logrosgragspa0104_全知父子傳承供養儀軌所需附加法賜福吉祥
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD5ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་རིམ་བཅས་ཀྱི་མཆོད་ཐབས་ལ་སྦྱར་འོས་པའི་ལྷན་ཐབས་བྱིན་རླབས་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 1-15 ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་རིམ་བཅས་ཀྱི་མཆོད་ཐབས་ལ་སྦྱར་འོས་པའི་ལྷན་ཐབས་བྱིན་རླབས་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་རིམ་བཅས་ཀྱི་མཆོད་ཐབས་ལ་ སྦྱར་འོས་པའི་ལྷན་ཐབས་བྱིན་རླབས་དཔལ་སྟེར་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་རིམ་བཅས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས། འདིར་དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་ཚོགས་བསགས་མཆོད་འབུལ་གྱི་ཐབས་ལ། སྤྲོས་བཅས་དུས་མཆོད་དང་། སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་ ཁྱེར་གྱི་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་ཉེ་སྦྱོར་གནས་ཁང་ག་དར་བྱ་ཞིང་སྐུ་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་ཆུ་གཉིས་ཉེར་ སྤྱོད་སོགས་དངོས་སུ་ཅི་འབྱོར་བའི་མཆོད་བཀོད་རྣམས་ལེགས་འདུ་བྱས་ལ་འདི་སྐད། ཨེ་མ་ཧོ། དག་སྣང་ སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ལས་ཤར་བའི། །ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །གང་ སྣང་རྟེན་འབྲིལ་མ་འགགས་བསླུ་མེད་དང་། །རང་བཞིན་གནས་ལུགས་ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་ མེད་མཐུས། །ལེགས་བྱས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ་བཞིན་རང་སྣང་གི །དངོས་པོ་འབད་མེད་དུས་ སུ་ལེགས་འབྱུང་བའི། །སྣང་བ་མ་འགགས་སྣ་ཚོགས་ཅི་ཤར་བ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་རང་རང་ ཡིད་འཐད་བཞིན། །སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འགག་མེད་རོལ་པ་འདི། །ཀུན་ནས་ཟད་མེད་གང་ མཁོ་དུས་སུ་སྨིན། །དེ་ཕྱིར་ཡིད་སྨོན་དོན་ལ་བསླུ་མི་སྲིད། །ཚུལ་དེས་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ དཔལ་ལ་སྤྱོད། ། དེ་ནས་ཇོ་ནང་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་འཛིན་བཅས་ཀྱི་བར་ཆད་ལམ་སེལ་འདོན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར། ཆོས་སྐུ་དོན་དམ་དབྱིངས་ལས་ཉེར་བཞེངས་པ། །སོགས་ནས། གང་ལ་གེགས་བྲལ་ཕ་མཐར་ 1-16 ཕྱིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་བར་བྱ། ན་མོ་རང་བཞིན་དག་མཉམ་རོལ་པའི་ཞིང་མཆོག་ན། །དང་ པོའི་སངས་རྒྱས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས་ཤར་བའི། །གང་འདུལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས། །མ་འགགས་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་གསལ། །དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཁྱབ་ བདག །གནས་ལུགས་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་དབང་འབྱོར་བའི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དོན་གཉིས་ དཔལ་དབང་ཕྱུག །ཁྱད་པར་ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ལེགས་འཛིན་པ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་རྗེ། །ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་ལོ་ཙཱ་བློ་གྲོས་དཔལ། །མ་ཏི་པཎ་ཆེན་ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །གུས་པས་གསོལ་འདེབས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མ་ ཎི་ཀ་ཤྲཱི་སྨན་ཆུ་ཁ་པ་རྗེ། །རྒྱལ་སྲས་རིན་ཚུལ་ཞང་སྟོན་བསོད་ནམས་གྲགས། །གྷ་རུང་པ་ དང་ཉ་དབོན་ཀུན་དགའ་དཔལ། །གུས་པས་གསོལ་འདེབས༴ ཕུན་ཚོགས་དཔལ་བཟང་ ཐང་པོ་ཆེ་པ་རྗེ། །ཐང་ཆུང་བློ་གྲོ
【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD5,名為《適用於供養一切智者父子傳承的輔助儀軌——賜予加持之光輝》。 《適用於供養一切智者父子傳承的輔助儀軌——賜予加持之光輝》 《適用於供養一切智者父子傳承的輔助儀軌——賜予加持之光輝》 頂禮一切智者覺囊派大德法王父子傳承。 在此,通過這些方法進行積資供養,分為有詳細儀軌的定時供養和簡略儀軌的日常修持兩種方式。首先,對於前者,準備好供養場所,懸掛唐卡,在佛像前擺放水、香等陳設供品,盡力準備各種供品,然後這樣唸誦:唉瑪吙!從清凈顯現的幻化遊戲中顯現,奇妙神變與虛空邊際等同。無論顯現什麼,都是緣起不虛、無欺之物,自性本住法界不變之力。善行如幻化般,自然顯現各種景象,顯現不滅,各種顯現隨心所欲。顯空雙運,無礙游舞,無盡所需,應時成熟。因此,願望不會落空,依此成就所愿,享受吉祥。 之後,爲了遣除覺囊父子傳承的違緣,需要念誦《遣除障礙祈禱文》。首先念誦:法身真諦界中現,至,愿諸無礙達彼岸。那摩,自性清凈平等游舞之勝剎,最初佛陀幻化所顯現,所調伏之根本傳承上師眾眷屬,無滅如水中月般顯現。具德最初佛陀普賢王,通達實相心要之自在者,根本傳承上師二利吉祥主,特別是善持決定意義實修傳承者,一切智者謝拉嘉燦(ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན,ज्ञानमति,jñānamati,智慧幢),袞邦·確扎(ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས,सर्वत्यागीधर्मकीर्ति,sarvatyāgidharmakīrti,一切捨棄法稱),洛扎瓦·洛哲貝(ལོ་ཙཱ་བློ་གྲོས་དཔལ,अनुवादकबुद्धि श्री,anuvādakabuddhi śrī,譯師慧吉祥),瑪蒂班欽·向雷南巴嘉(མ་ཏི་པཎ་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ,मतिपण्डितसर्वाभिभू,matipaṇḍitasarvābhibhū,瑪蒂班智達一切勝),恭敬祈請,加持我等相續。瑪尼喀·師利·門秋卡巴杰(མ་ཎི་ཀ་ཤྲཱི་སྨན་ཆུ་ཁ་པ་རྗེ,मणिकश्रीमेनकखाचरित,maṇikaśrīmenakhācarita,瑪尼喀·師利·門秋卡巴尊者),嘉賽·仁欽楚,向敦·索南扎巴(རྒྱལ་སྲས་རིན་ཚུལ་ཞང་སྟོན་བསོད་ནམས་གྲགས,राजपुत्ररत्नशीलशांग स्तोत्र पुण्यकीर्ति,rājaputraratnaśīlaśāṃg stotra puṇyakīrti,王子寶戒,向敦·索南扎巴),嘎榮巴和雅溫·貢嘎貝(གྷ་རུང་པ་དང་ཉ་དབོན་ཀུན་དགའ་དཔལ,गरुंगपा च न्यावोन कुंगगापाल,garuṃgapā ca ñyāvon kuṃgagāpāla,嘎榮巴和雅溫·貢嘎貝),恭敬祈請,蓬措·貝桑,塘波切巴杰(ཕུན་ཚོགས་དཔལ་བཟང་ཐང་པོ་ཆེ་པ་རྗེ,पुण्यश्रीभद्र तंगपोचेपारित,puṇyaśrībhadra taṃgpochepārita,蓬措·貝桑,塘波切巴尊者),塘瓊·洛哲。
【English Translation】 Collected Teachings of Master Ngawang Lodro Drakpa JNLD5, entitled 'A Supplementary Ritual Suitable for Offering to the Omniscient Father and Son Lineage—Bestowing the Glory of Blessings'. 'A Supplementary Ritual Suitable for Offering to the Omniscient Father and Son Lineage—Bestowing the Glory of Blessings' 'A Supplementary Ritual Suitable for Offering to the Omniscient Father and Son Lineage—Bestowing the Glory of Blessings' I respectfully prostrate to the Omniscient Jonangpa great Dharma Lord, Father and Son Lineage. Here, regarding the methods of accumulating merit and making offerings through these, there are two ways: elaborate seasonal offerings and simple daily practices. First, for the former, prepare the offering place, hang thangkas, and arrange water, incense, and other actual offerings in front of the statues. Gather all the offerings as much as possible and recite this: Emaho! Arising from the play of pure vision, wondrous miracles are equal to the extent of the sky. Whatever appears is an unceasing, infallible manifestation of dependent arising, and by the power of the unchanging nature of reality, the Dharma realm, virtuous deeds arise effortlessly in due time like magical illusions. Whatever appears unceasingly in various forms, may it be pleasing to each and every one according to their own wishes. This unobstructed play of appearance and emptiness, the union of two, is inexhaustible and fulfills all needs in due time. Therefore, wishes will not fail to come true, and by this means, enjoy the spontaneous accomplishment of aspirations and glory. After that, in order to clear obstacles for the Jonang Father and Son Lineage, the 'Prayer to Clear Obstacles' should be recited. Begin with: 'Appearing from the Dharmakaya, the realm of ultimate truth,' and continue until: 'May all be free from obstacles and reach the far shore.' Namo, In the supreme pure land of spontaneous equality, From the magical manifestation of the first Buddha, Together with the assembly of root and lineage gurus who tame beings, May they appear unceasingly like reflections of the moon in water. Glorious first Buddha, Lord of all-pervading, Possessing power over the meaning of the essential nature, Root and lineage gurus, lords of the glory of the two benefits, Especially those who uphold the definitive meaning and practice lineage, Omniscient great Sherab Gyaltsen (ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན,ज्ञानमति,jñānamati,Wisdom Banner), Kunpang Chokyi Drakpa (ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས,सर्वत्यागीधर्मकीर्ति,sarvatyāgidharmakīrti,The Recluse Dharma Fame), Lotsawa Lodro Pal (ལོ་ཙཱ་བློ་གྲོས་དཔལ,अनुवादकबुद्धि श्री,anuvādakabuddhi śrī,Translator Intelligence Glory), Mati Panchen Nampar Gyal (མ་ཏི་པཎ་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ,मतिपण्डितसर्वाभिभू,matipaṇḍitasarvābhibhū,Mati Paṇḍita Completely Victorious), With reverence, I supplicate, bless my mindstream. Manika Shri Menchuk Khapa Je (མ་ཎི་ཀ་ཤྲཱི་སྨན་ཆུ་ཁ་པ་རྗེ,मणिकश्रीमेनकखाचरित,maṇikaśrīmenakhācarita,Manika Shri Menchuk Khapa Lord), Gyalsé Rinchen Tsultrim, Zhangton Sonam Drakpa (རྒྱལ་སྲས་རིན་ཚུལ་ཞང་སྟོན་བསོད་ནམས་གྲགས,राजपुत्ररत्नशीलशांग स्तोत्र पुण्यकीर्ति,rājaputraratnaśīlaśāṃg stotra puṇyakīrti,Prince Ratna Shila, Zhangton Sonam Drakpa), Gharungpa and Nyawon Kunga Pal (གྷ་རུང་པ་དང་ཉ་དབོན་ཀུན་དགའ་དཔལ,गरुंगपा च न्यावोन कुंगगापाल,garuṃgapā ca ñyāvon kuṃgagāpāla,Gharungpa and Nyawon Kunga Pal), With reverence, I supplicate, Phuntsok Palzang, Tangpochepa Je (ཕུན་ཚོགས་དཔལ་བཟང་ཐང་པོ་ཆེ་པ་རྗེ,पुण्यश्रीभद्र तंगपोचेपारित,puṇyaśrībhadra taṃgpochepārita,Phuntsok Palzang, Tangpochepa Lord), Tangchung Lodro.
ས་དཔལ་དང་བསོད་ནམས་བཟང་། །བརྒྱུད་འཛིན་ཆེན་པོ་ སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོའི་ཞབས། །གུས་པས་གསོལ༴ གཞན་ཡང་ངེས་དོན་ཆོས་བརྒྱུད་ལེགས་ འཛིན་པ། །མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་སྐྱེས་ཆེན་རིམ་བྱོན་ལ། །སྙིང་ནས་རེ་བས་གསོལ་བ་ འདེབས་ལགས་ན། །གང་འཚམས་བྱིན་རླབས་སྣང་བ་དུས་སུ་སྩོལ། ། དེ་ནས་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། ༀ་བཛྲ་སྥ་རཏྣ་ཁཾ། སྔགས་རྒྱས་རབ་སྤེལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ ཡི། །མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལྟར། །ཀུན་ནས་མ་ཚང་མེད་པའི་དཔལ་ མངའ་བ། །ཟག་མེད་དགྱེས་བསྐྱེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། །ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་རྗེ་བཙུན་བཅས་ཀྱི་མཆོད་ཐབས་དང་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་ཐབས་གཉིས་ཀྱིས་ ཁོག་ཕུབ་ཆ་ལག་ཅི་རིགས་པས་མཐའ་བརྒྱན་ཚུལ་ལ། ཐོག་མར་ཡབ་སྲས་མཆོད་ཐབས་ལས་སྐྱབས་སེམས་ ནི། ཀུན་ཁྱབ་རང་གསལ་ནང་རིག་འགྱུར་མེད་དབྱིངས། །ཞེས་སོགས་ནས། མྱུར་རེག་སེམས་ བསྐྱེད་དོའི་བར་ལན་གསུམ་རེ་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་ཡུལ་བསྐྱེད་པ་ནི། སྐད་ཅིག་རང་ 1-17 མདུན་མཁའ་དབྱིངས༴ སོགས་ནས། མངོན་སུམ་ཇི་བཞིན་གསལ། ། དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་ལས་སྤྱན་འདྲེན། ཡེ་གཞི་བདེ་གཤེགས་ཀྱི་སྙིང་པོ༴ ནས། ཀུན་བཟང་ མཆོད་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་མགྲོན་གྱི་ཚུལ། །མདུན་མཁར་ཡིད་འོང་གི་གདན་ལ་དགྱེས་ བཞིན་བཞུགས། །དག་སྣང་མོས་བློ་ཡིས་བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་པ། །ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་དང་ བརྒྱུད་འཛིན་སློབ་ཚོགས་ཀྱི། །གཟུགས་སྐུ་མོས་སྣང་ལ་གང་བཞུགས་དེ་དག་དང་། །རྒྱལ་ ཀུན་ཡེ་ཤེས་དང་མཉམ་དུ་རོ་གཅིག་གྱུར། །མཆོད་འབུལ་དངོས་ནི། ཡབ་སྲས་མཆོད་ཐབས་ལས་ཡན་ ལག་བདུན་པ། ཆོས་ཀུན་སྲོག་གི་དྭངས་མ་སྙིང་པོའི་མགོན། །སོགས། རང་གསལ་གདོད་མའི་ བཙན་ས་ཟིན་གྱུར་ཅིག །ལན་གསུམ། གོང་གི་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་བྱ། རྨད་བྱུང་ཀུན་བཟང་མཆོད་ སྤྲིན་རྒྱ་ཆེ་བ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པ་གང་འདི་དག །ཆོས་རྗེ་བླ་མ་མཆོད་ཡུལ་ཞིང་ གི་མཆོག །ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ། །དཔག་ཡས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ ཀྱི་མཆོད་ཡོན་རྒྱུན། །རབ་དྭངས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མ་མེད། །གང་དག་མཆིས་ཀུན་ འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ངང་། །མཆོད་ཡུལ་ཚོགས་ལ་གུས་འབུལ་ལེགས་བཞེས་མཛོད། །ༀ་ཨཱཿཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ། མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ལེགས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །གང་འདུལ་སྒྱུ་ མའི་མཛད་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ངེས་དོན་རྫོགས་ལྡན་ཆོས་ཆར་ལེགས་ཕོབ་ལ། །མ་ལུས་ འགྲོ་འདུལ་སྐལ་བཟང་དམ་པ་སྩོལ། །ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཁྱབ་དབྱིངས་ནས་ལེགས་བཞེངས་པ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་བའི་མགོན། །བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དགོངས་ཆེན་ ཡེ་ཤེས་མཐུས། །ངེས་དོན་ལུགས་བཟང་ཕྱོགས་མཐར་ཡོངས་རྒྱས་ཤོ
【現代漢語翻譯】 ས་དཔལ་དང་བསོད་ནམས་བཟང་། །(Sa Pal and Sonam Zang)བརྒྱུད་འཛིན་ཆེན་པོ་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོའི་ཞབས། །(Gyudzin Chenpo Drolwai Gonpo) གུས་པས་གསོལ༴ 恭敬祈請薩班和索南桑,以及偉大的傳承持有者度母怙主。 གཞན་ཡང་ངེས་དོན་ཆོས་བརྒྱུད་ལེགས་འཛིན་པ། །མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་སྐྱེས་ཆེན་རིམ་བྱོན་ལ། །(Khen Drub Nyiden Kye Chen Rimjon La) སྙིང་ནས་རེ་བས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན། །གང་འཚམས་བྱིན་རླབས་སྣང་བ་དུས་སུ་སྩོལ། །此外,對於那些持有真正意義上的佛法傳承,以及歷代的學識與成就兼備的偉大聖者,我從內心深處祈禱,請適時地賜予相應的加持和啟示。 དེ་ནས་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། ༀ་བཛྲ་སྥ་རཏྣ་ཁཾ། (嗡 班雜 薩帕ra 惹納 康,oṃ vajra sphara ratna khaṃ,嗡,金剛,舒展,寶,空) སྔགས་རྒྱས་རབ་སྤེལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི། །接下來是加持供品:嗡 班雜 薩帕ra 惹納 康。通過咒語的擴充套件和增長,外、內、密的供品, མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལྟར། །ཀུན་ནས་མ་ཚང་མེད་པའི་དཔལ་མངའ་བ། །(Kun Nas Matsang Mepa'i Pal Nga Wa) ཟག་མེད་དགྱེས་བསྐྱེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། །就像虛空寶藏的享用一樣,擁有圓滿無缺的榮耀,成為無漏的喜悅之源,並使其完美具足。唸誦三遍。 དེ་ནས་ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་རྗེ་བཙུན་བཅས་ཀྱི་མཆོད་ཐབས་དང་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་ཐབས་གཉིས་ཀྱིས་ཁོག་ཕུབ་ཆ་ལག་ཅི་རིགས་པས་མཐའ་བརྒྱན་ཚུལ་ལ། 接下來,以全知父子(Kunkyen Yabse)和至尊(Jetsun)的供養儀軌和會供儀軌兩種方式,根據情況以各種裝飾來莊嚴。 ཐོག་མར་ཡབ་སྲས་མཆོད་ཐབས་ལས་སྐྱབས་སེམས་ནི། ཀུན་ཁྱབ་རང་གསལ་ནང་རིག་འགྱུར་མེད་དབྱིངས། །首先,從父子供養儀軌中的皈依和發心開始:『遍佈一切,自明自顯,內在覺性的不變法界』, ཞེས་སོགས་ནས། མྱུར་རེག་སེམས་བསྐྱེད་དོའི་བར་ལན་གསུམ་རེ་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱ། 從那裡開始,直到『迅速生起菩提心』為止,唸誦三遍等,根據適當的方式進行。 དེ་ནས་མཆོད་ཡུལ་བསྐྱེད་པ་ནི། སྐད་ཅིག་རང་མདུན་མཁའ་དབྱིངས༴ སོགས་ནས། མངོན་སུམ་ཇི་བཞིན་གསལ། །接下來是觀想供養境:『剎那間,在自己面前的虛空中』等等,直到『如實顯現』。 དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་ལས་སྤྱན་འདྲེན། ཡེ་གཞི་བདེ་གཤེགས་ཀྱི་སྙིང་པོ༴ ནས། ཀུན་བཟང་མཆོད་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་མགྲོན་གྱི་ཚུལ། །接下來是從會供中迎請:『原始本初,如來藏』等等,以普賢供養的盛宴賓客之姿, མདུན་མཁར་ཡིད་འོང་གི་གདན་ལ་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས། །དག་སྣང་མོས་བློ་ཡིས་བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་པ། །(Daknang Mölo Yi Kye Pai Damtsikpa) 在前方虛空中,安住在令人愉悅的座墊上。通過清凈的顯現和虔誠的信心所觀想的誓言尊, ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་དང་བརྒྱུད་འཛིན་སློབ་ཚོགས་ཀྱི། །གཟུགས་སྐུ་མོས་སྣང་ལ་གང་བཞུགས་དེ་དག་དང་། །(Chöje Yabse Dang Gyudzin Lobtsok Kyi) རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་དང་མཉམ་དུ་རོ་གཅིག་གྱུར། །與法王父子和傳承持有者眷屬的化身,以及所有安住在虔誠觀想中的那些,與諸佛的智慧融為一體。 མཆོད་འབུལ་དངོས་ནི། ཡབ་སྲས་མཆོད་ཐབས་ལས་ཡན་ལག་བདུན་པ། ཆོས་ཀུན་སྲོག་གི་དྭངས་མ་སྙིང་པོའི་མགོན། །實際的供養是:從父子供養儀軌中的七支供開始:『諸法生命之精華,心髓之主』, སོགས། རང་གསལ་གདོད་མའི་བཙན་ས་ཟིན་གྱུར་ཅིག །(Rangsal Dömai Tsensa Zin Gyur Chik) ལན་གསུམ། 等等。『愿證悟自明本初的穩固之地!』唸誦三遍。 གོང་གི་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་བྱ། རྨད་བྱུང་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་ཆེ་བ། །加持上述的供品。奇妙的普賢供云廣大無邊, ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པ་གང་འདི་དག །ཆོས་རྗེ་བླ་མ་མཆོད་ཡུལ་ཞིང་གི་མཆོག །(Chöje Lama Chöyul Zhing Gi Chok) ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ། །這些如同虛空般無垠的供云,在法王上師、供養境、殊勝福田,以及父子傳承的眼前, དཔག་ཡས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་རྒྱུན། །རབ་དྭངས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མ་མེད། །(Rab Dang Yandal Gyeden Drima Me) གང་དག་མཆིས་ཀུན་འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ངང་། །無量世界的供養之流,極其清澈,具足八功德,毫無瑕疵。所有這些都以三輪體空的方式, མཆོད་ཡུལ་ཚོགས་ལ་གུས་འབུལ་ལེགས་བཞེས་མཛོད། །ༀ་ཨཱཿཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ། (嗡 阿 額岡 班匝 吽,oṃ āḥ arghaṃ pūjite hūṃ,嗡 阿 供品 敬獻 吽) 恭敬地供養給供養境,請善加享用!嗡 阿 額岡 班匝 吽。 མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ལེགས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །གང་འདུལ་སྒྱུ་མའི་མཛད་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །(Gangdul Gyumai Dze Chen Natsok Kyi) ངེས་དོན་རྫོགས་ལྡན་ཆོས་ཆར་ལེགས་ཕོབ་ལ། །在享用了廣大的供云之後,請以各種調伏眾生的幻化事業, མ་ལུས་འགྲོ་འདུལ་སྐལ་བཟང་དམ་པ་སྩོལ། །ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཁྱབ་དབྱིངས་ནས་ལེགས་བཞེངས་པ། །(Malü Dro Dul Kalzang Dampa Tsol) 賜予調伏一切眾生的殊勝善緣。從法身遍佈的法界中善妙生起, ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་བའི་མགོན། །བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དགོངས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཐུས། །(Kunkyen Yabse Jetsun Drolwai Gon) ངེས་དོན་ལུགས་བཟང་ཕྱོགས་མཐར་ཡོངས་རྒྱས་ཤོག །愿全知父子、至尊度母怙主,以及所有傳承持有者的廣大智慧,使真正意義上的殊勝教法遍佈十方!
【English Translation】 Sa Pal and Sonam Zang, the great lineage holder Drolwai Gonpo, I respectfully pray. Furthermore, to those who uphold the true meaning of the Dharma lineage, and to the great beings of successive generations who possess both scholarship and accomplishment, I pray from the depths of my heart, please grant timely blessings and enlightenment as appropriate. Then, the blessing of the offerings: oṃ vajra sphara ratna khaṃ. Through the expansion and increase of the mantra, the outer, inner, and secret offerings, Like the enjoyment of the treasury of space, possessing the glory of being complete in every way, may it become a source of unpolluted joy and be perfectly fulfilled. Recite three times. Next, the method of offering to Kunkyen Yabse and Jetsun, and the method of offering the Tsok, are adorned with various decorations as appropriate. First, from the Yabse offering method, the refuge and bodhicitta: 'The all-pervading, self-illuminating, unchanging realm of inner awareness,' From there, until 'quickly generate bodhicitta,' recite three times each, etc., according to what is appropriate. Next, the visualization of the field of offering: 'In an instant, in the space in front of oneself,' etc., until 'clearly manifest as it is.' Next, from the Tsok offering, the invitation: 'The essence of the Sugata, the original ground,' etc., in the manner of guests at the feast of Samantabhadra's offerings, In the space in front, reside joyfully on a pleasing seat. The Samaya Beings visualized through pure appearance and devotion, The form bodies of Chöje Yabse and the lineage-holding Sangha, and all those who abide in devout visualization, become one taste with the wisdom of all the Buddhas. The actual offering is: from the seven branches of the Yabse offering method: 'The essence of the life of all Dharmas, the Lord of the heart essence,' Etc. 'May you seize the stronghold of self-luminous primordiality!' Recite three times. Bless the above offerings. The vast and magnificent Samantabhadra offering clouds, These, which are as boundless as the sky, in the presence of the Chöje Lama, the field of offering, the supreme field of merit, and the Yabse lineage, The streams of offerings from immeasurable world realms, utterly pure, possessing eight qualities, without defilement. All of these, in a state of non-conceptualization of the three spheres, Respectfully offer to the assembly of the field of offering, please accept them well! oṃ āḥ arghaṃ pūjite hūṃ. Having well received the ocean of offering clouds, with various magical deeds that tame beings, Grant the supreme good fortune to tame all beings without exception. Well arisen from the Dharmakaya, the all-pervading space, Kunkyen Yabse, Jetsun Drolwai Gon, through the great wisdom of the lineage holders, may the excellent system of true meaning spread throughout all directions!
ག །དེ་ལྟར་མཆོད་རྫས་ བྱིན་རླབས་ནས་བཟུང་འདི་བར་མཆོད་ཡོན་འབུལ་བ་ལན་གྲངས་གང་སྤྲོ་བྱ། ཚུལ་དེས་འགྲེས་ཏེ་འོག་མ་རྣམས་ ལ་ཚིགས་བཅད་དང་པོ་གསུམ་པ་བཞི་པ་རྣམས་གོང་དཀྱུས་བཞིན་ལས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་པའི་སྐབས་ཉེར་སྤྱོད་ ལྷག་མ་དྲུག་རིམ་པར། དཔག་ཡས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཚོགས། །སྣ་ཚོགས་འདབ་ 1-18 བརྒྱ་ཅིར་ཡང་རྒོད་པ་ཅན། །མཚར་སྡུག་གང་ཡོད་རང་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་ངང་། །མཆོད་ཡུལ་ ཚོགས་ལ༴ ༀ་ཨཱཿཔུཥྤེ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ། དཔག་ཡས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བདུག་སྤོས་ཚོགས། །ངོ་ མཚར་དུད་སྤྲིན་མཁའ་དབྱིངས་ཡོངས་ཁྱབ་པ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་འཛིན་མེད་རང་ཤར་ ངང་། །མཆོད་ཡུལ༴ ༀ་ཨཱཿདྷུ་པེ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ། དཔག་ཡས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྣང་གསལ་ ཚོགས། །འོད་འབར་རྒྱ་ཆེན་འཁོར་ཡུག་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །ཆེས་མཛེས་མཐའ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ རང་གསལ་ངང་། །མཆོད་ཡུལ་ཚོགས་ལ༴ ༀ་ཨཱཿཨ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ། དཔག་ཡས་འཇིག་ རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དྲི་ཆབ་རྒྱུན། །ཡོན་ཆབ་དྲི་ཡི་ངད་བཟང་རབ་འཐུལ་བ། །ཆུ་གཙང་མ་ལུས་ ཆེས་གསལ་རང་དྭངས་ངང་། །མཆོད་ཡུལ༴ ༀ་ཨཱཿགནྡྷེ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ། དཔག་ཡས་འཇིག་རྟེན་ ཁམས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་ཚོགས། །རོ་བཅུད་ཕུན་ཚོགས་ལེགས་སྦྱར་ཁྱད་པར་བ། །བཅུད་མཆོག་ ཡོད་ཚད་རྟོག་བྲལ་ཞེན་མེད་ངང་། །མཆོད་ཡུལ་ཚོགས༴ ༀ་ཨཱཿནཻ་ཝི་ཏྱ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ། དཔག་ ཡས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རོལ་མོའི་ཚོགས། །ཆེས་སྙན་ཡིད་འཕྲོག་སྒྲ་འཛིན་ཚིམ་བྱེད་ པ། །སྒྲ་སྙན་དེ་ཀུན་འོད་གསལ་རང་གྲོལ་ངང་། །མཆོད་ཡུལ་ཚོགས༴ ༀ་ཨཱཿཤབྟ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ ཧཱུཾ། ཞེས་པ་དེ་རྣམས་འབུལ་ཚན་རེ་རེ་བཞིན་སྦྱར་ནས་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་ཀྱི་གྲངས་གང་དགོས་ཀྱི་མཐར་བསྟོད་ པ་ནི། རྒྱལ་ཀུན་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་རྣམ་རོལ་ལས། །མཁའ་མཉམ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ སྒྱུ་མའི་གར། །མཐའ་ཡས་གདུལ་བྱའི་ཁམས་མཐུན་ཉེར་སྤྲོ་བ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ བླ་མར་བྱོན་ལ་འདུད། །གསང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་འཛད་མེད་གཏེར། །གང་ལས་དུས་ མཐར་ཐུབ་དབང་དགོངས་བཅུད་ཕུལ། །ངེས་དོན་ཆོས་མཆོག་སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་གྱིས། །སྐལ་ བཟང་རིགས་ཁམས་སད་མཛད་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ། །གང་གིས་རྨད་བྱུང་འཁོར་ལོ་ཐ་མའི་དོན། །ཇི་བཞིན་གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་ལེགས་ཕྱེ་བས། །གདུལ་བྱ་མཆོག་ལ་རྣམ་གྲོལ་སྦྱིན་ མཛད་གཉེན། །ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ལ་གུས་པས་བསྟོད། །མགོན་ཁྱོད་ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་ 1-19 ཆོས་གྲགས་དཔལ། །རིག་གནས་མཐར་ཕྱིན་གོ་འཕང་མཆོག་སོན་སྐབས། །ཆོས་རྗེས་རྗེས་ བཟུང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད། །ལ་སོགས་རབ་འབྱམས་ཆོས་ཀྱིས་བསྐྱངས་ལ་བསྟོད། །སྒྲ་བསྒྱུར་ལོ་ཙཱ་མང་ཐོས་རྒྱ་ཆེན་མཛད། །མཚམས་དེར་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་མདོ་སྔགས་ཀྱི།
【現代漢語翻譯】 如此,從供品的加持開始,到此為止,供養的次數隨喜。以這種方式類推,下面的段落中,第一、第三、第四段如前,在第二段時,依次供養剩餘的六種妙欲: 無量世界中的鮮花,各種各樣的花瓣盛開,無論何種美妙,皆于自明離戲之狀態中,供養于諸供養處。嗡 阿 補什貝 普吉達 吽 (藏文:ༀ་ཨཱཿཔུཥྤེ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आः पुष्पे पूजिते हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ puṣpe pūjite hūṃ,花供養)。無量世界中的薰香,奇妙的煙雲遍佈虛空,圓滿具足,無執自生之狀態中,供養于諸供養處。嗡 阿 杜貝 普吉達 吽 (藏文:ༀ་ཨཱཿདྷུ་པེ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आः धूपे पूजिते हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ dhūpe pūjite hūṃ,香供養)。無量世界中的光明,光芒四射,廣闊的境界無比莊嚴,極其美麗,一切皆于自然成就,自明之狀態中,供養于諸供養處。嗡 阿 阿洛給 普吉達 吽 (藏文:ༀ་ཨཱཿཨ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आः आलोके पूजिते हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ āloke pūjite hūṃ,光供養)。無量世界中的香水,香水的芬芳瀰漫,清澈的水,身體極其清澈,自然清凈之狀態中,供養于諸供養處。嗡 阿 根德 普吉達 吽 (藏文:ༀ་ཨཱཿགནྡྷེ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आः गन्धे पूजिते हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ gandhe pūjite hūṃ,香水供養)。無量世界中的食物,美味佳餚,精心烹製,與衆不同,一切精華,皆于無分別,無執著之狀態中,供養于諸供養處。嗡 阿 奈維迪亞 普吉達 吽 (藏文:ༀ་ཨཱཿནཻ་ཝི་ཏྱ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आः नैवेद्य पूजिते हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ naivedya pūjite hūṃ,食物供養)。無量世界中的音樂,極其悅耳動聽,令人心曠神怡,使人滿足,一切美妙的音樂,皆于光明,自然解脫之狀態中,供養于諸供養處。嗡 阿 夏布達 普吉達 吽 (藏文:ༀ་ཨཱཿཤབྟ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आः शब्द पूजिते हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ śabda pūjite hūṃ,音樂供養)。 將以上供養逐一念誦,根據需要念誦百遍、千遍等,最後讚頌: 諸佛法身唯一之化現,如虛空般隨順所化,幻化之舞。無邊無際,隨順所化眾生之根器,示現種種方便,頂禮世間自在上師。三密智慧,無盡之寶藏,從中涌現出,能仁(釋迦牟尼佛)究竟之密意。以決定勝妙法,獅子之吼聲,喚醒具緣善妙之種姓,法王(Dharma Raja)。以其殊勝之方便,將最後之法輪,如實地在此雪域闡明。賜予所化眾生解脫之善知識,恭敬頂禮一切智覺囊巴(Jonangpa)。 怙主(Gönpo)您的心子,大弟子法稱吉祥(Chökyi Drakpa Pal),圓滿通達一切學問,證得無上果位之時,法王(Dharma Raja)攝受,成為最初之佛陀血脈。以及其他無量無邊的聖法,頂禮護持聖法之諸位。翻譯大師,廣聞博學,功德廣大。於此時期,在法王(Dharma Raja)座前,聽聞顯密之法。
【English Translation】 Thus, starting from the blessing of the offerings, up to this point, offer as many times as you please. Extrapolate in this way, in the following sections, the first, third, and fourth verses are as before, and in the case of the second verse, offer the remaining six desirable objects in order: 'Limitless realms of flowers, various kinds of hundreds of petals blooming in every way. Whatever is beautiful, in its own clear, unelaborate state, I offer to the objects of worship. Oṃ Āḥ Puṣpe Pūjite Hūṃ. Limitless realms of incense, wondrous clouds of smoke pervading the sky. Perfectly complete, spontaneously arising without grasping, I offer to the objects of worship. Oṃ Āḥ Dhūpe Pūjite Hūṃ. Limitless realms of light, blazing light, vast surroundings radiantly shining. Most beautiful, all spontaneously accomplished, in its own clear state, I offer to the objects of worship. Oṃ Āḥ Āloke Pūjite Hūṃ. Limitless realms of scented water, streams of scented water, the fragrance of perfume spreading everywhere. Pure water, the body extremely clear, in its own pure state, I offer to the objects of worship. Oṃ Āḥ Gandhe Pūjite Hūṃ. Limitless realms of food, delicious flavors, perfectly prepared, extraordinary. All the best essences, in a state of non-conceptualization and non-attachment, I offer to the objects of worship. Oṃ Āḥ Naivedya Pūjite Hūṃ. Limitless realms of music, most melodious, captivating, satisfying the senses. All those beautiful sounds, in a state of clear light and self-liberation, I offer to the objects of worship. Oṃ Āḥ Śabda Pūjite Hūṃ.' Recite each of these offerings individually, and at the end, as many times as needed, such as a hundred or a thousand times, then praise: 'From the sole Dharmakāya (chos sku) of all Buddhas, emanations manifest, like a magical dance transforming according to whatever needs to be tamed in space. Endlessly delighting in harmony with the boundless realms of beings to be tamed, I bow to the Lord Lama (bla ma) who appears as the Lord of the World. The inexhaustible treasure of the play of secret three wisdoms, from which the essence of the Victorious One's (Thubwang) intention is offered at the end of time. With the great lion's roar of the definitive supreme Dharma, awakening the fortunate lineage, the Dharma Raja (chos rje). By whom the meaning of the extraordinary final turning of the wheel, is well explained in this land of snow mountains. The friend who bestows liberation upon the best of beings to be tamed, I respectfully praise the omniscient Jonangpa.' 'Your heart-son, the great son Chökyi Drakpa Pal, when he reached the pinnacle of learning and attained the supreme state, was embraced by the Dharma Raja, the lineage of the first Buddha. And so forth, I praise those who uphold the vast Dharma. The translator Lotsawa (lo tsA ba), who accomplished vast learning and translation. At that time, in the presence of the Dharma Raja, he received the Sutras and Tantras.'
།གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་དགོངས་ཆུབ་ནང་རྟོགས་རྒྱས། །གདན་སའི་མངའ་བདག་ ཐུགས་སྲས་མཆོག་ལ་བསྟོད། །མ་ཏི་པཎ་ཆེན་ན་གཞོན་དགོངས་ཆེན་བརྙེས། །མཁས་གནས་ ཐོབ་སྐབས་ཆོས་རྗེ་མཆོག་གི་དྲུང་། །དུས་འཁོར་ལ་སོགས་གསང་ཆེན་ཐེག་པ་དང་། །མདོ་ སྔགས་དགོངས་དོན་ཕ་མཐར་ཕྱིན་ལ་བསྟོད། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རབ་འབྱམས་མཁས་ ཁྱད་ཐོན། །ཆོས་རྗེ་མཆོག་དང་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །རླབས་ཆེན་དོན་གཉིས་དཔལ་ གྱི་མཐུ་མངའ་ཞིང་། །ཇོ་ནང་གདན་རབས་ལེགས་བསྐྱངས་མཛད་ལ་བསྟོད། །འབྲི་གུང་ལོ་ ཙཱ་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་ཕུལ། །བཤད་སྒྲུབ་ཕུལ་ཕྱིན་ཆོས་རྗེས་རྗེས་བཟུང་བས། །རབ་ཡངས་ ཐུགས་མཛོད་ངེས་དོན་ནོར་བུས་གཏམས། །བསྟན་འགྲོ་ཕྱོགས་མཐར་སྐྱོང་མཛད་མཆོག་ ལ་བསྟོད། །ཞང་སྟོན་རྒྱ་བོ་སྡེ་སྣོད་ཆོས་ལ་མཁས། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ལྟར་ཀུན་མཁྱེན་ མཇལ། །མདོ་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་དོན་ལ་མཁྱེན་རབ་རྒྱས། །དཔག་ཡས་དོན་གཉིས་ཆེས་རབ་ འཕེལ་ལ་བསྟོད། །ཉ་དབོན་ཆོས་རྗེ་སྐུ་ན་གཞོན་པའི་དུས། །ཀུན་མཁྱེན་མཆོག་གིས་ཐུགས་ སྲས་དམ་པར་དགོངས། །རྗེས་བཟུང་ལུང་དང་རིགས་པའི་གཏེར་གྱུར་པ། །ངེས་དོན་ཆོས་ ཀྱི་སྐྱེས་ཆེན་དེ་ལ་བསྟོད། །ཐང་བོ་ཆེ་པ་ཆུང་ནས་ཆོས་དོན་རྟོགས། །ལུང་རིགས་རྣོ་བས་ རྩོད་རྒྱལ་ཞེས་གྲགས་སྐབས། །ཆོས་རྗེ་མཆོག་གི་ཞལ་ལུང་ཐོབ་པ་ཡིས། །མདོ་སྔགས་ཆོས་ མཛོད་ལེགས་པར་བརྙེས་ལ་བསྟོད། །སྨན་ཆུང་ཁ་པ་རིག་གནས་ཆེས་མཐོའི་སྐབས། །རྡོ་རྗེ་ ཕག་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལུང་བསྟན་ལྟར། །ཀུན་མཁྱེན་རྗེ་ལས་ཟབ་རྒྱས་གདམས་བཤད་ཐོབ། །དོན་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་མངའ་དེ་ལ་བསྟོད། །རྒྱལ་སྲས་རིན་ཚུལ་ཆུང་ནས་མཁས་ 1-20 གྲགས་བརྙེས། །ཆོས་རྗེ་བླ་མར་ལེགས་བསྟེན་སེམས་འགྲེལ་སོགས། །གསང་ཆེན་ཆོས་དང་ དཀའ་པོད་གཞུང་ལུགས་ལ། །མཁྱེན་རབ་རྩལ་འབར་བསྟན་འགྲོའི་གཉེན་ལ་བསྟོད། །གྷ་ རུང་པ་ནི་སྐུ་ན་གཞོན་པའི་སྐབས། །རིག་གནས་མཐར་སོན་མཁས་པའི་གྲགས་སྙན་ཐོབ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོར་དད་དེ་ཟབ་རྒྱས་གསན། །སྤངས་དང་རྟོགས་པའི་ལུས་རྩལ་རྫོགས་ ལ་བསྟོད། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་བཟང་ཆུང་ནས་གཞུང་ལུགས་མཁྱེན། །ཆོས་རྗེའི་གསུང་རབ་ ངེས་དོན་དབུ་མ་ལ། །གསན་སྒོམ་སྟོབས་ཀྱིས་དགོངས་དོན་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས། །ཟབ་མོ་ལྟ་ བའི་སྲོལ་འཛིན་མཆོག་ལ་བསྟོད། །ཐང་ཆུང་ཡ་མཚན་རྟགས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཅན། །གཞོན་དུས་ མདོ་སྔགས་ཆོས་ལ་སྦྱངས་སྟོབས་ཆེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་དགྱེས་བཞིན་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །ཐུགས་སྲས་དོན་གཉིས་མཛད་ཕྲིན་ཅན་ལ་བསྟོད། །མཚལ་མིན་པ་ནི་གཞོན་དུས་ཐོག་མ་ ནས། །ཆོས་རྗེ་ཐུགས་སློབ་གང་དག་བླ་མར་བསྟེན། །རྗེས་ནས་བསྟན་འགྲོའི་མཛད་རླབས་ རྒྱ་ཆེ་བ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མངའ་ལ
【現代漢語翻譯】 通達各種經論,內心證悟增長, 讚頌寺院的住持,殊勝的心子。 瑪蒂班欽(Matipan chen,大班智達)年輕時就獲得了偉大的證悟, 獲得智者地位時,在法王(chos rje)尊前。 時輪金剛等甚深密乘, 以及顯密經論的究竟意義都已通達,我讚頌您。 在辯論中獲得勝利,成為卓越的智者, 與法王(chos rje)心意相融。 擁有偉大成辦二利之功德, 讚頌您善於守護覺囊派的傳承。 直貢譯師('Bri gung lo tsA),是精通兩種語言的佼佼者, 通過講修,法王(chos rje)不斷攝受他。 廣闊的智慧寶藏中充滿了確定意義的珍寶, 讚頌您守護著遍及各方的教法和眾生。 香敦嘉波(zhang ston rgya bo),精通三藏經典, 如讓炯多吉(rang byung rdo rje)的授記一般拜見了全知(kun mkhyen)。 對於顯密經論的意義,智慧增長廣大, 讚頌您無量成辦二利的事業極其增上。 雅旺法王(nya dbon chos rje)年輕時, 就被全知(kun mkhyen)尊者認為是殊勝的心子。 成為攝受和具足教理的寶藏, 讚頌您這位具有決定意義的偉大導師。 塘波切巴(thang bo che pa)從小就領悟佛法真諦, 以敏銳的教理而被稱為辯論的勝利者。 通過獲得法王(chos rje)的教誨, 讚頌您善於掌握顯密經藏。 曼瓊喀巴(sman chung kha pa)在文化達到頂峰時, 如金剛亥母(rdo rje phag mo)的授記一般, 從全知(kun mkhyen)處獲得了甚深廣大的教導。 讚頌您這位擁有成辦二利功德者。 嘉色仁欽(rgyal sras rin tshul)從小就以博學而聞名, 善於依止法王(chos rje)上師,精通《心性休息》等, 甚深密法和困難的經論。 讚頌您這位智慧光芒四射,利益教法和眾生的怙主。 嘎榮巴(gha rung pa)年輕時, 精通文化,獲得了智者的美名。 對全知(kun mkhyen)大為敬仰,聽聞了甚深廣大的教法, 讚頌您圓滿了斷證的功德。 彭措華桑(phun tshogs dpal bzang)從小就精通經論, 對於法王(chos rje)的著作,具有決定意義的中觀, 通過聽聞和禪修的力量,心中生起了證悟。 讚頌您這位甚深見解的傳承者。 塘瓊雅禪(thang chung ya mtshan)具有奇特的徵兆, 年輕時努力學習顯密佛法。 全知(kun mkhyen)尊者欣然攝受了他, 讚頌您這位心子,具有成辦二利的事業。 擦敏巴(mtshal min pa)從年輕時開始, 就依止了法王(chos rje)的心傳弟子作為上師。 之後,弘揚教法和利益眾生的事業廣大, 讚頌您擁有圓滿的功德。
【English Translation】 Understanding the vastness of doctrines, expanding inner realization, Praise to the master of the monastic seat, the supreme heart-son. Mati Panchen (Matipan chen, Great Scholar) attained great realization in his youth, When he attained the status of a scholar, in the presence of the Dharma Lord (chos rje). The profound Great Vehicle such as the Kalachakra, And the ultimate meaning of Sutra and Tantra are all accomplished, I praise you. Winning in debates, becoming an outstanding scholar, Mingling heart and mind with the Dharma Lord (chos rje). Possessing the power of great accomplishment of the two benefits, Praise to you who skillfully maintain the Jonang tradition. Drikung Lotsawa ('Bri gung lo tsA), the best of those who speak two languages, Through explanation and practice, the Dharma Lord (chos rje) constantly embraces him. The vast treasury of wisdom is filled with jewels of definite meaning, Praise to you who protect the teachings and beings in all directions. Zhangton Gyabo (zhang ston rgya bo), skilled in the Tripitaka, Like the prophecy of Rangjung Dorje (rang byung rdo rje), he met the Omniscient (kun mkhyen). For the meaning of the ocean of Sutra and Tantra, wisdom grows vast, Praise to you whose immeasurable two benefits are greatly increasing. Nyawon Chöje (nya dbon chos rje) in his youth, Was regarded by the Omniscient (kun mkhyen) as a supreme heart-son. Becoming the treasure of embrace and reasoning, Praise to that great being of definite meaning. Tangbo Chepa (thang bo che pa) understood the Dharma from a young age, Known as the victor of debate with sharp reasoning. Through obtaining the teachings of the Dharma Lord (chos rje), Praise to you who skillfully mastered the Sutra and Tantra. Manchung Khapa (sman chung kha pa) at the height of culture, Like the prophecy of Vajravarahi (rdo rje phag mo), Received profound and vast teachings from the Omniscient (kun mkhyen). Praise to you who possess the glory of the ocean of two benefits. Gyalsé Rinchen (rgyal sras rin tshul) was known for his learning from a young age, Skillfully relying on the Dharma Lord (chos rje) as his guru, mastering the Semdé and others, Profound secret teachings and difficult treatises. Praise to you, the protector of teachings and beings, whose wisdom shines brightly. Gharungpa (gha rung pa) in his youth, Mastered culture and gained the fame of a scholar. Greatly admired the Omniscient (kun mkhyen), and listened to the profound and vast teachings, Praise to you who have perfected the qualities of abandonment and realization. Phuntsok Palsang (phun tshogs dpal bzang) knew the doctrines from a young age, For the Dharma Lord's (chos rje) writings, the definitive Madhyamaka, Through the power of listening and meditation, realization arose in his mind. Praise to you, the supreme holder of the profound view. Tangchung Yatsen (thang chung ya mtshan) has remarkable signs, In his youth, he studied Sutra and Tantra with great effort. The Omniscient (kun mkhyen) gladly embraced him, Praise to you, the heart-son, who has the activity of accomplishing the two benefits. Tsalminpa (mtshal min pa) from his early youth, Relied on the heart-disciples of the Dharma Lord (chos rje) as his gurus. Afterwards, the work of spreading the teachings and benefiting beings was vast, Praise to you who possess perfect qualities.
་བསྟོད། །གཞན་ཡང་ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་ དེ་དག་གི །ངེས་དོན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྫོགས་ལྡན་ལུགས། །ཇི་བཞིན་གསལ་བྱེད་བསྟན་པའི་ རྒྱན་གཅིག་པུ། །གསང་བདག་སྒྲོལ་མགོན་རྗེ་ལ་གུས་པས་བསྟོད། །གང་གི་ཐུགས་སྲས་རྒྱ་ མཚོའི་མཚན་ཅན་ཟུང་། །རྫོགས་ལྡན་རིང་ལུགས་འཛིན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་ཚོགས། །མ་ལུས་ གང་དག་བཅས་ལ་ལེགས་བསྟོད་ན། །ཡ་མཚན་བྱིན་རླབས་ཇི་ལྟར་འཚམས་པ་སྩོལ། ། བླ་མ་རྒྱང་འབོད་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་འདིར་བྱ་སྟེ། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་བྱིན་རླབས་དོན་བརྒྱུད་ཚོགས། །རང་ སྣང་དག་པའི་ཞིང་མཆོག་གང་བཞུགས་ཀྱང་། །གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་འབོད་དོ་ཐུགས་ རྗེས་གཟིགས། །བྱིན་རླབས་གསང་བའི་ཚན་ཁ་དབབ་ཏུ་གསོལ། ། རྒྱང་འབོད་ནི། ན་མོ་གུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་བྷྱཿ ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་འཁོར་འདས་ཀུན་ ཁྱབ། །སོགས་ནས། སྐལ་བཟང་མཉམ་དུ་ལེགས་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཀུན་མཁྱེན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་ 1-21 པའི་རོལ་གར། །ཐུགས་སྲས་ཆོས་གྲགས་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག །སྐད་གཉིས་ལེགས་སྨྲ་ལོ་ ཙཱ་ཆེན་པོ། །མ་ཏི་པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ ལ། །རླབས་ཆེན་བྱིན་རླབས་སྣང་བ་དང་བཅས། །གནས་ལུགས་དོན་ལ་མྱོང་བ་སྐྱེས་ཏེ། །འོད་གསལ་འཆར་སྒོ་དུས་སུ་མངོན་མཛོད། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ། །འཇིག་རྟེན་མིག་མཆོག་འབྲི་གུང་ལོ་ཙཱ། །སྨན་ཆུ་ཁ་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། །རྒྱལ་སྲས་ རིན་ཚུལ་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས༴ བསོད་ནམས་གྲགས་པ་ཞང་ སྟོན་ཆོས་རྗེ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་གྷ་རུང་ཞབས་པ། །ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་པ་ཉ་དབོན་ཆོས་རྗེ། །ཕུན་ཚོགས་མཚན་ཅན་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པ། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས༴ ཐང་ཆེན་ཀུན་དགའ་ འབུམ་པའི་ཞབས་དང་། །ཐང་ཆུང་བློ་གྲོས་མཚན་མངའ་རྣམ་གཉིས། །དེ་དག་ཐུགས་སྲས་ བསོད་ནམས་བཟང་པོ། །ཆོས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་སྒྲོལ་མགོན་ཡབ་སྲས། །མི་མངོན་དབྱིངས་ ནས༴ གང་དག་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཆེན། །ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོ་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མ། །སྣ་ཚོགས་མཛད་བཟང་བསམ་མི་ཁྱབ་པ། །མི་ མངོན་དབྱིངས་ནས༴ གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། སྐྱབས་མཆོག་ཆོས་རྗེ་བརྒྱུད་རིམ་དང་བཅས་ལ། །མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་རྒྱུད་དྲི་མ་ལེགས་སྦྱང་ནང་ དབྱིངས་ཀྱི། །ཆོས་སྐུ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མྱུར་མངོན་མཛོད། །མཆོད་ཐབས་ལས། མི་གནས་ མྱང་འདས་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེ། །ནས། ནང་དབྱིངས་མྱུར་མངོན་ཤོག །ཅེས་པའི་མཆོད་ཐབས་ གསོལ་འདེབས་ལན་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་རྫས་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་འདུ་བྱས་ལ་བྱིན་རླབས་ནི། ཚོགས་འབུལ་ལས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ལན་ གསུམ་སོགས་བྱ། རང་བཞིན་དག་མཉམ་ག
【現代漢語翻譯】 讚頌!此外,對於法王父子(Chos-rje yab-sras), 那不退轉的圓滿次第之宗(rdzogs-ldan lugs), 如實闡明,是唯一的教法莊嚴, 我以恭敬之心讚頌秘密主(Guhyapati),度母怙主(Sgrol-mgon)! 其心子(thugs-sras)如海般浩瀚之名者二位, 以及所有秉持圓滿次第宗的偉大人物, 若能如是讚頌, 愿賜予不可思議的加持! 若樂於遙呼上師,則應如此:法王上師加持傳承諸尊, 無論安住於何處清凈剎土, 我以渴盼之音呼喚,請以慈悲垂視! 祈請降下加持秘密之甘露! 遙呼:那摩 咕嚕 般若 達扎 貝(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་བྷྱཿ,梵文天城體:नमः गुरु प्रज्ञा ध्वज भ्यः,梵文羅馬擬音:Namo guru prajñā dhvaja bhyaḥ,字面意思:頂禮上師智慧幢) 法界光明,周遍輪涅('khor 'das kun khyab)。 從'等'字開始,至'愿吉祥共同行持'(skal bzang mnyam du legs spyod gyur cig)。 全知至尊之化身舞動, 心子法稱(chos grags)吉祥自在, 善於兩種語言的大譯師, 瑪蒂班欽(Mati Paṇchen)法之士夫, 請從無形法界以慈悲垂視, 伴隨著浩瀚加持之顯現, 于實相義生起體驗, 愿光明之門及時開啟! 遍勝(Phyogs-las rnam-rgyal)是第二位全知, 世間之眼,直貢譯師('Bri-gung lo tsā), 曼曲卡巴(Sman-chu kha-pa) 洛哲堅贊(blo gros rgyal mtshan), 菩薩仁津(rin tshul)慈悲之主, 請從無形法界以慈悲垂視…… 索南扎巴(bsod nams grags pa) 祥尊法王(zhang ston chos rje), 天之幢幡,嘎榮夏巴(gha rung zhabs pa), 第三位全知,尼沃法王(nya dbon chos rje), 具足功德之名的眾生導師, 請從無形法界以慈悲垂視…… 塘欽 貢噶邦巴(thang chen kun dga' 'bum pa)之足, 以及塘瓊 洛哲名者(thang chung blo gros mtshan mnga')二位, 彼等心子索南桑波(bsod nams bzang po), 教法之傳承者,度母怙主父子, 請從無形法界以慈悲垂視…… 從彼等之中,種種大幻化, 本尊如海,珍寶三尊, 空行母(mkha' 'gro),護法(chos skyong),誓盟守護神(bka' sdod srung ma), 種種善行,不可思議者, 請從無形法界以慈悲垂視…… 祈請:于皈依處法王傳承諸尊, 以虔誠渴盼之信心祈請, 愿我等相續之垢染得以清凈, 內界之法身(chos sku),速疾顯現如來藏(bde gshegs snying po)! 供養儀軌中:不住涅槃(mya ngan las 'das)光明大樂, 至:愿內界速疾顯現! 如是供養儀軌祈請唸誦百遍左右。 之後,聚集所有供品資具,進行加持:供養會供時,嗡 阿 吽 舍(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ,梵文天城體:ओम् आः हूँ होः,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Hoh,字面意思:嗡 阿 吽 舍)唸誦三遍等。 自性清凈平等……
【English Translation】 Praise! Furthermore, to the Dharma Lord Fathers and Sons (Chos-rje yab-sras), That irreversible, perfect completion stage tradition (rdzogs-ldan lugs), Which clearly elucidates as it is, the sole ornament of the teachings, I respectfully praise the Lord of Secrets (Guhyapati), Tara Protector (Sgrol-mgon)! Whose heart-sons (thugs-sras), two with ocean-like vast names, And all the great beings who uphold the perfect completion stage tradition, If I praise them well in this way, May you bestow wonders and blessings as appropriate! If you are happy to call the Lama from afar, then do this: Dharma Lord Lama, lineage of blessings, Wherever you reside in the supreme pure land, I call with a yearning voice, please look with compassion! Please bestow the secret essence of blessings! Calling from afar: Namo Guru Prajñā Dhvaja Bhyaḥ (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་བྷྱཿ,梵文天城體:नमः गुरु प्रज्ञा ध्वज भ्यः,梵文羅馬擬音:Namo guru prajñā dhvaja bhyaḥ,字面意思:Homage to the Guru, Banner of Wisdom) Dharmadhatu clear light, pervading samsara and nirvana ('khor 'das kun khyab). From 'etc.' to 'May we fortunate ones practice well together' (skal bzang mnyam du legs spyod gyur cig). The emanation dance of the all-knowing supreme one, Heart-son Dharma Grags (chos grags), glorious and powerful, The great translator who speaks two languages well, Mati Panchen, the Dharma person, Please look with compassion from the invisible realm, With the appearance of vast blessings, May experience arise in the meaning of reality, May the door of clear light manifest in time! Phyogs-las rnam-rgyal, the second all-knowing one, The eye of the world, 'Bri-gung translator ('Bri-gung lo tsā), Sman-chu kha-pa, Blo-gros rgyal-mtshan, Bodhisattva Rin-tshul, lord of compassion, Please look with compassion from the invisible realm... Bsod-nams grags-pa, Zhang-ston chos-rje, The banner of the gods, Gha-rung zhabs-pa, The third all-knowing one, Nya-dbon chos-rje, The guide of beings with a name of perfect qualities, Please look with compassion from the invisible realm... Thang-chen Kun-dga' 'bum-pa's feet, And the two named Thang-chung Blo-gros, Their heart-son Bsod-nams bzang-po, The lineage holders of the Dharma, Tara Protector Fathers and Sons, Please look with compassion from the invisible realm... From among those, great manifestations, Deities like the ocean, the three precious ones, Dakinis (mkha' 'gro), Dharma protectors (chos skyong), oath-bound guardians (bka' sdod srung ma), Various good deeds, inconceivable ones, Please look with compassion from the invisible realm... I pray: To the refuge Dharma Lord lineage, I pray with devotion, yearning, and faith, May the defilements of my mind be purified, May the Dharmakaya (chos sku) of the inner realm, the essence of the Sugata (bde gshegs snying po), quickly manifest! In the offering method: Non-abiding Nirvana (mya ngan las 'das), clear light, great bliss, To: May the inner realm quickly manifest! Recite the offering method prayer about a hundred times. Then, gather whatever offerings are available and bless them: In the Tsog offering, Om Ah Hum Hoh (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ,梵文天城體:ओम् आः हूँ होः,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Hoh,字面意思:嗡 阿 吽 舍) recite three times, etc. Naturally pure and equal...
ྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ནས། རྒྱ་ཆེན་གྱུར། །ཀྱི་བར་ ཡང་ཅི་རིགས་དང་། སྤྱན་འདྲེན་གོང་དུ་སོང་བས་འདིར་མི་དགོས་ལ་ཚོགས་མཆོད་དངོས་ནི། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཁྱབ་ 1-22 ཀྱི་རང་བཞིན་འགྲོ་འདྲེན་གཙོ། །སོགས་ནས། དགྱེས་སྐོང་དམ་པ་ཡིས་མཆོད་མགྲོན་མཉེས་ གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་ཚོགས་མཆོད་གྲངས་བསོགས་པ་ཡིན། ཚོགས་འབུམ་དགོས་ན། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཀུན་ བཟང་ཟག་མེད་ཚོགས་འཁོར་འདི། །ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་འཛིན་དང་། །རྣམ་འཕྲུལ་ བཅས་ལ་གུས་པས་འབུལ། །དགྱེས་བསྐང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །ག་ན་ཙཀྲ་ལ་ཁ་ཧཱི། ཞེས་པ་ཁོ་ནས་ཕུལ་ཀྱང་ཆོག མཐར་དྲངས་པ་ནི། གསང་སྔགས་རིག་འཛིན་གྱི༴ ནས། མྱོས་འདི་ཨ་ ལ་ཧོའི་བར་དྲངས་པ་ལན་བདུན་བྱས་ཏེ་ཚོགས་ལ་རོལ་མཐར་ལྷག་མ་ནི། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལྷག་མའི༴ ནས། ཀུན་ སྐོང་མཛོད། །ཅེས་པའང་ལན་བཅུ་གསུམ་ཙམ་བྱ། དབང་བཞི་བླངས་པ་ནི། མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་བླ་མའི་ཚོགས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ རྣམ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད། །བདག་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །ད་ལྟ་ཉིད་ དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་དང་། མཆོད་ཐབས་ལས། ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ གནས་བཞི་ལས། །ནས། ཡོངས་རྫོགས་གྱུར། །དེ་ཡང་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །དུང་ མདོག་འོད་ཟེར་ཆེན་པོས་དབང་སྐུར་བས། །བུམ་དབང་ཐོབ་ཅིང་སད་སྒྲིབ་ལེགས་སྦྱངས་ ཏེ། །དོན་དམ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མྱུར་མངོན་གྱུར། །ཀ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ། དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་ རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །རཱ་གའི་མདངས་འཛིན་འོད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །གསང་དབང་ ཐོབ་ཅིང་རྨི་ལམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །དོན་དམ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མྱུར་མངོན་གྱུར། །ཝཀ་ཨ་བྷི་ ཥིཉྩ་ཨཱཿ དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །དབང་སྔོན་མདོག་ཅན་འོད་ཀྱིས་ དབང་བསྐུར་བས། །ཤེར་དབང་ཐོབ་ཅིང་གཉིད་འཐུག་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །དོན་དམ་ཐུགས་ ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མྱུར་མངོན་གྱུར། །ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །གསེར་བཟང་མདངས་ལྡན་འོད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་ཆགས་རྟོག་ སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མྱུར་མངོན་གྱུར། །ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ 1-23 འདིར་གཞན་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། གཟུངས་ཆུ། རྟེན་བྱང་། བྲབ་རྗས། འདོད་ཡོན་སོགས་ འདུ་བྱས་ལ། ཐོག་མར་མ་དག་སྦྱང་བ་ནི། ཆོས་རྗེ་བླ་མས་དགོངས་གཏད་ལས། །དུས་འཁོར་ཐུགས་ སྲོག་ཧཱུཾ་ཡིག་སྤྲོས། །རང་ལ་ཕོག་པས་གདོས་བཅས་སྦྱངས། །སྐད་ཅིག་དུས་འཁོར་དཔའ་ གཅིག་གསལ། ། གཟུངས་ཆུ་སྒྲུབ་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་རྗེ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ཟེར་ བཅས་འཕྲོས། །གཟུངས་ཆུ་
【現代漢語翻譯】 從『四種金剛』開始,到『變得廣大』結束。 根據情況,有些內容在之前的祈請文中已經提到,所以這裡不再贅述。實際的會供是:法身(藏文:ཆོས་སྐུ།,梵文:Dharmakāya,梵文羅馬擬音:Dharmakāya,漢語字面意思:法性身)普遍的自性是引導眾生的主要方式。從『等』開始,到『以喜悅圓滿的誓言使供養的賓客歡喜』結束。這是積累會供數量的方法。如果需要十萬會供,唸誦:嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。普賢無漏的會供輪,恭敬地獻給法王父子傳承者和化身們。請賜予喜悅和圓滿的成就。嘎納扎卡拉卡哈嘿!僅以此供養也可以。最後唸誦:秘密真言持明者,從『沉醉於此』到『阿拉霍』唸誦七遍,享用會供后,剩下的食物唸誦:嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),剩餘食物,從『圓滿一切』到『圓滿』唸誦十三遍左右。 接受四種灌頂: 所有諸佛的總集體,上師眾,是具德金剛四種的自性。祈請賜予我殊勝的灌頂。祈請現在就加持我。唸誦三遍。從供養方法中:從法王上師眾的四個位置,到『完全圓滿』結束。這也是身體金剛的化現,以海螺色的巨大光芒灌頂,獲得寶瓶灌頂,凈化身障,迅速顯現究竟的身體金剛。卡雅阿比欽扎嗡(藏文:ཀ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ,梵文天城體:काय अभिषिञ्च ओ,梵文羅馬擬音:kāya abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:身灌頂嗡)。具德語金剛的化現,以紅色的光芒灌頂,獲得秘密灌頂,凈化夢境的障礙,迅速顯現究竟的語金剛。瓦嘎阿比欽扎啊(藏文:ཝཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:वाक अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:vāk abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:語灌頂啊)。具德意金剛的化現,以深藍色的光芒灌頂,獲得智慧灌頂,凈化昏沉的障礙,迅速顯現究竟的意金剛。則達阿比欽扎吽(藏文:ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,梵文天城體:चित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:意灌頂吽)。具德智慧金剛的化現,以金色光芒灌頂,獲得第四灌頂,凈化貪戀的障礙,迅速顯現究竟的智慧金剛。嘉納阿比欽扎霍(藏文:ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ,梵文天城體:ज्ञान अभिषिञ्च होः,梵文羅馬擬音:jñāna abhiṣiñca hoḥ,漢語字面意思:智灌頂吼)。 如果想在此為亡者進行超度,準備甘露水、替身像、擦拭物、所需品等。首先是凈化不凈:法王上師的意念集中於時輪金剛的心髓吽字,光芒四射,觸及自身,凈化粗重之物。瞬間觀想為時輪金剛的勇士。 修持甘露水:從具德上師的心間,心髓咒語和光芒四射,融入甘露水中。
【English Translation】 From 'four vajras' to 'become vast'. Depending on the situation, some content has been mentioned in the previous invitation, so it will not be repeated here. The actual Tsok offering is: The nature of Dharmakāya (Tibetan: ཆོས་སྐུ།, Sanskrit: Dharmakāya, Romanized Sanskrit: Dharmakāya, Literal meaning: Dharma body) is the main way to guide sentient beings. From 'etc.' to 'Make the guests of the offering happy with joyful and complete vows.' This is the method of accumulating the number of Tsok offerings. If you need a hundred thousand Tsok offerings, recite: Om (Tibetan: ༀ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). The pure Tsok wheel of Samantabhadra, respectfully offered to the Dharma King, father and son lineage holders, and emanations. Please grant joy and complete accomplishments. Ganacakra Lakha Hi! It is also okay to offer only this. Finally, recite: Secret mantra vidyadhara, from 'intoxicated by this' to 'Alaho' recite seven times, after enjoying the Tsok offering, recite the remaining food: Om (Tibetan: ༀ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), remaining food, from 'complete everything' to 'complete' recite about thirteen times. Receiving the four empowerments: The total collection of all Buddhas, the assembly of Gurus, is the nature of the four kinds of glorious Vajras. Please grant me the supreme empowerment. Please bless me now. Recite three times. From the method of offering: From the four positions of the Dharma King Guru assembly, to 'completely perfect' ends. This is also the emanation of the body Vajra, empowering with the great light of conch color, obtaining the vase empowerment, purifying the body obstacles, and quickly manifesting the ultimate body Vajra. Kaya Abhisinca Om (Tibetan: ཀ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ, Devanagari: काय अभिषिञ्च ओ, Romanized Sanskrit: kāya abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Body empowerment Om). The emanation of the glorious speech Vajra, empowering with the light of red color, obtaining the secret empowerment, purifying the obstacles of dreams, and quickly manifesting the ultimate speech Vajra. Vaka Abhisinca Ah (Tibetan: ཝཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ, Devanagari: वाक अभिषिञ्च आः, Romanized Sanskrit: vāk abhiṣiñca āḥ, Literal meaning: Speech empowerment Ah). The emanation of the glorious mind Vajra, empowering with the light of dark blue color, obtaining the wisdom empowerment, purifying the obstacles of drowsiness, and quickly manifesting the ultimate mind Vajra. Citta Abhisinca Hum (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ, Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: citta abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Mind empowerment Hum). The emanation of the glorious wisdom Vajra, empowering with the light of golden color, obtaining the fourth empowerment, purifying the obstacles of attachment, and quickly manifesting the ultimate wisdom Vajra. Jnana Abhisinca Ho (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ, Devanagari: ज्ञान अभिषिञ्च होः, Romanized Sanskrit: jñāna abhiṣiñca hoḥ, Literal meaning: Wisdom empowerment Ho). If you want to perform transference for the deceased here, prepare nectar water, effigy, wiping objects, necessities, etc. First, purify the impurity: The Dharma King Guru's mind focuses on the heart essence Hum of Kalachakra, radiating light, touching oneself, purifying the gross objects. Instantly visualize as the hero of Kalachakra. Practice nectar water: From the heart of the glorious Guru, the heart essence mantra and light radiate, merging into the nectar water.
ལ་བསྟིམས་དྲི་མེད་ཀྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་འཁྲུད་པའི་ནུས་ལྡན་གྱུར། ༀ་ཨཱཿགུ་རུ་པྲཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་ཀ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ། །ཞེས་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། འགུགས་པ་ནི། ན་མོ་རླབས་ཆེན་ཆོས་ རྗེ་བརྒྱུད་རིམ་ཚོགས། །རྣམ་འཕྲུལ་དང་བཅས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །གཤིན་གྱི་རྣམ་ཤེས་སྐད་ ཅིག་ལ། །མིང་བྱང་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་མཛོད། །ཧཱུཾ་ཛཿ ལན་གསུམ། བགེགས་བསལ་ནི། ཆོས་ རྗེ་བླ་མའི་གསང་གསུམ་འཕྲུལ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་ཆེན་མེ་དཔུང་ཚོགས། །རབ་འཕྲོས་གཤིན་ལ་ ཐར་ལམ་གྱི། །བར་གཅོད་མཐའ་དག་རིང་དུ་བསྐྲད། །སུམྦྷ་ནིའི་སྔགས་བརྗོད། བྲབ་པ་ནི། གོང་ གི་མཚན་སྔགས་ཤམ་དུ། སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། བཏགས་པ་བདུན་གྱིས་བྲབ་རྫས་བསྔགས་ནས་ རྟེན་ལ་བྲབ། ཁྲུས་ནི། བླ་མ་ལྷ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པ། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་འཁྲུད་བྱེད་ཆུ། །གང་ འདིས་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་། །འཁོར་བར་སྐྱེ་གནས་ཀུན་ཆོད་ཤོག །མཚན་སྔགས་བརྗོད་ལ་ ཁྲུས་བྱ། བཤགས་སྦྱང་ནི། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་བཅས། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་བཀོད་གསང་གསུམ་ གྱིས། །གཤིན་པོའི་ལས་སྒྲིབ་མ་ལུས་སྦྱང་། །མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །འདོད་ཡོན། སམྦྷ་ར་བདུན་གྱིས་བསྔོས་ལ། བླ་མ་ལྷར་བཅས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །གཤིན་ལ་གང་འདོད་རྫས་ སུ་གྱུར། །རང་རང་འདོད་པ་རབ་ཚིམ་ནས། །རིང་མིན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྲོལ་གྱུར། །འཕོ་ བ་ནི། བླ་མའི་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་གཉུག་མའི་གཤིས། །ཐུགས་ ཡིད་རིས་སུ་ཆད་མེད་པར། །དགོངས་ཀློང་གཅིག་ཏུ་ཕཊ་ཀྱིས་སྤར། །ལམ་སྦྱང་ནི། ཆོས་རྗེ་ 1-24 བརྒྱུད་རིམ་སྤྲུལ་པའི་གར། །རླབས་ཆེན་མཛད་སྒོ་ཡོངས་རྒྱས་པས། །གཤིན་པོ་སྒྲིབ་སྦྱང་ ལམ་སྣ་ཁྲིད། །དག་པའི་ཞིང་དུ་འཕོ་བར་ཤོག །ལམ་བསྟན་ནི། གནས་ཆེན་ཤམྦྷ་ལ་ཡི་ཞིང་། །རིགས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་གང་བཞུགས་མདུན། །དྲུག་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་འཕོས། །ཚེ་དེར་ གསང་ཆེན་མཐར་ཕྱིན་གྱུར། །བྱང་བུ་སྲིག་པ་ནི། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཡེ་ཤེས་མེ་ དཔུང་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །རྣམ་སྨིན་ཕུང་པོ་དབྱིངས་སུ་སྦྱང་། །ལས་ངན་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་གྱུར་ ཅིག །ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ལན་ཅི་རིགས་བརྗོད། བསྔོ་བ་ནི། ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་མཐུ་ བྱིན་གྱིས། །གདུལ་ཞིང་ཡོངས་ལ་ཕན་ཐོགས་ཤིང་། །འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ཆེན་ལས། །ལེགས་གྲོལ་སྐལ་བཟང་མཆོག་སྤྱོད་ཤོག །ཚེ་འགུགས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་གསང་གསུམ་ བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བསྒྲུབ་བྱའི་བླ་ཚེ་ཉམས་པ་སླར་བསྡུས་ལ། །མི་འཇིགས་ཚེ་མཆོག་ ལེགས་པར་བརྟན་བྱས་ཏེ། །བསྐལ་པར་རྐྱེན་གྱིས་ནམ་ཡང་གཞིག་བྲལ་གྱུར། །ཚེ་འགུགས་ དངོས་ནི། ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་ནང་རིག་འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་དབྱིངས།
【現代漢語翻譯】 融入無垢中,具有洗凈罪障的力量。 唸誦『嗡 啊 咕嚕 班智達 達扎 嘎拉扎 吽 (Oṃ āḥ guru prajñā dhvaja kala chakra hūṃ)』,盡力而爲。勾招:皈命偉大的法王傳承諸尊,以神通和威力,令亡者的神識頃刻間,與名牌和所依無別。吽 扎 (Hūṃ jaḥ) 三遍。驅除障礙:法王上師的身語意之神變,智慧忿怒尊的火焰,猛烈照耀,將亡者解脫道上的所有障礙,遠遠驅除。唸誦松巴哈尼的咒語。擊打:在上述名號咒語之後加上『薩瓦 巴巴 達哈那 班雜 耶 梭哈 (sarva pāpaṃ dahana vajra ye svāhā)』,唸誦七遍來加持擊打物,然後擊打所依物。沐浴:上師本尊加持的,智慧自性之沐浴水,以此滌盪惡業罪障,愿能斷絕輪迴中的所有生處。唸誦名號咒語進行沐浴。懺悔凈化:法王上師傳承諸尊,以種種化現和身語意,凈化亡者的所有業障,愿迅速獲得殊勝菩提。供養:以七種供品供養,上師本尊加持,使亡者所需之物轉變為實物,各自心滿意足,不久便能解脫一切痛苦。遷識:上師的法身智慧界,無別平等本初之性,心意無有分別,以『啪 (phaṭ)』一聲,遷至意界之中。凈道:法王傳承化現之舞,以盛大的儀軌,引導亡者凈除業障,遷至清凈剎土。指引道路:前往香巴拉大凈土,在住有種姓國王的面前,轉生為具有六種功德的金剛身,此生圓滿究竟密法。焚燒替身:從上師們的心間,放射出智慧火焰,將成熟的蘊身凈化於法界,愿惡業罪障皆得清凈。唸誦『扎拉 然 薩瓦 巴巴 善定 咕嚕 梭哈 (jvala raṃ sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā)』,盡力而爲。迴向:以法王上師的威力加持,利益所有應化之地,從輪迴痛苦的汪洋中,獲得解脫,享用殊勝的善妙。
【English Translation】 Merged into the immaculate, may it have the power to cleanse sins and obscurations. Recite 'Oṃ āḥ guru prajñā dhvaja kala chakra hūṃ' as much as possible. Inviting: Homage to the great Dharma Lord lineage assembly, with manifestations and power, may the consciousness of the deceased instantly, be inseparable from the name card and support. Hūṃ jaḥ (Hūṃ jaḥ) three times. Dispelling obstacles: The miraculous body, speech, and mind of the Dharma Lord Lama, the assembly of wisdom's great wrathful fire, radiates intensely, driving away all obstacles on the path of liberation for the deceased. Recite the Sumbaṇi mantra. Striking: Add 'sarva pāpaṃ dahana vajra ye svāhā' to the end of the above name mantra, bless the striking substance with seven recitations, and then strike the support. Bathing: Blessed by the Lama deity, the water of wisdom's essence for cleansing, may it purify evil deeds and obscurations, and cut off all places of birth in samsara. Recite the name mantra while bathing. Confession and purification: Dharma Lord Lama lineage, with various manifestations of body, speech, and mind, purify all the deceased's karmic obscurations, may they quickly attain supreme enlightenment. Offerings: Dedicate with seven Sambhara, blessed by the Lama deity, may whatever the deceased desires be transformed into substance, may each be completely satisfied, and soon be liberated from all suffering. Transference: The Dharma body wisdom realm of the Lama, inseparable, equally tasted, the nature of the innate, without cutting off the mind, transfer it into the space of realization with 'Phaṭ'. Path purification: The dance of the Dharma Lord lineage manifestations, with the complete and vast ceremony, guide the deceased to purify obscurations and lead the way, may they be transferred to the pure land. Showing the path: The great land of Shambhala, in front of the Rigden King, may they be transferred into a Vajra body with six qualities, and in that life, may they perfect the great secret. Burning the effigy: From the hearts of the Lamas, emanate a fire of wisdom, purify the ripened aggregates into the space of reality, may all evil deeds and obscurations be purified. Recite 'jvala raṃ sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā' as much as possible. Dedication: By the power and blessing of the Dharma Lord Lama, may it benefit all fields to be tamed, and from the great ocean of samsaric suffering, may they be liberated and enjoy supreme fortune. The act of summoning life: By the blessing of the Dharma Lord Lama's body, speech, and mind, gather back the diminished life force of the one to be accomplished, stabilize the supreme, fearless life, and may it never be destroyed by conditions for kalpas. The actual summoning of life: Hrīḥ, the self-arisen inner awareness, the clear light, the Sugata realm.
།སོགས་ནས། གཞོམ་བྲལ་ ཚེ་མཆོག་ཀུན་ནས་ཐོབ་པར་ཤོག །སྤྲོ་ན་རྟེན་སྙིང་བརྗོད། ཀྱེ་ཧོ། ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ བརྩེ་བས་དགོངས། །བདག་ཅག་རྨོངས་ཤིང་ལེ་ལོའི་དབང་ཉིད་ཀྱིས། །གསོལ་འདེབས་སྒྲུབ་ མཆོད་དུས་སུ་མ་འཛོམས་སོགས། །ཉེས་ནོངས་གང་མཆིས་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། བསྡུ་རིམ་ནི་མཆོད་ཐབས་ལས། ཆོས་རྗེ་མཆོག་གིས་ཆོ་འཕྲུལ༴ ནས། ཆོས་སྐུ་ ཉག་གཅིག་ངང་། །བསྔོ་སྨོན་ནི། དེ་ལྟར་རྣམ་དཀར་ལེགས་བྱས་འདིས་མཚོན་པའི། །མཐའ་ ཡས་དུས་གསུམ་དང་འབྲིལ་དགེ་ཆེན་ཚོགས། །བསྟན་འགྲོར་ལེགས་ཕན་ཀུན་ནས་འཕྱུར་ བའི་རྐྱེན། །མཚན་འཛིན་དམིགས་བྲལ་ངང་ནས་ཟབ་བསྔོ་བགྱིད། །མཆོད་ཐབས་ལས། དགེ་ འདིས་ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་སྣང༴ ནས། དགོངས་པར་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །ཚོགས་འབུལ་ལས། མཆོད་ ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ལེགས་བྱས་དེས། །ཞེས་པ་ནས། མཐའ་དག་གཞོལ་གྱུར་ཅིག ། 1-25 དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ནི། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་དང་། །བརྒྱུད་འཛིན་རྣམ་འཕྲུལ་ བསམ་མི་ཁྱབ་པ་བཅས། །གཞི་དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་གཤིས་སུ་འདུ་འབྲལ་མེད། །བདེན་པ་ མཆོག་གིས་དགེ་མཚན་ཡོངས་འབར་མཛོད། །ཚོགས་འབུལ་མཇུག་གི ༀ་སྭཱ་སྟི། བཀྲ་ཤིས་གང་ ཞིག་གཞི་དབྱིངས་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད། །ནས། རང་བཞིན་བདེན་ངེས་སྐྱེ་དགུ་ཡོངས་ ཀྱིས་མྱུར་མངོན་ཤོག །ཅེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པས་སྤྲོས་བཅས་དུས་མཆོད་ལེགས་པར་གྲུབ་ བོ། ། གཉིས་པ་སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་ཚུལ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་གྱི་བར་ཆད་ལམ་སེལ་ཐོག་མར་འདོན། གསོལ་འདེབས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཏང་མཐར། མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་དོར་ནས་མཆོད་ཐབས་རང་རྐྱང་དེད་དེ། སྐྱབས་ སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་བཏང་། དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་དོར། ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚར་གྲངས་ཅི་འགྲུབ་ལ་འབད། དེ་ ནས་སྤྲོ་ན་རྒྱང་འབོད་དང་མིན་ན་གསོལ་འདེབས་ཅི་ནུས་བྱ། ཚོགས་མཆོད་དོར་ལ་དབང་བླངས་ཚེ་འགུགས་བསྡུ་ བསྔོས་མཐར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་འདྲའི་འདོན་ལུགས་གོང་མ་སྤྲོས་བཅས་དུས་མཆོད་སྐབས་ཡིན་གྱི། སྤྱིར་ནི་ མཆོད་ཐབས་ཚོགས་འབུལ་སོགས་རང་དཀྱུས་མགོ་ཐུབ་བྱས་ཀྱང་ཆོག ཅེས་ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་རིམ་ བཅས་ཀྱི་མཆོད་ཐབས་ལ་སྦྱར་འོས་པའི་ལྷན་ཐབས་བྱིན་རླབས་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སྔ་སོར་རིང་མོ་ ནས་འདི་ཕྱོགས་ཀ་ཐོག་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཆོག་ཕྱོགས་ཧ་ལམ་འདི་འདྲའི་གསུང་བསྐུལ་མཛད་ ཡོད་པའི་ཁར་ཕྱིས་སུ་རྔ་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་བྱུང་གཙང་མར་བརྩོན་པ་བཙུན་ཆུང་ཀུན་དགའ་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཆེད་ བསྐུལ་ལྟར། མ་ཏིས་སྤེལ་བཞིན་ཆོས་མཆེད་དམ་པས་ཡི་གེ་པ་ལེགས་བགྱིས་མཛད་པ་འདིས་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་ ཐོགས་འབྱུང་བར་ཤོག་ཅིག། །།
【現代漢語翻譯】 愿我從一切處獲得無摧毀的殊勝壽命!如果願意,可以唸誦緣起心咒。 唉! 諸位法主上師,請以慈悲垂聽! 我們因愚昧和懶惰的支配,祈請、修供等未能按時聚集。 祈請寬恕一切過失! 唸誦三遍百字明。 歸納次第是從《供養儀軌》中,從『法主以神變』到『法身唯一之境』。 迴向發願是:以此等清凈善行所代表的,無邊三時所積累的廣大善資,成為普遍利益佛法和眾生的助緣,在離於名相執著的境界中作深切的迴向。 從《供養儀軌》中,『以此善行,使世俗的錯覺顯現』到『于證悟中解脫』。 從《會供儀軌》中,『以會供的清凈善行』開始,到『完全投入其中』。 1-25 接下來是吉祥祈願: 具德上師法王父子,以及傳承的化身們,不可思議的聖眾,與基界法身的體性無二無別,以殊勝的真諦,使吉祥圓滿熾盛! 會供結尾的 嗡 斯瓦斯帝! 吉祥之基界法性不變異,愿一切眾生迅速證悟自性真實現! 以如是吉祥祈願作結,具戲論的時供圓滿完成。 第二種是無戲論的日常修持方式: 首先念誦如前所述的遣除障礙。 祈請也如是念誦后,捨棄加持供品,只念誦《供養儀軌》,唸誦皈依發心等。 然後捨棄迎請,盡力唸誦七支供。 之後如果願意可以唸誦遙呼,否則盡力祈請。 捨棄會供,在灌頂時,唸誦勾招、收攝,最後迴向。 這樣的唸誦方式是針對前面具戲論的時供而言的。 一般來說,也可以自己完成《供養儀軌》和《會供儀軌》等。 全知父子及傳承上師的供養儀軌的輔助儀軌——《賜予加持之吉祥》是,很久以前,噶陀寺的喇嘛益西彭措曾勸請編寫大致如此的供養儀軌,後來應阿壩地區的清凈僧人,精進的比丘根敦云丹的特別請求,由瑪蒂記錄,由一位善良的法友謄寫,愿此舉能利益佛法和眾生!
【English Translation】 May I obtain indestructible supreme longevity from all sources! If desired, recite the essence mantra of dependent origination. Alas! All Dharma Lord Lamas, please consider with compassion! We, due to ignorance and laziness, failed to gather on time for supplications, offerings, etc. Please forgive all faults and transgressions! Recite the Hundred Syllable Mantra three times. The summary sequence is from the 'Offering Ritual,' from 'The Dharma Lord with miraculous displays' to 'The sole state of Dharmakaya.' The dedication and aspiration are: May this vast collection of virtuous deeds, represented by these pure actions, and the great accumulation of merit from the boundless three times, become a cause for the flourishing of benefit to the teachings and beings, and make profound dedications in a state free from clinging to characteristics. From the 'Offering Ritual,' from 'With this virtue, may the illusory appearances of samsara' to 'be liberated into realization.' From the 'Tsok Offering Ritual,' starting with 'With the pure virtuous deeds of the Tsok offering,' to 'completely immerse in it.' 1-25 Next is the auspicious prayer: The glorious Lama Dharma Lord, father and sons, and the lineage holders, the inconceivable emanations, are inseparable from the nature of the base Dharmakaya. With the supreme truth, may auspiciousness be fully ablaze! The end of the Tsok offering: Om Svasti! The auspiciousness that is the unchanging nature of the base Dharmata, may all beings quickly realize the true nature! Concluding with such auspicious prayers, the elaborate seasonal offering is perfectly completed. The second is the method of unelaborate daily practice: First, recite the removal of obstacles as mentioned above. After reciting the supplication in the same way, abandon the blessing of the offerings and only recite the 'Offering Ritual,' reciting refuge and generating bodhicitta, etc. Then abandon the invitation, and strive to complete as many recitations of the seven-branch offering as possible. Afterward, if desired, one can recite the Distant Call, otherwise, supplicate as much as possible. Abandon the Tsok offering, and at the time of empowerment, recite the summoning, gathering, and finally dedicating. Such a recitation method is for the aforementioned elaborate seasonal offering. In general, it is also permissible to complete the 'Offering Ritual' and 'Tsok Offering Ritual' etc., on one's own. This supplementary ritual for the offering rituals of the omniscient father and sons and the lineage Lamas—'The Auspiciousness that Bestows Blessings'—was, long ago, Lama Yeshe Phuntsok of Kathok Monastery in this region had urged the composition of a roughly similar offering ritual, and later, at the special request of the pure monk from the Aba region, the diligent monk Kunga Yonten, it was recorded by Mati and written by a virtuous Dharma brother. May this action benefit the teachings and beings!
目錄 ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་རིམ་བཅས་ཀྱི་མཆོད་ཐབས་ལ་སྦྱར་འོས་པའི་ལྷན་ཐབས་བྱིན་རླབས་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 名為《加持吉祥之助:可用於全知父子傳承之供養儀軌的輔助文》
【English Translation】 The Supplement Called 'Bestowing Blessings and Glory': Suitable to be Appended to the Method of Offering to the Omniscient Father and Sons Lineage.