logrosgragspa0107_全知父子供養儀軌附加實修必要法
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD8ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་མཆོད་ཆོག་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་ཟུར་འདེབས་ལག་ལེན་ཉེར་མཁོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 1-33 ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་མཆོད་ཆོག་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་ཟུར་འདེབས་ལག་ལེན་ཉེར་མཁོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་མཆོད་ཆོག་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་ ཟུར་འདེབས་ལག་ལེན་ཉེར་མཁོ་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། འདིར་ཆོས་རྗེ་ཡབ་ སྲས་དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་ཚོགས་བསགས་མཆོད་འབུལ་ལྷན་ཐབས་ལ་ཉེར་མཁོའི་རིམ་པ་ཟུར་འདེབས་སུ་ལེགས་ བསྒྲིགས་ལ། སྤྲོས་བཅས་དུས་མཆོད་དང་བསྟུན་ཏེ། མཆོད་ཐབས་དཀྱུས་སུ་ཉེར་མཁོ་དང་། རྣམ་ཐར་བཀླག་ཆོག་ ཟུར་གསལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐར། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་མཆོད་ པའི་ཚོགས། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མཆོག །སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་དང་། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་རྫས། །རྟགས་བརྒྱད་ རིག་མ་བཅུ་དྲུག་འཁོར་འདས་ཀྱི། །སྣོད་བཅུད་བཀོད་པ་ཕུན་ཚོགས་ཇི་སྙེད་པ། །མཆོད་ རྫས་བཟང་ཞིང་དགེ་བ་ལེགས་བྱུང་ཕུལ། །ངོ་མཚར་ཟད་མེད་གང་འཚམས་མཆོག་ཏུ་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། མཆོད་ཡུལ་བསྐྱེད་སྐབས། དགེ་མཚན་འབར་བའི་ཀློང་། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐུའི་རང་ མདངས་ལས་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་གར། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་བཟང་རྒྱན་ བཀོད་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྒྱ་ཚད་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མི་མངའ་ཆོས་དབྱིངས་འཕྲུལ་དུ་ཤར། །ཕུན་ཚོགས་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་ཀུན་ཚང་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །རབ་མཛེས་གདོང་ལྔས་ ལེགས་བཏེགས༴ ཞེས་པ་ནས། པདྨ་དཀར་པོས་མཚན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་གང་དེའི་ཐུགས་ 1-34 ཀར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །གནས་དྲུག་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་རིག་དྲུག་ཡེ་ནས་དོན་ དམ་གཤིས། །གཙུག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཁའ་ཁམས་ལྷར་བཞུགས་ཤིང་། །གསང་བར་རྡོར་སེམས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཕན་ཚུན་ཐབས་ཤེས་ཚུལ། །དཔྲལ་བར་སྣང་ མཐའ་ཆུ་ཁམས་ལྷ་ཚོགས་མགྲིན་པར་རིན་འབྱུང་རིགས། །མེ་ཁམས་ལྷ་རྣམས་དེ་དག་ཟུང་ འཇུག་ཐུགས་ཀར་དོན་ཡོད་གྲུབ། །རླུང་ཁམས་ལྷ་ཡི་ཚོགས་དང་ལྟེ་བར་རྣམ་སྣང་ས་ཁམས་ ལྷ། །ཕན་ཚུན་ཡབ་ཡུམ་དྲུག་བརྒྱ་སོ་དྲུག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚུལ། །ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་སྐུ་ཡི་ཆ་ལ་ པྲ་ཕབ་ཇི་བཞིན་ཤར། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་རྫོགས་འོད་ཟེར་མཁའ་མཐར་ལེགས་ སྤྲོ་བ། །གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་འཕྲུལ་མོས་ངོར༴ སོགས་ནས། ཐུགས་སྲས་འཕགས་ཆེན་ཚོགས། །རང་འདྲའི་བུ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏའི་ཞྭས་མཛེས། །ཆ་ལུགས་སྐུ་ཆས་ཆོས་རྗེ༴ ནས། རྣམ་གཉིས་སོགས་དང་བཅས། །གདོད་ནས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ དབྱིང
【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD8《一切智者父子供養儀軌合集》之補充實用 一切智者父子供養儀軌合集之 補充實用 頂禮上師與無別之法主一切智者。於此,為使通過法主父子之門積累資糧、供養儀軌合集更具實用性,善加編纂補充內容。配合具支分之時供,分為供養方法常規實用和傳記閱讀兩種。首先,在供品加持的最後,唸誦:『由此所生之天物供品,供養沐浴、足水、鮮花、妙香,光明、香水、食品、音樂等,以及輪王七寶、吉祥物、八瑞相、十六明妃,輪迴涅槃一切圓滿之容器與精華,所有美好殊勝之供品,皆已供養。愿奇妙無盡,隨愿成就。』 供養對境觀想時,『功德熾燃之界,從具德法身之自性光明中,幻化出奇妙之舞。大解脫之無量宮殿,莊嚴佈置不可思議。無有邊際之法界,顯現奇蹟。圓滿具足一切功德之法宮中,以五顏六色之蓮花承托』,從『以白蓮為標誌。彼智慧身之心中,安住原始佛。六處輪涅,勝者六族,本初即是勝義之體性。頂上不動金剛時輪之虛空界,如天神般安住。秘密處金剛薩埵智慧本尊,互為方便智慧之相。前額無量光水界本尊,喉間寶生部,火界本尊,彼等雙運於心中,不空成就,風界本尊之眾,以及臍間毗盧遮那土界本尊。』 『互相父父佛母六百三十六本尊及佛母之相,如實顯現於法主上師之身份上。圓滿具足相好,光明遍佈虛空。色身之幻化,隨信解而顯現』等,至『心子聖眾。』『如自身之大弟子,法之堪布,以班智達之帽為莊嚴。』儀容服飾如法主,至『二種等』,從本初誓言智慧自性周遍法界
【English Translation】 Collected Teachings of Master Ngawang Lodro Drakpa JNLD8, Supplement to the Consecration Ritual Collection of Omniscient Father and Son, entitled 'Practical and Useful' Supplement to the Consecration Ritual Collection of Omniscient Father and Son, Practical and Useful I prostrate to the Lama who is inseparable from the Dharma Lord, the Omniscient One. Here, to make the collection of accumulation and offering rituals through the Dharma Lord and his sons more practical, I have well-arranged supplementary sequences. In conjunction with elaborate seasonal offerings, it is divided into two parts: the usual practical offering method and a separate section for reading biographies. First, at the end of the blessing of the offerings, recite: 'From these divine substances, a multitude of offerings, supreme bathing water, foot water, flowers, incense, light, scented water, food, and music, as well as the seven royal emblems, auspicious substances, eight symbols, sixteen goddesses, and all the perfect containers and essences of samsara and nirvana, all good and virtuous offerings are made. May wonders be inexhaustible and supremely fulfilling.' When visualizing the objects of offering, 'In a realm blazing with merit, from the self-radiance of the glorious Dharmakaya, emanates a wondrous illusory dance. The immeasurable palace of great liberation, adorned with inconceivable arrangements. The Dharma realm, without any limitation, manifests as a miracle. In the Dharma palace, complete with all perfect qualities, supported by beautifully adorned five-colored lotuses,' from 'marked by a white lotus. In the heart of that supreme wisdom body, resides the primordial Buddha. The six chakras of the six victorious ones, from the beginning, are the essence of ultimate truth. On the crown, Akshobhya, the sky realm of Kalachakra, abides as a deity. In secret, Vajrasattva, the wisdom deity assembly, mutually in the manner of skillful means and wisdom. On the forehead, Amitabha, the water realm deity assembly, in the throat, Ratnasambhava, the fire realm deities, those two united in the heart, Amoghasiddhi, the wind realm deity assembly, and in the navel, Vairochana, the earth realm deity.' 'The six hundred and thirty-six deities and goddesses, mutually in the form of father and mother, manifest as they are on the body of the Dharma Lord Lama. Completely possessing marks and signs, light radiating throughout the sky. The illusion of the Rupakaya, appearing according to faith,' etc., to 'Heart sons, the assembly of noble ones.' 'Great disciples like oneself, the Dharma Khenpo, adorned with the Pandita hat.' The appearance and attire like the Dharma Lord, to 'two kinds, etc.,' from the primordial samaya, the wisdom self-nature pervading the Dharma realm.
ས་འཕྲུལ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་གཤིས་ནས་ཡོངས་རྫོགས་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ བདག །མ་ལུས་དག་སྣང་གུས་པའི༴ ཞེས་པ་ནས་ལྷན་ཐབས་ལྟར་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཡན་གྲུབ་པ་ན་ཕྱག་ འཚལ་བ་ནི། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ བརྟན་གཡོའི་དཔལ་གྱུར་ཆོས་དབྱིངས་རང་གཟུགས་ཆེ། །ཀུན་ རྫོབ་དང་བྲལ་དོན་དམ་གནས་ལུགས་སྐུ། །ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་འཛིན་ཚོགས། །རང་གསལ་གདོད་མའི་ངང་དུ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །གཞན་སྣང་གང་འདུལ་མཛད་ཆེན་རོལ་ པ་ཡིས། །མཆོད་ཡུལ་ཚུལ་བཞུགས་ཀུན་རྫོབ་ཟློས་གར་སྟོན། །དག་སྣང་ཞིང་གཙོ་བསོད་ ནམས་བསགས་ཡུལ་མཆོག །དཔལ་ལྡན་ཆོས་རྗེའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་ གཏེར་གྱུར་གང་མཚན་དྲན་པས་ཀྱང་། །རྒུད་པ་ཞི་མཛད་ལེགས་ཚོགས་སྤེལ་བའི་གཉེན། །འགྲོ་ཀུན་གཙུག་རྒྱན་འདོད་འབྱུང་ནོར་བུ་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་བླ་མར་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །བླང་དོར་ཆོས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་རྨོངས་མུན་སེལ། །ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གིས་ཕན་བདེ་ཉེར་ 1-35 དྲངས་མཁན། །ཟབ་ཆོས་སྨན་གྱིས་ཀུན་ཉོན་ནད་སེལ་མཁན། །བརྩེ་གཟིགས་ཆེ་མངའ་ རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐུ་ཆེན་གྲུ་ཡིས་སྲིད་ཞིའི་མཚོར་སྒྲོལ་མཁན། །འགྲོ་བའི་དེད་ དཔོན་གནོད་སྐྱོབ་ཕན་སྤེལ་བ། །བྱམས་མགོན་ཟླ་བྲལ་སྐྱབས་གནས་མཆོག་གི་ཕུལ། །མ་ འདྲེས་གཉེན་བཟང་ཡོངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐབས་མཁས་ལ་ བརྟེན་ནས། །གང་འདུལ་འདྲེན་པ་བླ་མར་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །དུས་འགྲོ་གདུལ་བྱར་གྱུར་ལ་ཕན་ ཐོགས་མཛད། །འདྲེན་མཆོག་ཆོས་རྗེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་པས་ གང་འདུལ་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། །ཁམས་དབང་འཚམས་པའི་ཆོས་སྒོའི་དཔལ་གྱུར་པ། །སྤྱན་དང་ མངོན་ཤེས་གཟུངས་སྤོབས་རྣམ་བྱང་ཕྱོགས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཡོན་ཏན་དབང་ཕྱུག་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་བདག །མཛད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་མངའ་ བའི་མགོན། །དམ་ཆོས་འབྱུང་གནས་སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་བརྙེས། །འོད་གསལ་མཆོག་མངའ་ རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ཕྱིའི་ཕན་བདེ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡང་། །རྣམ་གྲོལ་འཇུག་ངོགས་ དམ་ཆོས་ཟབ་མོ་སྦྱིན། །མཛའ་བཤེས་ཕལ་དང་མཚུངས་མེད་གཉེན་གྱི་མཆོག །བཀའ་དྲིན་ འཁོར་མེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདོད་སྤངས་བསླབ་ལྡན་སྡོམ་བརྩོན་ཆེ་མངའི་གཙོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བའི་སྲས། །རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རིག་ པ་འཛིན། །སྡོམ་གསུམ་མཐར་སོན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཉེར་ བཞིའི་རྩ་རླུང་དབང་། །བཅུ་གཉིས་ས་ཐོབ་སྤང་བྱ་མཐའ་དག་འགགས། །མཐའ་བྲལ་ཟག་ མེད་ཆོས་དབྱིངས་མངོན་བྱང་ཆུབ། །ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ ཉིད་རང་གཤིས་བརྗོད་བྲལ་ཟུང་འཇུག་ཆེ། །འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ
【現代漢語翻譯】 'ས་འཕྲུལ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་གཤིས་ནས་ཡོངས་རྫོགས་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག །མ་ལུས་དག་སྣང་གུས་པའི༴'(從地幻,金剛灌頂之性,圓滿一切皈依的總集之主,無餘清凈顯現的恭敬)之後,如附錄般完成七支,頂禮如下: 那摩 古汝 貝雅 (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ,梵文天城體:नमो गुरुभ्यः,梵文羅馬擬音:Namo Gurubhyaḥ,漢語字面意思:頂禮上師)。 頂禮您,您是常與無常之莊嚴,是法界之自性。 遠離世俗,是勝義諦之實相身。 法主上師(Chos-rje Bla-ma)及子嗣傳承諸眾。 于自明本初之狀態中,恭敬頂禮。 以調伏他顯之偉大事業。 示現供養處之如理安住,世俗之幻化。 清凈顯現剎土之主,積聚福德之殊勝處。 頂禮具德法主之眾。 僅憶念亦是功德之寶藏者。 平息衰敗,增上善妙之友。 眾生之頂嚴,如意寶。 頂禮賜予一切成就之上師。 以取捨之佛法,消除所化眾生之愚昧。 以殊勝之慈悲,引導利益與安樂。 以甚深佛法之妙藥,消除一切煩惱之疾病。 頂禮具有大悲憫者。 以大能之船,度脫輪迴與寂靜之大海。 眾生之導師,救護損害,增上利益者。 慈愛之怙主,無與倫比之皈依處。 頂禮不混雜之善知識。 依於三世諸佛之善巧方便。 化現為調伏何者之導師上師。 利益於時機成熟之所化眾生。 頂禮殊勝導師法主。 以遍觀之智慧,示現調伏何者之身相。 成為與根器相應的佛法之莊嚴。 具足眼、神通、總持、辯才之清凈。 頂禮功德大海之您。 您是功德自在,見聞憶觸之主。 事業任運成就,具足事業之怙主。 是正法之源,證得無垢之智慧。 頂禮具足光明之殊勝者。 亦是今生來世一切利益安樂之根本。 施予解脫之門,甚深之正法。 是與普通益友不同之殊勝善知識。 頂禮恩德無盡者。 是捨棄慾望,具足戒律,精進持戒之主。 是空性與慈悲之心之菩薩,諸佛之子。 是次第與二次第瑜伽之自在者,持明者。 頂禮圓滿三律儀者。 圓滿度母,二十四脈之氣脈自在。 獲得十二地,斷除一切應斷。 證得無邊無漏之法界,現證菩提。 頂禮法身之殊勝密意。 彼即是自性不可言說之雙運。 遍佈輪迴與涅槃。
【English Translation】 After 'ས་འཕྲུལ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་གཤིས་ནས་ཡོངས་རྫོགས་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག །མ་ལུས་དག་སྣང་གུས་པའི༴' (From the illusion of earth, the nature of Vajra empowerment, the lord of the complete collection of all refuges, the reverence of complete pure appearance), after completing the seven branches as an appendix, prostration is as follows: Namo Guru Bhya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ,梵文天城體:नमो गुरुभ्यः,梵文羅馬擬音:Namo Gurubhyaḥ,Literal meaning: Homage to the Guru). I prostrate to you, who are the splendor of the constant and the impermanent, the self-nature of Dharmadhatu. Away from the conventional, the reality body of the ultimate truth. The Dharma Lord Lama (Chos-rje Bla-ma) and the lineage of sons and disciples. In the state of self-luminous primordiality, I respectfully prostrate. With the great deeds of taming other appearances. Showing the illusion of conventionality, residing properly in the place of offering. The lord of the pure appearance of the Buddha-field, the supreme place for accumulating merit. I prostrate to the assembly of the glorious Dharma Lord. Even remembering the name of the one who is the treasure of qualities. The friend who pacifies decline and increases goodness. The crown jewel of beings, the great wish-fulfilling jewel. I prostrate to the Lama who grants all attainments. With the Dharma of acceptance and rejection, dispelling the ignorance of the beings to be tamed. With supreme compassion, guiding benefit and happiness. With the medicine of profound Dharma, eliminating all afflictive diseases. I prostrate to those who have great love and compassion. With the great boat, ferrying across the ocean of samsara and nirvana. The guide of beings, protecting from harm, increasing benefit. The loving protector, the incomparable refuge. I prostrate to all the good friends who are not mixed. Relying on the skillful means of the Buddhas of the three times. Emanating as the Lama who is the guide to tame whomever. Benefiting the beings to be tamed when the time is ripe. I prostrate to the supreme guide, the Dharma Lord. With the omniscient wisdom, showing the form to tame whomever. Becoming the splendor of the Dharma door that suits the disposition. Complete with the purity of the eye, supernormal powers, retention, and eloquence. I prostrate to your mind, the ocean of qualities. You are the lord of qualities, the master of seeing, hearing, remembering, and touching. The spontaneously accomplished activity, the lord of activity. The source of the sacred Dharma, attaining wisdom free from obscurations. I prostrate to those who possess the supreme luminosity. Also the root of all benefit and happiness in this life and the next. Giving the door of liberation, the profound sacred Dharma. The supreme good friend who is different from ordinary friends. I prostrate to those with endless kindness. The chief of those who have abandoned desires, possess vows, and are diligent in discipline. The Bodhisattva of emptiness and compassion, the son of the Buddhas. The master of the yoga of the stages and the two stages, the vidyadhara. I prostrate to those who have perfected the three vows. Perfecting the Paramitas, the mastery of the twenty-four channels and winds. Attaining the twelve bhumis, ceasing all that should be abandoned. Attaining the Dharmadhatu free from extremes and without outflows, manifesting enlightenment. I prostrate to the supreme intention of the Dharmakaya. That is the inexpressible union of self-nature. Pervading samsara and nirvana.
་གཤེགས་སྙིང་འོད་ གསལ་དབྱིངས། །མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་དཔལ་ཉག་གཅིག་པུ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་གཤིས་ཀྱི་མདངས་ལས་སྣ་ཚོགས་འཕྲུལ། །གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ 1-36 ལོངས་སྤྲུལ་རོལ་པ་ཡིས། །སྔོན་འབྲིལ་གང་ཟབ་དེ་ལུགས་རྣམ་གྲོལ་ལ། །ལེགས་འགོད་ བྱེད་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སོ་སོར་རིགས་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་བདག །སྟོབས་ བཅུ་མི་འཇིགས་མ་འདྲེས་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད། །ས་ལམ་སྤངས་རྟོགས་ཡོངས་རྫོགས་དེ་བཞིན་ གཤེགས། །མཐར་ཐུག་གོ་འཕང་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཟུང་ འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཕུང་པོ་རིགས་ལྔ་འབྱུང་བ་ཡུམ་མཆོག་ལྔ། །དབང་པོ་སེམས་དཔའ་ ཡུལ་རྣམས་སེམས་མའི་ཚོགས། །བྱ་བྱེད་ཁྲོ་ཆེན་ངོ་བོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རྣམ་ བྱང་འཁོར་ལོའི་མཛད་ཆེན་སྒོ། །མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཇི་བཞིན་སྣང་སྟོང་འཕྲུལ། །ཆུ་ཟླའི་ རྗེས་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་འཛིན། །གསང་གསུམ་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་ ཏུ་ཞི་བའི་དགོངས་ཆེན་ཉག་གཅིག་ལས། །སྤྲོས་མཚན་དམིགས་བྲལ་ལྷུན་གྲུབ་འབད་མེད་ དུ། །གང་འདུལ་ཡིད་བཞིན་མི་ཟད་འཁོར་ལོའི་རྒྱན། །རྟག་པར་བཀྱེ་བ་ཡོངས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བདེན་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་བླ་མའི་ཚོགས། །མཐའ་དག་ལ་ཡང་གུས་ པས་ཕྱག་འཚལ་མཐུས། །སྒྲིབ་སྦྱངས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ཏེ། །ཀུན་གྱི་ དགོངས་ཟབ་ཆོས་སྐུ་གཅིག་མངོན་ཤོག །དེ་ནས་ལྷན་ཐབས་འདོན་ཁོག་ལྟར་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ ནས་བཟུང་ཉེར་སྤྱོད་མཆོད་པ་ཆ་ཚང་ཇི་འོས་སུ་འབུལ་མཐར་གཞན་ཡང་ཕྱི་མཆོད་ནི། སངས་རྒྱས་བྱང་ སེམས་རང་སྣང་དག་པའི་ཞིང་། །ཀུན་ནས་ངོ་མཚར་ཡ་མཚན་ཆེས་མང་པ། །མ་དག་མཐོ་ རིས་བརྟན་གཡོའི་ཡིད་འོང་གི །ལེགས་འབྱོར་གང་ཡོད་མཆོད་གནས་རྣམས་ལ་འབུལ། །མདངས་གསལ་མཁའ་ལ་ཉི་ཟླའི་གཟི་འོད་འབར། །རྒྱུ་སྐར་རབ་བཀྲ་འཇའ་སྤྲིན་གྱིས་ མཛེས་ཤིང་། །རིན་ཆེན་ལྷུན་སྡུག་ནགས་གངས་རི་བོ་སོགས། །དབྱིབས་ལེགས་ས་འཛིན་ མཆོག་ཀུན་མཆོད་པར་འབུལ། །ཆུ་ཀླུང་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཚོ་རྫིང་སོགས། །ཡིད་འོང་ དྲི་བྲལ་རྙོག་མེད་གདུང་སེལ་བ། །མ་སྨད་ནགས་ཚལ་ལྗོན་ཐང་གིས་བསྐོར་ཞིང་། །བདེ་ 1-37 དགའི་ཕུན་ཚོགས་བསྟི་གནས་རྣམས་ཀྱང་མཆོད། །མུ་ཏིག་མན་ཤེལ་གསེར་དངུལ་སོགས་ རིན་ཆེན། །གུར་གུམ་གི་ཧཾ་ལ་སོགས་སྨན་སྣའི་རིགས། །རོ་ལྡན་འཚོ་རྐྱེན་འབྲུ་བཅུད་རྩི་ ཐོག་སོགས། །སྣོད་ཀྱི་འབྱོར་བ་མཆོད་འོས་ཐམས་ཅད་འབུལ། །བསོད་ནམས་མངའ་ཐང་ རབ་དར་ཚངས་ཆེན་དཔལ། །བརྒྱ་བྱིན་མི་དབང་འཁོར་སྒྱུར་ཀླུ་རྒྱལ་སོགས། །ཁྱད་པར་མི་ རིགས་འབྱོར་ལྡན་ཡིད་འོང་གི །གཟུགས་བཟང་ངག་སྙན་རྒྱན་ལྡན་དག་ཀྱང་མཆོད། །རྩལ་ ཆེན་གངས་སེང་ཁྱུ་མཆོག་
【現代漢語翻譯】 གཤེགས་སྙིང་འོད་གསལ་དབྱིངས། (光明藏,指本覺智慧的境界) །མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་དཔལ་ཉག་གཅིག་པུ། །(是所有勝者唯一的榮耀) ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(向法身頂禮) ཆོས་ཉིད་གཤིས་ཀྱི་མདངས་ལས་སྣ་ཚོགས་འཕྲུལ། །(從法性本性的光芒中顯現各種化現) གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ལོངས་སྤྲུལ་རོལ་པ་ཡིས། །(爲了調伏眾生,以報身和化身遊戲) སྔོན་འབྲིལ་གང་ཟབ་དེ་ལུགས་རྣམ་གྲོལ་ལ། །(將有緣者安置於深奧的解脫道上) ལེགས་འགོད་བྱེད་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(向善巧引導者頂禮) སོ་སོར་རིགས་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་བདག །(各自具有四種姓和五種智慧) སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་མ་འདྲེས་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད། །(具有十力、四無畏和十八不共法) ས་ལམ་སྤངས་རྟོགས་ཡོངས་རྫོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །(圓滿了道地的斷證功德,如來) མཐར་ཐུག་གོ་འཕང་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(向安住于究竟果位的如來頂禮) བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །(樂空無二雙運金剛持) ཕུང་པོ་རིགས་ལྔ་འབྱུང་བ་ཡུམ་མཆོག་ལྔ། །(五蘊是五部,五大是五殊勝佛母) དབང་པོ་སེམས་དཔའ་ཡུལ་རྣམས་སེམས་མའི་ཚོགས། །(根是勇士,境是勇母的集合) བྱ་བྱེད་ཁྲོ་ཆེན་ངོ་བོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(向事業金剛的忿怒本尊頂禮) དཔལ་ལྡན་རྣམ་བྱང་འཁོར་ལོའི་མཛད་ཆེན་སྒོ། །(吉祥圓滿清凈輪的偉大事業) མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཇི་བཞིན་སྣང་སྟོང་འཕྲུལ། །(如虛空中的彩虹般,顯現即是空性的幻化) ཆུ་ཟླའི་རྗེས་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་འཛིན། །(如水中月般,執持如幻的遊戲) གསང་གསུམ་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(向身語意不可思議的壇城頂禮) རབ་ཏུ་ཞི་བའི་དགོངས་ཆེན་ཉག་གཅིག་ལས། །(從極度寂靜的唯一大密意中) སྤྲོས་མཚན་དམིགས་བྲལ་ལྷུན་གྲུབ་འབད་མེད་དུ། །(遠離戲論、相狀和執著,自然成就,無需勤作) གང་འདུལ་ཡིད་བཞིན་མི་ཟད་འཁོར་ལོའི་རྒྱན། །(隨所應化,如意寶般無盡輪的莊嚴) རྟག་པར་བཀྱེ་བ་ཡོངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(向恒常開展這一切的壇城頂禮) དེ་ལྟར་བདེན་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་བླ་མའི་ཚོགས། །(如是,以二諦攝持的上師眾) མཐའ་དག་ལ་ཡང་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཐུས། །(以恭敬頂禮一切的加持力) སྒྲིབ་སྦྱངས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ཏེ། །(愿我等凈除業障,圓滿積聚廣大福德資糧) ཀུན་གྱི་དགོངས་ཟབ་ཆོས་སྐུ་གཅིག་མངོན་ཤོག །(愿一切眾生證悟甚深密意,現前唯一的法身) དེ་ནས་ལྷན་ཐབས་འདོན་ཁོག་ལྟར་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནས་བཟུང་ཉེར་སྤྱོད་མཆོད་པ་ཆ་ཚང་ཇི་འོས་སུ་འབུལ་མཐར་གཞན་ཡང་ཕྱི་མཆོད་ནི། (之後,如儀軌中所述,從加持供品開始,供養所有應用供品,以及其他外供) སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རང་སྣང་དག་པའི་ཞིང་། །(諸佛菩薩,自顯清凈剎土) ཀུན་ནས་ངོ་མཚར་ཡ་མཚན་ཆེས་མང་པ། །(處處充滿奇妙和驚歎) མ་དག་མཐོ་རིས་བརྟན་གཡོའི་ཡིད་འོང་གི །(不清凈天界的悅意有情和無情) ལེགས་འབྱོར་གང་ཡོད་མཆོད་གནས་རྣམས་ལ་འབུལ། །(所有美好富饒都供養于應供處) མདངས་གསལ་མཁའ་ལ་ཉི་ཟླའི་གཟི་འོད་འབར། །(在明亮的天空中,日月的光芒閃耀) རྒྱུ་སྐར་རབ་བཀྲ་འཇའ་སྤྲིན་གྱིས་མཛེས་ཤིང་། །(繁星閃爍,彩虹和雲朵美麗) རིན་ཆེན་ལྷུན་སྡུག་ནགས་གངས་རི་བོ་སོགས། །(珍貴壯麗的森林、雪山等) དབྱིབས་ལེགས་ས་འཛིན་མཆོག་ཀུན་མཆོད་པར་འབུལ། །(所有形狀優美的殊勝山峰都供養) ཆུ་ཀླུང་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཚོ་རྫིང་སོགས། །(具有八功德水的河流、湖泊等) ཡིད་འོང་དྲི་བྲལ་རྙོག་མེད་གདུང་སེལ་བ། །(悅意、無垢、清澈、消除熱惱) མ་སྨད་ནགས་ཚལ་ལྗོན་ཐང་གིས་བསྐོར་ཞིང་། །(周圍環繞著茂密的森林和花園) བདེ་དགའི་ཕུན་ཚོགས་བསྟི་གནས་རྣམས་ཀྱང་མཆོད། །(所有安樂喜悅的圓滿處也供養) མུ་ཏིག་མན་ཤེལ་གསེར་དངུལ་སོགས་རིན་ཆེན། །(珍珠、珊瑚、金銀等珍寶) གུར་གུམ་གི་ཧཾ་ལ་སོགས་སྨན་སྣའི་རིགས། །(藏紅花、豆蔻等各種藥物) རོ་ལྡན་འཚོ་རྐྱེན་འབྲུ་བཅུད་རྩི་ཐོག་སོགས། །(美味的食物、穀物、精華、草藥等) སྣོད་ཀྱི་འབྱོར་བ་མཆོད་འོས་ཐམས་ཅད་འབུལ། །(所有容器中的富饒和應供之物都供養) བསོད་ནམས་མངའ་ཐང་རབ་དར་ཚངས་ཆེན་དཔལ། །(福德、權勢興盛的大梵天) བརྒྱ་བྱིན་མི་དབང་འཁོར་སྒྱུར་ཀླུ་རྒྱལ་སོགས། །(帝釋天、人王、轉輪王、龍王等) ཁྱད་པར་མི་རིགས་འབྱོར་ལྡན་ཡིད་འོང་གི །(特別是各種富裕悅意的人們) གཟུགས་བཟང་ངག་སྙན་རྒྱན་ལྡན་དག་ཀྱང་མཆོད། །(所有相貌端莊、聲音悅耳、裝飾華麗者也供養) རྩལ་ཆེན་གངས་སེང་ཁྱུ་མཆོག་(具有威力的雪獅)
【English Translation】 To the sphere of the enlightened essence, the radiant expanse, the sole glory of all victors, I prostrate to the Dharmakaya. From the radiance of the nature of reality, various emanations arise. Through the play of Sambhogakaya and Nirmanakaya, according to the capacity of beings to be tamed, those who skillfully guide beings to liberation, I prostrate to them. Possessing the four families and the five wisdoms, the ten powers, the four fearlessnesses, and the eighteen unshared qualities, the Tathagata who has perfected the qualities of abandonment and realization on the bhumis and paths, I prostrate to the ultimate state. The indivisible union of bliss and emptiness, Vajradhara, the five aggregates as the five families, the elements as the five supreme mothers, the senses as the heroes, and the objects as the hosts of heroines, I prostrate to the essence of the wrathful great activity. The great activity of the glorious, perfectly pure mandala, the illusion of appearance and emptiness like a rainbow in the sky, holding the play of illusion that follows the moon in water, I prostrate to the inconceivable three secrets. From the single great intention of perfect peace, spontaneously accomplished without effort, free from elaboration, characteristics, and focus, the inexhaustible wheel of ornaments that tames whatever is to be tamed, I prostrate to all that is constantly displayed. Thus, by the power of respectfully prostrating to all the assemblies of gurus gathered by the two truths, may we purify obscurations, perfectly complete the great accumulation of merit, and realize the profound intention of all, the one Dharmakaya. Then, according to the method of the supplementary text, from the blessing of the offering substances, offering all the appropriate usage offerings, and also the outer offerings: Buddhas and Bodhisattvas, the pure realms of self-appearance, all full of wonders and marvels, whatever excellent wealth there is in the impure higher realms, both animate and inanimate, I offer to the objects of offering. In the clear sky, the radiant light of the sun and moon blazes, the stars shine brightly, adorned with rainbows and clouds, precious and beautiful forests, snow mountains, and so on, all the excellent and well-shaped mountains, I offer as offerings. Rivers with eight qualities, lakes, ponds, and so on, delightful, stainless, clear, dispelling thirst, surrounded by lush forests and gardens, all the abodes of bliss and joy, I also offer. Pearls, coral, gold, silver, and other precious jewels, saffron, cardamom, and other types of medicine, delicious foods, grains, essences, herbs, and so on, all the wealth of containers and worthy offerings, I offer. The great Brahma, whose merit and power are greatly flourishing, Indra, human rulers, Chakravartins, Naga kings, and so on, especially the delightful and wealthy people of various kinds, all those with beautiful forms, sweet voices, and adorned with ornaments, I also offer. The powerful snow lion
སོགས་རི་དྭགས། ཁུ་བྱུག་རྨ་བྱ་ལ་སོགས་ཡིད་འོང་བྱ། །མདོར་ན་ བཅུད་ཀྱི་མཆོད་འོས་གང་ཡོད་ཚད། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཞིང་མཆོག་རྣམས་ལ་འབུལ། །བཻ་ ཌཱུར་གཞི་ལ་གསེར་དངུལ་བརྩེགས་མ་ཅན། །གཡུ་ཡི་བ་གམ་རིན་ཆེན་ཀ་བས་བཏེགས། །ཡིད་འོང་ཕོ་བྲང་བླ་བྲེ་གདུགས་ཡོལ་བ། །ཁྲི་གདན་ལ་སོགས་ཉེར་མཁོ་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །ངུར་སྨྲིག་གོས་བཟང་སྲབ་འཇམ་པཉྩ་ལི། །ཀ་ཤིའི་རས་སོགས་ཆགས་བྲལ་ན་བཟའ་དང་། །དབུ་རྒྱན་མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་གསེར་གདུབ་སོགས། །ཕུན་ཚོགས་ཆགས་བཅས་རྒྱན་མཆོག་རྣམ་ ཀྱང་འབུལ། །འཁོར་སྒྱུར་མངའ་ཐང་འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་མཆོག །བཙུན་མོ་བློན་པོ་གླང་ཆེན་ ཅང་ཤེས་ཕུལ། །དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་སྲིད་ཉེར་མཁོའི་དཔལ། །གང་བསམ་ལེགས་ བསྒྲུབ་སྣ་བདུན་མཆོད་པར་བསྟར། །བདེར་གནས་ཡོ་བྱད་ནགས་ཚལ་ཁང་བཟང་དང་། །རལ་གྲི་མལ་སྟན་ལྷ་གོས་ཁྱད་པར་བ། །སྦྲུལ་གྱི་པགས་པ་མཆིལ་ལྷྭམ་རིན་པོ་ཆེ། །ཉེ་བའི་ སྣ་བདུན་གུས་པས་ལེགས་མཆོད་བགྱི། །རྒྱལ་བས་དགེ་མཚན་བྱིན་རླབས་དཔལ་བེ་འུ། །འཁོར་ལོ་རྒྱལ་མཚན་པདྨ་གདུགས་བུམ་བཟང་། །དུང་དཀར་གསེར་ཉ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་ ཀྱི་མཆོག །མཆོད་གནས་རྣམས་ལ་བསོད་ནམས་བསགས་ཆེད་འབུལ། །གང་འདོད་ལེགས་ འཇོའི་བ་མོ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །མ་རྨོས་ལོ་ཐོག་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཟས། །ལོངས་སྤྱོད་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྱོར་གཞན་ཀུན། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ཡིད་ཆེས་དད་པས་མཆོད། 1-38 །ཁྱད་པར་བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས། །དུས་གསུམ་བསགས་དགེ་ཅི་མཆིས་ ལྟོས་མེད་དུ། །དེང་ནས་བསོད་ནམས་ཞིང་བཟང་ཁྱེད་དག་ལ། །ཞེན་མེད་གུས་པ་ཆེན་པོས་ ལེགས་འབུལ་ལོ། །ཞིང་མཆོག་དག་གིས་དགྱེས་བཞེས་བདག་སོགས་ཀྱང་། །རྣམ་གཉིས་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཕྱིན་དྲུག་གྲོགས། །ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་ལྟ་བུའི་ཡོངས་འཕེལ་སྒོས། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་མངོན་རྟོགས་མྱུར་འཁྲུངས་ཤོག ། ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། ཕུན་ཚོགས་ངོ་མཚར་མཛེས་པའི་གཟུགས་བཀོད་ཀུན། །ཡོངས་ བསྒྱུར་མཚར་སྡུག་ལང་ཚོ་སྒེག་པ་མོ། །གཟུགས་མཆོག་ལེགས་བསྣམས་ལྷ་ཡི་ན་ཆུང་མ། །དཔག་ཡས་སྤྲུལ་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ལ་འབུལ། །ༀ་ཨཱཿརུ་པ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ། སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་སྙན་ པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀུན། །རྟག་པར་རབ་སྒྲོག་སྐིད་མེད་སྒྱུ་རྩལ་འཆང་། །ཆེས་མཛེས་ལྷ་མོ་ དབྱངས་ལྡན་ངག་གི་དཔལ། །མཁའ་ཁྱབ་ཡོངས་སྤྲུལ་རྡོ་རྗེའི་སྙན་ལ་འབུལ། །ཤཔྟ༴ ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་སྦྱར་དྲི་ཆབ་རྒྱུན་བཟང་སྣོད། །ཉེར་འཛིན་སྒེག་སྡུག་ཡིད་ལ་མཚར་བའི་སྒོ། །ཅི་ ཡང་སྟེར་བའི་ན་ཆུང་མཛེས་སྡུག་འབར། །མཐའ་ཀླས་ཉེར་བསྐྲུན་རྡོ་རྗེའི་ཤངས་ལ་འབུལ། །གནྡྷེ༴ རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་བཟའ་བཏུང་ཡོངས་སྤེལ་བ། །མཛེས་འཛུམ་ཀུན་ལ་དགའ་བདེ་ སྩོལ་བའི་གཉེན། །རབ
【現代漢語翻譯】 諸如鹿等動物,以及杜鵑、孔雀等悅意之鳥。 總而言之,所有值得供養的精華,都供養給具有大悲心的至尊者們。 以青金石為底座,累積金銀珍寶,以綠松石為瓦片,以珍貴柱子支撐。 以悅意的宮殿、帷幔、傘蓋、寶座等一切所需供養。 以薑黃色的上好絲綢、輕柔的細布、以及克什米爾的棉布等無染的衣物。 以及頭飾、珍珠項鍊、金戒指等,供養所有圓滿且無染的珍貴飾品。 供養轉輪王的權勢、輪寶、如意寶珠。 供養王妃、大臣、大象、駿馬。 供養將軍、珍寶、以及王國所需的榮耀。 以七寶陳設,圓滿一切所愿。 供養安樂的用具、森林、精美的房屋。 以及寶劍、臥具、天衣等殊勝之物。 供養蛇皮、靴子等珍寶。 以恭敬之心,供養近取的七寶。 供養佛陀所加持的吉祥物、吉祥光芒。 供養法輪、勝幢、蓮花、寶傘、寶瓶。 供養海螺、金魚等吉祥的象徵。 爲了積累福德,供養于應供之處。 供養能隨意降雨的如意母牛、如意樹。 供養不耕而獲的莊稼、不死甘露之食。 以及其他一切圓滿具足的受用。 以意念取之,以虔誠的信心供養。 特別是,我的一切身體和受用之物。 以及三世所積累的一切功德,毫無吝惜地。 從現在起,對於您們這些殊勝的福田。 以無執著和極大的恭敬心,善妙地供養。 愿諸位殊勝福田歡喜納受,愿我和其他眾生。 以二種菩提心和六度為助伴。 以互相競爭的方式,令其增長廣大。 愿迅速生起甚深和廣大的證悟。 內在的供養是:所有圓滿、奇妙、美麗的形象。 完全變化為迷人、美妙、青春、嬌媚的女子。 手持殊勝形象的天女。 化現無量,供養于金剛之眼。嗡 阿 嚕巴 布雜 吽 (藏文:ༀ་ཨཱཿརུ་པ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Ah Rupa Puja Hum,漢語字面意思:嗡 阿 色 供養 吽)。 所有美妙動聽的各種樂器之聲。 恒常發出悅耳之音,懷有無盡的藝術。 最美的天女,具有妙音的語言之光。 遍佈虛空,完全化現,供養于金剛之耳。夏布達 (藏文:ཤཔྟ༴,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Shapta,漢語字面意思:聲音)。 具有俱生妙香的香水,以及上好的容器。 持有令人愉悅和驚奇的姿態。 能給予一切的嬌媚動人的女子。 無邊無際地化現,供養于金剛之鼻。甘de (藏文:གནྡྷེ༴,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Gandhe,漢語字面意思:香)。 具有百味的殊勝飲食,完全施予。 以美麗的笑容,給予一切喜樂的親友。 極度... 諸如鹿等動物,以及杜鵑、孔雀等悅意之鳥。 總而言之,所有值得供養的精華,都供養給具有大悲心的至尊者們。 以青金石為底座,累積金銀珍寶,以綠松石為瓦片,以珍貴柱子支撐。 以悅意的宮殿、帷幔、傘蓋、寶座等一切所需供養。 以薑黃色的上好絲綢、輕柔的細布、以及克什米爾的棉布等無染的衣物。 以及頭飾、珍珠項鍊、金戒指等,供養所有圓滿且無染的珍貴飾品。 供養轉輪王的權勢、輪寶、如意寶珠。 供養王妃、大臣、大象、駿馬。 供養將軍、珍寶、以及王國所需的榮耀。 以七寶陳設,圓滿一切所愿。 供養安樂的用具、森林、精美的房屋。 以及寶劍、臥具、天衣等殊勝之物。 供養蛇皮、靴子等珍寶。 以恭敬之心,供養近取的七寶。 供養佛陀所加持的吉祥物、吉祥光芒。 供養法輪、勝幢、蓮花、寶傘、寶瓶。 供養海螺、金魚等吉祥的象徵。 爲了積累福德,供養于應供之處。 供養能隨意降雨的如意母牛、如意樹。 供養不耕而獲的莊稼、不死甘露之食。 以及其他一切圓滿具足的受用。 以意念取之,以虔誠的信心供養。 特別是,我的一切身體和受用之物。 以及三世所積累的一切功德,毫無吝惜地。 從現在起,對於您們這些殊勝的福田。 以無執著和極大的恭敬心,善妙地供養。 愿諸位殊勝福田歡喜納受,愿我和其他眾生。 以二種菩提心和六度為助伴。 以互相競爭的方式,令其增長廣大。 愿迅速生起甚深和廣大的證悟。 內在的供養是:所有圓滿、奇妙、美麗的形象。 完全變化為迷人、美妙、青春、嬌媚的女子。 手持殊勝形象的天女。 化現無量,供養于金剛之眼。嗡 阿 嚕巴 布雜 吽 (藏文:ༀ་ཨཱཿརུ་པ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Ah Rupa Puja Hum,漢語字面意思:嗡 阿 色 供養 吽)。 所有美妙動聽的各種樂器之聲。 恒常發出悅耳之音,懷有無盡的藝術。 最美的天女,具有妙音的語言之光。 遍佈虛空,完全化現,供養于金剛之耳。夏布達 (藏文:ཤཔྟ༴,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Shapta,漢語字面意思:聲音)。 具有俱生妙香的香水,以及上好的容器。 持有令人愉悅和驚奇的姿態。 能給予一切的嬌媚動人的女子。 無邊無際地化現,供養于金剛之鼻。甘de (藏文:གནྡྷེ༴,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Gandhe,漢語字面意思:香)。 具有百味的殊勝飲食,完全施予。 以美麗的笑容,給予一切喜樂的親友。 極度...
【English Translation】 Animals such as deer, and delightful birds such as cuckoos and peacocks. In short, all the essence worthy of offering, I offer to the supreme ones who possess great compassion. With a base of lapis lazuli, layered with gold and silver treasures, with turquoise tiles, supported by precious pillars. I offer delightful palaces, canopies, umbrellas, thrones, and all necessities. I offer saffron-colored fine silk, soft muslin, and Kashmir cotton, such undefiled garments. And headdresses, pearl necklaces, gold rings, etc., I offer all complete and undefiled precious ornaments. I offer the power of a Chakravartin (Wheel-turning King), the wheel jewel, and the wish-fulfilling jewel. I offer the queen, ministers, elephants, and swift horses. I offer the general, jewels, and the glory of the kingdom's necessities. I arrange the seven treasures, fulfilling all wishes perfectly. I offer comfortable furnishings, forests, and fine houses. And swords, bedding, and excellent divine garments. I offer snakeskin, boots, and precious jewels. With reverence, I offer the seven proximate treasures. I offer the auspicious signs and blessings of the Victorious Ones. I offer the Dharma wheel, victory banner, lotus, umbrella, and excellent vase. I offer the white conch shell, golden fish, and supreme auspicious symbols. To accumulate merit, I offer to the worthy recipients. I offer the wish-fulfilling cow that grants desires, and the wish-fulfilling tree. I offer crops that grow without plowing, and the food of immortal nectar. And all other resources that are complete with abundant enjoyment. Taking them with my mind, I offer them with faith and devotion. Especially, my body and all my possessions. And whatever merit I have accumulated in the three times, without attachment. From now on, to you, the excellent fields of merit. I offer with great reverence and without clinging. May the excellent fields of merit gladly accept, and may I and others. With the two Bodhicitta (mind of enlightenment) and the six perfections as companions. In a way that they compete with each other, may they increase and expand. May the profound and vast realizations quickly arise. The inner offering is: all the complete, wonderful, and beautiful forms. Completely transformed into charming, beautiful, youthful, and alluring women. Goddesses holding excellent forms. Emanating immeasurably, I offer to the Vajra eyes. Om Ah Rupa Puja Hum (藏文:ༀ་ཨཱཿརུ་པ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Ah Rupa Puja Hum,漢語字面意思:嗡 阿 色 供養 吽). All kinds of beautiful and melodious musical sounds. Constantly proclaiming pleasant sounds, holding endless arts. The most beautiful goddess, the glory of speech with melodious voice. Pervading the sky, completely manifested, I offer to the Vajra ears. Shabda (藏文:ཤཔྟ༴,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Shapta,漢語字面意思:聲音). Fragrant water with innate fragrance, and excellent containers. Holding delightful and amazing postures. Charming and beautiful women who can give everything. Limitlessly manifested, I offer to the Vajra nose. Gandhe (藏文:གནྡྷེ༴,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Gandhe,漢語字面意思:香). Excellent food and drink with a hundred flavors, completely offered. With beautiful smiles, giving joy and happiness to all relatives. Extremely...
་དགྱེས་སྙིང་སྡུག་ལྷ་མོ་དགའ་རྩལ་འདྲེན། །རབ་འབྱམས་རོལ་འདི་ རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་ལ་འབུལ། །ར་ས༴ ལྷ་དང་མི་ཡི་རེག་འཇམ་ན་བཟའི་རིགས། །ཀུན་ནས་ འགྱེད་མཁས་ངོ་མཚར་སྙིང་སྡུག་མ། །རེག་བདེའི་དགའ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཅི་ཡང་སྤེལ། །མཛེས་མ་ དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་འབུལ། །སྤཪྴེ༴ བདེ་ཆེན་གསང་བ་དམ་པའི་རྫས་ཀྱི་མཆོག །སྤྱངས་ སྤེལ་སྦར་བའི་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །བཅུད་ལྡན་མྱོས་བྱེད་འབུལ་མཁན་མཛའ་ན་མོ། །ཀུན་ གསལ་སྒེག་མོར་ཡོངས་ཁྱབ་དེ་རྣམས་མཆོད། །གུཧྱ༴ མཆོད་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་བདེ་ཆེན་རབ་ རྒྱས་དང་། །གང་འདི་བཞེས་ལ་གསང་ཐེག་ཟབ་གསལ་ཟུང་། །གཉིས་མེད་མཚན་བཅས་ 1-39 མཚན་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སེམས་ཅན་རང་རང་ལ་འཚམས་དེར་སྤྱོད་ཤོག ། གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། དགའ་ཆེན་ཡོངས་སྤེལ་ལས་རྒྱའི་མཛེས་སྡུག་འབར། །ངོ་མཚར་ དག་སྣང་ཡེ་རྒྱའི་འཛུམ་རྒོད་ཅིང་། །ཕྱག་ཆེན་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ཅི་ཡང་རྩེན། །དམ་ཚིག་ཕྱག་ ཆེན་གསང་མཆོག་འདི་འབུལ་བཞེས། །ༀ་ཨཱཿཨ་ནུ་རཀྟོ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ། ཀུན་གསལ་དབང་སྔོན་ དྭངས་པའི་མདངས་བར་འབྱིན། །རབ་སྙན་རྒྱུད་མང་སོར་རྩེའི་འཕྲུལ་གྱིས་སྒྲོག །དགའ་ བའི་དགའ་ཆེན་རབ་སྤེལ་མཛེས་མའི་ཚོགས། །དཔག་ཡས་རང་རིགས་མཆོད་པས་དགྱེས་ བསྐྱེད་མཛོད། །ༀ་ཨཱཿ་ཝཱི་ནི་བཛྲ་ནི་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ། འཛམ་བུའི་ཆུ་བོའི་གསེར་བཟང་གསར་ བའི་མདོག །གླིང་བུའི་སྒྲ་སྙན་མཁའ་དབྱིངས་སུ་བརྡལ་བ། །དགའ་བའི་མཆོག་དགའ་སྟེར་ བའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །དཔག་ཡས་རང་རིགས་མཆོད་པས་དགྱེས་བསྐྱེད་མཛོད། །ཝཾ་སྱ་བཛྲ་ ནི༴ ཆེས་གསལ་བཻ་ཌཱུར་ཞུན་མའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །རྫ་རྔའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀུན་ནས་ལྡིར་བའི་ གཉེན། །དགའ་བའི་ཁྱད་དགའ་ཆེར་སྤེལ་མཛའ་མོའི་ཚོགས། །དཔག་ཡས༴ མུརྫི་བཛྲ་ནི༴ པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་གསལ་ཆེས་མཛེས་པ། །རྔ་ཟླུམ་གདངས་སྒྲའི་རོལ་རྩེད་ཅི་ཡང་འགྱེད། །དགའ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་སྦྱིན་མོ་ཡི་ཚོགས། །དཔག་ཡས༴ ༀ་ཨཱཿ་མྲྀ་ཏཾ་གི་བཛྲ་ནི་པཱུ་ཛི་ཏེ་ ཧཱུཾ། མཛེས་སྡུག་བྱུ་རུའི་མདངས་འོད་འབུམ་སྤྲོ་ཞིང་། །དགྱེས་བཞད་ཕྱག་རྒྱ་ཅི་ཡང་ལེགས་ བསྒྱུར་བའི། །མཆོག་དགའི་དགའ་བ་ཆེར་རྒྱས་མཛད་མའི་ཚོགས། །དཔག་ཡས༴ ཧ་སྱ་ བཛྲ་ནི༴ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་དཔལ་རབ་ཀུན་དགའི་དཔྱིད། །འགྱིང་སྒེག་མཛེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ འབུམ་ལྡན་ཞིང་། །མཆོག་དགའི་དགའ་བཟང་འཆར་བྱེད་གཉེན་མོའི་ཚོགས། །དཔག་ཡས༴ ལ་སྱ་བཛྲ་ནི༴ རབ་གསལ་མརྒད་མདངས་བཟང་གཤིས་ནས་ངོམས། །འགྱུར་ཁུགས་གླུ་ རྟ་སྟོང་གི་གདངས་སྙན་འཇེབས། །མཆོག་དགའི་ཁྱད་པར་དགའ་སྤེལ་བྱེད་མའི་ཚོགས། །དཔག་ཡས༴ གིརྟི་བཛྲ་ནི༴ ཀརྐེ་ཏ་འདྲའི་དཔལ་འཛིན་མཛེས་སྒེག་ཅན། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་ 1-40 མའི་གར་གྱི་རྣམ་རོལ་པ། །མཆོག་དགའ
【現代漢語翻譯】 悅意佳人獻舞姿,無垠妙樂供金剛語。(ra) 天人輕柔綾羅裳,善巧散佈驚艷女。 無盡增長悅觸樂海,無量佳人供養金剛身。(spar) 大樂秘密殊勝物,凈增燃五肉五甘露。 豐饒迷醉獻供佳麗,普賢明媚遍供諸方。(guhya) 供養境乃樂海之大樂,受用此物深明密乘雙運道。 無二有相與無相瑜伽,愿利有情各得其所。 秘密供養者,乃是大樂遍生,事業之美妙光輝。 奇妙清凈顯現,本智之歡笑,大手印幻化,遊戲無盡。 此乃誓言大手印之秘密供養,請享用! 嗡啊吽 阿努ra格多 巴扎 尼 吽 普賢明妃,靛藍光芒,清澈透亮。 美妙琴絃,指尖撥動,樂音悠揚。 無量悅樂,增長歡喜,美妙聖眾。 以無量自性供養,令諸佛歡喜! 嗡啊 維尼 巴扎 尼 吽 瞻部河中,上等金燦,煥然一新。 笛聲悠揚,響徹虛空。 賜予勝樂之天女眾。 以無量自性供養,令諸佛歡喜! 旺 斯亞 巴扎 尼 至為明澈,琉璃光彩,莊嚴無比。 鑼鼓喧天,響徹四方。 增長殊勝喜樂之妙音聖眾。 以無量自性供養,令諸佛歡喜! 姆日吉 巴扎 尼 蓮花寶紅,光彩奪目,至為美妙。 圓鼓之聲,奏響無盡嬉戲。 賜予俱生喜樂之聖眾。 以無量自性供養,令諸佛歡喜! 嗡啊 姆日當嘎 巴扎 尼 吽 嬌艷珊瑚,光芒萬丈,熠熠生輝。 喜笑顏開,手印變幻,精妙絕倫。 增長勝樂之聖眾。 以無量自性供養,令諸佛歡喜! 哈 斯亞 巴扎 尼 藍寶石光,普照四方,喜樂之源。 婀娜多姿,美妙身姿,千嬌百媚。 賜予殊勝喜樂之聖眾。 以無量自性供養,令諸佛歡喜! 拉 斯亞 巴扎 尼 祖母綠光,清澈明亮,本性流露。 歌喉婉轉,千種曲調,悅耳動聽。 增長殊勝喜樂之聖眾。 以無量自性供養,令諸佛歡喜! 給日底 巴扎 尼 如羯磨色,光彩照人,美艷動人。 幻化萬千,舞姿翩躚。 勝樂之源,
【English Translation】 Delightful beauties evoke joyous skill, Offering this vast play to Vajra's tongue. (ra) Silken garments of gods and humans, Skillfully scattered, wondrous beauties. Increasing the ocean of blissful touch, Offering countless beauties to Vajra's body. (spar) Supreme substance of great bliss secret, Purified, increased, ignited five meats and five nectars. Rich and intoxicating, offered by loving friends, Worshipping all-pervading, clear, alluring ones. (guhya) The object of offering is the great bliss of the ocean, Receiving this, the profound clarity of secret vehicle is attained. Non-dual with signs and without signs, great yoga, May it be used appropriately for each sentient being. The secret offering is the splendor of the activity of great joy, The wondrous pure vision is the laughter of innate wisdom. Whatever play of Mahamudra's illusion, This is offered as the supreme secret of Samaya Mahamudra, please accept! Om Ah Hum Anurakto Pujite Hum All-clear blue, clear and bright, Uttering the sound of sweet strings with the magic of fingertips. The joy of great joy, the assembly of beautiful women, May you be pleased by offering immeasurable self-nature. Om Ah Vini Vajra Ni Pujite Hum The new color of the best gold of the Jambu River, The sweet sound of the flute spreads in the sky. The assembly of goddesses who give the best of joy, May you be pleased by offering immeasurable self-nature. Vamsya Vajra Ni Most clear, with the splendor of molten beryl, The sound of drums resounding everywhere. The assembly of loving friends who greatly increase the joy of joy, May you be pleased by offering immeasurable self-nature. Mrdzi Vajra Ni The color of Padma Raga is clear and most beautiful, All kinds of drum sounds are played. The assembly of mothers who give the joy of innate joy, May you be pleased by offering immeasurable self-nature. Om Ah Mridamgi Vajra Ni Pujite Hum The beautiful coral color shines brightly, Smiling and transforming all kinds of mudras. The assembly of those who greatly increase the joy of supreme joy, May you be pleased by offering immeasurable self-nature. Hasya Vajra Ni The splendor of Indra Nila is the source of all joy, Full of graceful and beautiful expressions. The assembly of friends who create the best joy of supreme joy, May you be pleased by offering immeasurable self-nature. Lasya Vajra Ni The good qualities of clear emerald light are revealed, The sweet sound of a thousand songs is pleasant. The assembly of those who increase the special joy of supreme joy, May you be pleased by offering immeasurable self-nature. Girti Vajra Ni Like Karket, holding splendor, beautiful and charming, Various magical dances. The source of supreme joy,
ི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མ་ཡི་ཚོགས། །དཔག་ཡས༴ ནྲྀ་ཏེ་བཛྲ༴ འོད་དཀར་ཟླ་གཞོན་གསར་བའི་མདངས་འོད་འབར། །མཛེས་སྡུག་མེ་ཏོག་ སྣ་ཚོགས་ཀུན་ནས་འཐོར། །ཁྱད་དགའི་དགའ་བ་འཕེལ་བྱེད་དགའ་མའི་ཚོགས། དཔག་ ཡས༴ པུཥྤེ་བཛྲ་ནི༴ མཁའ་མདོག་འོད་སྣང་མཛེས་པ་ཉེར་འཆར་ཞིང་། །བདུག་པའི་སྤྲིན་ གྱིས་མཁའ་དབྱིངས་ཡོངས་འགེངས་བྱེད། །ཁྱད་དགའི་མཆོག་དགའ་འདྲེན་མཛད་བསྐྱེད་ མའི་ཚོགས། །དཔག་ཡས༴ དྷུ་པེ་བཛྲ་ནི༴ ཉི་གཞོན་འཆར་ཁའི་མདངས་རབ་གསལ་བའི་ གཉེན། །སྣང་གསལ་འོད་ཟེར་འབུམ་ལྡན་མེ་བ། །ཁྱད་དགའི་ཁྱད་པར་ཆེས་དགའ་སྤེལ་ མའི་ཚོགས། །དཔག་ཡས༴ ཨ་ལོ་ཀེ་བཛྲ་ནི༴ གཡུ་ལྗོན་ལྡིམ་བག་ལང་ཚོ་ཅི་ཡང་ངོམ། །དྲི་ ཡི་ངད་བཟང་རབ་འཐུལ་ཡོན་ཆབ་སྒྲེང་། །ཁྱད་དགའི་ལྷན་སྐྱེས་ཡོངས་སྤེལ་བདེ་མའི་ ཚོགས། །དཔག་ཡས༴ གནྡྷེ་བཛྲ་ནི༴ ཀུ་མུད་ཚལ་མདངས་སྣང་འོད་རབ་གསལ་བ། །ངོ་ མཚར་གཟུགས་བཟང་འབུམ་འགྱེད་སྤྲུལ་པའི་གར། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་བསྐྲུན་བྱེད་ ཡུམ་ཆེན་ཚོགས། །དཔག་ཡས༴ རུ་པ་བཛྲ་ནི༴ ཤིང་འབྲས་བིམ་པ་ལེགས་སྨིན་རྒྱས་པའི་ མདངས། །ཟག་མེད་རོ་མཆོག་ཅི་ཡང་སྤེལ་བའི་གཉེན། །ལྷན་སྐྱེས་མཆོག་དགའི་ཀློང་ ཆེན་གྲོགས་མོའི་ཚོགས། །དཔག་ཡས༴ ར་ས་བཛྲ་ནི༴ ལྗོན་བཟང་མཛེས་པའི་དཔལ་ཡོན་ ལེགས་འབར་བ། །རྨད་བྱུང་རེག་བདེ་ཡོངས་སུ་དར་བའི་དཔྱིད། །ལྷན་སྐྱེས་ཁྱད་སྤེལ་ཐིག་ ལེ་མཆོག་མའི་ཚོགས། །དཔག་ཡས༴ སྤཪྴེ་བཛྲ་ནི༴ མུ་ཏིག་མཛེས་འབར་འོད་བཟང་དྲ་བ་ ཅན། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཕྱག་ཆེན་རབ་རྒྱས་དཔལ། །ལྷན་སྐྱེས་ཟུང་འཇུག་སྤེལ་བྱེད་ བདག་མོའི་ཚོགས། །དཔག་ཡས་རང་རིགས་མཆོད་པས་དགྱེས་བསྐྱེད་མཛོད། །ༀ་ཨཱཿདྷརྨ་ དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ནི་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ། གཞན་ཡང་གཤེགས་སྙིང་གཞི་ལ་བྱང་སེམས་ཟུང་། །ཡོན་ཆབ་དགེ་བཅུའི་མེ་ཏོག་སྡོམ་ 1-41 གསུམ་སྤོས། །སྤྱན་མངོན་སྒྲོན་མེ་ཚངས་གནས་དྲི་སྙོམས་འཇུག །ཞལ་ཟས་མཁས་གསུམ་ རོལ་མོ་ཀུན་ཀྱང་མཆོད། །རིམ་གཉིས་འབྱུང་བཞིར་བྱང་ཆོས་རི་གླིང་མཛེས། །ཟུང་འཇུག་ ཉི་ཟླ་ཚོགས་གཉིས་འཁོར་ཡུག་ཅན། །དབང་བཅུའི་གཏེར་ཆེན་ས་ལམ་མ་རྨོས་འབྲས། །ཕར་ཕྱིན་སྡོང་པོ་བསྡུ་བཞིའི་བ་རྣམས་འབུལ། །གཟུངས་སྤོབས་མཚན་དཔེའི་གོས་རྒྱན་ ཟག་བྲལ་གྱི། །ཕུང་བོའི་འདོད་ལྔ་འཕགས་ནོར་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །རྣམ་ཐར་རྫས་བརྒྱད་ སྐུ་བཞི་སྟོབས་བཅུ་ཡི། །རྒྱལ་མཚན་མི་འཇིགས་རྣམ་བཞིའི་གདུགས་རྣམས་མཆོད། །མ་ འདྲེས་བ་དན་ཟིལ་གནོན་རྔ་ཡབ་གཡོ། །སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རིག་མ་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད། །དེ་ བཞིན་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་བཞིས་མཛེས་པའི། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འཁོར་སྒྱུར་དམ་པ་ འབུལ། །གཞི་དབྱིངས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཡེ་བཞུགས་པ། །བདེན་གཉིས་ལམ་བཟང་ ཟག་བྲལ
【現代漢語翻譯】 與俱生喜女眾相伴,無量。 能提 瓦吉ra(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛,漢語字面意思)…… 潔白光芒如新月般閃耀, 美麗的花朵從四面八方散落。 帶來殊勝喜悅的喜女之眾,無量。 佈施 瓦吉ra(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛,漢語字面意思)尼…… 天空色彩光芒美麗顯現, 焚香的雲朵充滿整個天空。 引來殊勝妙喜的生母之眾,無量。 杜貝 瓦吉ra(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛,漢語字面意思)尼…… 如初升太陽般光芒萬丈的朋友, 擁有照亮一切的光芒和火焰。 帶來殊勝無比喜悅的妙女之眾,無量。 阿洛給 瓦吉ra(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛,漢語字面意思)尼…… 如翠綠的樹木般盡情展現青春, 芬芳的香氣瀰漫,供奉著聖水。 帶來俱生喜悅的安樂母眾,無量。 根dei 瓦吉ra(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛,漢語字面意思)尼…… 如睡蓮般光彩奪目, 展現無數美妙身姿的幻化之舞。 創造俱生喜悅的偉大佛母之眾,無量。 如巴 瓦吉ra(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛,漢語字面意思)尼…… 如成熟的頻婆果般光彩照人, 帶來無漏妙味的友伴。 俱生妙喜的浩瀚知己之眾,無量。 ra薩 瓦吉ra(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛,漢語字面意思)尼…… 如美麗樹木般光彩奪目, 帶來奇妙觸感的繁榮之源。 俱生殊勝的明點妙女之眾,無量。 帕爾夏 瓦吉ra(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛,漢語字面意思)尼…… 如珍珠般閃耀著美麗光芒的網路, 是佛法的源泉,大手印的繁榮之光。 帶來俱生雙運的自在母眾,無量,請以自性供養令其歡喜。 嗡 啊 達瑪 達圖 瓦吉ra(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛,漢語字面意思) 尼 布吉dei 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,供養,漢語字面意思)。 此外,于如來藏之基上,供奉菩提心雙運, 以甘露、十善之花、三律儀之香供養。 以明目之燈、梵天之香供養, 以美食、三賢之樂供養。 於二諦、四元素中,供養菩提法、山川美景。 供養雙運日月、二資糧之輪。 供養十力之寶藏、地道無耕之果。 供養波羅蜜多樹、四攝之枝。 供養總持、智慧、具足妙相之無漏衣飾。 供養五蘊之五欲、七聖財、七政寶。 供養八解脫、八吉祥物、四身、十力之 勝幢、四無畏之傘。 供養無雜彩幡、降伏一切之拂塵。 供養十六空性、八大明妃。 如是,以自在、四事業莊嚴之 殊勝成就、轉輪聖王供養。 供養基界、一切圓滿、本自具足之 真俗二諦妙道、無漏之物。
【English Translation】 Accompanied by the hosts of co-emergent joy consorts, immeasurable. Nṛte Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Diamond, Literal Chinese meaning)... Radiant with the fresh glow of a white crescent moon, Beautiful flowers are scattered from all directions. Hosts of joy consorts who increase special delight, immeasurable. Puṣpe Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Diamond, Literal Chinese meaning) Ni... The sky's color and light beautifully appear, Clouds of incense fill the entire expanse of the sky. Hosts of birth mothers who bring forth special supreme joy, immeasurable. Dhūpe Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Diamond, Literal Chinese meaning) Ni... Friends radiant with the glow of the rising sun, Flames possessing a million rays of clear light. Hosts of special consorts who spread exceedingly special joy, immeasurable. Āloke Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Diamond, Literal Chinese meaning) Ni... Displaying youthfulness like lush green trees, The fragrance of scent pervades, offering sacred water. Hosts of bliss mothers who fully spread co-emergent joy, immeasurable. Gandhe Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Diamond, Literal Chinese meaning) Ni... Radiant with the light of a lotus garden, A dance of emanations displaying a myriad of wondrous forms. Hosts of great mothers who create co-emergent joy, immeasurable. Rūpa Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Diamond, Literal Chinese meaning) Ni... Radiant with the ripened splendor of Bimba fruits, Companions who fully spread unsurpassed, uncontaminated flavors. Hosts of great friends of co-emergent supreme joy, immeasurable. Rasa Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Diamond, Literal Chinese meaning) Ni... Blazing with the beautiful glory of excellent trees, A source of wondrous, fully developed, pleasant touch. Hosts of supreme bindu consorts who specially spread co-emergence, immeasurable. Sparśe Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Diamond, Literal Chinese meaning) Ni... Possessing a network of beautiful, radiant pearls, The glory of the Great Seal, the source of Dharma, greatly expanded. Hosts of mistresses who spread co-emergent union, immeasurable, please generate joy with offerings of self-nature. Oṃ Āḥ Dharma Dhātu Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Diamond, Literal Chinese meaning) Ni Pūjite Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Offering, Literal Chinese meaning). Furthermore, on the basis of the Sugata-garbha, offer the union of Bodhicitta, Offer nectar, flowers of the ten virtues, and incense of the three vows. Offer the lamp of clear vision and the fragrance of Brahma's abode, Offer food and the music of the three wise ones. In the two truths and the four elements, offer the beautiful scenery of Bodhi-dharma and mountains. Offer the union of the sun and moon, and the cycles of the two accumulations. Offer the treasure of the ten powers and the uncultivated fruit of the paths and bhumis. Offer the tree of the Paramitas and the branches of the four means of gathering. Offer the uncontaminated garments adorned with dharani, confidence, and marks. Offer the five desires of the aggregates, the seven noble riches, and the seven royal treasures. Offer the victory banner of the eight liberations, the eight auspicious symbols, the four bodies, and the ten powers, And the umbrellas of the four fearlessnesses. Offer the unmixed colorful banners and the fly-whisks that subdue all. Offer the sixteen emptinesses and the eight great vidyadharis. Likewise, offer the supreme accomplishments and the Chakravartin adorned with freedom and the four activities. Offer the basis, the sphere, all perfections, and the ever-present The excellent path of the two truths, and uncontaminated things.
་ཡེ་ཤེས་སྒོ། །གཞི་ཉིད་དགོངས་ཆུབ་འབྲས་མཆོག་མངོན་གྱུར་པ། །རྣམ་གསུམ་ རྫོགས་ལྡན་ཕུལ་བྱུང་ཀུན་ནས་མཆོད། །ངེས་དོན་ཞིང་གིས་མཆོད་སྤྲིན་ལེགས་བཞེས་ཀྱིས། །སྐལ་བཟང་རིམ་གཉིས་དཔལ་སྒོ་ཡོངས་རྒྱས་ཏེ། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དབྱར་གྱི་ཆུ་གཏེར་ བཞིན། །ཀུན་ནས་འཕེལ་ཁ་ནམ་ཡང་ཉམས་མེད་ཤོག ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོད་ནི། གང་ཞིག་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་བསྡུས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཆུ་ཟླ་ཇི་བཞིན་ཐོས་ པ་བྲག་ཆར་མཚུངས། །མྱ་ངན་སེམས་བཅས་སྨིག་རྒྱུ་བཟའ་བཏུང་མཁའ། །དྲི་རྣམས་ནམ་ མཁའི་མེ་ཏོག་འདྲ་བས་མཆོད། །རང་བཞིན་གཤིས་ལུགས་རྣམ་བཀོད་གཞོན་ནུ་མའི། །པྲ་ ཕབ་ཇི་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་སྟོང་གཟུགས། །སྲིད་བྲལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་རྟག་འཆར་བ། །དོན་དམ་རྣམ་ཀུན་རང་གསལ་བདེན་ངེས་འདི། །ཆོས་སྐུའི་དགོང་ཀློང་རོ་མཉམ་དུ་འབུལ་ ན། །སྤྲོས་བྲལ་ཞི་བའི་དེ་ཉིད་རང་མདངས་སུ། །འགག་མེད་འཁོར་འདས་སྲོག་ཆེན་དྭངས་ མར་ཤར། །གནས་ལུགས་རབ་དགྱེས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་མངོན་མཛོད། །ཡང་དག་ངེས་པ་ལ་ 1-42 བརྟེན་རང་སྣང་ཞིང་། །སྐུ་གསུམ་གདོད་མའི་ངོ་བོར་གཤིས་བཞུགས་པ། །འོད་གསལ་འཕོ་ མེད་དབྱིངས་སུ་གློ་བུར་ཆོས། །ཀུན་ཟད་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མ་གཅིག་འཆར་ཤོག །དེ་ལྟ་བུའི་ མཆོད་པ་རྒྱས་པའི་མཐར་བསྟོད་པ་ཟུར་བ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་མི་ཟད་གཏེར། །རང་བྱུང་གདོད་མ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ ཉིད། །རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་ཀུན་ཁྱབ་རྣམ་ཀུན་བདག །ཡེ་བཞུགས་ཐོག་མའི་མགོན་ལ་ གུས་པས་བསྟོད། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རིགས་ཀུན་འདུས་པའི་དཔལ། །ཆོས་དབྱིངས་ གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གང་འདུལ་གར། །ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་རོལ་ཆེན་དུས་འཁོར་ལོ། །གསང་ གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ལ༴ ཆུ་ཁམས་གཞན་མཆོག་བདེ་གཤེགས་སྣང་མཐའ་ཡས། །གོས་དཀར་ལྷ་མོ་ཟུང་འཇུག་དགའ་ཆེན་འཕྲུལ། །དཀར་དམར་འོད་བཟང་དང་འདྲེས་རྩེད་ འཇོ་ངོམས། །རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་ལ༴ ཐབས་ཤེས་གང་སྤྲུལ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་ དབང་། །རོ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་དགྱེས་བསྐྱེད་པ། །རྒྱལ་སྲས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་མཛེས་ གཟུགས་འཛིན། །གང་འདུལ་མཛད་བཟང་འཆང་ལ༴ སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པའི་ རོལ་གར་མཆོག །པདྨ་དཀར་པོ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ཟུང་། །སྔགས་རིགས་ཞིང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ ཡུམ་ཚུལ། །རྒྱུད་དགོངས་ལེགས་བཀྲལ་མཛད་ལ༴ །རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་ རྗེའི་འཕྲུལ། །སྙིགས་འགྲོ་མགོན་མེད་རྫོགས་ལྡན་ཟབ་ཆོས་ཀྱིས། །ལེགས་འདུལ་བྱེད་ པོ་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་དུ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་རྗེ་ལ་གུས༴ གང་ཉིད་སྔོན་ནས་མངོན་རྫོགས་ བྱང་ཆུབ་པས། །རང་དོན་མཛད་མཐར་ཕྱིན་ཀྱང་གང་འདུལ་གྱིས། །གཞན་ཕན་སྤྲུལ་པའི་ ཟློས་གར་མཐའ་ཡས་པ། །སྣ་ཚོགས་མཛད་བཟང་མངའ་བར་གུས་པས་བསྟ
【現代漢語翻譯】 智慧之門! 基位自證,果位顯現, 三身圓滿,殊勝供養。 以勝義凈土的供云, 令具緣者二資糧圓滿增長。 猶如樂空雙運的夏日水庫, 愿其增長之勢永不衰減! 真實性之供養:以世俗諦所攝的一切眾生,如水中月般虛幻;所聞之法,如巖石上的雨水;伴隨憂傷之心,如海市蜃樓般的飲食;氣味,如虛空中的鮮花般供養。 自性本然之顯現,如妙齡少女的舞姿;俱生樂空之身,超越有無,不可思議,恒常顯現。 此乃勝義諦一切種類的自明真相。 於法身虛空中,平等一味而獻供, 于無戲寂靜之本性光明中, 無礙輪涅之大命,如清澈之水般顯現。 愿安住實相,歡喜圓滿,證悟最勝智慧。 依于真實現證悟,自顯清凈剎土。 三身本具之自性, 光明不遷之界中,愿一切法, 皆于本初法性中,唯一顯現。 如是廣大供養之末,略作讚頌: 具德智慧輪,無盡之寶藏! 自生原始,最初之佛陀! 常恒堅固,周遍一切之主宰! 對本初怙主,恭敬讚頌! 樂空雙運,彙集一切種姓之吉祥! 法界語自在,隨所應化之舞姿! 奇妙幻化之大樂,時輪金剛! 三密壇城之主尊... 水界勝妙,無量光佛(Amitabha)。 白衣天女,雙運大樂之化現! 紅白光芒交融,展現嬉戲之姿。 勝者父母雙尊... 方便智慧所化現,世間自在(Avalokiteśvara)。 以殊勝甘露,令金剛母歡喜。 菩薩勇士,勇母之美妙身姿。 恒常懷有,利益眾生之善行... 菩薩父母,化現之遊戲,最為殊勝! 白蓮花,天女度母(Tārā)雙尊。 咒乘凈土之王,父母之相。 善於闡釋,續部密意... 種姓具足,法自在之悲憫化現。 濁世無怙,以圓滿甚深之法, 善巧調伏,具足四依之導師。 對化身至尊,恭敬... 彼者往昔已現證圓滿菩提, 自利事業已至究竟,然仍隨所應化, 示現無量利他之遊戲。 對具足種種善行者,恭敬讚頌!
【English Translation】 Gate of Wisdom! The ground itself is realized, the supreme fruit is manifested, The three bodies are complete, and excellent offerings are made from all directions. With the offering clouds of the definitive realm, May the fortunate ones fully expand the glorious gate of the two accumulations. Like a summer reservoir of bliss and emptiness united, May its growth never diminish! The offering of Suchness: All beings gathered by conventional truth are like reflections of the moon in water; what is heard is like rain on rocks; with a sorrowful mind, like mirages of food and drink; scents are offered like flowers in the sky. The manifestation of inherent nature, like the dance of a youthful maiden; the form of innate bliss and emptiness, beyond existence and non-existence, inconceivable, constantly arising. This is the definitive truth, the self-illuminating reality of all aspects. Offering it in the expanse of the Dharmakaya, in equal taste, In the unelaborated, peaceful, and self-luminous nature, May the great life of Samsara and Nirvana, clear as water, arise without obstruction. May we abide in the true state, rejoice fully, and realize the supreme wisdom. Relying on accurate certainty, the self-appearing pure realm. The nature of the three bodies inherently present, In the unchanging space of luminosity, may all phenomena, Arise uniquely in the original nature of the exhausted phenomena. At the end of such extensive offerings, a brief praise: Glorious wheel of wisdom, inexhaustible treasure! Self-born, primordial, the very first Buddha! Constant, stable, permanent, all-pervading master of all! To the primordial protector, I pay homage with reverence! The glory of bliss and emptiness united, gathering all lineages! The Lord of Speech in the Dharmadhatu, dancing in whatever way tames beings! The great play of wondrous illusion, Kalachakra! The main deity of the mandala of the three secrets... The supreme element of water, Amitabha (Boundless Light). White-clad goddess, manifestation of the great bliss of union! Red and white lights mingle, displaying a playful dance. Victorious Father and Mother... Emanating skillful means and wisdom, Avalokiteśvara (Lord of the World). Generating joy with the supreme nectar of Vajra Mother. Bodhisattva heroes, holding the beautiful forms of heroines. Always holding virtuous deeds that benefit beings... The play of emanations of Bodhisattva Father and Mother is most supreme! White lotus, Goddess Tara (Savioress) pair. King of the Mantra lineage realm, in the form of Father and Mother. Well explaining the intent of the Tantras... Possessing lineage, the compassionate emanation of the Lord of Dharma. In this degenerate age, without a protector, with the perfect and profound Dharma, Skillfully subduing, the teacher possessing the four reliances. To the supreme emanation, I pay homage... That being has already manifested perfect enlightenment in the past, Having perfected the work for oneself, yet still taming beings in whatever way, Displaying limitless plays of emanations for the benefit of others. To the one possessing various virtuous deeds, I pay homage with reverence!
ོད། །འདིར་སྤྲོ་ ན་ཀུན་མཁྱེན་སྐྱེས་རབས་རྣམ་ཐར་ཡོངས་རྫོགས་འདོན་ཆོག དེ་མིན་སྣེ་མཐུད་དུ་ལྷན་ཐབས་དཀྱུས་བསྟོད་མགོ་ ནས་བཟུང་མཇུག་བར་རྫོགས་པར་བྱ། དེ་འདྲའི་མཆོད་པ་དཀྱུས་མ་ཉེར་སྤྱོད་གྲངས་མང་གསོག་པའི་སྐབས་ཟུར་ 1-43 འདེབས་མཆོད་པ་ཅི་འོས་སྐབས་དང་སྦྱར་ཉེར་སྤྱོད་ཤད་རྒྱུག་དུས་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་བྱ་ཞིང་། གང་ལྟར་གོང་ སྨོས་ཕྱི་མཆོད་རྣམས་མཆོད་ཡུལ་དག་གི་གཟུགས་སྐུའི་ཉེར་སྤྱད་དང་བདག་བཟུང་གི་ཆེད་དང་། དེ་བཞིན་ནང་ མཆོད་དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་མཁྱེན་པ་དང་ཐུགས་དགྱེས་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་དང་། གསང་མཆོད་མི་འགྱུར་བདེ་བ་སྤྱི་དང་ཁྱད་ པར་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རྒྱས་བྱེད་དང་། དེ་ཁོ་ནའི་མཆོད་པ་གནས་ལུགས་ཆོས་སྐུ་ཆེས་གསལ་གྱི་དོན་དུ་གཙོ་བོར་ འབུལ་དགོས་ཤིང་། དེ་ནས་རིམ་པར་བླ་མ་རྒྱང་འབོད་གསོལ་འདེབས་རྣམས་ཀྱང་ཅི་རིགས་དང་། ཚོགས་མཆོད་ རྒྱས་བསྡུས་གང་འཚམས་སོགས་སྐབས་སུ་གང་བབ་མཆོད་ཐབས་ལྷན་དཀྱུས་ལྟར་མཐར་དབྱུང་བས་འཐུས་སོ། ། གཉིས་པ་རྣམ་ཐར་བཀླག་ཆོག་ཟུར་གསལ་ནི། རྟེན་དང་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་བཤམ་ལ་ཐོག་མར་སྤྲོ་ན་ལྷན་ ཐབས་ལྟར་མགོ་ནས་བཟུང་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ཡན་དང་ཡང་ན་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ཙམ་བཏང་བའི་མཐར་ སྐྱབས་སེམས་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་ཀུན་རྫོགས་ལྡན་ལམ་ལ་ཉེར་འགོད་ཕྱིར། །ཆོས་རྗེའི་བླ་མའི་རྣམ་ ཐར་གསུང་བསྒྲག་བགྱི། །ལན་གསུམ་སོགས་བྱ། དེ་ནས་དག་སྣང་གི་ཡུལ་བསྐྱེད་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། ངོ་མཚར་དག་སྣང་བཀོད་ཆེན་རོལ་བའི་རྒྱན། །ཆོས་སྐུ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །མཁའ་དབྱིངས་རྨད་བྱུང་འཇའ་ཟེར་ འཁྲིགས་པའི་ཀློང་། །སྐད་ཅིག་རང་གསལ་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེ་ དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས། །རིགས་ལྡན་བླ་མ་བླ་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །འོད་བཟང་ ཕུང་པོའི་དབུས་ན་དགྱེས་བཞུགས་པ། །འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་དུ། །སངས་ རྒྱས་སློབ་པ་སེམས་ཅན་ཕལ་བ་དང་། །བརྟན་གཡོའི་རིགས་གྱུར་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་གར་གྱིས། །གང་འདུལ་སྣང་ངོར་མཛད་བཟང་བསམ་མི་ཁྱབ། །གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་ཐར་ པའི་ཚུལ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྒྲ་དབྱངས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ། །ཆོས་རྗེ་མཆོག་གི་དགོངས་ཆེན་བྱིན་ སྟོབས་ཀྱིས། །ལེགས་པར་ཡོངས་གྲགས་མཐུ་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །གནས་སྐབས་མཐར་ 1-44 ཐུག་དཔལ་ཡོན་རྒྱས་པར་གྱུར། ། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་དོན་དམ་གཟུགས་སྐུའི་འཕྲུལ། །ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ སྐུ་ཡི་རྣམ་པར་ཤར། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཀུན་ཏུ་རྣམ་སྤྲུལ་འགྱེད། །གཤེགས་སྙིང་སྐུ་ མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་གསུང་གི་དབང་ཕ
【現代漢語翻譯】 好的。如果願意,可以完整地念誦一切智者(Kunkyen,指龍欽巴)的生平傳記。否則,就從頭到尾完整地進行輔助儀軌和讚頌。在積累大量普通供品和日常用品時,應根據情況新增適當的輔助供品,並準備好所有日常用品。總之,上述外部供品主要是爲了供養對境的形象,以及作為他們的日常用品和所有物。同樣,內部供品是爲了讓五根的覺知和心意感到愉悅。秘密供品是爲了增進不變的喜樂,特別是十六喜樂。而唯一的供品主要是爲了清晰地呈現實相法身。之後,依次進行上師遙呼祈請等各種儀軌,以及根據情況進行簡略或詳細的會供等,按照輔助儀軌的方式完成即可。 第二,關於可以閱讀的傳記的特別說明:陳設好任何可用的所依和供品后,如果願意,首先按照輔助儀軌,從頭開始唸誦到供品加持,或者僅唸誦供品加持,最後唸誦皈依發心文:三世諸佛之本體,皈依具種化身尊,為令眾生趨圓滿,宣說上師之傳記。唸誦三遍等。 然後,生起清凈觀的對境:唉瑪吙!奇哉清凈大樂之莊嚴,法身善逝心髓之化現,虛空奇妙虹光交織中,剎那自顯蓮月之座上,一切智者法王白裡透紅潤,具種上師圓滿上師相,于彼光明蘊聚中歡喜住,過去未來現在三世中,化現佛陀弟子及凡眾,以及有情無情各類相,隨所應化事業不可思議,身語意功德解脫之相狀,金剛語之音聲遍虛空,法王勝者大悲加持力,令諸眾生暫時與究竟,一切興盛吉祥臻圓滿。 頂禮:如來一切真實色身之化現,法王上師之身相顯現,于無邊虛空之中而散佈,頂禮善逝心髓金剛身。 無餘勝者語之自在
【English Translation】 Okay. If desired, one can recite the complete biography of the Omniscient One (Kunkyen, referring to Longchenpa). Otherwise, one should completely perform the supplementary rituals and praises from beginning to end. When accumulating a large number of ordinary offerings and daily necessities, one should add appropriate supplementary offerings as appropriate, and prepare all daily necessities. In short, the above external offerings are mainly for the sake of the form of the objects of offering, and as their daily necessities and possessions. Likewise, the internal offerings are for the sake of pleasing the awareness and mind of the five senses. The secret offerings are for increasing the unchanging bliss, especially the sixteen joys. And the sole offering is mainly for the sake of clearly presenting the reality Dharmakaya. After that, one should perform various rituals such as the Lama's Distant Calling Prayer as appropriate, and perform brief or detailed Tsog offerings as appropriate, completing them in accordance with the supplementary rituals. Secondly, regarding the special instructions for biographies that can be read: After arranging whatever supports and offerings are available, if desired, first recite from the beginning to the blessing of the offerings according to the supplementary rituals, or only recite the blessing of the offerings, and finally recite the Refuge and Bodhicitta Vows: The embodiment of all Buddhas of the three times, I take refuge in the incarnate Lord with lineage, In order to lead all beings to the path of perfection, I proclaim the biography of the Dharma Lord. Recite three times, etc. Then, generate the object of pure vision: Emaho! Wondrous adornment of great pure bliss, Manifestation of the Dharmakaya Sugata's heart essence, In the space of wondrous rainbows interwoven, On a lotus and moon seat that self-arises in an instant, Omniscient Dharma Lord, white with a reddish glow, Lineage Lord, complete with the appearance of a Lama, Joyfully dwells in the midst of that mass of light, In the past, future, and present three times, Manifesting as Buddhas, disciples, and ordinary beings, As well as sentient and insentient beings of various kinds, Inconceivable are the deeds that tame according to what is needed, The aspects of body, speech, mind, qualities, and liberation, The sound of Vajra words pervades the sky, By the power of the Dharma Lord's great compassion, May all beings temporarily and ultimately, Flourish with all prosperity and auspiciousness. Prostration: The manifestation of the Thus-Gone One's true form, The appearance of the Dharma Lord Lama's body, Scattered throughout the boundless sky, I prostrate to the Sugata's heart essence Vajra body. The freedom of speech of the remaining victors
ྱུག་ཆེ། །རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་ བའི་ངག་གི་རྣམ་པར་ཤར། །གང་འདུལ་གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་དབྱངས་ཁྱབ་པ། །གཤེགས་ སྙིང་གསུང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་གཤིས་ལུགས་ ལས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་བཟང་དམ་པར་སྤྲུལ། །གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཁམས་དབང་ ཀུན་གཟིགས་ཤིང་། །གཤེགས་སྙིང་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། རྙོག་བྲལ་གཙང་མའི་ཡོན་ཆབ་མཐའ་དག་དང་། །ཨུཏྤལ་ཀུ་མུད་ ལ་སོགས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །ཨ་གར་ཙན་དན་རིགས་སོགས་བདུག་སྤོས་ཀུན། །ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ ལ་འབུལ་ཐུགས་རྗེས་བཞེས། །ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་ལ་སོགས་མུན་སེལ་ཚོགས། །ག་བུར་གླ་རྩི་ལ་ སོགས་དྲི་བཟང་ཆུ། །འབྲས་ཆན་ཀ་ར་སོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་བཅུད། །རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་ཚོགས་ ཀུན་ཆོས་རྗེར་མཆོད། ༀ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་ནས་ཤསྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། མཚར་སྡུག་ཡིད་འོང་ལྷ་མིའི་སྣོད་ཀྱི་ མཆོག །ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོའི་ཁ་རྗེ་དར་བའི་དཔལ། །ཕྱི་ཡི་མཎྜལ་སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མར་འབུལ། །གསང་ཆེན་རིམ་པ་དང་པོ་མྱུར་སྐྱེ་མཛོད། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་བཟང་རྩ་ཁམས་དྭངས་མའི་ གཞིར། །རླུང་ཐིག་རྩལ་རབ་འབར་བའི་མཛེས་བཀོད་ཆེ། །ནང་གི་མཎྜལ་ལོངས་སྐུའི་བླ་ མར་འབུལ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ལེགས་འཁྲུང་མཛོད། །ཀུན་རྫོབ་ཆོས་ཀྱི་གཞི་ ལ་དོན་དམ་ཁམས། །གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཡོན་ཏན་ཡེ་བཞུགས་པ། །གསང་ཆེན་མཎྜལ་ ཆོས་སྐུའི་བླ་མར་འབུལ། །དགོངས་ཆེན་དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་མྱུར་མངོན་མཛོད། །ཏྲཾཿགུ་རུ་རཏྣ་ མཎྜལ་ཀཾ་ནིརྱཱ་ཏ་ཡ་མི། 1-45 སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནི། བདག་གིས་མི་ཤེས་མ་གུས་ཉོན་མོངས་དབང་། །ཐོག་མ་མེད་ནས་ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒོས། །མི་དགེ་བཅུ་ཡི་སྡིག་ལས་གང་བགྱིས་པ། །ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ དྲུང་དུ་སྙིང་ནས་བཤགས། །སྡིག་པ་ཚབས་ཆེན་མཚམས་མེད་ཉེ་བ་ལྔ། །ལས་ངན་དེ་དག་ གང་དང་གང་འབྲིལ་བ། །རྣམ་དཀར་དགེ་འཇོམས་འབག་ཚད་དེ་རིང་ནས། །ཞེ་གནོང་ དང་བཅས་བཤགས་ལ་སླར་སྡོམ་བགྱིད། །སོར་ཐར་འདུལ་ཁྲིམས་ཕམ་ལྷག་ལྟུང་སོགས་ སྒོ། །བྱང་སེམས་རྩ་ལྟུང་ཉེས་བྱས་སྡེར་གཏོགས་པ། །གསང་ཆེན་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་སྦོམ་ཉེས་ སོགས། །བསླབ་གང་འགལ་རྣམས་འཆགས་ཤིང་དག་མཛད་གསོལ། ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི། ཆོས་སྐུ་དོན་དམ་སངས་རྒྱས་དགོངས་ཆེན་དང་། །རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ རོལ་པ་ཟད་མེད་དཔལ། །རབ་དཀར་ཆེས་མཆོག་དགེ་བ་དྲི་བྲལ་ཚོགས། །ཀུན་ནས་དགའ་ བའི་འཁོར་ལོ་རྗེས་ཡི་རང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བཀོད་ཆེན་ངོ་མཚར་བ། །ས་བཅུའི་ སེམས་དཔའི་འཁོར་ལ་ཟབ་གསང་འགྱེད། །རྟག་པར་བསོད་ནམས་བསགས་སྒོ་མཆོག་གི་ ཕུལ། །ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཛད་ཆེན་ལ་ཡི་རང་། །གང་འདུལ་ཡིད་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་སྤྲུལ་ པའི་གར། །རང་རང་དང་འཚམས་རྣམ་ད
【現代漢語翻譯】 蓮足下頂禮! 從具種化身語之相中顯現。 調伏何者,無能摧毀,那達之音聲遍佈。 頂禮逝者心髓語之勝妙金剛。 一切佛陀皆從法身之自性中。 化現為全知智慧,殊勝善心。 觀視所調伏之界與根。 頂禮逝者心髓意之勝妙金剛。 供養:無垢清凈之供水一切,以及烏巴拉、睡蓮等鮮花花環,沉香、檀香等各種焚香,供養於法主上師,祈請慈悲納受。日月寶珠等驅散黑暗之物,冰片、麝香等芬芳之水,米飯、糖等美食精華,樂器、琵琶等一切樂聲,皆供養於法主。 嗡 阿爾伽姆 布貝 至 夏斯達 阿 吽 (藏文:ༀ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་ནས་ཤསྟ་ཨཱཿཧཱུཾ།)。 奇妙悅意天人所用之殊勝容器,內盛眾生所需增長之光輝,外之曼扎供養于化身之上師,祈願速疾生起大密第一次第。 金剛之妙身,為脈氣明點清凈之基,氣脈之力猛烈燃燒之莊嚴妙飾,內之曼扎供養于報身之上師,祈願圓滿次第善妙生起。 世俗法之基上,真諦之界,基果無別功德本自具足,大密曼扎供養於法身之上師,祈願如實速疾顯現大密意。 嗡 咕嚕 惹那 曼扎拉 岡 尼雅達亞 米 (藏文:ཏྲཾཿགུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིརྱཱ་ཏ་ཡ་མི།)。 懺悔:我因無知、不敬、煩惱之故,從無始以來,身語意三門所造作的,十不善業等一切罪業,於法主上師前真心懺悔。所造作的嚴重罪業,五無間罪、近五無間罪等,所有惡業,從今日起,以羞愧之心懺悔並誓不再犯,斷絕一切染污善業之行。別解脫戒、律儀中,所有墮罪等,菩薩根本墮、惡作等,以及大密根本墮、粗罪等,所有違背誓言之處,皆懺悔並祈請清凈。 隨喜:法身真諦佛陀之大密意,自顯智慧嬉戲無盡之光輝,至極清凈無染一切善妙,皆歡喜隨喜。圓滿報身之莊嚴,十地菩薩眾之甚深秘密,恒常積累福德之殊勝之源,尤其對卓越之事業隨喜。隨順所調伏者心意之化現舞姿,與各自根器相符之各種形象。
【English Translation】 Homage at the lotus feet! Appearing from the aspect of the speech of the lineage holder incarnation. Subduing whatever there is to be subdued, the indestructible Nada's sound pervades. I prostrate to the Sugata's Heart Essence, the supreme speech, the Vajra. All Buddhas, from the nature of the Dharmakaya, Emanate as the omniscient wisdom, the supreme noble mind. Seeing all the realms and faculties to be tamed, I prostrate to the Sugata's Heart Essence, the supreme mind, the Vajra. Offering: All the stainless pure offering water, and garlands of Utpala, Kumuda, and other flowers, all kinds of incense such as Agar, Sandalwood, etc., I offer to the Dharma Lord Lama, please accept with compassion. Sun, moon, jewels, etc., gatherings that dispel darkness, camphor, musk, etc., fragrant water, essences of rice, sweets, etc., all gatherings of musical instruments, lutes, etc., I offer to the Dharma Lord. Om Argham Pushpe to Shashta Ah Hum (藏文:ༀ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་ནས་ཤསྟ་ཨཱཿཧཱུཾ།). The wonderful and delightful supreme vessel of gods and humans, the inner essence, the glory of prosperity that increases the sustenance of beings, I offer the outer Mandala to the emanation body Lama. May the first stage of the great secret quickly arise. The excellent Vajra body, the basis of pure channels and elements, the great beautiful arrangement of the blazing power of wind and drops, I offer the inner Mandala to the Sambhogakaya Lama. May the second stage, the completion stage, be well born. On the basis of conventional Dharma, the element of ultimate truth, the qualities of the basis and result being inseparable, I offer the secret Mandala to the Dharmakaya Lama. May the great intention itself be quickly manifested as it is. Tram Guru Ratna Mandala Kam Niryatayama Mi (藏文:ཏྲཾཿགུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིརྱཱ་ཏ་ཡ་མི།). Confession: Through ignorance, disrespect, and the power of afflictions, from beginningless time, through the doors of body, speech, and mind, whatever sins I have committed, such as the ten non-virtuous actions, I sincerely confess in the presence of the Dharma Lord Lama. The grave sins, the five without interval, the near five without interval, whatever evil deeds are associated with them, from today onwards, with shame, I confess and vow not to repeat them, cutting off all defilements of virtuous actions. All transgressions of vows, such as defeats, excesses, and downfalls in the Pratimoksha and Vinaya, belonging to the category of Bodhisattva root downfalls and misdeeds, and the great secret root downfalls, gross offenses, etc., I confess and request purification. Rejoicing: The great intention of the Dharmakaya, the ultimate truth Buddha, the endless glory of the self-appearing wisdom play, all the purest and most excellent undefiled virtues, I rejoice in the wheel of joy from all directions. The magnificent splendor of the enjoyment body, the profound secrets bestowed upon the assembly of the ten Bhumi Bodhisattvas, the supreme source of constantly accumulating merit, I rejoice especially in the excellent deeds. The dance of emanations that follows the minds of those to be subdued, various forms that are suitable to each individual.
ཀར་ལམ་དུ་བཀྲི། །ཚུལ་དེས་རིགས་ཅན་གསུམ་ ལ་ཉེར་འགོད་པ། །རྨད་བྱུང་ལེགས་དགེར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། ། ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བསྐུལ་ནི། སྟོན་འཁོར་གཉིས་མེད་ཡང་དག་ཆོས་ཟབ་རྒྱུན། །ཀུན་ནས་ ཆད་མེད་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་དགེ་མཚན་རྟག་འབར་བ། །ནམ་ཡང་ རིས་སུ་བྲལ་བར་གཤིས་ལུགས་སྐྱོང་། །ལོངས་སྐུས་འཁོར་ལ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །རྒྱུན་ སྒྲོག་ཐབས་ཤེས་ལམ་ཆེན་ཡོངས་འཕེལ་བ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ཟད་མེད་རྒྱན། །ཡིད་སྨོན་གུས་པས་ལེགས་པར་གསོ་བ་ལགས། །སྤྲུལ་སྐུས་རིགས་ཅན་ཁམས་དབང་ མཐུན་པའི་ཆོས། །རང་རང་ལ་ཡང་དེར་འཚམས་རེ་སྐོང་གིས། །སྲིད་མཐའི་བར་དུ་གདུལ་ 1-46 བྱ་རྗེས་བཟུང་ལ། །གང་འོས་ཆོས་འཁོར་ཆད་མེད་སྐོར་བར་བསྐུལ། ། མི་འདར་གསོལ་འདེབས་ནི། ཡེ་བཞུགས་ཆོས་སྐུས་རང་སྣང་མཛད་བཟང་སྒོ། །རྟག་པར་མི་ བསྡུ་འབད་མེད་རོལ་པའི་རྒྱན། །ཟབ་ཀློང་ཉག་གཅིག་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་བརྡལ་ཏེ། །ཕྱོགས་རེས་ འདའ་ཚུལ་མི་མཛད་རིང་བཞུགས་གསོལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུས་སྐལ་བཟང་དགོངས་ འཚམས་སུ། །ཡེ་ཤེས་རོལ་ཆེན་བསམ་ཁྱབ་དཀའ་བའི་ཚུལ། །རིས་མེད་ཀུན་ལ་སྙོམས་ པའི་ལེགས་བརྡལ་དཔྱིད། །རྟག་པར་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་འཆར་བར་མཛོད། །དག་དང་མ་ དག་ཞིང་གཙོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས། །སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལ་དེར་སྣང་སྒྱུ་མའི་གར། །ཕུན་ཚོགས་སྣང་ བ་ཀུན་ནས་ནུབ་མེད་པར། །དཔལ་ཡོན་སྲིད་མཐར་བཞད་པའི་མཛད་ཆེན་སྐྱོངས། །དཔལ་ ལྡན་བླ་མ་ཆོས་རྗེའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས། །གང་གིས་གསང་གསུམ་རྣམ་ཐར་སྒྲ་དབྱངས་ཟིལ། །རབ་བསྒྲག་མཐུ་ཡིས་རླབས་ཆེན་བྱིན་རླབས་སྒོ། །སྒྲུབ་མཆོག་ཡོངས་ལ་འཕྲལ་དུ་གཡེལ་ མེད་མཛོད། །འདིར་ཀུན་མཁྱེན་རྣམ་ཐར་སྐྱེས་རབས་རྒྱས་པ་དབུ་ནས་མཇུག་བར་ཡོངས་རྫོགས་བཏང་ཞིང་ གྲངས་བསོག་དགོས་ནའང་བྱ། མཐར་བསྔོ་བ་ནི། ཕུན་ཚོགས་དག་སྣང་ཡུལ་བཞུགས་ཆོས་རྗེའི་ཚོགས། །ལེགས་དགོངས་ སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་དཔང་པོ་མཛོད། །རབ་དཀར་གསང་གསུམ་རྣམ་ཐར་གསུང་བསྒྲགས་ མཐུས། །ཡོངས་བསྔོ་དགེ་བའི་ལེགས་མཚན་དུས་སྨིན་ཤོག །སྟོན་བཞི་ལྡན་པའི་རིང་ ལུགས་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་རྫོབ་མཐའ་དག་རང་ངོས་ནས་སྟོང་ཞིང་། །དོན་དམ་གཤིས་ལུགས་ གདོད་ནས་ཐེར་ཟུག་པ། །གློ་བུར་ཆོས་གཞན་སྟོང་ཚུལ་ལེགས་རྟོགས་ཤོག །ཀུན་རྫོབ་ བདེན་པ་རྣམ་ཤེས་འཁྲུལ་ངོའི་ཡུལ། །དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གཟིགས་ངོར་བདེན། །ཆོས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་བདེན་པ་ཟུང་གི་ལུགས། །འཇོག་མཚམས་ཇི་བཞིན་ལོག་རྟོགས་མ་ གྱུར་ཅིག །རང་བཞིན་གཤེགས་སྙིང་གཞི་རུ་ཡེ་བཞུགས་པ། །གདོད་ནས་དག་ཆེན་འཁོར་ 1-47 འདས་སྲོག་གི་བཅུད། །དོན་དམ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་ཁམས། །རྒྱལ་ཀུན་ཆོས་སྐུ་ ཉག་གཅིག་མྱུར་མངོན་
【現代漢語翻譯】 在業力之道上引導,以這種方式將三種有情安置於道,我隨喜這奇妙的善行! 關於轉法輪的祈請:愿無二正法的甚深傳承,永不間斷地持續流轉,直到輪迴結束。愿不可思議的功德恒常閃耀,永遠保持公正的本性。 愿報身持續宣講大乘佛法的聲音,以方便智慧之道,使偉大的道路完全發展。直至菩提樹之心,成為無盡的莊嚴,以虔誠的渴望來妥善滋養。 愿化身以適應不同根器和意願的教法,滿足每個人的需求。直至輪迴的盡頭,持續引導應被調伏的眾生,並轉動適合他們的法輪,永不間斷。 關於不動的祈請:愿常住的法身,以自顯的善行之門,恒常展現毫不費力的遊戲莊嚴。愿甚深虛空,擴充套件至一切處,不偏不倚,長久住世。 愿圓滿報身,在吉祥的意願中,以智慧的偉大遊戲,展現難以思議的方式。愿無偏地將善妙擴充套件至一切,恒常顯現為莊嚴的法輪。 愿清凈與不清凈剎土之主,化身,在各種集會中,展現如幻的舞蹈。愿圓滿的顯現永不消逝,愿榮耀的功德在輪迴的盡頭綻放。 愿具德上師法王的力量和加持,使他身語意的解脫之聲,廣為傳播的力量,立即賜予所有修行者偉大加持之門,永不懈怠。 即使需要從頭到尾完整背誦並累積數字,也要完整講述全知者的傳記和本生傳。 最後的奉獻:愿圓滿清凈顯現的剎土中的法王們,成為成就善愿的見證者。愿以宣說純凈身語意解脫的力量,使所有奉獻的善妙功德成熟。 愿具足四種功德的清凈宗義,從自性上空性一切世俗諦,愿從一開始就真實存在的勝義諦本性,能夠很好地理解突如其來的其他空性。 愿世俗諦成為意識錯覺的對象,愿勝義諦成為至高智慧的真實顯現。愿如實理解佛法的實相,即二諦的體系,愿不要產生錯誤的理解。 愿自性如來藏作為根本,本自存在,從一開始就是大清凈的輪迴與涅槃的命脈。愿具足一切勝義諦功德的自性,迅速顯現諸佛唯一的法身。
【English Translation】 Guide them on the path of karma, in that way placing the three kinds of beings on the path, I rejoice in this wonderful virtue! Regarding the request to turn the wheel of Dharma: May the profound lineage of the non-dual, authentic Dharma continuously turn without interruption, until the end of samsara. May the inconceivable merits constantly shine, always maintaining an impartial nature. May the Sambhogakaya (Enjoyment Body) continuously proclaim the sound of the Great Vehicle Dharma, with the path of skillful means and wisdom, causing the great path to fully develop. Until the heart of Bodhi, may it be an inexhaustible adornment, well-nourished with reverent longing. May the Nirmanakaya (Emanation Body) with teachings that suit the dispositions and faculties of various beings, fulfill the needs of each accordingly. Until the end of samsara, continuously guide those to be tamed, and turn the wheel of Dharma appropriate to them, without interruption. Regarding the unwavering prayer: May the ever-present Dharmakaya (Truth Body), with the door of self-manifested goodness, constantly display the effortless play of adornment. May the profound expanse spread everywhere, without partiality, abiding long. May the complete Sambhogakaya (Enjoyment Body), in accordance with auspicious intentions, with the great play of wisdom, reveal ways that are difficult to conceive. May it impartially spread goodness to all, constantly appearing as a wheel of adornment. May the master of pure and impure realms, the Nirmanakaya (Emanation Body), in various gatherings, display the illusory dance that appears there. May the complete manifestation of abundance never diminish, may the great deeds of glory and prosperity blossom until the end of samsara. May the power and blessing of the glorious Lama Dharma Lord, the sound of his body, speech, and mind's liberation, the power of widely proclaiming, immediately grant the door of great blessings to all practitioners, without delay. Even if it is necessary to recite and accumulate numbers completely from beginning to end, tell the complete biography and Jataka tales of the Omniscient One. The final dedication: May the Dharma Lords residing in the realm of complete pure appearance, be witnesses to the fulfillment of good intentions. May the power of proclaiming the pure liberation of body, speech, and mind, cause all dedicated virtuous merits to ripen in due time. May the pure system of the four perfections, empty of all conventional truths from its own side, and the ultimate nature that has been inherently genuine from the beginning, may one understand well the sudden emptiness of other dharmas. May conventional truth be the object of the mind's delusion, may ultimate truth be true in the sight of supreme wisdom. May the system of the two truths, the state of Dharma, be understood as it is, and may there be no wrong understanding. May the essence of the Sugata-garbha (Buddha Nature), inherently present as the basis, be the life force of samsara and nirvana, which is great purity from the beginning. May the essence that possesses all the supreme qualities of ultimate truth, quickly manifest the sole Dharmakaya (Truth Body) of all Buddhas.
ཤོག །དེ་ཉིད་རང་གསལ་རྗེན་པར་འཆར་བའི་ཐབས། །མི་རྟོག་ཡེ་ ཤེས་གཙོར་གྱུར་ཚོགས་གཉིས་ལམ། །སློབ་པར་སྒོ་རྒྱ་ཀུན་ནས་བསྐྱེད་པའི་འཕྲུལ། །གཉུག་ མ་དཔྱིས་ཕྱིན་རྟོགས་བྱེད་མཆོག་གྱུར་ཅིག །ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་གཞི་འབྲས་བུར་ལེགས་མངོན་ སྐབས། །དོན་ཀྱི་དམ་པ་འགལ་འདུ་ཀུན་ཟད་དབྱིངས། །སྤྲོས་མཐའ་བྲལ་བ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ ཤེས་ཀློང་། །འབད་མེད་དོན་གཉིས་མཁའ་དང་ཡོངས་མཉམ་ཤོག །རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་བཞེད་ དགོངས་མཐར་ཐུག་པ། །སྟོང་པ་བདེན་གཉིས་གཞི་ལམ་འབྲུས་བུའི་ཚུལ། །སུམ་ལྡན་མར་ བཅད་རྫོགས་ལྡན་ལུགས་བཟང་ཉིད། །འདིར་བརྟེན་བསམ་སྒོམ་ཕ་མཐར་ཕྱིན་གྱུར་ཅིག །ཚུལ་དེས་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཀུན་བསལ་ཏེ། །འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་དགེ་མཚན་འབར། །ནང་དབྱིངས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལེགས་མངོན་སྒོ། །ཀུན་གྱིས་ཕན་ཚུན་སྐལ་མཉམ་མྱུར་ སྤྱོད་ཤོག །ཐམས་ཅད་གསང་ཆེན་སྔགས་རིག་ཞིང་དུ་གྱུར། །འོད་གསལ་རྣལ་མའི་དགོངས་ དོན་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་གཞི་རྒྱུད་དོན་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། །མ་ལུས་མཐར་ཐུག་ གནས་ལུགས་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ལེགས་དགེ་ཀུན་འབྱུང་དོན་དམ་སྐྱབས་ཀྱི་ཕུལ། །རང་བཞིན་ གཤིས་ལུགས་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་མཐུས། །གང་སྨོན་དཔལ་ཡོན་དེ་ལུགས་བཞིན་གྱུར་ཏེ། །ཕུན་ཚོགས་སྒོ་ལ་གེགས་ཀུན་བྲལ་བར་ཤོག །ཅེས་པས་བསྔོ་སྨོན་བྱ་ཞིང་། མཇུག་ཏུ་བསྟན་འབར་མ་ བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། སྟོབས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་རྒྱལ་བ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་དགོངས་པ་ མཐར་ཐུག་མཆོག །ཇི་བཞིན་ལེགས་པར་བཀྲོལ་བའི་ཤིང་རྟ་ཆེ། །རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུའི་ རང་ལུགས་འབར་གྱུར་ཅིག །ཆོས་ཀྱི་གནས་ལུགས་བདག་མེད་རགས་པའི་སྒོ། །བདེན་ བཞིའི་རྣམ་པས་ཇི་བཞིན་གཏན་ལ་ཕབ། །ཡང་དག་ཞི་འགོག་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས། 1-48 །ཐར་པ་མངོན་བྱེད་ཚུལ་དེ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད། །མཁྱེན་གསུམ་སྦྱོར་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་ཉེར་མངོན་ཏེ། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་མངོན་རྟོགས་རོལ་པ་ ཡིས། །ཤེར་ཕྱིན་མཆོག་གི་ལུགས་བཟང་འབར་གྱུར་ཅིག །དོན་དམ་སྤྲོས་མེད་དབྱིངས་ནས་ ཆེས་གསལ་བའི། །སྣང་ཆ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དར་པའི་དཔྱིད། །རང་གཤིས་འཛིན་བྲལ་ཉིད་དུ་ མངོན་པའི་ལམ། །ཡང་ཟབ་དགོངས་ཆེན་སྲོལ་བཟང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ མཐར་ཐུག་གནས་ལུགས་ཉིད། །སྟོང་པ་བདེ་ཆེན་རྣམ་ཀུན་འཁོར་ལོའི་བདག །དེ་མངོན་ བྱེད་པའི་ལམ་ལ་བུལ་མྱུར་ཁྱད། །མདོ་སྔགས་ཆོས་ཚུལ་དེ་ལུགས་འབར་གྱུར་ཅིག །གང་ ལྟར་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཉག་གཅིག་པུ། །རྒྱུ་འབྲས་ལམ་གྱིས་རང་འཚམས་མངོན་བྱས་ ནས། །གཤེགས་སྙིང་ཁམས་ལ་རིམ་པ་དེ་ཇི་བཞིན། །ཉེ་བའི་ཚུལ་གྱི་ཆོས་ལུགས་རྒྱས་གྱུར་ ཅིག །ཕར་ཕྱིན་ཐེག
【現代漢語翻譯】 愿!那當下自顯赤裸之法,以無分別智慧為主的二資糧道,學習上從各方面開啟方便之門,愿能徹底證悟本元之性。任運成就之本基在圓滿顯現為果時,意義之殊勝在於一切矛盾止息的法界中,遠離戲論邊際的三身智慧之界,毫不費力地成就二利,愿與虛空完全等同。具備四依的究竟密意,空性、二諦作為基、道、果之理,三法圓滿、次第周全的妙道,愿依此而使聞思修達到究竟。以此等方式遣除一切時運衰敗,愿使世間百俱胝剎土充滿吉祥。愿一切人都能迅速平等地享用開啟內在法界最初佛陀圓滿顯現之門。愿一切都變成大秘密咒之凈土,光明本凈之意即是菩提,愿能自在地掌握殊勝本續之義,愿能徹底地行持一切究竟實相。愿善妙功德皆源於最勝究竟皈依處,憑藉自性、體性、珍寶三者的力量,一切所愿都能如是成就,愿圓滿之門遠離一切障礙。如是迴向發願,若想在結尾處不念誦《燃燈經》而作增補,則可唸誦: 具十力自在,戰勝四魔之主,釋迦獅子的究竟密意,如實善妙闡釋之大車,愿種姓具格化身之自性得以弘揚。愿無我粗分之法性,以四諦之相如實決定,真實寂滅、止息造作之界,解脫顯現之理得以增廣。甚深之實相遠離戲論之真如,以三智四合之理而得以顯現,以甚深廣大的證悟游舞,愿般若波羅蜜多之妙道得以弘揚。從究竟離戲之法界中最為明晰的,一切顯現現象皆能興盛之源泉,于自性離執中顯現之道路,愿極深廣大之勝妙傳統得以弘揚。因與果之究竟實相,空樂大圓滿一切輪之主,愿顯現此之道路有緩速之別,經咒之法類得以弘揚。無論如何,基果無別唯一之體性,以因果之道而自相顯現,于如來藏中次第如是,愿趨近之理的法類得以增廣。波羅蜜多乘。
【English Translation】 May! The method of that very self-illuminating nakedness, the two accumulations path with non-conceptual wisdom as the main, learning to open the doors of means from all aspects, may it thoroughly realize the original nature. When the spontaneously accomplished base is perfectly manifested as the fruit, the excellence of meaning lies in the realm of reality where all contradictions cease, the realm of the three bodies of wisdom free from the extremes of elaboration, effortlessly accomplishing the two benefits, may it be completely equal to space. Possessing the ultimate intention of the four reliances, emptiness and the two truths as the principle of base, path, and fruit, the excellent path of the three perfections and complete order, may hearing, thinking, and meditation reach the ultimate based on this. In this way, dispel all the declines of time, may hundreds of billions of worlds be filled with auspiciousness. May everyone quickly and equally enjoy the door of perfect manifestation of the first Buddha of the inner realm. May everything become the pure land of the great secret mantra, the meaning of clear light and purity is Bodhi, may one freely master the meaning of the supreme original tantra, may one thoroughly practice all ultimate reality. May all good virtues originate from the supreme ultimate refuge, by the power of self-nature, essence, and the three jewels, may all wishes be fulfilled accordingly, may the door of perfection be free from all obstacles. Thus dedicate and aspire, if you want to supplement without reciting the 'Burning Lamp Sutra' at the end, you can recite: Possessing the power of the ten strengths, the lord who conquers the four maras, the ultimate intention of Shakya Lion, the great chariot that explains it perfectly and excellently, may the self-nature of the incarnation with lineage be promoted. May the Dharma nature of selflessness, the rough division, be truly determined by the aspect of the four truths, the realm of true cessation and cessation of fabrication, may the principle of liberation manifestation be expanded. The profound reality is the suchness that is free from elaboration, manifested by the principle of the three wisdoms and four unions, with the dance of profound and vast realization, may the excellent path of Prajnaparamita be promoted. From the ultimate non-elaboration realm, the most clear, the source of all phenomena that can flourish, the path that manifests in the self-nature of non-grasping, may the extremely profound and vast excellent tradition be promoted. The ultimate reality of cause and effect, the lord of the wheel of emptiness and great bliss, may the path to manifest this have differences in speed, may the Dharma categories of Sutra and Tantra be promoted. In any case, the base and fruit are inseparable, the only essence, manifested by the path of cause and effect, in the Tathagatagarbha, the order is thus, may the Dharma categories of the approaching principle be expanded. Paramita Vehicle.
་པའི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཚུལ། །རྒྱལ་ཚབ་མི་ཕམ་དགོངས་འགྲེལ་ལ་ བརྟེན་ནས། །ཆོས་རྗེ་མཆོག་གིས་ལེགས་བཀྲལ་རྫོགས་ལྡན་ལུགས། །ལུང་རིགས་འོད་སྟོང་ གཟི་བརྒྱ་འབར་གྱུར་ཅིག །གསང་ཆེན་ཐེག་མཆོག་རྣམ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་ལུགས། །སེམས་ དཔའི་དགོངས་འགྲེལ་ཟབ་དོན་ལེགས་ཆུབ་སྟེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་གསང་སྔགས་ རྫོགས་ལྡན་ཕྱེ། །ཁྱད་འཕགས་ལུགས་བཟང་ཀུན་ནས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །རྟོན་བཞི་ལྡན་ པའི་རང་ལུགས་ཕུལ་བྱུང་དོན། །རྗེ་དངོས་དང་འདྲའི་བུ་ཆེན་གང་དག་གིས། །དྲི་བྲལ་ལུང་ རིགས་ལམ་ནས་ཆེར་སྤེལ་བ། །ནམ་ཡང་མཉམ་མེད་སྲིད་མཐར་འབར་གྱུར་ཅིག །ངེས་དོན་ ཟབ་མོའི་བརྒྱུད་འཛིན་སྤྱི་དང་ནི། །ཁྱད་པར་ཐེག་ཆེན་རྫོགས་ལྡན་སྒོ་ཕྱེ་བ། །གསང་བདག་ སྒྲོལ་མགོན་ཐུགས་སྲས་དང་བཅས་པས། །ཡོངས་སུ་སྤེལ་བའི་ལུགས་དེ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །གང་དེ་མདོ་སྔགས་ཟབ་བཀའི་ལུང་མང་དང་། །གནས་ལུགས་ཡོངས་རྟོགས་མཉམ་བཞག་ གཟིགས་ངོ་ལྟར། །ཇི་བཞིན་ལེགས་འཐད་རིགས་ལམ་ཡང་དག་གིས། །གྲུབ་པའི་ངེས་དོན་ 1-49 རང་ལུགས་འབར་གྱུར་ཅིག །དེ་དོན་ཇི་བཞིན་གོང་མའི་བརྒྱུད་རིམ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་ པ་གཙོ་བོས་ལྷུར་བཞེས་མཛད། །དངོས་རྒྱུན་མ་ཆད་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར། །ཉམས་མྱོང་བསླུ་ མེད་ཚུལ་དེ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་དོན་དམ་ཆོས་སྐུའི་མཐུས། །རྒྱལ་བའི་ དགོངས་བཅུད་ངེས་གསང་བསྟན་པ་ཉིད། །མ་ལུས་འགྲོ་ལ་ཉེར་འཚོའི་གཞི་གཅིག་པུར། །དགེ་མཚན་ལེགས་སྣང་རྟག་པར་འབར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྤྲོ་ན་བསྟན་འབར་མའི་མགོར་ སྨོན་ལམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡང་འདོན། མཆོད་ཐབས་བཀླག་ཆོག་གང་ལྟར་གྱི་མཐར། བསྡུ་རིམ་འདོད་ན། ངེས་དོན་བསྟན་པ་ཡོངས་ཀྱི་ མངའ་བདག་མཆོག །ཆོས་རྗེ་བླ་མ་འོད་ཕུང་ཚུལ་དུ་བསྡུ། །རང་ལ་ཐིམ་པས་གསང་གསུམ་ སྒོ་གསུམ་དང་། །དབྱེར་མེད་བྱིན་རླབས་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་མཐར་དབྱུང་ངོ་། །དེ་ ལྟར་ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ལ་མཆོད་པ་དང་རྣམ་ཐར་གྱི་ཡོན་ཏན་དྲན་པ་སོགས་རང་རེའི་མེ་ཏོག་ལྷ་བབས་ཀྱི་བསོད་ ནམས་བསག་སྒོ་ལ་འབད་ན་རིང་མིན་རྫོགས་ལྡན་བསྟན་ལ་འཇལ་བའི་དགོས་པ་མཐོང་ནས་དེ་ལུགས་ལེགས་ པར་བགྱིས་པའོ། །ཞེས་ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་མཆོད་ཆོག་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་ཟུར་འདེབས་ལག་ལེན་ཉེར་མཁོ་འདི་ ཡང་རང་ལུགས་བསྟན་ལ་གཞོལ་བ་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་གྱིས་རིན་ཆེན་གཉིས་པའི་སྐྱེས་བཅས་ལེགས་བསྐུལ་ དང་། ཆོས་མཆེད་མཆོག་གིས་གངས་སེང་རི་མོ་ཅན་གྱི་ཞལ་ཕོར་སྤུས་བཟང་གིས་གནང་སྦྱིན་སྒོས་ཡི་གེ་པ་མཛད་ ངོས་ནས་དགེ་མཚན་འཇའ་འོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྣང་བའི་ངང་མ་ཏིས་ཤར་མར་བཀོད་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་ དགྱེས་མཆོད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག་གུ། སརྦ་མངྒ་ལཾ། 1-50 ༄༅། །ཀུན་
【現代漢語翻譯】 基、道、果之理,依宗喀巴大師之《菩提道次第廣論》,法王精妙闡釋圓滿次第之法,愿其理證之光芒萬丈。 大密宗殊勝三法之傳承,菩薩深奧意趣善能通達,全知者開顯密咒圓滿次第,愿此殊勝法脈廣為弘揚。 具足四依之殊勝自宗要義,如宗喀巴大師親臨之大弟子們,以無垢理證之道廣為弘揚,愿其無與倫比之光輝照耀世間。 甚深要義之傳承總攝,特別是開啟大乘圓滿次第之門,金剛手、度母怙主及其心子們,愿其所弘揚之法脈廣為流傳。 彼等廣聞顯密甚深教言,如實通達實相,如實安住于等持光明中,以正理善加抉擇,愿其證悟之自宗得以弘揚。 如是,歷代上師傳承之要義,瑜伽士以實修為重而精進修持,直至根本上師之不間斷傳承,愿其無欺之經驗得以弘揚。 基果無別之勝義法身力,諸佛之密意精髓,殊勝教法,成為利益一切眾生之唯一依處,愿其吉祥善妙之光芒永恒照耀。 如是祈願,若欲廣說,亦可於《教法興盛祈願文》前誦《勝者海祈願文》。 供養儀軌唸誦完畢后,若欲作收攝次第,則可將一切法之自在主,法王上師收攝於光明之身中,融入自身,令身語意三門,與上師無別之加持力,得以穩固。 如是作結。如是,對法王全知者作供養,憶念其功德等,努力積攢我等如天降甘霖般的福德資糧,不久即可得遇圓滿次第之教法,如是善妙行持。 此乃全知父子供養儀軌之附錄,為使自宗得以弘揚,以二資糧之光輝,並以珍貴的禮物懇請勸請,又蒙法友以繪有雪獅圖案之精美瓷碗作為供養,以此善緣,愿吉祥彩虹之加持顯現,愿全知父子歡喜納受此殊勝供養。薩瓦芒嘎拉姆(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: སརྦ་མངྒ་ལཾ། ,सर्व मङ्गलम्,Sarva Mangalam,一切吉祥)。
【English Translation】 The principles of the basis, path, and fruition, relying on the commentary of Gyaltsab Je on the 'Lamrim Chenmo' (Great Treatise on the Stages of the Path), excellently explained by Chöje, the system of the flourishing age. May the brilliance of its scriptural and reasoning light blaze forth a hundredfold! The system of the three supreme vehicles of the Great Secret, the Dharma, with the profound meaning of the Bodhisattva's commentary well understood. The Omniscient One opened the complete stage of secret mantra. May this excellent and superior system flourish in every way! The meaning of the excellent self-system endowed with the four reliances. By those great sons who are like Je Rinpoche himself, greatly propagated through the path of stainless scripture and reasoning. May it forever blaze unmatched until the end of existence! The general lineage of profound definitive meaning, and in particular, the opening of the door to the Great Vehicle's complete stage. By the Lord of Secrets, Tārā, the Protector, together with their heart-sons. May that system which they have fully propagated flourish! That which has many scriptural statements of the profound teachings of both Sutra and Tantra, and according to the face of realization of the equality of abiding nature and complete realization. Through correct reasoning that is well-reasoned and agreeable, may the definitive meaning of the established self-system blaze forth! The meaning of that, just as it is, from the lineage of superiors. The yogis mainly took upon themselves the practice of accomplishment. Until the root guru of the unbroken stream of reality. May that unmistaken manner of experience flourish! Through the power of the ultimate Dharmakāya, in which the basis and fruition are undifferentiated. The definitive secret teachings, the essence of the Victorious Ones' intention. As the sole basis for nourishing all beings without exception. May auspicious goodness and excellence constantly blaze forth! Saying this, if you wish to elaborate, you can also recite the 'Ocean of Conquerors' aspiration at the beginning of the 'Teaching Blaze' prayer. At the end of whatever method of offering and reading, if you wish to gather the stages, then the supreme master of all definitive teachings. Gather the Chöje Lama into a mass of light. By dissolving into oneself, may the three secrets and three doors. Become inseparable, and may the blessings be exceedingly firm! Thus, conclude. In this way, by making offerings to Chöje Kunkhyen and remembering the qualities of his biography, etc., strive to accumulate the merit of our own flower-fall. Before long, you will see the need to meet the teachings of the flourishing age, and thus, do it well! This supplementary practical guide to the offering ritual of Kunkhyen Father and Sons is also a gift of two precious things, with the glory of the two accumulations, dedicated to the self-system's teachings. And with the excellent offering of a fine porcelain bowl with a snow lion design from a Dharma brother, from the perspective of the scribe, may the blessings of auspicious rainbow light appear, and may the Kunkhyen Father and Sons be supremely pleased with this offering. Sarva Mangalam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: སརྦ་མངྒ་ལཾ། ,सर्व मङ्गलम्,Sarva Mangalam,一切吉祥).
མཁྱེན་ཡབ་སྲས་མཆོད་ཆོག་ཟུར་བཀོལ་ཉེར་མཁོ་ བསྟན་འགྲོར་ཕན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། །
目錄 ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་མཆོད་ཆོག་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་ཟུར་འདེབས་ལག་ལེན་ཉེར་མཁོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 《昆欽父子供養儀軌輔料實用》 名為利益教法與眾生 正文
《昆欽父子供養儀軌合集》輔錄應用實用,題為正文。
【English Translation】 The Auxiliary and Practical Use of the Kunkyen Father and Son Offering Ritual Titled 'Benefiting the Doctrine and Beings' Herein Lies [the Text]
The Auxiliary Practical Application Supplement to 'The Collected Kunkyen Father and Son Offering Ritual', titled 'Herein Lies [the Text]'.