིགས། །ཀུན་ནས་འགྱེད་ མཁས་ངོ་མཚར་སྙིང་སྡུག་མ། །རེག་བདེའི་དགའ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཅི་ཡང་སྤེལ། །མཛེས་མ་དཔག་ མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་འབུལ། །སྤཪྴེ༴ བདེ་ཆེན་གསང་བ་དམ་པའི་རྫས་ཀྱི་མཆོག །སྦྱངས་སྤེལ་ སྦར་བའི་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །བཅུད་ལྡན་མྱོས་བྱེད་འབུལ་མཁན་མཛའ་ན་མོ། །ཀུན་གསལ་ སྒེག་མོར་ཡོངས་ཁྱབ་དེ་རྣམས་མཆོད། །གུཧྱ༴ མཆོད་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་བདེ་ཆེན་རབ་རྒྱས་ དང་། །གང་འདི་བཞེས་ལ་གསང་ཐེག་ཟབ་གསལ་ཟུང་། །གཉིས་མེད་མཚན་བཅས་མཚན་ མེད་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སེམས་ཅན་རང་རང་ལ་འཚམས་དེར་སྤྱོད་ཤོག ། གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། དགའ་ཆེན་ཡོངས་སྤེལ་ལས་རྒྱའི་མཛེས་སྡུག་འབར། །ངོ་མཚར་ དག་སྣང་ཡེ་རྒྱའི་འཛུམ་རྒོད་ཅིང་། །ཕྱག་ཆེན་སྒྱུ་མའི་རོལ་བ་ཅི་ཡང་རྩེན། །དམ་ཚིག་ཕྱག་ ཆེན་གསང་མཆོད་འདི་འབུལ་བཞེས། །ༀ་ཨཱཿཨ་ནུ་རཀྟོ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ། ཀུན་གསལ་དབང་སྔོན་ དྭངས་པའི་མདངས་རབ་འབྱིན། །རབ་སྙན་རྒྱུད་མངས་སོར་རྩེའི་འཕྲུལ་གྱིས་སྒྲོག །དགའ་ 1-351 བའི་དགའ་ཆེན་རབ་སྤེལ་མཛེས་མའི་ཚོགས། །དཔག་ཡས་རང་རིགས་མཆོད་པས་དགྱེས་ བསྐྱེད་མཛོད། །ༀ་ཨཱཿཝཱི་ནི་བཛྲ་ནི་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ། འཛམ་བུའི་ཆུ་བོའི་གསེར་བཟང་གསར་ བའི་མདོག །གླིང་བུའི་སྒྲ་སྙན་མཁའ་དབྱིངས་སུ་བརྡལ་བ། །དགའ་བའི་མཆོག་དགའ་སྟེར་ བའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །དཔག་ཡས་རང་རིགས་མཆོད་པས་དགྱེས་བསྐྱེད་མཛོད། །ཝཾ་སྱ་བཛྲ་ ནི༴ ཆེས་གསལ་བཻ་ཌཱུར་ཞུན་མའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །རྫ་རྔའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀུན་ནས་ལྡིར་བའི་ གཉེན། །དགའ་བའི་ཁྱད་དགའ་ཆེར་སྤེལ་མཛའ་མོའི་ཚོགས། །དཔག་ཡས༴ མུརྫི་བཛྲ་ནི༴ པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་གསལ་ཆེས་མཛེས་པ། །རྔ་ཟླུམ་གདངས་སྒྲའི་རོལ་རྩེད་ཅི་ཡང་འགྱེད། །དགའ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་སྦྱིན་མོ་ཡི་ཚོགས། །དཔག་ཡས༴ ༀ་ཨཱཿ་མྲྀ་ཏཾ་གི་བཛྲ་ནི་པཱུ་ཛི་ཏེ་ ཧཱུཾ། མཛེས་སྡུག་བྱུ་རུའི་མདངས་འོད་འབུམ་སྤྲོ་ཞིང་། །དགྱེས་བཞད་ཕྱག་རྒྱ་ཅི་ཡང་ལེགས་ བསྒྱུར་བའི། །མཆོག་དགའི་དགའ་བ་ཆེར་རྒྱས་མཛད་མའི་ཚོགས། །དཔག་ཡས༴ ཧ་སྱ་བཛྲ་ ནི༴ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་དཔལ་རབ་ཀུན་དགའི་དཔྱིད། །འགྱིང་སྒེག་མཛེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་འབུམ་ ལྡན་ཞིང་། །མཆོག་དགའི་དགའ་བཟང་འཆར་བྱེད་གཉེན་མོའི་ཚོགས། །དཔག་ཡས༴ ལ་ སྱ་བཛྲ་ནི༴ རབ་གསལ་མ

【現代漢語翻譯】 珍寶之器啊! 顯現嫵媚動人,心中充滿驚奇之門。 賜予一切的妙齡少女,美麗光芒四射。 無盡的供養,獻給金剛的鼻根。 香啊! 百味俱全的佳餚美食,普遍施予。 美麗笑容,給予一切喜樂的親友。 極其歡喜,心愛的天女引出歡愉的技藝。 無邊的嬉戲,獻給金剛的舌頭。 味啊! 天人的柔軟絲綢衣裳。 善於普遍散佈,奇妙的心愛女子。 觸樂的喜悅,如大海般涌現。 無數的美女,獻給金剛的身。 觸啊! 大樂的秘密,殊勝聖物的精華。 修習增長,手捧的五肉五甘露。 充滿精華,令人陶醉的供養者,親愛的女子。 完全明亮,嫵媚的女子,普遍供養這一切。 秘密啊! 供養處如大海,大樂充滿。 享用此物,深奧明晰的密乘雙運。 無二有相,無相大瑜伽。 愿利益一切眾生,各得其所。 秘密的供養是: 大樂普遍,事業手印的美麗光芒四射。 奇妙的清凈顯現,本初智慧的燦爛笑容。 大手印如幻的嬉戲,隨意展現。 請享用此誓言大手印的秘密供養。 嗡 阿 努拉格多 布扎耶 吽 (Oṃ āḥ anurāgto pūjite hūṃ) 完全明亮,藍色的光芒,清澈透亮。 美妙的琴絃,指尖的奇妙撥動。 喜悅的盛宴,普遍施予的美麗女子們。 以無量的自性供養,令諸佛歡喜。 嗡 阿 維尼 班扎 尼 布扎耶 吽 (Oṃ āḥ vīni vajra ni pūjite hūṃ) 閻浮提河的純金,嶄新的光澤。 笛子的聲音,在虛空中迴盪。 賜予喜悅之上的喜悅的天女們。 以無量的自性供養,令諸佛歡喜。 旺 斯亞 班扎 尼 (Vaṃ sya vajra ni) 最為明亮,如琉璃般的光彩。 鑼鼓的聲音,響徹四方。 增長喜悅之上的喜悅的親友們。 以無量... 穆爾吉 班扎 尼 (Murdzi vajra ni) 如紅寶石般的光芒,最為美麗。 圓鼓的樂聲,各種嬉戲展現。 賜予喜悅的俱生喜樂的女子們。 以無量... 嗡 阿 姆利當 給 班扎 尼 布扎耶 吽 (Oṃ āḥ mṛtaṃ gi vajra ni pūjite hūṃ) 美麗珊瑚的光芒,散發萬丈光芒。 歡喜微笑,各種手印巧妙變化。 增長殊勝喜悅的快樂之源的女子們。 以無量... 哈 斯亞 班扎 尼 (Hasya vajra ni) 如藍寶石般的光彩,一切喜悅的源泉。 婀娜多姿,充滿嫵媚的姿態。 帶來殊勝喜悅的親友們。 以無量... 拉 斯亞 班扎 尼 (Lasya vajra ni) 極其明亮...

【English Translation】 Vessel of treasures! The door to marveling at the captivating beauty that arises in the mind. A beautiful young maiden who bestows everything, her radiance ablaze. An infinite offering to the vajra's (རྡོ་རྗེ།, वज्र, vajra, diamond/thunderbolt) nostrils. Ghandhe (གནྡྷེ, गन्धे, gandhe, scent)! A hundredfold of the finest flavors, spreading all kinds of food and drink. A beautiful smile, a friend who grants joy and happiness to all. Extremely delighted, the beloved goddess draws forth the art of pleasure. An infinite play, offered to the vajra's (རྡོ་རྗེ།, वज्र, vajra, diamond/thunderbolt) tongue. Rasa (རཱ་ས, रस, rasa, taste)! The soft and gentle garments of gods and humans. Skilled in spreading everywhere, a wondrous and beloved woman. The joy of tactile bliss, like an ocean, spreading everything. Countless beautiful women, offered to the vajra's (རྡོ་རྗེ།, वज्र, vajra, diamond/thunderbolt) body. Sparshe (སྤཪྴེ, स्पर्श, sparśa, touch)! The great bliss, the essence of sacred substances. Cultivated and increased, the five meats and five nectars held in the hands. Full of essence, an intoxicating offering, a loving woman. Completely clear, a seductive woman, offering all of these universally. Guhya (གུཧྱ, गुह्य, guhya, secret)! The realm of offering, the great ocean of bliss, fully expanded. Taking this, the profound and clear union of the secret vehicle. Non-dual with form, formless great yoga. May it be practiced appropriately for each sentient being. The secret offering is: Great bliss spreading everywhere, the beauty of the action mudra ablaze. Wondrous pure visions, the radiant smile of primordial wisdom. The illusory play of Mahamudra, enjoying everything. Please accept this secret offering of Samaya Mahamudra. Oṃ āḥ anurāgto pūjite hūṃ (ༀ་ཨཱཿཨ་ནུ་རཀྟོ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ།, ॐ आः अनुरक्तो पूजिते हूँ, oṃ āḥ anurakto pūjite hūṃ, Om Ah, be delighted, be honored, Hum) Completely clear, the blue light, radiating pure brilliance. Beautiful melodies, played by the magic of fingertips on the strings. A gathering of beautiful women, spreading the great joy of bliss. With immeasurable self-nature offerings, please generate joy. Oṃ āḥ vīni vajra ni pūjite hūṃ (ༀ་ཨཱཿཝཱི་ནི་བཛྲ་ནི་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ།, ॐ आः वीणि वज्र नि पूजिते हूँ, oṃ āḥ vīṇi vajra ni pūjite hūṃ, Om Ah, Vina Vajra be honored, Hum) The fine gold of the Jambu River, with a fresh luster. The sound of the flute, spreading in the sky. Goddesses who bestow the supreme joy of bliss. With immeasurable self-nature offerings, please generate joy. Vaṃ sya vajra ni (ཝཾ་སྱ་བཛྲ་ནི།, वंश्य वज्र नि, vaṃśya vajra ni, Flute Vajra) Most clear, with the splendor of refined beryl. The sound of drums, resounding everywhere. Friends who greatly increase the joy of bliss. With immeasurable... Murdzi vajra ni (མུརྫི་བཛྲ་ནི།, मुर्जि वज्र नि, murji vajra ni, Drum Vajra) The radiance of the lotus ruby, most beautiful. The sound of the round drum, spreading all kinds of play. Women who bestow the joy of innate bliss. With immeasurable... Oṃ āḥ mṛtaṃ gi vajra ni pūjite hūṃ (ༀ་ཨཱཿ་མྲྀ་ཏཾ་གི་བཛྲ་ནི་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ།, ॐ आः मृतं गि वज्र नि पूजिते हूँ, oṃ āḥ mṛtaṃ gi vajra ni pūjite hūṃ, Om Ah, Nectar Vajra be honored, Hum) The beauty of coral, radiating hundreds of thousands of lights. Smiling and laughing, skillfully transforming all kinds of mudras. Women who greatly increase the joy of supreme bliss. With immeasurable... Hasya vajra ni (ཧ་སྱ་བཛྲ་ནི།, हास्य वज्र नि, hāsya vajra ni, Laughter Vajra) The splendor of sapphire, the source of all joy. Graceful and seductive, possessing hundreds of thousands of beautiful expressions. Friends who bring forth the excellent joy of supreme bliss. With immeasurable... Lasya vajra ni (ལ་སྱ་བཛྲ་ནི།, लास्य वज्र नि, lāsya vajra ni, Dance Vajra) Extremely clear...


རྒད་མདངས་བཟང་གཤིས་ནས་ངོམ། །འགྱུར་ཁུག་གླུ་རྟ་སྟོང་གི་ གདངས་སྙན་འཇེབས། །མཆོག་དགའི་ཁྱད་པར་དགའ་སྤེལ་བྱེད་མའི་ཚོགས། །དཔག་ཡས༴ གིརྟི་བཛྲ་ནི༴ ཀརྐེ་ཏ་འདྲའི་དཔལ་འཛིན་མཛེས་སྒེག་ཅན། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་གར་གྱི་རྣམ་ རོལ་བ། །མཆོག་དགའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མ་ཡི་ཚོགས། །དཔག་ཡས༴ ནྲྀ་ཏེ་བཛྲ༴ འོད་ དཀར་ཟླ་གཞོན་གསར་བའི་མདངས་འོད་འབར། །མཛེས་སྡུག་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ནས་ འཐོར། །ཁྱད་དགའི་དགའ་བ་འཕེལ་བྱེད་དགའ་མའི་ཚོགས། དཔག་ཡས༴ པུཥྤེ་བཛྲ་ནི༴ མཁའ་མདོག་འོད་སྣང་མཛེས་པ་ཉེར་འཆར་ཞིང་། །བདུག་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཁའ་དབྱིངས་ ཡོངས་འགེངས་བྱེད། །ཁྱད་དགའི་མཆོག་དགའ་འདྲེན་མཛད་བསྐྱེད་མའི་ཚོགས། །དཔག་ 1-352 ཡས༴ དྷཱུ་པེ་བཛྲ་ནི༴ ཉི་གཞོན་འཆར་ཁའི་མདངས་རབ་གསལ་བའི་གཉེན། །སྣང་གསལ་ འོད་ཟེར་འབུམ་ལྡན་མེ་བ། །ཁྱད་དགའི་ཁྱད་པར་ཆེས་དགའ་སྤེལ་མའི་ཚོགས། །དཔག་ ཡས༴ ཨ་ལོ་ཀེ་བཛྲ་ནི༴ གཡུ་ལྗོན་ལྡིམ་བག་ལང་ཚོ་ཅི་ཡང་ངོམ། །དྲི་ཡི་ངད་བཟང་རབ་ འཐུལ་ཡོན་ཆབ་སྒྲེང་། །ཁྱད་དགའི་ལྷན་སྐྱེས་ཡོངས་སྤེལ་བདེ་མའི་ཚོགས། །དཔག་ཡས༴ གནྡྷེ་བཛྲ་ནི༴ ཀུ་མུད་ཚལ་མདངས་སྣང་འོད་རབ་གསལ་བ། །ངོ་མཚར་གཟུགས་བཟང་ འབུམ་འགྱེད་སྤྲུལ་པའི་གར། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་སྐྲུན་བྱེད་ཡུམ་ཆེན་ཚོགས། །དཔག་ཡས༴ རུ་པ་བཛྲ་ནི༴ ཤིང་འབྲས་བིམ་པ་ལེགས་སྨིན་རྒྱས་པའི་མདངས། །ཟག་མེད་རོ་མཆོག་ཅི་ ཡང་སྤེལ་བའི་གཉེན། །ལྷན་སྐྱེས་མཆོག་དགའི་ཀློང་ཆེན་གྲགས་མོའི་ཚོགས། །དཔག་ཡས༴ ར་ས་བཛྲ་ནི༴ ལྗོན་བཟང་མཛེས་པའི་དཔལ་ཡོན་ལེགས་འབར་བ། །རྨད་བྱུང་རེག་བདེ་ ཡོངས་སུ་དར་བའི་དཔྱིད། །ལྷན་སྐྱེས་ཁྱད་སྤེལ་ཐིག་ལེ་མཆོག་མའི་ཚོགས། །དཔག་ཡས༴ སྤཪྴེ་བཛྲ་ནི༴ མུ་ཏིག་མཛེས་འབར་འོད་བཟང་དྲ་བ་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཕྱག་ཆེན་ རབ་རྒྱས་དཔལ། །ལྷན་སྐྱེས་ཟུང་འཇུག་སྤེལ་བྱེད་བདག་མའི་ཚོགས། །དཔག་ཡས་རང་ རིགས་མཆོད་པས་དགྱེས་བསྐྱེད་མཛོད། །ༀ་ཨཱཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ནི་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ། གཞན་ཡང་གཤེགས་སྙིང་གཞི་ལ་བྱང་སེམས་ཟུང་། །ཡོན་ཆབ་དགེ་བཅུའི་མེ་ཏོག་སྡོམ་ གསུམ་སྤོས། །སྤྱན་མངོན་སྒྲོན་མེ་ཚངས་གནས་དྲི་སྙོམས་འཇུག །ཞལ་ཟས་མཁས་གསུམ་ རོལ་མོ་ཀུན་ཀྱང་མཆོད། །རིམ་གཉིས་འབྱུང་བཞིར་བྱང་ཆོས་རི་གླིང་མཛེས། །ཟུང་འཇུག་ ཉི་ཟླ་ཚོགས་གཉིས་འཁོར་ཡུག་ཅན། །དབང་བཅུའི་གཏེར་ཆེན་ས་ལམ་མ་རྨོས་འབྲས། །ཕར་ཕྱིན་སྡོང་པོ་བསྡུ་བཞིའི་བ་རྣམས་འབུལ། །གཟུངས་སྤོབས་མཚན་དཔེའི་གོས་རྒྱན་ ཟག་བྲལ་གྱི། །ཕུང་པོའི་འདོད་ལྔ་འཕགས་ནོར་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །རྣམ་ཐར་རྫས་བརྒྱད་ སྐུ་བཞི་སྟོབས་བཅུ་ཡི། །རྒྱལ་མཚན་མི་འཇིགས་རྣམ་བཞིའི་གདུགས་རྣམས་མཆོད། །མ་ 1-353 འདྲེས་

【現代漢語翻譯】 以美妙的姿態展現, 千種旋律的歌聲悅耳動聽。 帶來殊勝喜悅的歡喜之眾, 無量無邊…… 如羯句花般持有光輝, 以各種幻化的舞蹈展現姿態。 與殊勝喜悅一同誕生的歡喜之母眾, 無量無邊…… 訥哩底 班雜 呢…… 如新月般閃耀著潔白的光芒, 美麗的花朵四處散落。 增添殊勝喜悅的歡喜之母眾, 無量無邊…… 佈施貝 班雜 呢…… 天空般的色彩顯現美麗的光芒, 焚香的雲霧瀰漫整個天空。 引來殊勝喜悅的歡喜之母眾, 無量無邊…… 杜貝 班雜 呢…… 如初升太陽般光芒四射, 擁有照亮一切的光芒之火。 增添殊勝喜悅的歡喜之母眾, 無量無邊…… 阿洛給 班雜 呢…… 如翠綠的樹木般展現青春的活力, 散發著芬芳的香氣,供奉著聖水。 增添殊勝喜悅的歡喜之母眾, 無量無邊…… 根德 班雜 呢…… 如睡蓮般閃耀著光芒, 以奇妙的身姿展現無數化身。 創造與生俱來喜悅的偉大之母眾, 無量無邊…… 汝巴 班雜 呢…… 如成熟的頻婆果般光彩照人, 增添無漏的殊勝美味。 與生俱來的殊勝喜悅之母眾, 無量無邊…… 惹薩 班雜 呢…… 如美麗的樹木般光彩照人, 帶來奇妙的觸感和喜悅。 與生俱來增添殊勝的明點之母眾, 無量無邊…… 斯巴舍 班雜 呢…… 如閃耀的珍珠般擁有美麗的光網, 是佛法的源泉,大手印(梵文:Mahāmudrā,含義:偉大的手印)的殊勝光輝。 增添與生俱來的雙運(梵文:Yuganaddha,含義:結合)的本母眾, 無量無邊,請以自性供養令我歡喜!嗡 阿 達瑪 達度 班雜 呢 布吉 達 吽。 此外,將如來藏(梵文:Tathāgatagarbha,含義:如來藏)作為基礎,菩提心(梵文:Bodhicitta,含義:覺悟之心)作為伴侶, 供奉聖水、十善之花、三戒之香。 以眼前的光明、燈火、梵天之香供養, 供奉美食、三賢之樂。 將二次第第(梵文:krama,含義:次第)的四大(梵文:Mahābhūta,含義:地、水、火、風)轉化為菩提之法,以山川美景莊嚴, 以雙運(梵文:Yuganaddha,含義:結合)的日月作為具有二資糧(梵文:Puṇya-jñāna-sambhāra,含義:福德和智慧的積累)的輪轉。 供奉十自在(梵文:daśa-vaśitā,含義:十種自在)的寶藏、無需耕耘即可獲得的道果, 以及波羅蜜多(梵文:Pāramitā,含義:度、到彼岸)之樹和四攝(梵文:saṃgrahavastu,含義:佈施、愛語、利行、同事)之枝。 供養陀羅尼(梵文:Dhāraṇī,含義:總持)的智慧、以妙相和好為莊嚴的無漏之衣, 五蘊(梵文:Skandha,含義:色、受、想、行、識)的五欲(梵文:kāmaguṇa,含義:色、聲、香、味、觸)、聖者七財(梵文:ārya-dhana,含義:信、戒、慚、愧、聞、舍、慧), 八解脫(梵文:vimokṣa,含義:八種解脫)、八吉祥物、四身(梵文:Kāya,含義:法身、報身、化身、自性身)和十力(梵文:bala,含義:如來十力), 以及不敗的勝幢和四無畏(梵文:catuḥ-vaiśāradya,含義:四種無畏)之傘。

【English Translation】 Displaying with beautiful posture, The melodious sound of a thousand tunes is pleasing to the ear. A gathering that brings supreme joy, Immeasurable and boundless... Holding splendor like a Karketaka flower, Exhibiting forms with various illusory dances. A gathering of joyful mothers born with supreme joy, Immeasurable and boundless... Nṛtī Vajra Nī... Shining with the radiance of a new white moon, Beautiful flowers are scattered everywhere. A gathering of joyful mothers who increase supreme joy, Immeasurable and boundless... Puṣpe Vajra Nī... The color of the sky reveals beautiful light, The clouds of incense fill the entire sky. A gathering of mothers who bring supreme joy, Immeasurable and boundless... Dhūpe Vajra Nī... Radiant like the rising sun, Having the fire of light that illuminates everything. A gathering of joyful mothers who increase supreme joy, Immeasurable and boundless... Āloke Vajra Nī... Displaying the vitality of youth like a verdant tree, Emitting fragrant scents, offering holy water. A gathering of joyful mothers born with supreme joy, Immeasurable and boundless... Gandhe Vajra Nī... Shining with the radiance of a lotus, Exhibiting countless emanations with wondrous forms. A gathering of great mothers who create innate joy, Immeasurable and boundless... Rūpa Vajra Nī... Radiant like ripe Bimba fruits, Adding unsurpassed flavors of non-leakage. A gathering of mothers of innate supreme joy, Immeasurable and boundless... Rasa Vajra Nī... Radiant like beautiful trees, Bringing wondrous touch and joy. A gathering of mothers of innate supreme bindu, Immeasurable and boundless... Sparśe Vajra Nī... Having a beautiful net of shining pearls, Is the source of Dharma, the supreme splendor of Mahamudra. A gathering of mothers who increase innate Yuganaddha, Immeasurable and boundless, please delight me with the offering of self-nature! Om Ah Dharma Dhatu Vajra Ni Pujite Hum. Furthermore, taking the Tathāgatagarbha as the base, Bodhicitta as the companion, Offering holy water, flowers of the ten virtues, and incense of the three vows. Offering the light before the eyes, lamps, and the fragrance of Brahma, Offering delicious food and the music of the three wise ones. Transforming the four elements of the two stages into the Dharma of Bodhi, adorning with beautiful mountains and rivers, Taking the union of the sun and moon as the cycle with two accumulations. Offering the treasures of the ten powers, the fruits of the path obtained without cultivation, And the trees of Paramita and the branches of the four means of gathering. Offering the wisdom of Dharani, the flawless garments adorned with signs and beauties, The five desires of the five aggregates, the seven riches of the noble ones, The eight liberations, the eight auspicious symbols, the four bodies and the ten powers, And the victorious banners and the umbrellas of the four fearlessnesses.


བ་དན་ཟིལ་གནོན་རྔ་ཡབ་གཡོ། །སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རིག་མ་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད། །དེ་ བཞིན་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་བཞིས་མཛེས་པའི། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འཁོར་སྒྱུར་དམ་པ་ འབུལ། །གཞི་དབྱིངས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཡེ་བཞུགས་པ། །བདེན་གཉིས་ལམ་བཟང་ ཟག་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྒོ། །གཞི་ཉིད་དགོངས་ཆུབ་འབྲས་མཆོག་མངོན་གྱུར་པ། །རྣམ་གསུམ་ རྫོགས་ལྡན་ཕུལ་བྱུང་ཀུན་ནས་མཆོད། །ངེས་དོན་ཞིང་གིས་མཆོད་སྤྲིན་ལེགས་བཞེས་ཀྱིས། །སྐལ་བཟང་རིམ་གཉིས་དཔལ་སྒོ་ཡོངས་རྒྱས་ཏེ། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དབྱར་གྱི་ཆུ་གཏེར་ བཞིན། །ཀུན་ནས་འཕེལ་ཁ་ནམ་ཡང་ཉམས་མེད་ཤོག ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོད་ནི། གང་ཞིག་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་བསྡུས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཆུ་ཟླ་ཇི་བཞིན་ཐོས་ པ་བྲག་ཆར་མཚུངས། །མྱ་ངན་སེམས་བཅས་སྨིག་རྒྱུ་བཟའ་བཏུང་མཁའ། །དྲི་རྣམས་ནམ་ མཁའི་མེ་ཏོག་འདྲ་བས་མཆོད། །རང་བཞིན་གཤིས་ལུགས་རྣམ་བཀོད་གཞོན་ནུ་མའི། །པྲ་ ཕབ་ཇི་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་སྟོང་གཟུགས། །སྲིད་བྲལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་རྟག་འཆར་བ། །དོན་དམ་རྣམ་ཀུན་རང་གསལ་བདེན་ངེས་འདི། །ཆོས་སྐུའི་དགོང་ཀློང་རོ་མཉམ་དུ་འབུལ་ ན། །སྤྲོས་བྲལ་ཞི་བའི་དེ་ཉིད་རང་མདངས་སུ། །འགག་མེད་འཁོར་འདས་སྲོག་ཆེན་དྭངས་ མར་ཤར། །གནས་ལུགས་རབ་དགྱེས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་མངོན་མཛོད། །ཡང་དག་ངེས་པ་ལ་ བརྟེན་རང་སྣང་ཞིང་། སྐུ་གསུམ་གདོད་མའི་ངོ་བོར་གཤིས་བཞུགས་པ། །འོད་གསལ་འཕོ་ མེད་དབྱིངས་སུ་གློ་བུར་ཆོས། །ཀུན་ཟད་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མ་གཅིག་འཆར་ཤོག ། དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པ་རྒྱས་པའི་མཐར་བསྟོད་པ་ཟུར་བ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་མི་ཟད་ གཏེར། །རང་བྱུང་གདོད་མ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་ཀུན་ཁྱབ་རྣམ་ ཀུན་བདག །ཡེ་བཞུགས་ཐོག་མའི་མགོན་ལ་གུས་པས་བསྟོད། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རིགས་ ཀུན་འདུས་པའི་དཔལ། །ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གང་འདུལ་གར། །ངོ་མཚར་ 1-354 སྒྱུ་མའི་རོལ་ཆེན་དུས་འཁོར་ལོ། །གསང་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ལ༴ ཆུ་ཁམས་གཞན་ མཆོག་བདེ་གཤེགས་སྣང་མཐའ་ཡས། །གོས་དཀར་ལྷ་མོ་ཟུང་འཇུག་དགའ་ཆེན་འཕྲུལ། །དཀར་དམར་འོད་བཟང་དང་འདྲེས་རྩེད་འཇོ་ངོམ། །རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་ལ༴ ཐབས་ ཤེས་གང་སྤྲུལ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་དབང་། །རོ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་དགྱེས་བསྐྱེད་པ། །རྒྱལ་སྲས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་མཛེས་གཟུགས་འཛིན། །གང་འདུལ་མཛད་བཟང་འཆང་ ལ༴ སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་མཆོག །པདྨ་དཀར་པོ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ཟུང་། །སྔགས་རིག་ཞིང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཚུལ། །རྒྱུད་དགོངས་ལེགས་བཀྲལ་མཛད་ལ༴ རིགས་ ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ། །སྙིགས་འགྲོ་མགོན་མེད་རྫོགས་ལྡན་ཟབ་ཆོས་ ཀྱིས། །ལེགས་འ

【現代漢語翻譯】 高揚勝幢,搖曳拂塵。 十六空性,八大成就母。 如是自在,四種事業莊嚴。 供養殊勝成就,轉輪聖王。 基界一切殊勝圓滿本自存在, 真俗二諦妙道,無漏智慧之門。 基性通達,果位殊勝顯現, 三界圓滿,供養無上殊勝。 以勝義凈土供云善妙受納, 令具緣者次第二利圓滿廣大。 樂空雙運,如夏日之水庫, 愿其增長之勢永不衰減! 真實性之供養:何者以世俗所攝的一切眾生, 如水中之月,聞法如驟雨。 連同憂傷之心,如陽焰之飲食虛空。 諸香如虛空之花般供養。 自性本然,如妙齡少女之 舞姿,如俱生樂空之形。 無有有無,不可思議,恒常顯現。 此乃勝義一切,自明真實之定解。 若供養法身之界,平等一味, 于離戲寂靜之本性光明中, 無礙輪涅,生命之大清凈中顯現。 愿安住實相,歡喜圓滿,智慧殊勝顯現。 依于真實定解,自顯清凈剎土。 三身本初之體性本自安住。 愿光明不滅之界,剎那之法。 一切皆盡,法性本元唯一顯現! 如是廣大供養之末,讚頌如下: 具德智慧輪,無盡之寶藏。 自生本初,第一之佛陀。 常恒堅固,周遍一切之主宰。 對本自存在之初始怙主,恭敬讚頌。 樂空雙運,彙集一切種姓之莊嚴。 法界語自在,隨所應化之舞姿。 奇妙幻化之大樂,時輪。 三密壇城之主尊。 水界他勝,極樂世界無量光。 白衣天女,雙運大樂之幻化。 白紅妙光,交融嬉戲。 勝者父母雙運。 方便智慧所化現,有情自在。 殊勝味,金剛母所生喜樂。 佛子勇士,勇母之妙相。 隨所應化,持善妙行。 菩薩父母,化現之遊戲殊勝。 白蓮花,度母天女雙運。 咒明凈土之王,父母之相。 善解經續密意。 種姓自在法王,大悲之幻化。 濁世無怙,圓滿深妙之法。 善妙。

【English Translation】 Raising the victory banner, waving the whisk. Sixteen emptinesses, eight great accomplished mothers. Thus, the自在(Tibetan: dbang phyug, Sanskrit: Īśvara, English: powerful one),adorned with four activities. Offering the supreme accomplishment, the wheel-turning holy one. The ground-essence, all perfections, supremely endowed, primordially present, The excellent path of the two truths, the gate of stainless wisdom. The ground itself comprehended, the supreme fruit manifested, The three realms complete, offering the unsurpassed excellence. With the offering clouds of definitive meaning fields, perfectly received, May the fortunate ones' two-fold glory gate be fully expanded. Like the summer's water reservoir of bliss and emptiness united, May its increasing momentum never diminish! The offering of Suchness: Whatever is gathered by the conventional, all beings, Like the moon in water, hearing is like a rain of rocks. Together with the sorrowful mind, like a mirage of food and drink in the sky. All scents are offered like flowers in the sky. The nature of reality, the arrangement of forms, like a youthful maiden's Dance, like the co-emergent form of bliss and emptiness. Free from existence, inconceivable, constantly arising. This is the definitive understanding of the ultimate, all-encompassing, self-luminous truth. If offering the expanse of Dharmakaya, equal in taste, In the unelaborated, peaceful, self-radiant nature, Unobstructed samsara and nirvana, the great life appears in clarity. May abiding in reality, joyfully complete, supreme wisdom manifest. Relying on true certainty, the self-appearing pure land. The three bodies' original essence naturally abides. May the clear light, the unchanging realm, the momentary dharma. All exhausted, the original nature of reality, the one appearance! At the end of such an extensive offering, the praise is as follows: Glorious wisdom wheel, inexhaustible treasure. Self-born primordial, the very first Buddha. Constant, stable, enduring, all-pervading, the master of all. To the primordial protector who is primordially present, I pay homage with reverence. The glory of bliss and emptiness united, gathering all lineages. The自在(Tibetan: dbang phyug, Sanskrit: Īśvara, English: powerful one) of speech in the Dharmadhatu, the dance that tames all. The great play of wondrous illusion, the Kalachakra. The main deity of the three secrets mandala. The water element, the supreme other, the Sugata Amitabha. White-clad goddess, the great joy of union's illusion. White and red, beautiful light mingling and playing. Victorious Father and Mother in union. The compassion and wisdom that emanate, the lord of beings. Supreme taste, the joy born of Vajra Mother. The sons of the Victorious One, the beautiful forms of heroes and heroines. Holding the good deeds that tame all. The supreme play of the emanated dance of Bodhisattva Father and Mother. White lotus, Tara goddess in union. The king of mantra-knowledge fields, the aspect of Father and Mother. Well explaining the intent of the tantras. The compassionate emanation of the lord of Dharma, the holder of the lineage. In this degenerate age, the protector of the helpless, with the perfect profound Dharma. Excellent.


དུལ་བྱེད་པོ་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་དུ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་རྗེ་ལ་གུས༴ གང་ ཉིད་སྔོན་ནས་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་པས། །རང་དོན་མཛད་མཐར་ཕྱིན་ཀྱང་གང་འདུལ་ གྱིས། །གཞན་ཕན་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་མཐའ་ཡས་པ། །སྣ་ཚོགས་མཛད་བཟང་མངའ་བར་ གུས་པས་བསྟོད། །འདིར་སྤྲོ་ན་ཀུན་མཁྱེན་སྐྱེས་རབས་རྣམ་ཐར་ཡོངས་རྫོགས་འདོན་ཆོག དེ་མིན་སྣེ་མཐུད་དུ་ ལྷན་ཐབས་དཀྱུས་བསྟོད་མགོ་ནས་བཟུང་མཇུག་བར་རྫོགས་པར་བྱ། དེ་འདྲའི་མཆོད་པ་དཀྱུས་མ་ཉེར་སྤྱོད་གྲངས་ མང་བསོག་པའི་སྐབས་ཟུར་འདེབས་མཆོད་པ་ཅི་འོས་སྐབས་དང་སྦྱར་ཉེར་སྤྱོད་ཤར་རྒྱུག་དུས་ཐམས་ཅད་ཚང་ བར་བྱ་ཞིང་། གང་ལྟར་གོང་སྨོས་ཕྱི་མཆོད་རྣམས་མཆོད་ཡུལ་དག་གི་གཟུགས་སྐུའི་ཉེར་སྤྱད་དང་བདག་བཟུང་གི་ ཆེད་དང་། དེ་བཞིན་ནང་མཆོད་དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་མཁྱེན་པ་དང་ཐུགས་དགྱེས་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་དང་། གསང་མཆོད་མི་ འགྱུར་བདེ་བ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རྒྱས་བྱེད་དང་། དེ་ཁོ་ནའི་མཆོད་པ་གནས་ལུགས་ཆོས་སྐུ་ཆེས་ གསལ་གྱི་དོན་དུ་གཙོ་བོར་འབུལ་དགོས་ཤིང་། དེ་ནས་རིམ་པར་བླ་མ་རྒྱང་འབོད་གསོལ་འདེབས་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ རིགས་དང་། ཚོགས་མཆོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་འཚམས་སོགས་སྐབས་སུ་གང་བབ་མཆོད་ཐབས་ལྷན་དཀྱུས་ལྟར་ མཐར་དབྱུང་བས་འཐུས་སོ། ། 1-355 གཉིས་པ་རྣམ་ཐར་བཀླག་ཆོག་ཟུར་གསལ་ནི། རྟེན་དང་མཆོད་པ་ཇི་འབྱོར་བཤམས་ལ་ཐོག་མར་སྤྲོ་ན་ ལྷན་ཐབས་ལྟར་མགོ་ནས་བཟུང་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ཡན་དང་ཡང་ན་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ཙམ་བཏང་བའི་ མཐར་སྐྱབས་སེམས་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་ཀུན་རྫོགས་ལྡན་ལམ་ལ་ཉེར་འགོད་ཕྱིར། །ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་རྣམ་ ཐར་གསུང་བསྒྲག་བགྱི། །ལན་གསུམ་སོགས་བྱ། དེ་ནས་དག་སྣང་གིས་ཡུལ་བསྐྱེད་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། ངོ་ མཚར་དག་སྣང་བཀོད་ཆེན་རོལ་པའི་རྒྱན། །ཆོས་སྐུ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །མཁའ་དབྱིངས་རྨད་བྱུང་འཇའ་ཟེར་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་། །སྐད་ཅིག་རང་གསལ་པད་ཟླའི་ གདན་གྱི་སྟེང་། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས། །རིགས་ལྡན་བླ་མ་བླ་ ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །འོད་བཟང་ཕུང་པོའི་དབུས་ན་དགྱེས་བཞུགས་པ། །འདས་དང་མ་ འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་དུ། །སངས་རྒྱས་སློབ་པ་སེམས་ཅན་ཕལ་བ་དང་། །བརྟན་གཡོའི་ རིགས་གྱུར་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་གར་གྱིས། །གང་འདུལ་སྣང་ངོར་མཛད་བཟང་བསམ་མི་ཁྱབ། །གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཚུལ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྒྲ་དབྱངས་མཁའ་ཁྱབ་ ཏུ། །ཆོས་རྗེ་མཆོག་གི་དགོངས་ཆེན་བྱིན་སྟོབས་ཀྱིས། །ལེགས་པར་ཡོངས་གྲགས་མཐུ་ཡིས་ འགྲོ་ཀུན་ལ། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་དཔལ་ཡོན་རྒྱས་པར་གྱུར

【現代漢語翻譯】 以調伏者四依具足,至尊化身頂禮之。您從往昔便已現證圓滿菩提,自利事業已臻究竟,亦能調伏所化眾生。為利他而示現無盡化身之舞,以恭敬之心讚歎您所擁有的種種善行。若欲廣說,可誦讀一切智者(Kunkyen,指一切知曉者)的生平傳記。否則,可從頭至尾完整地念誦祈禱文。在積累眾多日常供品時,可根據情況新增適當的供品,並在供奉日常用品時使其完備。總之,上述外供是爲了供養對境之身像的受用和擁有,內供是爲了五根的覺知和令其歡喜,密供是爲了不變的安樂,特別是爲了增長十六喜樂,並且主要爲了供養那唯一的供品——法性法身的最清晰之義。然後,依次進行上師遙呼和祈禱,以及適量的會供等,根據情況,按照儀軌完整地進行供養即可。 第二,關於可以閱讀的傳記補充說明:陳設所能獲得的供品和供物后,首先,如果想詳細地進行,可以像儀軌一樣,從頭開始唸誦到供品加持,或者只念誦供品加持部分,最後唸誦皈依發心文:三世諸佛之本體,皈依具種姓之化身。為令眾生趨圓滿道,宣說教主上師之傳記。唸誦三遍等。然後,以清凈觀創造對境:唉瑪吙!奇哉清凈觀,盛大莊嚴之遊舞。從法身善逝之精華中,虛空奇妙,虹光交織之境。剎那自顯蓮月之座上,一切智者法王,白色泛紅光。具種姓上師,衣飾圓滿。于殊妙光蘊之中歡喜安住,過去、未來、現在三世中。以佛陀、弟子、普通眾生,以及地基之類所變的各種化身之舞。于所化眾生前,善行不可思議。語、意、功德、解脫之相。金剛語之音聲遍佈虛空。以教主之大悲願力。以善名遠揚之威力,令一切眾生。暫時與究竟之榮華皆得增長。

【English Translation】 With the Tamer, possessing the four reliances, to the supreme emanation, I pay homage. Since you have already attained complete enlightenment from the past, having perfected your own benefit, you also tame those to be tamed. For the benefit of others, you display endless dances of emanation, I praise with reverence the abundance of your virtuous deeds. If one wishes to elaborate, one can recite the complete biography of the Omniscient One (Kunkyen). Otherwise, one can completely recite the prayer from beginning to end. When accumulating numerous daily offerings, one can add appropriate offerings according to the situation, and ensure that all daily necessities are complete when offering them. In short, the aforementioned outer offerings are for the sake of the enjoyment and possession of the form bodies of the objects of offering, the inner offerings are for the sake of the awareness and delight of the five senses, and the secret offerings are for the unchanging bliss, especially for increasing the sixteen joys, and mainly for offering that one offering—the clearest meaning of the Dharmata Dharmakaya. Then, in order, one can perform the Guru's distant call and prayers as appropriate, as well as the gathering offerings, whether elaborate or concise, and complete the offering according to the ritual. Secondly, regarding the supplementary explanation of the biographies that can be read: After arranging the offerings and objects of offering that can be obtained, first, if one wants to elaborate, one can, like the ritual, recite from the beginning to the blessing of the offerings, or only recite the blessing of the offerings, and finally recite the refuge and bodhicitta vows: The essence of all Buddhas of the three times, I take refuge in the emanation with lineage. In order to lead all beings to the path of perfection, I proclaim the biography of the Dharma Lord Lama. Recite three times, etc. Then, create the object of purification with pure vision: Emaho! Wondrous pure vision, a great display of splendor. From the essence of the Dharmakaya Sugata, the realm of space is wondrous, interwoven with rainbow light. In an instant, self-manifest on the lotus and moon seat, the Omniscient Dharma Lord, white with a reddish hue. The Lama with lineage, complete with attire. Joyfully dwells in the midst of a splendid mass of light, in the past, future, and present three times. With the dances of various emanations transformed into Buddhas, disciples, ordinary beings, and the like. In front of those to be tamed, virtuous deeds are inconceivable. The aspects of speech, mind, qualities, and liberation. The sound of Vajra words pervades the sky. By the great compassionate power of the Dharma Lord. With the power of the well-known fame, may all beings. Both temporary and ultimate glory increase.


། ། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་དོན་དམ་གཟུགས་སྐུའི་འཕྲུལ། །ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ སྐུ་ཡི་རྣམ་པར་ཤར། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཀུན་ཏུ་རྣམ་སྤྲུལ་འགྱེད། །གཤེགས་སྙིང་སྐུ་ མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་ པའི་ངག་གི་རྣམ་པར་ཤར། །གང་འདུལ་གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་དབྱངས་ཁྱབ་པ། །གཤེགས་ སྙིང་གསུང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་གཤིས་ལུགས་ ལས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་བཟང་དམ་པར་སྤྲུལ། །གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཁམས་དབང་ 1-356 ཀུན་གཟིགས་ཤིང་། །གཤེགས་སྙིང་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། རྙོག་བྲལ་གཙང་མའི་ཡོན་ཆབ་མཐའ་དག་དང་། །ཨུཏྤལ་ཀུ་མུད་ ལ་སོགས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །ཨ་གར་ཙན་དན་རིགས་སོགས་བདུག་སྤོས་ཀུན། །ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ ལ་འབུལ་ཐུགས་རྗེས་བཞེས། །ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་ལ་སོགས་མུན་སེལ་ཚོགས། །ག་བུར་གླ་རྩི་ལ་ སོགས་དྲི་བཟང་ཆུ། །འབྲས་ཆན་ཀ་ར་སོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་བཅུད། །རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་ཚོགས་ ཀུན་ཆོས་རྗེ་མཆོད། །ༀ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། མཚར་སྡུག་ཡིད་འོང་ལྷ་མིའི་སྣོད་ཀྱི་ མཆོག །ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོའི་ཁ་རྗེ་དར་བའི་དཔལ། །ཕྱི་ཡི་མཎྜལ་སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མར་འབུལ། །གསང་ཆེན་རིམ་པ་དང་པོ་མྱུར་སྐྱེ་མཛོད། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་བཟང་རྩ་ཁམས་དྭངས་མའི་གཞིར། །རླུང་ཐིག་རྩལ་རབ་འབར་བའི་མཛེས་བཀོད་ཆེ། །ནང་གི་མཎྜལ་ལོངས་སྐུའི་བླ་མར་ འབུལ། །རིམ་པ་གཉིས་པས་རྫོགས་རིམ་ལེགས་འཁྲུང་མཛོད། །ཀུན་རྫོབ་ཆོས་ཀྱི་གཞི་ལ་ དོན་དམ་ཁམས། །གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཡོན་ཏན་ཡེ་བཞུགས་པ། །གསང་ཆེན་མཎྜལ་ ཆོས་སྐུའི་བླ་མར་འབུལ། །དགོངས་ཆེན་དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་མྱུར་མངོན་མཛོད། །ཏྲཾཿགུ་རུ་རཏྣ་ མཎྜལ་ཀཾ་ནིརྱ་ཏ་ཡ་མི། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནི། བདག་གིས་མི་ཤེས་མ་གུས་ཉོན་མོངས་དབང་། །ཐོག་མ་མེད་ནས་ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒོས། །མི་དགེ་བཅུ་ཡི་སྡིག་ལས་གང་བགྱིས་པ། །ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ དྲུང་དུ་སྙིང་ནས་བཤགས། །སྡིག་པ་ཚབས་ཆེན་མཚམས་མེད་ཉེ་བ་ལྔ། །ལས་ངན་དེ་དག་ གང་དང་གང་འབྲིལ་བ། །རྣམ་དཀར་དགེ་འཇོམས་འབག་ཚད་དེ་རིང་ནས། །ཞེ་གནོང་ དང་བཅས་བཤགས་ལ་སླར་སྡོམ་བགྱིད། །སོར་ཐར་འདུལ་ཁྲིམས་ཕམ་ལྷག་ལྟུང་སོགས་ སྒོ། །བྱང་སེམས་རྩ་ལྟུང་ཉེས་བྱས་སྡེར་གཏོགས་པ། །གསང་ཆེན་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་སྦོམ་ཉེས་ སོགས། །བསླབ་གང་འགལ་རྣམས་འཆགས་ཤིང་དག་མཛད་གསོལ། ། 1-357 རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི། ཆོས་སྐུ་དོན་དམ་སངས་རྒྱས་དགོངས་ཆེན་དང་། །རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ རོལ་པ་ཟད་མེད་དཔལ། །རབ་དཀར་ཆེས་མཆོག་དགེ་བ་དྲི་བྲལ་ཚོགས། །ཀུན་ནས་དགའ་ བའི་འཁོར་ལོ་རྗེས་ཡི་རང་། །ལོངས་ས

【現代漢語翻譯】 頂禮:如來一切真實色身的化現, 以法主上師之身顯現。 于無垠虛空中處處示現化身, 頂禮逝者心髓至尊金剛。

圓滿一切勝者語自在, 以具種化身語之相顯現。 調伏所化無能摧毀那達之音遍佈, 頂禮逝者心髓語至尊金剛。

一切佛陀法身自性中, 化現為全知智慧殊勝意。 垂視所調伏之界與根, 頂禮逝者心髓意至尊金剛。

供養:無垢清凈之供水, 以及蓮花、睡蓮等鮮花。 沉香、檀香等各種焚香, 供養法主上師,祈請慈悲納受。

日月、寶珠等遣除黑暗之物, 以及冰片、麝香等妙香水。 米飯、砂糖等美味佳餚, 各種樂器音聲供養法主。 嗡 阿甘 布貝…夏打 阿 吽 (藏文:ༀ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྟ་ཨཱཿཧཱུཾ།)。 奇妙悅意天人受用之妙器, 內盛眾生興盛之精華。 外之曼扎供養化身上師, 祈願速生第一次第大密。

金剛妙身脈氣清凈之基, 氣脈明點熾燃之莊嚴。 內之曼扎供養報身上師, 祈願第二次第圓滿次第妙生。

世俗法之基與勝義界, 基果無別功德本自具足。 大密曼扎供養法身上師, 祈願如實速證大圓滿。

扎 (藏文:ཏྲཾཿ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:種子字) 咕嚕 仁那 曼扎 剛 尼呀達 呀彌 (藏文:ཏྲཾཿགུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིརྱ་ཏ་ཡ་མི།)。 懺悔:我因無知、不敬、煩惱之故, 從無始以來以身語意三門, 所造作的十不善業等罪, 於法主上師前真心懺悔。

以及五無間罪等嚴重罪業, 所有惡業無論輕重, 從今日起,所有染污善業之罪, 皆以慚愧之心懺悔並誓不再犯。

別解脫戒律中的根本罪和支分罪等, 菩薩戒的根本罪和惡作罪等, 以及大密戒的根本墮罪和粗罪等, 所有違犯之處皆懺悔,祈請清凈。

隨喜:法身真實佛陀大圓滿, 自顯智慧無盡之光輝。 所有最極清凈無染之善, 皆隨喜此歡喜之輪。 報身...

【English Translation】 Homage: The emanation of the Dharmakaya (truth body) of all the Thus-Gone Ones (Tathagatas), Appearing in the form of the Dharma Lord Lama. Emanating everywhere in the vastness of space, I pay homage to the supreme Vajra (diamond) essence of the Sugata (Buddha).

The great master of speech of all the Victorious Ones (Jinas), Appearing in the form of the speech of the lineage-holder emanation. The indestructible Nada (spiritual sound) pervades, subduing whatever needs to be subdued, I pay homage to the supreme Vajra essence of the Sugata's speech.

From the nature of the Dharmakaya of all the Buddhas, Emanating as the all-knowing wisdom, the supreme mind. Seeing all the realms and faculties to be tamed, I pay homage to the supreme Vajra essence of the Sugata's mind.

Offering: All the stainless, pure water for washing, And garlands of lotuses, water lilies, and other flowers. All the incense of agarwood, sandalwood, and other kinds, I offer to the Dharma Lord Lama, please accept with compassion.

The sun, moon, jewels, and other things that dispel darkness, And fragrant waters of camphor, musk, and other scents. The essence of delicious foods such as rice, sugar, and other sweets, I offer all the sounds of musical instruments to the Dharma Lord. Om Argham Pushpe...Shabda Ah Hum (藏文:ༀ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྟ་ཨཱཿཧཱུཾ།). The supreme, wonderful, and delightful vessel of gods and humans, Filled with the essence of prosperity that increases the life of beings. I offer the outer Mandala (cosmic diagram) to the emanation body Lama, May the first stage of the great secret be quickly born.

The basis of the pure channels and elements of the excellent Vajra body, The great arrangement of the blazing energy of the winds and drops. I offer the inner Mandala to the Sambhogakaya (enjoyment body) Lama, May the second stage of the completion stage be well-born.

The basis of conventional Dharma and the ultimate realm, The qualities of the ground and result are inseparable and inherently present. I offer the great secret Mandala to the Dharmakaya Lama, May the great realization be quickly manifested as it is.

Tram (藏文:ཏྲཾཿ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:seed syllable) Guru Ratna Mandala Kam Nirya Tayami (藏文:ཏྲཾཿགུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིརྱ་ཏ་ཡ་མི།). Confession: Through ignorance, disrespect, and the power of afflictions, From beginningless time, through the doors of body, speech, and mind, Whatever sins I have committed, such as the ten non-virtuous actions, I sincerely confess in the presence of the Dharma Lord Lama.

And the heavy sins, such as the five heinous crimes, Whatever evil deeds, whether great or small, From today onwards, all the defilements that destroy virtue, I confess with shame and vow not to repeat them.

The root and branch vows of the Pratimoksha (individual liberation) vows, The root and secondary transgressions of the Bodhisattva vows, And the root and gross transgressions of the great secret vows, I confess all violations and pray for purification.

Rejoicing: The Dharmakaya, the true Buddha, the great perfection, The self-appearing wisdom, the inexhaustible splendor. All the most pure and stainless virtues, I rejoice in this wheel of joy. The Sambhogakaya...


ྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བཀོད་ཆེན་ངོ་མཚར་བ། །ས་བཅུའི་ སེམས་དཔའི་འཁོར་ལ་ཟབ་གསང་འགྱེད། །རྟག་པར་བསོད་ནམས་བསགས་སྒོ་མཆོག་གི་ ཕུལ། །ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཛད་ཆེན་ལ་ཡི་རང་། །གང་འདུལ་ཡིད་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་སྤྲུལ་ པའི་གར། །རང་རང་དང་འཚམས་རྣམ་དཀར་ལམ་དུ་བཀྲི། །ཚུལ་དེས་རིགས་ཅན་གསུམ་ ལ་ཉེར་འགོད་པ། །རྨད་བྱུང་ལེགས་དགེར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། ། ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བསྐུལ་ནི། སྟོན་འཁོར་གཉིས་མེད་ཡང་དག་ཆོས་ཟབ་རྒྱུན། །ཀུན་ནས་ ཆད་མེད་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་དགེ་མཚན་རྟག་འབར་བ། །ནམ་ཡང་ རིས་སུ་བྲལ་བར་གཤིས་ལུགས་སྐྱོངས། །ལོངས་སྐུས་འཁོར་ལ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །རྒྱུན་ སྒྲོག་ཐབས་ཤེས་ལམ་ཆེན་ཡོངས་འཕེལ་བ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ཟད་མེད་རྒྱན། །ཡིད་སྨོན་གུས་པས་ལེགས་པར་གསོལ་བ་ལགས། །སྤྲུལ་སྐུས་རིགས་ཅན་ཁམས་དབང་ མཐུན་པའི་ཆོས། །རང་རང་ལ་ཡང་དེར་འཚམས་རེ་སྐོང་གིས། །སྲིད་མཐའི་བར་དུ་གདུལ་ བྱ་རྗེས་བཟུང་ལ། །གང་འོས་ཆོས་འཁོར་ཆད་མེད་སྐོར་བར་བསྐུལ། ། མི་འདར་གསོལ་འདེབས་ནི། ཡེ་བཞུགས་ཆོས་སྐུས་རང་སྣང་མཛད་བཟང་སྒོ། །རྟག་པར་མི་ བསྡུ་འབད་མེད་རོལ་པའི་རྒྱན། །ཟབ་ཀློང་ཉག་གཅིག་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་བརྡལ་ཏེ། །ཕྱོགས་རེས་ འདའ་ཚུལ་མི་མཛད་རིང་བཞུགས་གསོལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུས་སྐལ་བཟང་དགོངས་ འཚམས་སུ། །ཡེ་ཤེས་རོལ་ཆེན་བསམ་ཁྱབ་དཀའ་བའི་ཚུལ། །རིས་མེད་ཀུན་ལ་སྙོམས་ པའི་ལེགས་བརྡལ་དཔྱིད། །རྟག་པར་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་འཆར་བར་མཛོད། །དག་དང་མ་ དག་ཞིང་གཙོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས། །སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལ་དེར་སྣང་སྒྱུ་མའི་གར། །ཕུན་ཚོགས་སྣང་ 1-358 བ་ཀུན་ནས་ནུབ་མེད་པར། །དཔལ་ཡོན་སྲིད་མཐར་བཞད་པའི་མཛད་ཆེན་སྐྱོངས། །དཔལ་ ལྡན་བླ་མ་ཆོས་རྗེའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས། །གང་གི་གསང་གསུམ་རྣམ་ཐར་སྒྲ་དབྱངས་ཟིལ། །རབ་ བསྒྲག་མཐུ་ཡིས་རླབས་ཆེན་བྱིན་རླབས་སྒོ། །སྒྲུབ་མཆོག་ཡོངས་ལ་འཕྲལ་དུ་གཡེལ་མེད་ མཛོད། །འདིར་ཀུན་མཁྱེན་རྣམ་ཐར་སྐྱེས་རབས་རྒྱས་པ་དབུ་ནས་མཇུག་བར་ཡོངས་རྫོགས་བཏང་ཞིང་གྲངས་ བསོག་དགོས་ནའང་བྱ། མཐར་བསྔོ་བ་ནི། ཕུན་ཚོགས་དག་སྣང་ཡུལ་བཞུགས་ཆོས་རྗེའི་ཚོགས། །ལེགས་དགོངས་ སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་དཔང་པོར་མཛོད། །རབ་དཀར་གསང་གསུམ་རྣམ་ཐར་གསུང་ བསྒྲགས་མཐུས། །ཡོངས་བསྔོ་དགེ་བའི་ལེགས་མཚན་དུས་སྨིན་ཤོག །རྟོན་བཞི་ལྡན་པའི་ རང་ལུགས་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་རྫོབ་མཐའ་དག་རང་ངོས་ནས་སྟོང་ཞིང་། །དོན་དམ་གཤིས་ ལུགས་གདོད་ནས་ཐེར་ཟུག་པ། །གློ་བུར་ཆོས་གཞན་སྟོང་ཚུལ་ལེགས་རྟོགས་ཤོག །ཀུན་ རྫོབ་བདེན་པ་རྣམ་ཤེས་འཁྲུལ་ངོའི་ཡུལ། །དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གཟིགས་ངོར་བདེན། །ཆོས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་བད

【現代漢語翻譯】 圓滿報身之莊嚴,不可思議! 於十地菩薩眷屬,宣說甚深秘密。 恒常積聚福德,是為殊勝之供養。 尤為殊勝之事業,我等隨喜! 隨順所化眾生心意,示現種種化身之舞。 引導各自根器相應者,步入清凈解脫之道。 以此善巧方便,引導三類有情。 此稀有之善行,我等隨喜讚歎! 請轉法輪: 祈願無二根本之甚深正法, 永不間斷地流傳,直至輪迴終盡。 愿不可思議之功德,恒常熾盛。 愿此正法,永不落入宗派之偏見,守護其本性。 愿報身佛陀以大乘佛法之妙音, 恒常教誨,令廣大方便智慧之道得以圓滿增長。 直至證得菩提心要,此法皆為無盡之莊嚴。 我等以虔誠之心,恭敬祈請! 愿化身佛陀,以契合不同根器與意樂之教法, 滿足每一位眾生之需求。 直至輪迴終盡,皆能攝受所化之眾生。 懇請您恒常轉動契合根器之法輪,永不間斷! 祈請永住: 愿本具之法身,以自顯光明之妙用, 恒常不滅,無勤任運,莊嚴顯現。 于甚深法界之中,周遍廣大。 祈請您永不示現涅槃,長久住世! 愿圓滿報身,應合具緣善信之意樂, 以智慧之大樂,示現不可思議之境界。 愿此無偏之甘露,平等普灑一切眾生。 祈請您恒常于莊嚴之法輪中顯現! 愿清凈與不清凈剎土之主,化身佛陀, 于種種眷屬之前,示現如幻之舞。 愿圓滿之顯現,永不磨滅。 祈請您守護興盛一切功德之偉大事業,直至輪迴終盡! 愿具德上師法王之加持力, 及其身語意之功德,如妙音般響徹。 愿此殊勝之加持力, 迅速且無礙地融入所有修行者之心! 此處即使需要完整敘述並累積蓮花生大師的傳記和生平故事,也應照做。 最終迴向: 祈願安住于清凈顯現剎土之諸位法王, 成為成就一切善愿之見證者! 愿以清凈身語意之功德,以及宣說佛法之力量, 將所有迴向之善業,于適當時機成熟! 愿我等能善巧通達,具備四依之無垢自宗。 愿我等了知,一切世俗諦,自性本空。 愿我等證悟,勝義諦之本性,恒常不變。 愿我等善巧了知,空性並非斷滅空。 愿我等了知,世俗諦乃是分別念之虛妄顯現。 愿我等了知,勝義諦于根本智前真實不虛。 愿我等通達諸法之真實狀態。

【English Translation】 The magnificent splendor of the Sambhogakaya (enjoyment body), how wondrous! To the retinue of Bodhisattvas of the ten Bhumis (grounds), profound and secret teachings are bestowed. Constantly accumulating merit, is the supreme offering. Especially to the exalted great deeds, we rejoice! Following the minds of those to be tamed, a dance of emanations. Guiding each to the path of liberation, in accordance with their individual needs. Through this method, bringing the three types of beings closer. We rejoice in this marvelous and virtuous deed! Encouragement to turn the Wheel of Dharma: May the profound and authentic Dharma lineage of non-duality, Flow continuously without interruption, for as long as Samsara (cyclic existence) lasts. May the inconceivable virtues constantly blaze. May it always be free from sectarianism, upholding its true nature. May the Sambhogakaya (enjoyment body) constantly proclaim the sound of the Great Vehicle Dharma to the assembly, Expanding the great path of skillful means and wisdom. Until the essence of enlightenment is reached, may it be an inexhaustible adornment. We respectfully pray with heartfelt devotion! May the Nirmanakaya (emanation body) teach the Dharma that suits the dispositions and faculties of beings, Fulfilling the needs of each individual. Until the end of Samsara (cyclic existence), may you guide beings to be tamed, And encourage the turning of the Wheel of Dharma, without interruption, according to what is appropriate. Prayer for non-transience: May the Dharmakaya (truth body), abiding in its own nature, with its excellent self-manifesting activities, Constantly and effortlessly adorn and play. Expanding vastness in the single, profound expanse. We pray that you do not pass away into partiality, but remain for a long time! May the Sambhogakaya (enjoyment body), in accordance with the fortunate ones' intentions, With the great play of wisdom, manifest inconceivable states. May the spring of impartial goodness spread equally to all. May it always appear as an adornment in the wheel of Dharma. May the Nirmanakaya (emanation body), the master of pure and impure realms, Display the illusory dance of appearances to various assemblies. May the abundance of appearances never diminish. May you uphold the great deeds that cause the glory and prosperity to blossom until the end of Samsara (cyclic existence)! Through the power and blessings of the glorious Lama (guru) and Dharma Lord, May the sound and vibration of his three secrets' (body, speech, and mind) liberation story, Proclaim the great door of blessings with great power, And swiftly and unceasingly bestow the supreme accomplishment upon all practitioners! Here, even if it is necessary to fully narrate and accumulate the biographies and life stories of Padmasambhava from beginning to end, it should be done. Final Dedication: May the assembly of Dharma Lords residing in the pure realms of abundance, Be witnesses to the fulfillment of virtuous intentions and prayers! Through the power of the pure three secrets' (body, speech, and mind) liberation story and the proclamation of the Dharma, May all the dedicated virtues ripen at the right time! May we skillfully understand the flawless self-tradition that possesses the four reliances. May we realize that all relative truths are empty of inherent existence. May we realize that the nature of the ultimate truth is primordially immutable. May we skillfully understand that emptiness is not nihilistic. May we realize that relative truth is the object of the mind's delusion. May we realize that ultimate truth is true in the sight of supreme wisdom. May we understand the true state of all phenomena.


ེན་པ་ཟུང་གི་ལུགས། །འཇོག་མཚམས་ཇི་བཞིན་ལོག་རྟོགས་མ་ གྱུར་ཅིག །རང་བཞིན་གཤེགས་སྙིང་གཞི་རུ་ཡེ་བཞུགས་པ། །གདོད་ནས་དག་ཆེན་འཁོར་ འདས་སྲོག་གི་བཅུད། །དོན་དམ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་ཁམས། །རྒྱལ་ཀུན་ཆོས་སྐུ་ ཉག་གཅིག་མྱུར་མངོན་ཤོག །དེ་ཉིད་རང་གསལ་རྗེན་པར་འཆར་བའི་ཐབས། །མི་རྟོག་ཡེ་ ཤེས་གཙོར་གྱུར་ཚོགས་གཉིས་ལམ། །སློབ་པར་སྒོ་རྒྱ་ཀུན་ནས་བསྐྱེད་པའི་འཕྲུལ། །གཉུག་ མ་དཔྱིས་ཕྱིན་རྟོགས་བྱེད་མཆོག་གྱུར་ཅིག །ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་གཞི་འབྲས་བུར་ལེགས་མངོན་ སྐབས། །དོན་ཀྱི་དམ་པ་འགལ་འདུ་ཀུན་ཟད་དབྱིངས། །སྤྲོས་མཐའ་བྲལ་བ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ ཤེས་ཀློང་། །འབད་མེད་དོན་གཉིས་མཁའ་དང་ཡོངས་མཉམ་ཤོག །རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་བཞེད་ དགོངས་མཐར་ཐུག་པ། །སྟོང་པ་བདེན་གཉིས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཚུལ། །གསུམ་ལྡན་ 1-359 མར་བཅད་རྫོགས་ལྡན་ལུགས་བཟང་ཉིད། །འདིར་བརྟེན་བསམ་སྒོམ་ཕ་མཐར་ཕྱིན་གྱུར་ ཅིག །ཚུལ་དེས་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཀུན་བསལ་ཏེ། །འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་དགེ་མཚན་ འབར། །ནང་དབྱིངས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལེགས་མངོན་སྒོ། །ཀུན་གྱིས་ཕན་ཚུན་སྐལ་ མཉམ་མྱུར་སྤྱོད་ཤོག །ཐམས་ཅད་གསང་ཆེན་སྔགས་རིག་ཞིང་དུ་གྱུར། །འོད་གསལ་རྣལ་ མའི་དགོངས་དོན་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་གཞི་རྒྱུད་དོན་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། །མ་ལུས་ མཐར་ཐུག་གནས་ལུགས་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ལེགས་དགེ་ཀུན་འབྱུང་དོན་དམ་སྐྱབས་ཀྱི་ཕུལ། །རང་བཞིན་གཤིས་ལུགས་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་མཐུས། །གང་སྨོན་དཔལ་ཡོན་དེ་ལུགས་ བཞིན་གྱུར་ཏེ། །ཕུན་ཚོགས་སྒོ་ལ་གེགས་ཀུན་བྲལ་བར་ཤོག །ཅེས་པས་བསྔོ་སྨོན་བྱ་ཞིང་། མཇུག་ཏུ་བསྟན་འབར་མ་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། སྟོབས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་རྒྱལ་ བ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་མཆོག །ཇི་བཞིན་ལེགས་པར་བཀྲོལ་བའི་ཤིང་ རྟ་ཆེ། །རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུའི་རང་ལུགས་འབར་གྱུར་ཅིག །ཆོས་ཀྱི་གནས་ལུགས་བདག་ མེད་རགས་པའི་སྒོ། །བདེན་བཞིའི་རྣམ་པས་ཇི་བཞིན་གཏན་ལ་ཕབ། །ཡང་དག་ཞི་འགོག་ འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས། །ཐར་པ་མངོན་བྱེད་ཚུལ་དེ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཟབ་མོའི་གནས་ ལུགས་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད། །མཁྱེན་གསུམ་སྦྱོར་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་ཉེར་མངོན་ཏེ། །ཟབ་ དང་རྒྱ་ཆེའི་མངོན་རྟོགས་རོལ་བ་ཡིས། །ཤེར་ཕྱིན་མཆོག་གི་ལུགས་བཟང་འབར་གྱུར་ཅིག །དོན་དམ་སྤྲོས་མེད་དབྱིངས་ནས་ཆེས་གསལ་བའི། །སྣང་ཆ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དར་པའི་དཔྱིད། །རང་གཤིས་འཛིན་བྲལ་ཉིད་དུ་མངོན་པའི་ལམ། །ཡང་ཟབ་དགོངས་ཆེན་སྲོལ་བཟང་རྒྱས་ གྱུར་ཅིག །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་གནས་ལུགས་ཉིད། །སྟོང་པ་བདེ་ཆེན་རྣམ་ཀུན་ འཁོར་ལོའི་བདག །དེ་མངོན་བྱེད་པའི་ལམ་ལ་བུལ་མྱུར་

【現代漢語翻譯】 愿雙運之法,不偏離如實之界限。 愿自性如來藏恒常安住,本初清凈,成為輪迴與涅槃之命脈。 愿具足一切殊勝功德之勝義諦界,迅速顯現諸佛之唯一法身。 愿不思議之智慧為主,二資糧道,成為赤裸顯現自性光明之方便。 愿從一切門徑生起修學之妙用,成為徹底證悟本元之殊勝方便。 愿任運成就之本基,于果位圓滿顯現之時,勝義諦遠離一切矛盾之界。 愿遠離戲論邊際之三身智慧虛空,不費力氣成就二利,與虛空無別。 愿具足四依之究竟密意,空性與二諦,成為基、道、果之體性。 愿三具足、四圓滿之妙道,依此而達思維修之彼岸。 愿以此妙道遣除一切時之衰敗,使贍洲十億剎土吉祥熾盛。 愿一切有情迅速行持,平等受用,最初內界之圓滿證悟之門。 愿一切皆轉為大密咒之智慧壇城,光明本覺之密意即菩提。 愿具德之本續自在其義,一切皆能行持究竟之實相。 愿善妙功德之源泉,殊勝之勝義諦皈依處,自性之珍寶三根本之力。 愿一切所愿如是成就,一切圓滿之門遠離障礙。 如是迴向發願,若欲于末尾增添『教法昌盛祈願文』,則可唸誦: 愿具十力自在,戰勝四魔之釋迦獅子,究竟密意之殊勝法幢。 愿如實善說之車乘,種姓具足之化身之自性光明熾盛。 愿以四諦之相,如實安立,無我之粗分法之體性。 愿真實寂滅,止息有為之界,解脫之顯現之妙道得以增廣。 愿甚深之體性,遠離戲論之真如,以三智四合之方式顯現。 愿以甚深廣大之證悟受用,般若波羅蜜多之妙道得以熾盛。 愿從勝義諦無戲論之界中,最為明晰之顯現,於一切形象中增長之源泉。 愿于自性中顯現離執之道路,甚深廣大之殊勝傳統得以增廣。 愿因與果之究竟體性,空性大樂,一切圓滿之輪之主。 愿顯現彼之道路,不遲緩亦不快速。

【English Translation】 May the practice of union not deviate from the true boundary. May the Sugatagarbha (Tathāgatagarbha, essence of the Buddha) abide eternally as the basis, primordially pure, the life force of samsara and nirvana. May the realm of ultimate truth, possessing all supreme qualities, swiftly manifest the sole Dharmakaya (法身, body of truth) of all Buddhas. May the path of the two accumulations, with non-conceptual wisdom as the main, become the means to reveal the self-illuminating nature nakedly. May the magic of creating learning from all doors become the supreme means to thoroughly realize the innate. When the spontaneously accomplished original ground is perfectly manifested as the result, may the realm of ultimate meaning, where all contradictions cease, be realized. May the expanse of the three Kayas (身, bodies) and wisdom, free from extremes of elaboration, effortlessly accomplish the two benefits and be equal to space. May the ultimate intention of the four reliances, emptiness and the two truths, be the nature of the ground, path, and result. May this excellent system of the three-fold and four-fold completion lead to the perfection of contemplation and meditation. May this method dispel all the declines of time and ignite auspiciousness in hundreds of millions of Jambudvipa ( Jambudvipa, 南贍部洲). May all beings quickly practice and equally enjoy the door to the perfect manifestation of the primordial inner dimension. May everything be transformed into the mandala of great secret mantra wisdom, and may the meaning of clear light innate wisdom be enlightenment. May the glorious fundamental lineage have power over its meaning, and may all beings practice the ultimate state. May the source of all goodness, the supreme refuge of ultimate truth, and the power of the three precious natures of self, nature, and essence. May all wishes be fulfilled accordingly, and may all obstacles be removed from the door of abundance. Thus, dedicate and make aspirations. If you wish to add 'The Prayer for the Flourishing of the Doctrine' at the end, recite: May the banner of the ultimate intention of Shakyamuni (釋迦牟尼) , the lord of the ten powers who conquered the four maras (魔, demons), flourish. May the self-nature of the lineage-holder, the emanation body, blaze forth as the great chariot that perfectly explains it as it is. May the nature of the Dharma, the door of coarse selflessness, be established as it is in the form of the four noble truths. May the method of manifesting liberation, the true cessation, the unconditioned realm, increase. May the profound nature, the reality free from elaboration, be manifested through the method of the three wisdoms and four unions. May the excellent system of Prajnaparamita (般若波羅蜜多, perfection of wisdom) blaze forth through the enjoyment of profound and vast realization. May the source of appearance, which is most clear from the realm of ultimate truth free from elaboration, increase in all forms. May the excellent tradition of the profound and vast intention, the path of manifesting self-nature as freedom from grasping, increase. May the ultimate nature of cause and effect, emptiness, great bliss, the lord of all-encompassing wheels. May the path to manifest that be neither slow nor fast.


ཁྱད། །མདོ་སྔགས་ཆོས་ཚུལ་དེ་ ལུགས་འབར་ཅིག །གང་ལྟར་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཉག་གཅིག་པུ། །རྒྱུ་འབྲས་ལམ་གྱིས་ 1-360 རང་འཚམས་མངོན་བྱས་ནས། །གཤེགས་སྙིང་ཁམས་ལ་རིམ་པ་དེ་ཇི་བཞིན། །ཉེ་བའི་ཚུལ་ གྱི་ཆོས་ལུགས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཚུལ། །རྒྱལ་ཚབ་ མི་ཕབ་དགོངས་འགྲེལ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཆོས་རྗེ་མཆོག་གིས་ལེགས་བཀྲལ་རྫོགས་ལྡན་ ལུགས། །ལུང་རིགས་འོད་སྟོང་གཟི་བརྒྱ་འབར་གྱུར་ཅིག །གསང་ཆེན་ཐེག་མཆོག་རྣམ་ གསུམ་ཆོས་ཀྱི་ལུགས། །སེམས་དཔའི་དགོངས་འགྲེལ་ཟབ་དོན་ལེགས་ཆུབ་སྟེ། །ཀུན་ མཁྱེན་ཆེན་པོས་གསང་སྔགས་རྫོགས་ལྡན་ཕྱེ། །ཁྱད་འཕགས་ལུགས་བཟང་ཀུན་ནས་རྒྱས་ གྱུར་ཅིག །རྟོན་བཞི་ལྡན་པའི་རང་ལུགས་ཕུལ་བྱུང་དོན། །རྗེ་དངོས་དང་འདྲའི་བུ་ཆེན་ གང་དག་གིས། །དྲི་བྲལ་ལུང་རིགས་ལམ་ནས་ཆེར་སྤེལ་བ། །ནམ་ཡང་ཉམས་མེད་སྲིད་ མཐར་འབར་གྱུར་ཅིག །ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་བརྒྱུད་འཛིན་སྤྱི་དང་ནི། །ཁྱད་པར་ཐེག་ཆེན་ རྫོགས་ལྡན་སྒོ་ཕྱེ་བ། །གསང་བདག་སྒྲོལ་མགོན་ཐུགས་སྲས་དང་བཅས་པས། །ཡོངས་སུ་ སྤེལ་བའི་ལུགས་དེ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །གང་དེ་མདོ་སྔགས་ཟབ་བཀའི་ལུང་མང་དང་། །གནས་ ལུགས་ཡོངས་རྟོགས་མཉམ་བཞག་གཟིགས་ངོ་ལྟར། །ཇི་བཞིན་ལེགས་འཐད་རིགས་ལམ་ ཡང་དག་གིས། །གྲུབ་པའི་ངེས་དོན་རང་ལུགས་འབར་གྱུར་ཅིག །དེ་དོན་ཇི་བཞིན་གོང་མིའི་ བརྒྱུད་རིམ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོས་ལྷུར་བཞེས་མཛད། །དངོས་རྒྱུན་མ་ཆད་ རྩ་བའི་བླ་མའི་བར། །ཉམས་མྱོང་བསླུ་མེད་ཚུལ་དེ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ དོན་དམ་ཆོས་སྐུའི་མཐུས། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་བཅུད་ངེས་གསང་བསྟན་པ་ཉིད། །མ་ལུས་ འགྲོ་ལ་ཉེར་འཚོའི་གཞི་གཅིག་པུར། །དགེ་མཚན་ལེགས་སྣང་རྟག་པར་འབར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྤྲོ་ན་བསྟན་འབར་མའི་མགོར་སྨོན་ལམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡང་འདོན། མཆོད་ཐབས་བཀླག་ཆོག་གང་ལྟར་གྱི་མཐར། བསྡུ་རིམ་འདོད་ན། ངེས་དོན་བསྟན་པ་ཡོངས་ཀྱི་ མངའ་བདག་མཆོག །ཆོས་རྗེ་བླ་མ་འོད་ཕུང་ཚུལ་དུ་བསྡུ། །རང་ལ་ཐིམ་པས་གསང་གསུམ་ 1-361 སྒོ་གསུམ་དང་། །དབྱེར་མེད་བྱིན་རླབས་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་གྱུར། །ཞེས་པས་མཐར་དབྱུང་ངོ་། །དེ་ ལྟར་ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ལ་མཆོད་པ་དང་རྣམ་ཐར་གྱི་ཡོན་ཏན་དྲན་པ་སོགས་རང་རེའི་མེ་ཏོག་ལྷ་བབ་ཀྱི་བསོད་ ནམས་བསག་སྒོ་ལ་འབད་ན་རིང་མིན་རྫོགས་ལྡན་བསྟན་ལ་མཇལ་བའི་དགོས་པ་མཐོང་ནས་དེ་ལུགས་པར་ བགྱིས་པའོ། །ཞེས་ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་མཆོད་ཆོག་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་ཟུར་འདེབས་ལག་ལེན་ཉེར་མཁོ་འདི་ཡང་རང་ ལུགས་བསྟན་ལ་གཞོལ་བ་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་གྱིས་རིན་ཆེན་གཉིས་པའི་སྐྱེས་བཅས་ལེགས་བསྐལ་དང་། ཆོས་ མཆེད་མཆོག་གིས་ག

【現代漢語翻譯】 愿殊勝的顯密教法如火焰般熾盛!無論如何,愿基與果無別,以道為因果,自然相符而顯現。愿如來藏的次第如實,以親近之方式,教法得以弘揚。愿通過勝者之替身彌勒的釋論,圓滿闡釋般若乘的基、道、果之理。愿法王以精妙之闡釋,使圓滿之教法,如理證之光芒般,光輝燦爛!愿殊勝大乘的三種教法,菩薩之釋論,深奧之義理得以通達。愿全知者開啟密咒圓滿之教法,殊勝之善規得以全面弘揚!愿具足四依的卓越自宗之義,如同法王親臨般的大弟子們,以無垢之理證之道大力弘揚,永不衰敗,直至輪迴終結!愿甚深要義的傳承持有者,特別是開啟大乘圓滿之門者,金剛手、度母怙主及其心子們,所弘揚之教法得以興盛!愿其顯密甚深教言之眾多依據,以及如實通達實相之禪定證悟,以如實契合之理證之道,所成就之確定要義的自宗得以光顯!愿如實領會此義,以上師之傳承為主,瑜伽士以修行精進,不間斷之傳承直至根本上師,無欺之經驗得以弘揚!愿基果無別之真諦法身之加持,諸佛之密意精髓,確定之秘密教法,成為利益一切眾生之唯一根源,吉祥之景象恒常熾盛! 如是祈願,若有餘力,可在《教法熾盛祈願文》之首,唸誦《勝者海祈願文》。無論採用何種供養方式,最終若需收攝次第,則將一切要義教法之主,法王上師收攝於光明之身,融入自身三門,使身語意三門與上師無別之加持,得以穩固。如是作結。因此,若能以對法王全知者之供養,以及憶念其傳記功德等,作為積聚資糧之方便,則不久即可親見圓滿教法,並依此行持。此乃全知父子供養儀軌附錄之實用指南,亦是為致力於自宗教法者,以二資糧之光輝,以及殊勝法友之饋贈而作。

【English Translation】 May the distinguished Dharma traditions of Sutra and Tantra blaze forth! In any case, may the basis and result be inseparable, uniquely, and may the cause and effect of the path be manifestly self-consistent. May the essence of the Sugata's heart, in its proper order, flourish as a doctrine of close affinity. May the basis, path, and result of the Paramita Vehicle, relying on the interpretations of the Regent Maitreya, be well-explained by the Dharma Lord, a perfect and complete system. May the light of scripture and reason blaze with a hundred splendors! May the three aspects of the supreme secret Great Vehicle's Dharma tradition, with the profound meaning of the Bodhisattva's interpretations well understood, be revealed as the secret mantra's perfect and complete system by the Omniscient One. May this excellent and distinguished tradition flourish in every way! May the meaning of the outstanding self-tradition, endowed with the Four Reliances, be greatly propagated through the faultless path of scripture and reason by those great sons who are like the Dharma Lord himself. May it never decline but blaze until the end of existence! May the lineage of profound definitive meaning in general, and in particular, those who opened the door to the Great Vehicle's perfect and complete system, including the Lord of Secrets, Tara Protector, and their spiritual sons, cause this tradition to flourish! May the definitive meaning of the self-tradition, established through the many scriptural authorities of the profound teachings of Sutra and Tantra, and the accurate reasoning that accords with the meditative visions that fully realize the nature of reality, blaze forth! May the way in which the yogis, primarily engaged in practice, have taken to heart the unbroken stream of direct experience from the lineage of previous masters up to the root guru, and the infallible nature of that experience, flourish! Through the power of the ultimate Dharmakaya, in which the basis and result are inseparable, may the essence of the Victorious Ones' intention, the definitive secret teachings, be the sole basis for nourishing all beings, and may auspicious goodness constantly blaze forth! Saying this, if inclined, one may also recite the 'Victorious Ocean Prayer' at the beginning of the 'Blazing Teaching Prayer'. At the end of whatever method of offering or recitation is used, if a concluding sequence is desired, then gather the supreme master of all definitive teachings, the Dharma Lord Lama, into a mass of light. By dissolving into oneself, may the blessings of the three secrets of body, speech, and mind become exceedingly firm. Thus, conclude. Therefore, if one strives to accumulate merit through offerings to the Dharma Lord Omniscient One and remembering the qualities of his biography, one will soon see the necessity of encountering the perfect and complete teachings and act accordingly. This practical supplement to the All-Knowing Father and Sons' Offering Ritual is also written for those devoted to their own tradition, with the splendor of the two accumulations and the gift of excellent Dharma friends.


ངས་སེང་རི་མོ་ཅན་གྱི་ཞལ་ཕོར་སྤུས་བཟང་གིས་གནང་སྦྱིན་སྒོས་ཡི་གེ་པ་མཛད་ངོས་ནས་ དགེ་མཚན་འཇའ་འོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྣང་བའི་ངང་མ་ཏིས་ཤར་མར་བཀོད་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་དགྱེས་མཆོད་ མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག་གུ། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། 1-362 ༄༅། །ཛཏིསྤརཡུདཱསཔྲཎིདྷེཛཡསམུདྲབིཧརཏིསྨ།

目錄 ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་མཆོད་ཆོག་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་ཟུར་འདེབས་ལག་ལེན་ཉེར་མཁོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།

【現代漢語翻譯】 我以吉祥的獅子圖案的優質瓷碗作為供養,作為書寫者,在吉祥彩虹光芒的加持顯現中,瑪德(Maati)書寫了《一切智者父子喜宴供養儀軌》,愿其成為最殊勝的供養。薩爾瓦·芒嘎拉姆(Sarva Mangalam, सर्व मङ्गलम्, सर्व मङ्गलम्, 一切吉祥)。 扎提斯帕拉尤達斯普拉尼德耶扎亞薩穆德拉比哈拉提斯瑪(ཛཏིསྤརཡུདཱསཔྲཎིདྷེཛཡསམུདྲབིཧརཏིསྨ, जातिस्प्रयुदासप्रणिधेजयसमुद्रविहरतिस्म, jātisprayudāsapraṇidhe jayasamudraviharatisma, 種姓,努力,誓言,勝利,海洋,行為)。 目錄 《一切智者父子供養儀軌輔助實用手冊》

【English Translation】 I offer this excellent porcelain bowl with auspicious lion patterns as a gift. As the writer, under the blessing of auspicious rainbow light, Maati wrote 'The Offering Ceremony to Please the Omniscient Father and Son'. May it become the most supreme offering. Sarva Mangalam (May all be auspicious). Jatisparayudasapranidhe jayasamudraviharatismā (ཛཏིསྤརཡུདཱསཔྲཎིདྷེཛཡསམུདྲབིཧརཏིསྨ, जातिस्प्रयुदासप्रणिधेजयसमुद्रविहरतिस्म, jātisprayudāsapraṇidhe jayasamudraviharatisma, Caste, effort, vow, victory, ocean, behavior). Table of Contents 'A Practical Supplement to the Offering Ceremony for the Omniscient Father and Son'