logrosgragspa0106_召請全知覺囊巴大士上師之快速得加持決定義法

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD7ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའི་བླ་མ་རྒྱང་འབོད་ངེས་དོན་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 1-30 ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའི་བླ་མ་རྒྱང་འབོད་ངེས་དོན་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའི་བླ་མ་རྒྱང་འབོད་ངེས་ དོན་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་བྷྱཿ ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། །ངེས་པ་དོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ། །གཤིས་ ལུགས་མངོན་གྱུར་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ནས། །ཟུང་ འཇུག་འཕོ་བྲལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་དམ་པ། །གང་གི་དགོངས་ ཆེན་མངོན་དུ་གྱུར་མཛོད། །རང་སྣང་དག་པའི་སྟོན་འཁོར་ཕུན་ཚོགས། །ནམ་མཁའ་རབ་ འབྱམས་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་བརྡལ། །དག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གསང་གསུམ་འཁོར་ལོ། །རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་ གཟུགས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན༴ སོགས་ཚིག་རྐང་བཞི་འགྲེས། དག་དང་མ་ དག་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ། །ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་བཀོད་མཐའ་ཡས། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་ དབང་འཚམ་པའི་མཆོག་སྤྲུལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེ། །རྣམ་ཀུན་ མཆོག་ལྡན༴ སོགས། དཔལ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གར་ གྱི་རང་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་འདུས་གཙོ་བོ། །གང་གི་རྣམ་རོལ་ཀུན་མཁྱེན་ ཆོས་རྗེ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན༴ སོགས། མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད། །སྟོང་ ཆེན་འོད་གསལ་རང་བཞིན་དམ་པ། །མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའི་གཤིས་ལུགས། །རང་ 1-31 མདངས་ཟློས་གར་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན༴ སོགས། རླུང་ཁམས་གཞན་ མཆོག་དོན་དམ་ཆོས་དབྱིངས། །ཡེ་བཞུགས་སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག །ཐུགས་མཆོག་མངོན་གྱུར་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ ལྡན༴ སོགས། མེ་ཁམས་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་ཡེ་ཤེས། །ཡེ་བཞུགས་འགག་མེད་གསུང་གི་རྡོ་ རྗེ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རིགས་ཀྱི་སྤྱི་དཔལ། །གསུང་མཆོག་མངོན་གྱུར་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ རྗེ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན༴ སོགས། ཆུ་ཁམས་རང་གཤིས་དག་པའི་གནས་ལུགས། །ཡེ་ བཞུགས་འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རིགས་རྣམས་ཀུན་འདུས། །སྐུ་མཆོག་ མངོན་གྱུར་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན༴ སོགས། ས་ཁམས་རང་བཞིན་ཆོས་ དབྱིངས་དག་ཆེན། །ཡེ་བཞུགས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས་ བརྒྱའི་འཁོར་ལོ། །དགའ་ཆེན་མངོན་གྱུར་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན༴

【現代漢語翻譯】 《一切智智覺囊巴大師遙呼上師祈請速降加持》 《一切智智覺囊巴大師遙呼上師祈請速降加持》 《一切智智覺囊巴大師遙呼上師祈請速降加持》 那摩 咕嚕 札釀 達瓦 貝雅 (藏文,梵文天城體:namo guru prajñādhvaja bhyaḥ,梵文羅馬擬音:namo guru prajñādhvaja bhyaḥ, 漢語字面意思:頂禮上師智慧幢) 法界光明,周遍輪涅。 自性任運,大樂之體。 真實義諦,如來藏心。 體性顯現,一切智法王(Kunchen Chokyi Gyalpo)。 一切功德圓滿,於法身界中, 雙運無遷,幻化之網。 隨所應化,應化游舞聖尊。 祈願尊之大悲,速疾顯現! 清凈自顯,圓滿之眷屬。 如虛空般,周遍一切處。 大清凈智慧,身語意之輪。 諸佛之總體,一切智法王(Kunchen Chokyi Gyalpo)。 一切功德圓滿……(以下每段末尾皆重複此句,故省略) 于清凈與不清凈一切剎土中, 無盡奇妙幻化之示現。 為調伏眾生,根器所宜之殊勝化身。 三世一切諸佛,一切智法王(Kunchen Chokyi Gyalpo)。 具德壇城,無量之主宰。 大樂智慧,舞姿之自性。 金剛薩埵,部主之總集。 尊之化現游舞,一切智法王(Kunchen Chokyi Gyalpo)。 遍虛空者,虛空金剛之自性。 大空光明,自性之聖尊。 不動如來,虛空之體性。 自光之舞,一切智法王(Kunchen Chokyi Gyalpo)。 風界勝妙,勝義法界。 本具無戲,心之金剛。 不空成就,部主之主宰。 心之勝妙顯現,一切智法王(Kunchen Chokyi Gyalpo)。 火界法性,清凈之智慧。 本具無滅,語之金剛。 寶生如來,部族之主尊。 語之勝妙顯現,一切智法王(Kunchen Chokyi Gyalpo)。 水界自性,清凈之實相。 本具無變,身之金剛。 無量光佛,諸部之總集。 身之勝妙顯現,一切智法王(Kunchen Chokyi Gyalpo)。 地界自性,法界大清凈。 本具無漏,智慧金剛。 毗盧遮那佛,百族之輪。 大樂顯現,一切智法王(Kunchen Chokyi Gyalpo)。

【English Translation】 《A Swift Infusion of Blessings: A Distant Call to the Lama of the Omniscient Jonangpa》 《A Swift Infusion of Blessings: A Distant Call to the Lama of the Omniscient Jonangpa》 《A Swift Infusion of Blessings: A Distant Call to the Lama of the Omniscient Jonangpa》 Namo Guru Prajñādhvaja Bhyaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: namo guru prajñādhvaja bhyaḥ, Sanskrit Romanization: namo guru prajñādhvaja bhyaḥ, Literal Chinese meaning: Homage to the Guru, Banner of Wisdom) The clear light of Dharmadhatu, pervading samsara and nirvana. The spontaneously perfect, the great bliss. The heart of the Sugata, the definitive meaning. The nature manifest, the Omniscient Dharma Lord (Kunchen Chokyi Gyalpo). From the realm of the Dharmakaya, endowed with all perfections, The indivisible union, the net of illusion. The sacred emanation, the playful dance that tames beings. May the great intention of the venerable one be manifest! The pure and self-arisen, the perfect retinue. Like the expanse of the sky, spread everywhere. The great pure wisdom, the wheels of body, speech, and mind. The embodiment of all Buddhas, the Omniscient Dharma Lord (Kunchen Chokyi Gyalpo). Endowed with all perfections... (This phrase is repeated at the end of each paragraph below, so it is omitted) In all pure and impure realms, Endless wondrous displays of magical emanations. Supreme emanations appropriate to the faculties of beings to be tamed. All Buddhas of the three times, the Omniscient Dharma Lord (Kunchen Chokyi Gyalpo). The Lord of the vast and glorious mandala. The self-nature of the dance of great bliss wisdom. Vajrasattva, the chief of the assembled families. The playful dance of your emanation, the Omniscient Dharma Lord (Kunchen Chokyi Gyalpo). The possessor of the Vajra of space, pervading the sky. The great emptiness, the sacred nature of clear light. Akshobhya, the nature of space. The play of self-radiance, the Omniscient Dharma Lord (Kunchen Chokyi Gyalpo). The supreme wind element, the ultimate Dharmadhatu. The innate, non-elaborate Vajra of mind. Amoghasiddhi, the Lord of the family. The supreme manifestation of mind, the Omniscient Dharma Lord (Kunchen Chokyi Gyalpo). The fire element, the pure wisdom of Dharmata. The innate, indestructible Vajra of speech. Ratnasambhava, the glory of the family. The supreme manifestation of speech, the Omniscient Dharma Lord (Kunchen Chokyi Gyalpo). The water element, the pure nature of reality. The innate, immutable Vajra of body. Amitabha, the gathering of all families. The supreme manifestation of body, the Omniscient Dharma Lord (Kunchen Chokyi Gyalpo). The earth element, the great purity of Dharmadhatu. The innate, undefiled wisdom Vajra. Vairochana, the wheel of the hundred families. The manifestation of great joy, the Omniscient Dharma Lord (Kunchen Chokyi Gyalpo).


སོགས། ནང་དབྱིངས་དྲི་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་རྣམ་རོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་ བདག །དོན་དམ་རྣམ་གསུམ་སྐྱབས་ཀྱི་ངོ་བོ། །མཛད་ཕྲིན་ཡོངས་འདུས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ རྗེ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན༴ སོགས། འཁོར་འདས་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད། །གནས་ ལུགས་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས། །ཡེ་ཤེས་དགོངས་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར། །ངེས་དོན་ ཆོས་མཆོག་ཡོངས་ཀྱི་མངའ་བདག །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན༴ སོགས། རབ་འབྱམས་སྤྲུལ་པའི་ རྣམ་རོལ་ཆེ་བ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་ཀུན་བཟང་སྤྱོད་མཆོག །དུས་ཀུན་ནམ་ཡང་ འཛད་མེད་དཔལ་གྱུར། །རིགས་ལྡན་གངས་ལྗོངས་བླ་མར་བཞེངས་པ། །ཀྱེ་ཧོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ གར་གྱི་རྣམ་རོལ། །སླར་ཡང་རྫོགས་ལྡན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་སླད། །དུས་མཐར་སྒྱུ་མའི་ཆོ་ འཕྲུལ་གང་འཚམས། །ལེགས་སྟོན་ངེས་དོན་ཆོས་ཆར་ཕོབ་ཤོག །མཐུ་དེས་ས་འདི་མ་ལུས་ དབང་བསྒྱུར། །ངོ་མཚར་དགེ་མཚན་ཀུན་ནས་འཕྱུར་ཏེ། །ཡིད་ཅན་མཐའ་དག་སྙིང་པོའི་ 1-32 དོན་ལ། །སྐལ་བཟང་མཉམ་དུ་ལེགས་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའི་བླ་མ་ རྒྱང་འབོད་ངེས་དོན་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་འདི་ཡང་། ཆོས་ལ་རྣམ་དཔྱོད་རབ་ཡངས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་མོས་ བཞིན། མ་ཏིས་སྦྱར་བ་ལྟར་མཆེད་ཀྱིས་ཤར་མར་ཕབས་པའོ།། །།

目錄 ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའི་བླ་མ་རྒྱང་འབོད་ངེས་དོན་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 等。內在清凈無染法身的顯現,壇城如海諸部之主,勝義諦三種皈依之體性,事業圓滿一切智法王,一切種殊勝具足等。輪迴涅槃自性法身之體,實相殊勝原始之佛陀,智慧大悲化身的游舞,真實究竟諸法之自在主,一切種殊勝具足等。無量化身之廣大顯現,如虛空無邊普賢之行,何時何地亦無盡之光輝,成為具種姓雪域之上師,奇哉幻化游舞之顯現,再次為轉圓滿法輪之故,于末世示現幻化之神變,祈請降下善說真實之法雨,以此威力令此地一切自在,奇妙吉祥從各方涌現,愿一切有情皆趨向心要之義,具善緣者一同行持妙行。此乃一切智覺囊巴大師之遙呼上師,迅速降臨加持之祈請文。由具廣大智慧,于佛法精進修持二資糧者,應瑪蒂之請而造,其兄弟夏瑪記錄。

目錄 一切智覺囊巴大師遙呼上師迅速降臨加持祈請文 完畢

【English Translation】 Etc. The manifestation of the Dharmakaya (ཆོས་སྐུ།,梵文:Dharmakāya,梵文羅馬擬音:Dharmakāya,法身) free from the defilements of inner space. The lord of all mandalas (དཀྱིལ་འཁོར།,梵文:Maṇḍala,梵文羅馬擬音:Maṇḍala,壇城) like an ocean. The essence of the three refuges (སྐྱབས་གསུམ།) in ultimate truth. Omniscient Dharma Raja (ཆོས་རྗེ།) who embodies all activities. Supreme in every way, etc. The nature of Samsara (འཁོར་བ།,輪迴) and Nirvana (མྱང་འདས།,涅槃) is the Dharmakaya (ཆོས་སྐུ།). The abiding reality is the primordial Buddha (སངས་རྒྱས།). The dance of emanation (སྤྲུལ་པ།,梵文:Nirmāṇa,梵文羅馬擬音:Nirmāṇa,化身) from the great wisdom and compassion. The master of all definitive Dharma (ཆོས།). Supreme in every way, etc. The great manifestation of boundless emanations. The excellent Samantabhadra's (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།,梵文:Samantabhadra,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,普賢) conduct, equal to the extent of space. May it be an inexhaustible glory at all times. Arise as the Lama (བླ་མ།) of the snowy land of the Rigden (རིགས་ལྡན།). Alas, the manifestation of the dance of illusion. Again, in order to turn the wheel of perfect Dharma (ཆོས།). At the end of time, whatever magical displays are appropriate. Please bestow the rain of definitive Dharma (ཆོས།) of good teachings. By that power, may this entire earth be controlled. May wondrous auspiciousness spring forth from everywhere. May all sentient beings equally engage in virtuous conduct for the sake of the essential meaning. This is the supplication to the Omniscient Jonangpa (ཇོ་ནང་པ།) master from afar, may the blessings swiftly descend. Composed by Mati (མ་ཏི།), who possesses vast wisdom in Dharma (ཆོས།) and diligently practices the two accumulations, as requested, and written down by his brother Sharma (ཤར་མ།).

Table of Contents The Supplication to the Omniscient Jonangpa Master from Afar for the Swift Descent of Blessings is Complete.